Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Фрейм концепта ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДЕЯТЕЛЬ 14
1.1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 14
1.2. Концепт ВРАЧ в анекдоте и языковом сознании 26
1.2.1. Концепт ВРАЧ по данным анекдота 26
1.2.2. Коллективная профессиональная языковая личность врача по данным анекдота 51
1.2.3. Концепт ВРАЧ по данным свободного ассоциативного эксперимента 55
1.3. Концепт МИЛИЦИОНЕР в анекдоте и языковом сознании 61
1.3.1. Концепт МИЛИЦИОНЕР по данным анекдота 61
1.3.2. Коллективная профессиональная языковая личность милиционера по данным анекдота 89
1.3.3. Концепт МИЛИЦИОНЕР по данным свободного ассоциативного эксперимента 92
Выводы по главе 1 97
Глава II. Комический субфрейм концепта ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДЕЯТЕЛЬ 100
2.1. Осмеяние профессии в свете проблемы комического 100
2.2. Комический субфрейм концепта ВРАЧ 104
2.3. Комический субфрейм концепта МИЛИЦИОНЕР 127
Выводы по главеИ 138
Глава III. Языковая игра как средство создания комического субфрейма 140
3.1. Языковая игра на лексико-семантическом уровне 147
3.2. Языковая игра на синтаксическом уровне 169
3.3. Обыгрывание стилистических норм 176
3.4. Обыгрывание фонетических, орфографических норм 178
з
3.5. Языковая игра на словообразовательном уровне 181
3.6. Языковая игра на морфологическом уровне 185
Выводы по главе III 187
Заключение 189
Литература 193
- Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики
- Осмеяние профессии в свете проблемы комического
- Языковая игра на лексико-семантическом уровне
Введение к работе
В последнее время понятие «концепт» находится в центре внимания филологов. Как отмечает Н.А.Красавский, «понятие «концепт» переживает эпоху «лингвистического ренессанса» с начала 90-х годов XX столетия в первую очередь благодаря трудам Д.С.Лихачева и Ю.С.Степанова, реанимировавших его и давших ему свою обстоятельную интерпретацию» [Кра-савский2001,40].
Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что оно выполнено в русле активно развивающейся науки - когнитивной лингвистики, одним из базовых понятий которой является «концепт». Проблема изучения концепта является значимой в настоящее время и привлекает внимание все большего числа исследователей как в лингвокогнитив-ном аспекте (Н.Ф.Алефиренко, А.П.Бабушкин, Н.Н.Болдырев, О.А.Егорова, М.Р.Желтухина, Е.С.Кубрякова, В.А.Маслова, М.Минский, З.Д.Попова, И.А.Стернин и др.), так и в лингвокультурологическом (С.Г.Воркачев, В.В.Колесов, Н.А.Красавский, Д.С.Лихачев, Г.Г.Слышкин, Ю.С.Степанов). Среди множества методов и приемов изучения концептов выделяется изучение прецедентных текстов.
Как доказал Г.Г.Слышкин, «сферой бытования концептов прецедентных текстов, наиболее полно отражающей их свойства, являются произведения смехового жанра» [цит. по: Карасик 2004, 310]. Несомненно, одним из наиболее ярких смеховых жанров являются анекдоты. Анекдот становился объектом изучения в работах А.С.Архиповой, А.Ф.Белоусова, А.Н.Веселовского, Е.Курганова, Э.Лендваи, М.С.Петренко, А.А.Потебни, К.Ф.Седова, Н.Ф.Сумцова, О.А.Чирковой, Е.Я.Шмелевой, А.Д.Шмелева и др. Существуют отдельные работы, в которых подвергались анализу концепты, актуализированные в анекдоте (А.П.Малафаев 2001, М.И.Солныш-кина 2004, 2005). Однако проблема объективации концептов в анекдотах не была объектом диссертационных и монографических исследований.
5 Ценность материала анекдотов для познания особенностей вербализациии концептов в русской лингвокультуре, с одной стороны, и неизученность лингвокогнитивного аспекта анекдота - с другой, обусловливают актуальность диссертации.
