Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола) Касымова Санавбар Джамаловна

Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола)
<
Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола) Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола) Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола) Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола) Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола) Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола) Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола) Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Касымова Санавбар Джамаловна. Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола) : ил РГБ ОД 61:85-10/1082

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА І. ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫЕ ЯВЛЕНИЯ В РЕЧИ ТАДЖИКОВ В ОБЛАСТИ ШАДИГМАТИКИ РУССКОГО ГЛАГОЛА 20

1. Грамматические категории глагола в русском и таджикском языках 20

2. Употребление видо-временных форм глагола . 23 А. Отклонения в использовании видовых форм . 24

Б. Отклонения в использовании временных форм . 52

3. Употребление таджиками возвратных глаголов . бб

A. Усечение аффикса -ск при использовании таджиками возвратных глаголов 72

Б. Прибавление аффикса -ся к невозвратным глаголам 84

B. Неправомерная замена возвратного глагола описательным оборотом с местоимением себя 87

ГЛАВА П. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ОБЛАСТИ ОТТАШАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ ГЛАГОЛА В РЕЧИ ТАДЖИКОВ 90

1. Предикативное управление 90

A. Нарушения в употреблении таджиками беспредложных конструкций 96

Б. Нарушения в употреблении таджиками предложных конструкций 106

B. Употребление одной предложно-падежной конструкции вместо другой 117

2. Предикативное согласование 121

А. Согласование подлежащего и сказуемого в роде (в прошедшем времени) 127

Б. Согласование подлежащего и сказуемого в числе 141

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 156

БИЕШОГРАФИЯ 162

Введение к работе

С каждым днём всё больше и больше возрастает роль русского языка как средства межнационального общения народов нашей многонациональной и многоязычной страны. Выдвижение русского языка на эту роль и повсеместное развитие национально-русского двуязычия имеет важное идеологическое, социальное и политическое значение.

Современное развитие и расцвет национальных языков народов . СССР обусловлены ленинской национальной политикой, принципы которой составляют основу советской практики развития национальных отношений и языкового строительства в нашей стране.

В социалистическом обществе все языки развиваются и функционируют равноправно. В качестве языка-посредника между людьми разных национальностей историческими условиями, объективными факторами и закономерностями развития нашего государства был выдвинут русский язык, который благодаря ленинской национальной политике снискал всеобщую любовь и признательность со стороны всех наций Советского Союза. В Постановлении ЦК КПСС от 19 февраля 1982 г. "О 60-й годовщине образования Союза Советских Социалистических Республик"роль русского языка охарактеризована следующим образом: "Русский язык, добровольно принятый советскими людьми в качестве языка межнационального общения, стал важным фактором укрепления социально-политического и идейного единства советского народа, развития и взаимообогащения национальных культур . Он открыл всем нашим народам широкий доступ к духовным богатствам мировой цивилизации. Каждый советский гражданин, говоря ленинскими словами, имеет возможность научиться великому русско- му языку. Ныне 82% населения страны свободно владеют им" .

Мы являемся свидетелями того, как на практике осуществляется научное предвидение В.И.Ленина, выражавшего твёрдую уверенность в том, что "те, кто по условиям своей жизни и работы нуждаются в знании русского языка, научатся ему и без палки" . Интенсификация процессов обмена достижениями культуры, литературы, тесные экономические контакты между республиками ведут к неуклонному возрастанию потребности в языке межнационального общения. Владение русским языком в качестве второго представителями всех наций и народностей, населяющих СССР, позволяет успешно решать задачи, связанные с организацией экономического, политического и культурного развития нашей страны.

Особо значима роль русского языка как средства межнационального общения в культурном строительстве: "Происходящий в жизни процесс добровольного изучения наряду с родным языком русского языка имеет положительное значение, так как содействует взаимному обмену опытом и приобщению каждой нации и народности к куль-турным достижениям всех других народов и к мировой культуре" .