Интерес к изучению анекдота (от греч. anecdotos - неизданный -краткий устный рассказ с остроумной концовкой) возник еще в конце XIX века. П.А.Бородин в «Заметках о столетии изучения анекдота в России» подробно анализирует существующие работы, посвященные изучению анекдота [Бородин 2001]. Ученый отмечает, что основными направлениями в вековом изучении фольклорного анекдота в России являются исследование поэтики и прагматики жанра, установление преемственности между традиционным и современным народным анекдотом и отношение анекдота к другим жанрам фольклора. Одним из первых попытался дать жанровое определение анекдота А.П.Пельтцер. Он рассмотрел анекдот как самостоятельный жанр, связанный со сказкой общностью тем и персонажей, и попытался устранить путаницу между понятиями «бытовая сказка», «анекдотическая сказка», «басня» и «анекдот». А.П.Пельтцер охарактеризовал такие особенности анекдота, как установка на юмор, живость и краткость изложения [Пельтцер 1899].
Изучением анекдота занимались и классики русской фольклористики Н.Ф.Сумцов, А.А.Потебня, А.Н.Веселовский. Н.Ф.Сумцов впервые выделил из общего корпуса текстов анекдоты о глупцах, распространенные также у многих других народов. Комментарий ученого к этим анекдотам позволил определить круг используемых сюжетов, особенности композиции такого рода текстов. Н.Ф.Сумцов попытался поставить некоторые теоретические вопросы: об особенностях сюжетосложения, о переходе сюжетов из жанра в жанр, о соотношении басни, сказки, паремии и анекдота [Сумцов 1899]. А.А.Потебня, рассмотрев соотношение анекдота и притчи, впервые подошел к проблеме генезиса анекдота как самостоятельного жанра. А.Н.Веселовский изучал анекдоты с точки зрения исторической по-
этики, считая их явлением мировой культуры, имеющим очень древние корни [Веселовский 1989].
В конце XX века казалось, что жанр умирает. Однако, несмотря на прогнозы ученых, говоривших об угасании, о вырождении жанра анекдота [Бутенко 1997], на сегодняшний день можно сказать, что данный жанр не только не умер, но и, по мнению некоторых исследователей, является чуть ли не единственным фольклорным жанром, работающим до сих пор и продуцирующим новые тексты [Смолицкая 1996; Руднев 1997; Курганов 2001]. Немаловажную роль в распространении анекдотов сыграл Интернет, что также отмечают ученые [Курганов 2001, Дмитриев 2005]. Более того, в последние десятилетия возрос исследовательский интерес к изучению данного жанра: работа проводится в лингвистическом, литературоведческом, философском аспектах; анекдоты являются объектом анализа диссертационных работ, монографий, статей.
В научном исследовании О.А.Чирковой «Поэтика современного народного анекдота» решается проблема соотношения анекдота и смежных с ним жанров (басня, сказка, паремии) и некоторых жанров детского фольклора; раскрывается специфика диалога в анекдоте как основного способа построения и организации всего произведения [Чиркова 1997].
Одной из фундаментальных диссертационных работ является исследование Э.Лендваи «Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота», в котором решается ряд теоретических проблем. В исследовании описываются генезис и структурные элементы анекдота, дается типология языковых механизмов, используемых в создании анекдота, показывается система анекдотов в диахроническом и синхроническом аспектах [Лендваи 2001].
Исследовательская работа А.С.Архиповой «Анекдот и его прототип: генезис текста и формирование жанра» выявляет языковые, структурные и содержательные аспекты соотношения прототипического и фольклорного
7 текста, демонстрируя, каким образом возникает кинозависимый анекдот (на примере сериала анекдотов о Штирлице) [Архипова 2004].
Диссертационное исследование М.С.Петренко «Современный анекдот в текстовом, жанровом и дискурсивном аспектах» посвящено специфике взаимодействия обозначенных аспектов анекдота с учетом прагма-лингвистического эффекта [Петренко 2004].