Но широкое распространение русского языка вовсе не препятствует развитию всех остальных национальных языков, напротив,' даже способствует этому. Выступая в качестве языка межнациональ- * 0 60-й годовщине образования Союза Советских Социалистических Республик: Постановление ЦК ШІСС от 19 февраля 1982 г. - М.: Политиздат, 1982, с.14-15. 2 Ленин В.И. Нужен ли обязательный государственный язык? - Полн. собр.соч., т.25, с.295. ^ Программа Коммунистической партии Советского Союза. - М., 1972, СІІ5-П6. ного общения, он ни в коей мере не вытесняет другие языки, а функционирует наряду с ними. Параллельное функционирование приводит к взаимовлиянию и взаимообогащению русского и национальных языков. Подобное взаимодействие благотворно влияет на развитие языков всех наций и народностей нашей страны.

Необходимость знания русского языка всеми гражданами СССР не находится в противоречии с интересами нерусских народов. Речь идёт о распространении среди граждан нерусской национальности такого двуязычия, при котором русский и национальные языки про-. должали бы своё гармоническое сосуществование.

Русский язык является носителем самых прогрессивных идей современности, на нём появляются первые сведения из всех областей науки, техники и культуры. В своём статусе средства межнационального общения русский язык не ограничивается ролью посредника, "...но и является определённым фактором, стимулирующим творческий процесс и в области производства, и в области экономики, и в области культуры" .

Особое место отводится русскому языку в деле подготовки национальных кадров для нужд народного хозяйства республик. Современный уровень народного хозяйства предъявляет высокие требования к квалификации этих кадров. И в этом направлении русский язык является важнейшим средством передачи информации, потому что открывает доступ к публикациям по самым расзнообразным научным и техническим проблемам, издаваемым в СССР. 1 Иванов В.В., Михайловская Н.Г. Русский язык как средство межнационального общения: актуальные аспекты и проблемы. - Ш, 1982, Л 6, с.4.

Для советского языкознания проблема взаимодействия языков и различных форм двуязычия в связи с многообразием языков народов СССР особенно актуальна. Сама жизненная необходимость настойчиво выдвигает задачу пристального и внимательного изучения вопросов языкового взаимодействия в социологическом и собственно-лингвистическом аспектах. Изучение русского языка в названном статусе выдвинуло перед советскими лингвистами ряд новых теоретических и практических проблем, требующих своего решения. Одной из таких насущных проблем является проблема культуры русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Нормы правильной русской речи "... должны быть едиными на всей территории распространения русского языка. Максимальное овладение ими - одна из главных задач культуры речи у нерусских народов нашей страны" 1.

В связи с этим важнейшее значение как в теоретическом, так и в практическом плане приобретает проблема комплексного лингвистического анализа характера и причин нарушений норм русской речи. В последние годы в центре внимания лингвистов оказались задачи выявления и преодоления интерферирующего влияния родного языка. В настоящее время этот вопрос из сугубо теоретического перерос в вопрос общественной и государственной практики.

Актуальность темы исследования обусловлена повсеместным усилением интереса лингвистов к проблеме интерференции, а также отсутствием специального исследования подобного типа в области таджикско-русского двуязычия. 1 Исаев М.И. Панорама языковой жизни народов СССР. - В кн.: Русский язык как средство межнационального общения. М.: Наука, 1977, с.32.

В каждой республике национально-русское двуязычие имеет свою специфику, поэтому появление исследований, посвященных анализу и описанию конкретных трудностей с точки зрения различных национальных языков, закономерно и необходимо. Настоящая работа посвящена изучению интерферирующего влияния родного языка таджиков на их русскую речь в области глаголоупотребления.

Общая проблема интерференции в русской речи нерусских может решаться только на основе работ, освещающих частные вопросы этой проблемы. В связи с этим возникает потребность в описании фонологической, лексико-семантическои, грамматической и синтаксической интерференции, чем и обусловлена конкретная тема нашего исследования.

Цель и задачи исследования. Целью нашего исследования является выявление и характеристика интерферирующего влияния родного языка на русскую речь таджиков при употреблении глагольных конструкций, установление причин и закономерностей, вызывающих интерференцию.

Достижение этой цели потребовало решения следующих конкретных задач: обследования русской речи таджиков-билингвов; выявления круга типичных ошибок, которыми характеризуется их русская речь; типологического описания выявленных нарушений; установления конкретных причин, вызывающих интерференцию в каждом отдельном случае; выявления типологически сходных и различительных явлений в грамматической системе двух языков, вызывающих интерференцию.