В монографии Е.Курганова «Анекдот как жанр» освещаются такие проблемы, как жанровые особенности анекдота, соотношение данного жанра со сказкой и басней. Ученый в работе особое внимание уделяет пуанте, которая является важной составляющей анекдота [Курганов 1997].
В другой работе Е.Курганова «Похвальное слово анекдоту» дается обзор репертуара сюжетов современных анекдотов, показывается миграция сюжетов, переход анекдота из контекста в контекст, из эпохи в эпоху; описываются языковые особенности анекдотов; соотносятся такие жанры как анекдот, миф, сказка; рассматривается один из наиболее популярных сериалов анекдотов о новых русских [Курганов 2001].
Монография Е.Л.Шмелевой и А.Д.Шмелева «Русский анекдот: Текст и речевой жанр» посвящена особенностям языкового оформления анекдотов в современной русской речи. В работе затрагивается вопрос о жанровых особенностях русского анекдота, представлена структура анекдотов. В основной части данного исследования описываются речевые характеристики персонажей современного русского анекдота [Шмелева 2002].
В работе К.Ф.Седова «Психолингвистика в анекдотах» рассматриваются анекдоты, комизм которых строится на основе языковой игры. Особенностью сборника является то, что тексты отражают и иллюстрируют различные области и разделы психолингвистики [Седов 2005].
В ряде работ описываются жанровые особенности анекдота [Смо-лицкая 2002, Химик 2002], языковые особенности анекдотов [Архипова 2004; Курганов 2001; Швей 2003], особенности построения текста [Ушаков
8 2000], решается вопрос о соотношении анекдота, мифа, сказки [Курганов 1998], анекдота и мифа [Орнатская 2002, Столович 2002] и др.
В ходе исследований объектом изучения становились циклы о новых русских [Левинсон 1996; Курганов 1998, 2001; Зарубина 2002], о Вовочке [Белоусов 1996], Крокодиле Гене и Чебурашке [Белоусов 1996], Штирлице [Архипова 2004], о французах [Смолицкая 1996], политические анекдоты [Лендваи2001] и др.
Подробный анализ зарубежных исследований, посвященных проблеме изучения анекдотов, представлен в работе А.САрхиповой «Анекдот в зарубежных исследованиях XX века» [Архипова 2001].
Предметом исследования является концепт ПРОФЕССИОНАЛЬ-НЫИ ДЕЯТЕЛЬ как компонент русской языковой картины мира. Объектом работы являются лингвокогнитивные особенности профессионального анекдота.
Под профессиональным анекдотом понимается анекдот, героем которого является представитель какой-либо профессии, или в котором персонажи говорят о какой-либо профессии и ее представителях. Существуют анекдоты о ветеринарах, работниках торговли, секретарях, слесарях, моряках, летчиках, учителях, военных и т.д., появляются тексты о представителях профессий, которые возникли сравнительно недавно, например, о программистах, продавцах салонов мобильной связи и др. В данной работе исследуются тексты медицинских и милицейских анекдотов. Циклы анекдотов о профессиональных деятелях возникли давно. Так, анекдоты о врачах и судьях появились еще в Средние века (см. подробно с.26, 62). Выбор в качестве объекта исследования концептов ВРАЧ и МИЛИЦИОНЕР обусловлен следующими факторами: 1) анекдоты о врачах являются самыми многочисленными по своему составу, анекдоты о милиции стоят на втором месте по количеству представленных текстов; 2) врач и милиционер выступают в анекдотах, как правило, героями-актантами, что позволяет более
9 полно реконструировать комический субфрейм и в результате его анализа воссоздать обобщенный портрет вышеназванных деятелей.
Цель исследования заключается в том, чтобы рассмотреть лингво-когнитивный аспект профессионального анекдота посредством анализа структуры вариантов концепта ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДЕЯТЕЛЬ и особенностей их вербальной реализации в комическом тексте.
Для осуществления данной цели были выдвинуты следующие задачи:
выделить корпус исследуемых единиц;
реконструировать фреймовую структуру концептов ВРАЧ и МИЛИЦИОНЕР, актуализированных в анекдотах, и представить инвариант фрейма ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДЕЯТЕЛЬ;
3) классифицировать вербальные средства выражения концептов
ВРАЧ и МИЛИЦИОНЕР в анекдоте и установить рейтинг слотов по номи
нативной дробности и по частотности апелляций заполняющих их лексем;
выделить речевые характеристики персонажей Врач и Милиционер как комического варианта профессиональной коллективной языковой личности;
опираясь на данные свободного ассоциативного эксперимента, описать ассоциативное поле концептов ВРАЧ и МИЛИЦИОНЕР, выявить наполняемость базового слоя и интерпретационного поля;
сопоставить концепты ВРАЧ и МИЛИЦИОНЕР, реконструированные по текстам анекдотов, с представлениями в обыденном сознании носителей русского языка;
реконструировать структуру комического субфрейма концептов ВРАЧ и МИЛИЦИОНЕР, актуализированных в анекдотах;
8) определить языковые средства, используемые в про
фессиональных анекдотах с целью создания языковой игры.
Цель и задачи исследования обусловили выбор методов. В диссертации применяется комплексная методика исследования, сочетающая лекси-ко-семантический, структурный, психолингвистический, описательный
10 методы. Достоверность полученных результатов определяется большим корпусом текстов, привлеченных к анализу, последовательной статистической обработкой материала исследования, сопоставлением данных текстового анализа и психолингвистических экспериментов.
Материалом диссертационного исследования послужили 1400 письменных вариантов русских анекдотов, в том числе 864 медицинских анекдота, 316 милицейских. Источником материала являются 10 сборников анекдотов и сайты сети Интернет. Примеры текстов даются с сохранением особенностей языка источника.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём всесторонне рассмотрен лингвокогнитивный аспект анекдота. Впервые осуществлен анализ фрейма и комического субфрейма концептов ВРАЧ и МИЛИЦИОНЕР, на основе которого воссоздан инвариант фреймовой структуры концепта ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДЕЯТЕЛЬ. Концепты ВРАЧ и МИЛИЦИОНЕР изучены на материале анекдотов в сопоставлении с объективацией данных концептов в современном языковом сознании.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она расширяет представление о содержании и языковой объективации концептов ВРАЧ и МИЛИЦИОНЕР; в частности выделены способы экспликации данных концептов в анекдотах. Уточнены положения о соотношении фрейма и комического субфрейма. Теоретическое значение имеет разработанный алгоритм анализа концепта в комическом дискурсе.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при чтении вузовских курсов и спецкурсов по лексикологии, когнитологии, лингвокультурологии, фольклору, а также в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов. Материалы диссертации могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного.
Основные положения, выносимые на защиту:
Концепты ВРАЧ и МИЛИЦИОНЕР представлены в анекдотах детально и всесторонне, что свидетельствует о хорошем знании носителями языка специфики данных профессий и наличии в коллективном сознании обобщенного портрета профессиональной личности медицинского работника и сотрудника милиции.
Фреймовые структуры изучаемых концептов, реконструированные по данным анекдотов и свободного ассоциативного эксперимента, во многом совпадают, что говорит о представленности в текстах анекдотов не только интерпретационной части, но и ядра концепта, соотносящегося с тематикой анекдота.
Анализ концептов ВРАЧ и МИЛИЦИОНЕР позволяет выделить инвариант концепта ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДЕЯТЕЛЬ: Профессиональный деятель - человек (1) определенной специальности, должности; (2) имеющий определенное место деятельности; (3) имеющий в наличии специальную атрибутику; (4) контактирующий с «профессиональным объектом»; (5) занимающийся профессиональной деятельностью; (6) определенного пола; (7) определенного возраста; (8) обладающий какими-либо качествами.
Комический субфрейм ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДЕЯТЕЛЬ реализуется в анекдотах, где профессиональные деятели выступают в роли героев-актантов. Осмеянию в анекдоте подвергается отсутствие тех черт профессионального деятеля, которые более других ценятся народом. Комический субфрейм позволяет воссоздать положительные характеристики, которые важны в профессиональном деятеле для данного социума в данное время, и реконструировать портрет идеального врача, милиционера, представителя другой профессии.