Объектом исследования была выбрана повседневная русская речь таджиков. В качестве лингвистического материала были использованы зафиксированные нами устные речевые произведения носителей таджикско-русского двуязычия. Кроме материалов основного аспекта исследования - устной разговорной речи студентов-таджиков, как дополнительный материал привлекались тексты письменных работ творческого характера (сочинения, изложения), так как в них более чётко проявляются определённые типы ошибок, которые в устной речи по причинам фонетического характера бывают трудно различимы. Нарушения в устной речи фиксировались на занятиях по русскому языку, на конференциях и собраниях, в быту. Помимо прямого наблюдения над живой речью информантов использовалась запись на магнитафон.

В качестве информантов привлекались таджикоязычные студенты-билингвы I-3-x курсов нефилологических факультетов. Выбор информантов обусловлен тем, что речь студентов представляется нагл наиболее показательной в плане владения русским языком, поскольку они прошли полный курс обучения в школе, продолжают изучение его в вузе, заинтересованы в знании русского языка, который является важным фактором в достижении высокого уровня образования, определённое время находились в контакте с русской языковой средой .(в частности с коллективом русскоязычных студентов и преподавателей) . Именно поэтому речевые ошибки студентов должны отражать объективные трудности овладения русским языком таджиками, которые не были преодолены даже в процессе его многолетнего изучения.

Исследование речи студентов нефилологических факультетов представляется нам более актуальным: в данном случае теория служит практическим нуждам широких масс студенчества, а не только узкому кругу таджикских студентов-филологов (изучение речи последних может стать темой отдельного исследования).

Однако мы не ставили перед собой задачи проанализировать специфику студенческой речи и описать её социально-языковой характер, В работе исследуется интерференция, характерная для таджикско-русского двуязычия вообще, которая была только прослежена на примере конкретного социального (студенческого) коллектива, как представителя рассматриваемого типа билингвизма.

В общей сложности было проанализировано около трёх тысяч речевых ошибок обследованных информантов. Наличие однотипных ошибок в речи студентов всех курсов дало возможность рассматривать их вместе и сделать вывод об их универсальности и устойчивости.

Методы исследования. Исследование представляет собой синхронное описание русской речи таджиков. Определящим для данной работы является функциональный подход к рассмотрению проблемы. Наряду с основными методами изучения интерференции - наблвдения над речью, фиксирования нарушений с последующим теоретическим анализом, дистрибутивным методом, в качестве вспомогательного в, работе использовался метод структурно-типологического сопоставления двух языков. Сопоставление глагольных категорий русского и таджикского языков продиктовано необходимостью наглядно продемонстрировать объективные факторы, вызывающие интерференцию. Наряду с лингвистической интерпретацией фактов интерференции учитываются некоторые психологические факторы (аналогия, ассоциация и др.).

Новизна исследования заключается в том, что предлагаемая диссертация является первой монографической работой, исследующей интерференцию в условиях таджикско-русского двуязычия. В имеющихся сопоставительно-типологических работах рассматриваются отдель- ные вопросы употребления глагольных категорий (вида, наклонения, времени, залога), затрагиваются и вопросы нарушения литературных норм русской речи таджиков. Но интерференция как одна из проблем ' таджикско-русского билингвизма до последнего времени не была предметом специального исследования и не получила в лингвистической литературе ни удовлетворительного целостного описания, ни исследования причин, её обуславливающих. В данной работе предлагается описание грамматической интерференции при употреблении таджиками русских глагольных форм.

Выявлена интерференция как в сфере парадигматики глагола (область категорий вида и времени, возвратные глаголы), так и на уровне синтагматических отношений (согласование, управление). Раскрыт механизм проявления интерференции, рассмотрены факторы, обуславливающие её.

Теоретическая и практическая значимость работы. Исследование интерференции на материале русского и таджикского языков, равно как и аналогичные работы, связанные с другими национальными языками, вносит определённый вклад в разработку теоретического осмысления проблем интерференции русской речи нерусских.

Результаты работы могут быть использованы при составлении сопоставительной грамматики русского и таджикского языков (которой до сих пор нет), нормативной грамматики русского языка для таджиков, при разработке учебных пособий для нерусских и методических руководств, а также найти применение в практике преподавания русского языка в национальных школах и вузах национальных республик. Типизация устойчивых ошибок с их последующим описанием и указанием причин появления позволит прогнозировать и предупреждать речевые ошибки, что представляет несомненный интерес для преподавателей русского языка. Максимальная конкретизация причин ' каждой ошибки укажет предельно ясный путь к её устранению.