Одним из частотных средств реализации комического субфрейма является языковая игра, которая представлена в анекдотах на всех языковых уровнях. В проанализированных анекдотах не наблюдается закреп-
12 ленности приемов языковой игры за определенным слотом комического субфрейма, за исключением обыгрывания особенностей устной речи персонажей.
Основные цели и задачи обусловили структуру диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель, задачи и методы исследования, аргументируется научная новизна, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту, указываются сведения об апробации полученных результатов диссертационного исследования, а также дается обзор литературы по проблеме изучения анекдота.
В первой главе освещаются теоретические вопросы когнитивной лингвистики, обосновывается терминологический аппарат, дается обзор современной литературы по теме исследования. На материале текстов анекдотов воссоздается фреймовая структура концептов ВРАЧ и МИЛИЦИОНЕР, описываются вербальные средства лексического выражения данных концептов; посредством свободного ассоциативного эксперимента выявляется ассоциативное поле исследуемых концептов.
Во второй главе проведен анализ интерпретационного поля концептов ВРАЧ и МИЛИЦИОНЕР, в результате которого реконструирована структура комического субфрейма исследуемых концептов, рассмотрены отрицательные качества врачей и милиционеров, которые высмеиваются наиболее часто.
В третьей главе выявлены языковые средства, используемые в медицинских и милицейских анекдотах с целью создания языковой игры, описаны наиболее частотные из них.
В заключении представлены результаты исследования, излагаются основные выводы, обобщаются наблюдения, сделанные в диссертационной работе, а также ставится вопрос о дальнейшей работе в русле данной тематики.
13 Основные положения и результаты диссертационного исследования были отражены в докладах на международных конференциях, среди них: Международная научная конференция «Современное открытое образовательное пространство: проблемы и перспективы» (Екатеринбург, 27-29 марта 2007 г.); VII Международная научная конференция «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Ульяновск, 16-19 мая 2007 г.); I Международная конференция «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, 23 января 2007 г.). Работа проходила апробацию также на итоговых научных конференциях профессорско-преподавательского состава ТГГПУ (Казань, 2004, 2005, 2006 г.); научных конференциях молодых ученых (Казань, 2005, 2006, 2007); а также на заседаниях кафедры русского языка как иностранного ТГГПУ. По материалам исследования опубликовано 11 научных работ (общий объем - 4,4 п. л.).
Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики
Сферами применения термина «концепт» в русском языке являются, прежде всего, когнитивная психология, когнитивная и культурологическая лингвистика. Впервые слово концепт применяется как термин в отечественном языкознании в статье С.А.Аскольдова «Слово и концепт» (1928 г.) и трактуется как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов 1997, 269]. Несмотря на большое количество работ по проблемам изучения концепта, многие исследователи отмечают, что термин «концепт» трактуется по-разному [Залевская 2001; Красавский 2001; Попова 2001; Маслова 2006; Сегал: http://workinggroup.org.ua/publsegal.shtml и др.]. В.А.Маслова считает, что «отсутствие единого определения связано с тем, что концепт обладает сложной, многомерной структурой, включающей помимо понятийной основы социо-психо-культурную часть, которая не столько мыслится носителем языка, сколько переживается им, она включает ассоциации, эмоции, оценки, национальные образы и коннотации, присущие данной культуре» [Маслова 2006,47].
В настоящее время в лингвистической науке существуют два активно развивающихся направления, занимающихся изучением концепта -лингвокультурологический и лингвокогнитивный. Есть определенное различие в понимании концепта в когнитивной и лингвокультурной лингвистике. Рассмотрим, как определяется понятие «концепт» с точки зрения этих двух подходов.
В лингвокультурологии «концепт» понимается как «культурно-ментально-языковое» образование, своего рода «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, тот «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, который сопровождает слово» [Степанов 2001, 43]. По мнению Ю.С.Степанова, «...концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [Там же, 43]. Исследователей, рассматривающих данное понятие с позиций лингвокультуро-логии, интересуют те концепты, которые характеризуют особенность культуры как совокупность человеческих достижений во всех сферах жизни, противопоставляемых природе. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип [Карасик 1996]. Показателем наличия ценностного отношения является применимость оценочных предикатов. Если о каком-либо феномене носители культуры могут сказать «это хорошо» (плохо, интересно, утомительно и т.д.), этот феномен формирует в данной культуре концепт [Карасик 2001]. Таким образом, лин-гвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц акцентуацией ценностного элемента. Как отмечает В.А.Маслова, при данном понимании термина «концепт» роль языка второстепенна, язык в данном случае - вспомогательное средство, которое помогает выразить словами сгусток культуры, концепт [Маслова 2006,43].
С точки зрения когнитивной науки, термин «концепт» понимается как «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [КСКТ, с. 90]. По мнению В.И.Ка-расика, в этом определении подчеркивается сохранение и структурирование в индивидуальном сознании информации о мире и самом себе в виде определенных структур представления знаний и оценок. Некоторые ученые полагают, что часть концептуальной информации имеет способы их языкового выражения, но часть этой информации представляется в психике иным образом, т.е. ментальными репрезентациями другого типа - образами, картинками, схемами и т.п. Как интерпретаторы смыслов концепты постоянно уточняются и трансформируются. «Так как люди постоянно познают новые вещи в этом мире и поскольку мир постоянно меняется, человеческое знание должно иметь форму, быстро приспосабливаемую к этим изменениям», - пишет Барсалоу [цит. по: КСКТ, 91]. По мнению Н.Н.Болдырева, в основе когнитивного подхода к языку лежит понимание и изучение языка как средства формирования и выражения мысли, хранения и организации знания в сознании, обмена знаниями [Болдырев 2004,18].
В.А.Маслова выделяет три основных подхода к пониманию концепта: первый подход при рассмотрении концепта большее внимание уделяет культурологическому аспекту; второй подход привлечение в когнитивную лингвистику семантики языкового знака представляет единственным средством формирования содержания концепта; сторонники третьего подхода считают, что концепт является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека [Маслова 2006, 42-43].
В работе С.Е.Палеха представлено пять подходов в зависимости от определения понятия концепт: культурологический, когнитивный, комплексный (когда считают необходимым различать два самостоятельных понятия - «когнитивный концепт» и «лингвокультурный концепт»), психолингвистический (разграничивающий концепт как достояние индивида и как функционирующий в культуре инвариант), системно-языковой (раскрывающий содержательную его природу посредством соотнесения концепта с другими единицами языковой системы и их компонентами) [Палеха 2007, 24-27].
Осмеяние профессии в свете проблемы комического
История изучения смеха восходит к античности, к Платону и Аристотелю. Но если Платон только вскользь затронул тему смеха, то Аристотелю принадлежит целостная концепция комического, с которой начинается формирование комического как эстетической, философской категории. В философской, эстетической, социологической, культурологической, психологической, лингвистической и литературоведческой литературе, посвященной феномену смеха, насчитывается множество теорий комического, наиболее полные обзоры которых содержатся в работах [Борев 1970; Дземидок 1974; Рюмина 2003; Дмитриев 2005]. Несмотря на все различия, существующие в концепциях комического, они не противоречат друг другу, так как разрабатывают отдельные аспекты комического. Общим моментом, объединяющим как общетеоретические, так и специальные, например, лингвистические, теории комического, является признание в качестве конституирующего признака эстетического смеха контраста (несовместимого противоречия, противоположности) между двумя планами. С позиций эстетики это контраст безобразного - прекрасному (Аристотель), ничтожного - возвышенному (Кант), образа - идее (Фишер), неценного - притязающему на ценность (Фолькельт), ложного - истинному (Гегель), внутренней пустоты - внешности, притязающей на значительность (Чернышевский) и т.д., контраст цели - средствам, формы - содержанию, действия - результатам [Борев 1970, 43], контраст между нормой и отклонениями от нее, ожиданиями субъекта и конечной реализацией и пр.