Использование выводов и обобщении в практике обучениярусскому языку позволило бы не только интенсифицировать процесс усвоения, но и определить оптимальные пути овладения таджиками литературными нормами русского языка.

Апробация работы. Основные положения работы были изложены на научно-методической конференции профессорско-преподавательского состава ДТПИ им.Т.Г.Шевченко (Душанбе, 1982), на конференции молодых учёных ШФжФ СО АН СССР (Новосибирск, 1983), на аспирантском объединении Института русского языка АН СССР (Москва, 1983), на Республиканской научно-теоретической конференции "Русский язык - язык великого братства народов" (Ашхабад, 1984), на межвузовской научно-методической конференции "Описание языковой системы и методика преподавания русского языка в вузах республики" (Таллин, 1984).

Прежде чем приступить к изложению собственных наблюдений, мы считаем необходимым кратко осветить те основные понятия интерференции, на которые опирается наше исследование. ІСак уже отмечалось, изучение двуязычия, интерференции стало делом актуальным как в теоретическом плане, так и в связи с потребностями современного общества. В течение двух последних десятилетий литература по этим вопросам и у нас, и за рубежом чрезвычайно расширилась. В советской лингвистике это работы В.Ю.Розенцвеиг, Л.М.Уман, Е.М.Верещагина, Л.И.Зильберман, Ю.АДлуктенко и многих других *. Из зарубежных лингвистов признанными авторитетами в воп- 1 Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. -Л.: Наука, Ленинградское росах интерференции являются У.Вайнрайх, Э.Хаутен, Дж.Гринберг, СМ.Эрвин *.

О всё возрастающем интересе к проблемам интерференции свидетельствуют проводимые международные и всесоюзные симпозиумы и конференции .

В существующих работах нет единого определения сущности ин-терференции. Одни авторы понимают под интерференцией процесс взаимодействия двух языковых систем билингва, другие - изменения в структурных элементах одного языка под влиянием другого, третьи отделение, 1972; Розенцвейг В.Ю., Уман I.M. Интерференция и грамматические категории. - В кн.: Исследования по структурной типологии, М. : Изд. АН СССР, 1963; Верещагин Е.М. Понятие интерференции в лингвистической и психологической литературе. -В кн.: Иностранные языки в высшей школе, М.: Изд. Высш.школа, 1968, вші.ІУ; Зильберман Л.И. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного. - В кн.: Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы, М.: Наука, 1972; Жлук-тенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев, 1974 и др.

Вайнрайх У. Языковые контакты. - Киев: Вища школа, 1979; Вайн-райх У. Одноязычие и многоязычие. - В кн.: Новое в лингвистике, М.: Прогресс, 1972; Хаутен Э. Проблемы двуязычного описания, там же; Хаутен Э. Языковой контакт, там же, Гринберг Дж. Определение меры разноязычия, там же; Эрвин СМ. Семантический сдвиг при двуязычии, там же. * Проблемы интерференции при обучении языкам. 1-й Республиканский симпозиум. Каунас, 1968; Международный симпозиум по вопросам интерференции при изучении русского языка славянами. Велико Тырново, апрель 1971; Психология и методика обучения второму языку (механизм переноса речевых навыков и умений). Всесоюзная конференция, ЗО нояб.-З дек. 1971; Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока. Международный симпозиум, Ташкент, 1972. ІЗ трактуют интерференцию как отклонение от нормы * и т.д.

Нетрудно заметить, что одни лингвисты рассматривают интерференцию по отношению к языку, другие - по отношению к речи. Однако, язык и речь, хотя и взаимосвязаны, не являются фактами одного порядка, так как имеют отличия друг от друга в системной организации. Следовательно, проблема интерференции должна разрабатываться на основе чёткого разграничения языка и речи. Такое разграничение необходимо, поскольку "в речи интерференция возникает в высказываниях двуязычного, как результат его личного знакомства с другим языком. В языке же мы находим те явления, которые вследствие многократных появлении в речи двуязычных стали привычными и закрепились в употреблении" .