Еще первобытный человек придавал мнению сородичей о себе большое значение. Смех последних служил своеобразной и сильнодействующей санкцией, заставляющей соблюдать установленные в общине нормы поведения. Ю.Б.Борев, отмечающий избирательность смеха, считает, что смех, может быть, самое действенное, грозное и гуманное средство общественного воздействия. «Смех - всегда метит шельму. Он может попасть только в уязвимое место личности или в уязвимую личность» [Борев 1970, 4]. Указывает на социальное происхождение юмора и М.Минский, отмечая, что «с помощью юмора можно обезоруживающим образом указать окружающим на неподобающее поведение или на неправильный способ рассуждения» [Минский 1988,282].
Одним из распространенных видов смеха является осмеяние профессии. Юмор, относящийся к профессиональной структуре общества, неоднороден по своему содержанию. А.А.Сычев считает, что можно выделить четыре основных пласта его бытования: осмеяние профессии как формы власти; юмор иерархически замкнутых профессиональных групп; юмор, основанный на столкновении обыденных и узкоспециальных понятий; философский юмор.
Первая группа находится на границах сферы профессионального юмора и связана в первую очередь с осмеянием власти и лишь во вторую -с признаками профессиональной деятельности. Образцами подобного юмора являются политический юмор (осмеяние глав государств, государственных чиновников, политиков и политики вообще), юридический юмор (осмеяние судов и судей, адвокатов, милиции или полиции). В эту же категорию он относит смех над представителями духовной власти: школьными учителями, преподавателями, священниками. Особое место занимает медицинский юмор как смех над людьми, обладающими властью над человеческой жизнью и здоровьем [Сычев 2003,117].
Языковая игра на лексико-семантическом уровне
Как справедливо отмечает В.З.Санников, лексико-семантический уровень языка является неисчерпаемым арсеналом языковой шутки [Санников 2002, 182]. В исследованных анекдотах при создании комического эффекта наиболее активно используется лексико-семантический уровень. Применяются такие приемы, как обыгрывание компонентов значения слова, антонимов, омонимов, обыгрывание фразеологизмов, пословиц, поговорок, устойчивых фраз и др. Так, в 9 текстах комизм создается за счет-обыгрывания семантики самого использованного слова. Тексты 4 медицинских анекдотов построены на обыгрывании слов до свидания / прощайте:
Врач, уходя из палаты: - Всем до свидания. Петров - прощайте!
В словаре С.И.Ожегова даются следующие определения вышеуказанных лексем: до свидания (или до скорого свидания) - «приветствие при прощании»; прощай - «приветствие при прощании надолго или навсегда» [ТСРЯ, 702, 628]. Из контекста понятно, что после выходных дней врач уже не увидится с Петровым, так как предвидит смерть последнего. В медицинских анекдотах прием, построенный на игре семантики слова, используется при высмеивании несвоевременного оказания помощи.
В другом анекдоте общая безграмотность медицинского персонала доведена до абсурда: молодые санитары не знают, что такое ванная, объясняя это тем, что они не принадлежат к католической вере (пациентка -монахиня, сломавшая ногу в ванной).
В анекдотах о милиции отмечен один пример незнания значения слов:
Из тюрьмы сбежал особо опасный преступник. По отделениям милиции рассылают фотографии: анфас, левый профиль, правый профиль. Через некоторое время приходит сообщение: «Преступники опознаны. При задержании все трое убиты».
В милиции хранятся фотографии людей, нарушивших или подозреваемых в нарушении закона. Как правило, это три фотографии: анфас, левый и правый профили. В анекдоте работники милиции, во-первых, не знают значения данных слов: анфас - «лицом к смотрящему», профиль -«вид сбоку», во-вторых, настолько невнимательны, что не могут установить, что на фотографиях запечатлен один и тот же человек.
По мнению В.З.Санникова, «во многих случаях языковая шутка заставляет нас внимательно присмотреться к какому-то слову или выражению и обнаружить в нем что-то новое, чего говорящие (а в ряде случаев и специалисты-филологи) ранее в этом не замечали» [Санников 2002, 184]. Самым продуктивным приемом создания языковой игры в исследованных анекдотах является обыгрывание компонентов значения слов. Приведем несколько примеров.