Речевая интерференция трактуется лингвистами более однозначно. При этом наиболее признанным является определение американского учёного У.Вайнраиха, ставшее классическим: "Те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, то есть вследствие языкового контакта, мы будем называть явлениями интерференции" . В настоящее время это определение с незначительными модификациями принимается всеми лингвистами.

Изучение интерференционных явлений на уровне речи даёт возможность увидеть нарушения норм изучаемого языка, понять их суть. х Более подробно об этом см.: Поликарпу В.М. Явления грамматической интерференции при обучении русскому языку киприотов: Дис... канд.фил.наук. - М., 1974; Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Дис...канд.фил.наук. -Алма-Ата, 1980. ^ Вайнрайх У. Языковые контакты, с.36. 3 Вайнрайх У. Там же, с.22.

В настоящее время уже сравнительно чётко определена классификация речевой интерференции, согласно которой типы интерференции выделяются: по характеру отклонения от языковой нормы (лингвистический аспект), по специфике речевой деятельности (психологический аспект), по характеру диалингвистических отношений между языками (интерлингвистический аспект), по специфике общественной ситуации (социо- и этнолингвистический аспект)1.

Речевая интерференция проявляется на различных уровнях языка: фонетическом, грамматическом, лексическом и пр. Немало работ посвящено исследованию фонетической и лексической интерференции. Но ещё больше привлекает внимание лингвистов проблема грамматической интерференции; являющейся одной из наиболее сложных и

Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции. - В кн.: Зарубежное языкознание и литература, Алма-Ата, 1972, вып.2, с.9. ** Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков: Дис...канд.фил.наук. -Алма-Ата, 1970; Туркбенбаев Н.7. Фонетическая интерференция и некоторые вопросы выработки навыков общения на втором языке. - В кн.: Мышление и общение: Материалы Всесоюзного симпозиума. - Алма-Ата, 1973 и др.

Карлин А.Л. Явления интерференции при изучении лексики. - Иностранные языки в школе, 1965, В 4; Затовканюк М. Классификация явлений языковой интерференции на материале лексики и грамматики. -Русский язык за рубежом, 1973,Л 2; Карлинский д.Е. Основы теории взаимодействия языков..., 1980; Митропан А.П. Влияние родного языка учащихся при изучении лексики русского языка. - Русский язык за рубежом, 1968, В 2 и др. 4 Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматические категории, указ.соч.; Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции (на материале русского и французского языков): Дис...канд.фил. наук. - М., 1964; Поликарпу В.М. Явления грамматической интерфе- устойчивых. В этом плане большой интерес представляет диссертация Л.М.Уман, где автор подробно и тщательно исследует механизм интерференции на грамматическом уровне при изучении французского языка русскими.

В процессе языкового контакта в мышлении говорящего приходят во взаимодействие две противопоставленные друг другу системы оппо-зиции, кавдая из которых имеет свою специфику .

Сходство в области грамматических форм взаимодействующих языков (за исключением близкородственных) довольно редкое и нетипичное явление, но билингв постоянно подвергает их идентификации. Установление однозначных отношений между фактически различными элементами двух языков является причиной неверной лингвистической интерпретации билингвом второго языка, вследствие чего в его речи возникают отклонения от норм этого языка . И чем больше различие между системами языков, чем больше в каждом из них присущих только ему форм и моделей, тем больше потенциальная область интерференции. Грамматическая интерференция возникает тогда, когда "... правила.расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящих в систему языка Si применяются к примерно таким ке цепочкам элементов языка С..., либо тог- ренции при обучении русскому языку киприотов: Дис... канд.фил. наук. - М., 1974; Булгакова Т.В. Грамматическая интерференция и иные факторы, влияющие на русскую речь узбеков. - Ташкент: Фан, 1977; Ольшанский И.Г. Лингвистический анализ ошибок в русской речи иностранцев. - В кн.; Памяти академика В.В.Виноградова, М.: изд. МГУ, 1971. * Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматические категории, с. 104

Карлинский А.Б. Основы взаимодействия языков..., с.86. да, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики языка С, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языкаS" . В связи с этим некоторые лингвисты разделяют межъязыковую интерференцию на прямую (или явную) и косвенную (или скрытую). Прямая интерференция выражается в непосредственном переносе каких-либо единиц, свойств или правил одного языка в речь на другом. Косвенная интерференция, напротив вызывается нетипичностью, несвойственностью или ещё чаще полным отсутствием каких-либо явлений второго языка в родном языке индивида. Иными словами, при прямой интерференции на русскую речь влияет то, что в материальной форме имеется в родном языке, а при косвенной то, что в нём отсутствует. Причём между прямой и косвенной интерференцией далеко не всегда можно провести чёткую границу. Некоторые интерференционные явления как бы совмещают в себе оба типа переноса. В условиях неблизкородственного двуязычия косвенная грамма- тическая интерференция находит самое широкое распространение .

Помимо межъязыковой в лингводидактической традиции различа ем ; ют интерференцию внутриязыковую . Межъязыковая интерференция

Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие, с.36. ^ Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты, Л.: Наука, 1972; Успенский М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка. - РЯНШ, 1975, )& I; Бабов К.Г. Лингвистические и методические проблемы интерференции при изучении русского языка в болгарской школе. - В кн.: Лингвистические основы и методические проблемы при изучении русского языка славянами. София, 1973.

Габка К. Вопросы интерференции в свете теории отражения. - В кн.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами: Материалы международного симпозиума, состоявшегося в апреле 1971 г. в г.Велико Тырново. -София: Наука и искусство, 1973; Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерфе- обусловлена влиянием родного языка на изучаемый и соответствует определению У.Вайнрайха. Внутриязыковая интерференция выделяется на основе положения, согласно которому "интерференцией может быть названо всякое влияние одной языковой формы (или модели) на другую, приводящее к порождению отрицательного языкового материала" . Она основана прежде всего на явлении аналогии, состоящей в том, что более регулярные и единообразные формы (образцы) оказывают влияние на менее регулярные . При внутриязыковой интерференции в отличие от межъязыковой образование по аналогии происходит внутри одного языка, который является одновременно и объектом, и источником интерференции.

В речевой деятельности билингва внутриязыковая интерференция, которая имеет соответствующие закономерности проявления, играет не менее важную роль, чем межъязыковая. Эти два вида интерференции обуславливают соответственно два типа нарушений в речи билингвов: одни объясняются влиянием родного языка, другие - внутриязыковыми параллелями.

Интерференция - явление довольно устойчивое. Её устойчивость прекрасно объясняется известными словами Л.В.Щербы о том, что ренции и языкового дефицита: Дис...канд.фил.наук. - М., 1976; Ка-рашева В.Б. Некоторые особенности функционирования русского языка в условиях национально-русского двуязычия. - РЯШ, 1982, $ 4; Вя-чек Й., Грабе В., Грдличка М., Ман 0., Ходера Р. Вопросы языковой интерференции при обучении русскому языку в Чехословакии. - Русский язык за рубежом, 1977, В I; Успенский М.Б. Внешняя интерференция...; Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия...; Затов-канюк М. Классификация явлений языковой интерференции. - Русский язык за рубежом, 1973, $ 2 и др. 1 Дешериева Ю.Ю., там же, с.95. 2 Дешериева Ю.Ю. 0 внутриязыковой интерференции. - ФН,1976,с.101. "можно изгнать родной язык из процесса обучения..., но изгнать родной язык из голов учащихся... невозможно"1. Однако степень интерференции бывает различной (релевантной и нерелевантной), и в связи с этим главной задачей при изучении второго языка является сведение её к минимуму (в идеальном случае - к полному преодолению).

В зависимости от степени владения языком различают к о о р-динативное (билингв владеет двумя языками в равной мере) и субординативное (билингв владеет свободно лишь родным языком, подчиняющим в его сознании второй, неродной язык) двуязычие* . Координативное двуязычие - явление редкое, и ему, как правило, уделяется гораздо меньше внимания, чем субординатив-ному - явлению, широко распространённому повсеместно среди билингвов. Отличительной чертой субординативного двуязычия является нарушение норм речи на втором языке. Наше исследование тоже проводится на материале субординативного двуязычия.

Причины интерференции можно выявить собственно лингвистическими методами: сравнив системы двух языков и установив их различия, обычно определяют потенциальные формы интерференции, возможные в данной конкретной ситуации. Однако не все потенциальные формы реализуются в действительности. В свете этого важное значение приобретает анализ типических ошибок речи билингвов, который является основой, выявления действительной интерференции. В отличие от сопоставительного анализа, дающего возможность выявить т Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе:

Общие вопросы методики. -М.-Л., 1947, с.56-57. ^ Более подробно об этом см.: Верещагин S.M. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М.: изд. МГУ, 1969, с.49; Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты, с.10. потенциальное поле интерференции, анализ речевых нарушений показывает конкретные точки ее проявления. Постоянно фиксируя, систематизируя и изучая ошибки речи билингвов, можно создать подробную картину трудностей овладения вторым (в данном случае русским) языком.