Если человек по-настоящему хочет эюить, медицина бессильна!
В ТСРЯ прилагательному бессильный дается следующее определение: «2. Лишенный возможности действовать, оказывать воздействие. Медицина здесь бессильна (больной безнадежен)» [ТСРЯ, 46]. В анекдоте сочетание медицина бессильна, употребляется в противоположном смысле: медицина бессильна помешать выжить человеку.
Собрался консилиум врачей:
- Будем лечить больного? Или пусть живет?
Контекст Собрался консилиум врачей: - Будем лечить больного? был бы нейтрален. Однако предложенная альтернатива Или пусть живет? представляет первую фразу в другом свете: если доктора будут лечить больного, он умрет. Узуальное значение слова, лечить - «1. Применять медицинские средства для восстановления здоровья, принимать меры к прекращению болезни» [ТСРЯ, 325]. В данном анекдоте значение слова лечить антонимично словарному значению и толкуется как «применять медицинские средства с целью потери здоровья, жизни».
В следующем анекдоте происходит обыгрывание компонентов значения нескольких слов:
-Доктор! Помогите! Я вам денег дам, только помогите сначала!
- Давайте, давайте! Только деньги - сначала. А то поможешь людям - ни людей, ни денег, ни благодарности! Лежит в гробу и делает вид, что не узнал!
В данном тексте интересно слово помогать, так как оно связанно с профессиональной деятельностью медицинских работников. Если бы не последнее предложение анекдота Лежит в гробу и делает вид, что не узнал! ситуация была бы другая: врач помогает пациентам, впоследствии они выздоравливают и уходят, не поблагодарив доктора. Имплицитно фраза лежит в гробу предполагает, что люди после «помощи» врача умирают. Языковое значение слова помочь - «1. Оказать помощь (содействие кому-нибудь в чем-нибудь, приносящее облегчение)» [ТСРЯ, 560]. В анекдоте врач оказывает содействие пациентам, но его действия приносят обратный результат.
В ряде медицинских анекдотов обыгрываются компоненты значения слов хорошо, успешно и др. в ситуациях, где эти слова аномальны.
Два терапевта:
- Как дела? - Плохо... лечу от одного, а умирают от другого... А у тебя как?
-Хорошо, от чего лечу, от того и умирают!!!
Языковое значение слова хорошо «положительный по своим качествам, такой, какой следует». По мнению первого врача, дела обстоят плохо, так как люди умирают, при этом диагнозы и результаты вскрытия не совпадают. Второй врач предполагает, что дела у первого врача идут плохо, потому что он лечит от одной болезни, а умирает человек от другой. В связи с данным восприятием он говорит, что его дела идут хорошо: ведь диагнозы и результаты вскрытия совпадают. В данной ситуации результат отрицательный (смерть пациента), а не положительный, поэтому слово хорошо здесь неуместно.
Аналогично направление языковой игры в следующем анекдоте:
- Поздравляю, коллега, операция прошла успешно. Жаль только, что больной об этом не узнает.
Из контекста анекдота на имплицитном уровне понятно, что пациент мертв, а, следовательно, операция не может считаться успешной. Словарное значение слова поздравить - «приветствовать по случаю чего-нибудь приятного, радостного; (также ирон., выражение насмешки) С чем вас и поздравляю (разг. ирон.) - замечание по поводу чего-нибудь неожиданного и неприятного» [ТСРЯ, 547-548]. В СС отмечено следующее сочетание: поздравлять кого-что-либо с чем: с [каким-либо] успехом, с победой, с наградой, с праздником, с днем чего-либо (рождения...), с юбилеем, с годовщиной чего-либо, с открытием чего-либо, с завершением чего-либо, с приездом, с прибытием, со сдачей чего-либо [СС, 398], то есть поздравляют, когда происходит какое-либо радостное событие. Таким образом, поздравлять можно в том случае, если пациент остался не только жить, но и начал выздоравливать, чего не произошло в данном случае. Если предположить, что врач выражает поздравление с иронией, в данной трагической ситуации это также неприемлемо, так как речь идет о самом главном -жизни человека.