Таковы основные положения, на которых базируется дальнейшее исследование. В трактовке интерференции мы придерживаемся взглядов тех лингвистов, работы которых освещены в данном разделе.

Грамматические категории глагола в русском и таджикском языках

Как показывает действительность, при современном состоянии национально-русского двуязычия "... существуют (и не могут пока не существовать) такие отклонения от русских литературных норм, которые определяются интерференцией родных языков, говорящих и пишущих и которые могут быть расценены как "системные", характеризующие тот или иной нерусский "акцент" в широком смысле этого слова" . Не составляет исключения в этом плане и "таджикский акцент", особенности которого обусловлены строем таджикского языка.

Специфика глагольных систем русского и таджикского языков обусловлена принадлежностью их к разным типологическим группам, поэтому разница между ними - значительна, можно сказать, что порой она доходит до диаметральной противоположности. Но наряду с этим в них обнаруживается немало сходного.

Глагол для коммуникации имеет особо важное значение, ибо является организующим центром предложения. Как в русском, так и

1 Иванов В.В., Михайловская Н.Г. Русский язык как..., с. 10. в таджикском языках глагол - важнейшая часть речи, представляющая собой сложную лексико-грамматическую категорию. В обоих языках он обозначает действие в широком смысле слова, обладает семантической насыщенностью, богатой системой грамматических категорий и форм. Но если общность грамматических значений обусловлена общностью логики человеческого мышления, отражающей объективные явления и законы действительности, то способы и средства выражения этих значений часто отличаются друг от друга. Различия касаются как существования определённых грамматических категорий в том или ином языке, так и специфики выражения идентичных категорий в разных языках.

Употребление видо-временных форм глагола

Русский глагол представлен двумя рядами видовых и тремя парами временных форм. Внутренние различия между ними определяются различиями видового значения и зависящими от них различиями временных позиционных значений. В зависимости от полноты или неполноты видовой парадигмы одни глагольные лексемы обладают всеми тремя формами времени, тогда как другие ограничены в передаче временных значений.

Вид и время глагола "... самостоятельные, но взаимосвязанные грамматические категории. У них разные системы форм, разные общие значения, разные средства выражения. Это разные типы грамматических категорий, неодинаково относящихся к лексике, неодинако т

Характеристика глагольной системы таджикского языка дана на основе работ Расторгуевой B.C., Розенфельд А.З., Успенской Л.В., Мошеева И.Б. и др. (см. библиографический список литературы).

Более подробное освещение глагольных категорий обоих языков даётся в соответствующих разделах нашей работы. вые по охвату грамматических форм глагола. Этот перечень различий можно было бы продолжить. Но категории вида и времени в некоторых пунктах пересекаются, скрещиваются, обнаруживая взаимосвязь и взаимозависимость" .

Предикативное управление

Глаголы богаты своими конструктивными свойствами. Это объясняется той большой ролью, которая принадлежит глаголу в грамматическом строе русского языка. Связи и отношения между глаголом и другими словами очень многообразны, что находит отражение т в богатстве синтаксических возможностей глагольного слова . Говоря об этих возможностях глагола, акад. В.В.Виноградов при этом отмечал, что падежные конструкции "... в своем подавляющем боль 1 Прокопович Н.Н., Дерибас Л.А., Прокопович Е.Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. М.: Русский язык, 1975, с14. шинстве группируются вокруг глагола" .

Конкретным объектом исследования в этой части работы являются глагольно-субстантивные словосочетания. В частности, ограничимся исследованием специфики употребления таджиками сочетаний глаголов с существительными в косвенных падежах, характер связи в которых принято считать управлением.

Глагольно-субстантивные словосочетания в русском языке играют весьма важную роль. Наличие глагола, выступающего как стержневое слово, обусловливает многочисленность предложных и беспредложных глагольных словосочетаний и их высокую употребительность .

Похожие диссертации на Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола)