Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологической контаминации .
1.1. Контаминация как объект лингвистических исследований 12
1. 2. Контаминация - прием окказионального образования фразеологизмов 20
1.3. Контаминация в синхроническом аспекте 23
1.4. Контаминация в аспекте диахронии 26
1.5. Типология контаминированных фразеологизмов 29
1.6. Факторы, обусловливающие контаминацию фразеологических единиц
1.6.1. Раздельнооформленность ФЕ 39
1.6.2. Специфика семантической структуры ФЕ 40
1.6.2.1. Роль категориально-грамматического компонента фразеологического значения в создании фразеологического контаминанта 42
1.6.2.2. Роль денотативно-сигнификативного компонента фразеологического значения в создании фразеологического контаминанта 45
1.6.2.3. Роль коннотативного компонента фразеологического значения в формировании коннотации контаминированных ФЕ 47
1.6.2.4. Роль образной основы узуальных ФЕ в создании фразеологического контаминанта 53
1.6.2.5. Роль внутренней формы узуальных ФЕ в создании фразеологического контаминанта 56
Выводы 59
Глава 2. Контаминационные процессы: принципы, способы и результаты моделирования фразеологизмов .
2.1. Семантические и грамматические факторы, активизирующие контаминационный процесс 63
2.1.1. Противоречие между целостностью содержания и раздельнооформленностью внешней формы 63
2.1.2. Изоморфизм значения и формы фразеологизмов 64
2.1.3. Грамматическая и семантическая валентность ФЕ 67
2.2. Структура и семантика контаминационных моделей 68
2.2.1. Контаминация-перекрещивание 68
2.2.2. Контаминация-распространение 104
2.2.3. Контаминация-наложение 120
2.2.4. Контаминация-присоединение 139
2.3. Особенности семантики фразеологических контаминантов 145
2.4. Типы образности контаминированных фразеологических единиц 152
2.5. Особенности коннотативного плана фразеологических контаминантов... 159
Выводы 168
Заключение 170
Список литературы 176
Приложение 188
- Факторы, обусловливающие контаминацию фразеологических единиц
- Роль коннотативного компонента фразеологического значения в формировании коннотации контаминированных ФЕ
- Семантические и грамматические факторы, активизирующие контаминационный процесс
- Особенности семантики фразеологических контаминантов
Введение к работе
В последние десятилетия идет активный процесс изучения русской фразеологии в различных аспектах: структурно-семантическом, функционально-прагматическом, лингвокультурологическом, когнитивном. Научный интерес вызывают вопросы происхождения фразеологизмов, проблемы связанных значений слов-компонентов фразеологических единиц, семантическая структура и внутренняя форма устойчивых словосочетаний и предложений (см. работы Н.Ф. Алефиренко, Д.О. Добровольского, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и др.). Не ослабевает научный интерес и к проблемам фразообразования: рассматриваются вопросы преобразования структуры и семантики языковых фразеологизмов в процессах индивидуально-авторского фразеотворчества. Исследуются авторские интенции, лингвистические и экстралингвистические факторы окказионального фразообразования, изучаются механизмы трансформационных процессов ФЕ (Н.Л. Шадрин, А.В. Кунин, A.M. Мелерович, И.Ю. Третьякова). Ряд научных трудов посвящен изучению отдельных приемов окказионального преобразования ФЕ: замене компонентного состава, двойной актуализации, фразеологическому эллипсису, расширению компонентного состава, инверсии и др. (Т.В. Ренская, Е.М. Дубинский, СП. Волосевич, М.В. Пименова, Н.А. Крюкова).
Тем не менее, несмотря на проведенные исследования, остаются
недостаточно изученными механизмы окказионального преобразования
фразеологизмов в тексте, обусловленность окказиональных
трансформаций различными лингвистическими и
экстралингвистическими факторами, закономерности образования окказиональных вариантов ФЕ и окказиональных фразеологизмов в устной и письменной речи, отдельные приемы окказионального преобразования ФЕ.
Диссертация посвящена исследованию одного из приемов окказионального преобразования фразеологических единиц -фразеологической контаминации.
Актуальность научного исследования определяется
необходимостью системного изучения трансформационных процессов во фразеологии, обусловливающих динамическое состояние и развитие фразеологической системы и языка в целом. Описание особенностей (условий, механизмов, результатов) одного из приемов окказионального преобразования ФЕ позволяет выявить, с одной стороны, прагматические возможности окказиональных фразеологизмов как экспрессивных знаков, являющихся ярким выразительным средством, а
с другой - креативные речепорождающие способности носителей языка как пользователей языка, стремящихся к максимально точному выражению мыслей и предельно полному проявлению оценочности и экспрессии по отношению к явлениям окружающего мира.
Объектом исследования являются языковые фразеологические единицы, вступающие в процесс контаминации, и контаминанты -окказиональные дериваты, образующиеся в результате контаминации языковых ФЕ. Предметом исследования - грамматические и семантические свойства фразеологических единиц, активизирующие процесс их контаминации, модели фразеологический контаминации, а также особенности семантической структуры и грамматического состава контаминантов.
Материалами исследования послужили фразеологизмы, представленные в словаре A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи», а также контаминированные ФЕ, функционирующие в произведениях писателей XIX-XX веков, в современной публицистике. Анализу подверглись 207 узуальных ФЕ (в 256 употреблениях) и 124 окказиональные контаминированные единицы.
Целью диссертационной работы является исследование процессов фразеологической контаминации, выявление свойств узуальных ФЕ, обусловливающих и активизирующих контаминационный процесс, а также описание особенностей семантической, грамматической структуры, образности и функционирования окказиональных фразеологических контаминантов.
Достижение поставленной цели определило необходимость решения ряда конкретных задач:
изучить и обобщить теоретические сведения о процессе контаминации единиц различных уровней языковой системы;
предложить и обосновать типологию контаминации ФЕ;
рассмотреть структурно-семантические особенности языковых ФЕ, обусловливающие общие принципы и конкретные способы контаминации фразеологизмов;
выявить факторы, активизирующие контаминационный процесс;
исследовать особенности образования значения, грамматической структуры, образности и внутренней формы фразеологических контаминантов.
Поставленные в работе задачи обусловили использование
следующих методов исследования: метод семантического анализа ФЕ,
методы структурно-семантического моделирования ФЕ и
этимологического анализа, метод анализа по окружению, контекстологический метод, метод фразеологической идентификации ФЕ метод компонентного анализа ФЕ и метод семного анализа.
Степень разработанности проблемы. В современной фразеологии выявлены особенности контаминационного процесса (В.А. Ицкович, Б.С. Шварцкопф, А.М. Бабкин, Г.И. Алиомарова), сделаны попытки типологизации фразеологической контаминации (А.М. Бабкин, Л.И. Ройзензон, И.В, Абрамец, Т.С. Гусейнова); однако внимание ученых сосредоточено в основном на анализе стилистических функций контаминированных фразеологизмов в произведениях разных стилей (Н.И. Астафьева, М.А. Бакина, Л.Ф. Баранник, Л.М. Болдырева, В.П. Ковалев, Н.Н. Ничик, О.Г. Сальникова, И.Ю. Третьякова), тогда как глубинные процессы контаминации изучены недостаточно, неполно рассмотрены проблемы взаимозависимости структуры и семантики базовых и контаминированных ФЕ.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые в лингвистической науке на базе современного русского языка подвергается комплексному анализу процесс контаминации фразеологизмов, представлена структурная типология окказиональных контаминированных фразеологизмов, определяются семантико-грамматические особенности языковых ФЕ, активизирующие контаминационные процессы, выявляется специфика семантической и грамматической структуры контаминантов.
Теоретическая значимость определяется тем, что исследование вносит вклад в разработку проблем фразеологической дериватологии, фразеологической семантики, а также стилистики текста. Результаты работы расширяют представление о процессах формирования значения и компонентного состава окказиональных ФЕ, об оценочных, экспрессивных возможностях фразеологизмов, могут быть использованы при разработке теоретических основ фразообразования, выявлении и описании своеобразия контаминации как комплексного приема окказионального преобразования фразеологизмов.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов во фразеографической практике при составлении словарей индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов; при чтении курсов фразеологии, стилистики текста, спецкурсов по проблемам фразеографии, по стилистике художественной речи, а также при изучении идиостилей писателей; в школе при углубленном изучении фразеологии современного русского литературного языка.
Соответствие паспорту специальности. Диссертация соответствует специальностям 10.02.01 - Русский язык. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами Паспорта специальности 10.02.01 -Русский язык: п.4. Грамматические классы лексем; грамматические категории; употребление грамматических категорий, п.5. Семантическая структура простого предложения; порядок слов в атрибутивных глагольных, субстантивных и прочих словосочетаниях; п. 6. семантика языковых средств, выражающих коммуникативно-прагматическую информацию в предложении; исследования в области русской языковой картины мира.
Апробация работы осуществлялась в форме докладов и
сообщений на международных, всероссийских, региональных, меж- и
внутривузовских научных конференциях: X международной
конференции «Текст. Семантика и структура» (Москва 2005); международных конференциях «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел 2005); «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)» (Кострома 2006); «Межкультурное взаимодействие: проблемы и перспективы» (Кострома 2006); «Семантика. Функционирование. Текст» (Киров 2006); «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты)» (Кострома 2008); «Семантика языковых единиц в разных типах речи» (Ярославль 2010).
На защиту выносятся следующие положения:
Контаминация - прием окказионального преобразования фразеологизмов, базирующийся на комплексной трансформации всех уровней структурной организации языковых ФЕ.
Контаминация фразеологизмов осуществляется по четырем моделям: контаминации-перекрещивании, контаминации-распространении, контаминации-наложении и контаминации-присоединении, выделение которых основано на структурных принципах объединения компонентов в составе фразеологического контаминанта.
Специфические семантические и грамматические признаки языковых ФЕ являются факторами, обусловливающими контаминационный процесс. К факторам, активизирующим контаминационный процесс, относятся: противоречие между целостностью значения и раздельнооформленностью ФЕ, структурно-грамматическая модель фразеологизма, изоморфизм формы и содержания, семантическая близость контаминирующихся
фразеологизмов, грамматическая, лексическая и семная сочетаемость фразеологизмов, вступающих в контаминационный процесс.
Факторы, активизирующие контаминационный процесс, обусловливают выбор контаминационной модели, по которой образуется окказиональный фразеологизм.
В результате контаминационного процесса образуются окказиональные единицы - фразеологические контаминанты, которые характеризуются новым смыслом, новой образностью, новой внутренней формой, экспрессивной и оценочной маркированностью. Грамматическая и семантическая структура контаминанта формируется как совокупность структурно-семантических и грамматических значений базовых языковых ФЕ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения, Списка используемой литературы (включающего 189 наименований), Приложения.
Факторы, обусловливающие контаминацию фразеологических единиц
Термин «контаминация» (от лат. contaminatio - соприкосновение, скрещивание) используется в лингвистике для обозначения процессов совмещения нескольких языковых единиц в одну. Этот термин активно функционирует в научной речи, зафиксирован в словарях.
Лингвисты выявили особенности контаминации языковых единиц разных уровней и описали данное явление. Так, в Словаре лингвистических терминов под контаминацией понимается «взаимодействие языковых единиц, соприкасающихся либо в ассоциативном, либо в синтагматическом ряду, приводящее к их семантическому или формальному изменению или к образованию новой (третьей) языковой единицы» [Ахманова 1969, 206]. В Толковом словаре контаминация трактуется как «возникновение нового выражения, слова, формы путем объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных» [Ожегов, Шведова 1997, 291]. Авторы энциклопедии «Русский язык» дают толкование контаминации как «процесса взаимодействия, скрещивания, объединения языковых единиц или их частей на основе их структурной, функциональной или ассоциативной близости, приводящего к их семантическому или формальному изменению, а также к образованию новой языковой единицы [Русский язык: Энциклопедия 1979, 113-ІЙ]. В Лингвистическом энциклопедическом словаре контаминация определяется как «объединение в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости; в результате происходит «обмен» компонентами таких единиц [...]; контаминация может служить источником создания новых языковых единиц» [ЛЭС 1990, 238].
Сопоставительный анализ приведенных в лингвистических словарях определений контаминации позволил выявить основные признаки контаминационного процесса: 1) совмещение (взаимодействие, скрещивание, объединении) языковых единиц; 2) наличие определенных «точек соприкосновения» (структурных, функциональных, ассоциативных) двух языковых единиц, вступающих в контаминацию; 3) изменение языковых единиц (семантическое или формальное); 4) образование новой языковой единицы (факультативный признак).
На основании выделенных общих признаков, а также на основании анализа контаминационных процессов, проведенного в данном исследовании, под контаминацией мы будем понимать объединение языковых единиц и/или частей языковых единиц, приводящее к их семантическому и/или формальному изменению и появлению новой единицы.
Явление контаминации наблюдается на разных уровнях языковой системы, поэтому контаминационные процессы описываются и изучаются в различных разделах лингвистики. Случаи фонетической контаминации выявила и описала при исследовании процессов окказионального словообразования Н.А. Янко-Триницкая. К явлениям контаминации ученый относит взаимопроникновение элементов одной единицы языка в другую. При фонетической контаминации взаимозамене могут подвергаться звуки или группы звуков, слоги, что часто встречается в устной речи в результате оговорки, например: лицо знакомое — знако лицомое. В данном случае произошла взаимозамена слогов лиц и знак . Иногда такая контаминация используется нарочито в виде шутки: «Петрищев: Ой, боюсь, боюсь, Марья Константиновна, боюсь!.. Дрожки ножат!» (Л. Толстой. Плоды просвещения). Здесь Л. Толстой использовал взаимозамену слогов дро и но . Чаще фонетическая контаминация возникает по ассоциации со сходно звучащими и близкими по смыслу языковыми единицами, например: воленс-ноленс и волей-неволей; благодаря контаминации возникает шутливое воленс-неволенс [Янко-Триницкая 2001,474].
Явление контаминации на частеречном уровне рассматривает Е.Н. Сидоренко. Ученый исследует «гибридные слова» - лексико-грамматический класс слов с набором некоторых дифференциальных признаков частей речи одновременно, представленных в трансформированном виде. Выделяются 1) нумерально-субстантивные контаминанты (сочетание числительных и существительных: нуль, тысяча, миллион, двое, трое, четверо); 2) вербально-адъективные контаминанты — причастия (соединение глаголов и имен прилагательных): работающий, читавший, вымытый); 3) вербально-адвербиальные контаминанты — деепричастия (совмещение глаголов и наречий): пропитав, работая, убедившись); 4) прономинально-конъюнкциональные контаминанты — союзные слова (соединение местоимений и союзов): кто, что, какой, чей, который, сколько, где, куда (местоимения при этом понимаются широко, то есть в их состав включаются и так называемые "местоименные наречия"); 5) прономинально-партикулянтные контаминанты (совмещение местоимений и частиц: какой, сколько и под. в восклицательных предложениях типа "Какой день!"; какой-нибудь, где-нибудь при подчеркивании чего-либо незначительного для данной ситуации); 6) прономинально-предикативные контаминанты (сочетание местоимений и безлично-предикативных слов: некого, нечего, негде, некуда, неоткуда) [Сидоренко 2002]. Следует отметить, что контаминация на уровне морфологии относится к системному явлению и проявляется в синкретичности некоторых частей речи или отдельных слов. Однако наиболее активно процессы контаминации проявляются в сфере синтаксиса, словообразования и фразеологии.
Проблемами синтаксической контаминации занимаются многие современные ученые: О.Б. Сиротинина [Сиротинина 1974], Н.Ю. Шведова [Шведова 1966], О.А. Лаптева [Лаптева, 1978], В.А. Ицкович, Б.С. Шварцкопф [Шварцкопф, Ицкович 1971], Н.С. Валгина [Валгина 2001], В.В. Бабайцева [Бабайцева 1967] и др. Под синтаксической контаминацией понимается взаимодействие синонимических типов разных структур, в результате которого возникают новые синтаксические конструкции, в которых наблюдается синкретизм - сочетание семантико-грамматических свойств взаимодействующих структур . При наличии в языке двух взаимозаменяемых в данном широком контексте синтаксических конструкций, основой каждой из которых являются парные формальные элементы, возможна взаимозамена первых (или вторых) частей таких конструкций: не столько — а (из не столько — сколько и не — а); настолько — как (из настолько — насколько и так — как) и др. [Шварцкопф 1971, 94] «Меня не столько интересовало, что рисовал художник, а то, как относились люди к этой привычной уличной сщнке» (ЛНикулин. Годы нашей жизни); «... Успех в соревновании зависит не только от сноровки, а от знания технологии...» («Работница», 1969, № 1); «Вертолет вошел в нашу жизнь настолько же прочно, как автомобиль или трактор». («Советская Россия», 11 мая 1966 г.); «...Речь шла не только о том, как сыграл этот образ актер, сколько о том, какой запас э/ситейского социального узнавания заложил он в этот характер» («Театр», 1967, № 10).
Роль коннотативного компонента фразеологического значения в формировании коннотации контаминированных ФЕ
Контаминация - это процесс объединения двух и более языковых единиц. Контаминационные процессы неоднотипны (см. Типологию контаминации), различаются механизмами преобразования языковых ФЕ (перекрещивание, наложение, распространение, присоединение). Само существование в современном русском языке приемов контаминации в различных разновидностях является фактором, обусловливающим возможность трансформационных процессов фразеологизмов. Другими факторами, оказывающими непосредственное влияние на проведение объединительных процессов и, в конечном счете, на результат этих процессов, являются раздельнооформленность внешней формы фразеологизмов, специфические семантические и грамматические признаки языковых ФЕ, вступающих в контаминационный процесс, особенности образности и специфика внутренней формы узуальных фразеологических единиц. ФЕ наделена целым комплексом определяющих признаков, среди которых выделяется расчлененность состава (раздельнооформленность строения). Фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, которое состоит из слов, обладающих различными морфологическими свойствами и находящихся между собой в разных синтаксических отношениях.
Фразеологизмы по своей внешней форме генетически соотносятся со словосочетанием (или предложением), сохраняют структурную модель1 словосочетания (или предложения), на основе которого они образовались. Фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению, делятся на две группы: 1) номинативные ФЕ, выступающие в функции какого-либо члена предложения (начинки для пирога кот наплакал); 2) коммуникативные ФЕ, употребляющиеся синтаксически самостоятельно {голод не тетка). Среди фразеологических оборотов, по структуре соответствующих сочетанию слов, наиболее частотно выделяются следующие: имя прилагательное + имя существительное {стреляный воробей), имя существительное + имя существительное {камень преткновения, дело в шляпе), глагол + имя существительное (с предлогом и без предлога) {носить на руках, задавать тон), глагол + наречие {разбиться вдребезги), деепричастие + имя существительное {скрепя сердце), а также конструкции с сочинительными и подчинительными союзами, с отрицанием НЕ {ни два ни полтора, хоть отбавляй, не в своей тарелке) .
Фразеологическую раздельнооформленность необходимо рассматривать как важнейшее функциональное свойство ФЕ, так как, основанная на словном характере компонентов, она обусловливает узуальную и окказиональную вариативность фразеологизмов, поскольку окказиональные преобразования осуществляются на основе актуализации словных признаков компонентов фразеологизма. Например, глагольный компонент вертеться из состава узуальной ФЕ вертеться под ногами, будучи элементом словосочетания, способен разъединяться с субстантивным компонентом под ногами для дальнейшего совмещения (соединения) с субстантивным компонентом под рукой базового фразеологизма быть под рукой в целях создания фразеологического контаминанта вертеться под руками: «Вместе с его сыновьями — моими братенниками — я в эту пору по целым дням вертелся у него под ногами» (Н. Рыленков. Сказка моего детства).
При контаминационных процессах раздельнооформленность внешней формы базовых ФЕ является одним из условий успешного протекания объединительного процесса. Фразеологические единицы — как знаки - обладают значением; как единицы производные косвенно-номинативные характеризуются специфическим значением1.
Последовательно и полно особенности фразеологического значения рассматриваются в трудах A.M. Мелерович. Ученый определяет фразеологическое значение как «языковое значение особого типа, закрепившееся за устойчивым сочетанием слов, в той или иной степени абстрагированное от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения, и в результате этого не распределяющееся непосредственно и полностью между словами, входящими в состав ФЕ» [Мелерович, Мокиенко 2008, 44]. A.M. Мелерович небезосновательно утверждает, что при установлении фразеологического значения языковой единицы необходимо учитывать основные структурные элементы значения и их взаимоотношения. Своеобразие структуры фразеологического значения будет определяться всеми аспектами семантической структуры, в том числе особенностями морфолого-синтаксического плана и ассоциативными связями компонентов ФЕ со словами свободного употребления.
В семантической структуре языковых единиц выделяются следующие основные макрокомпоненты: 1) предметно-логический; 2) коннотативный; 3) семантико-грамматический, определяемый категориально-грамматическим значением единицы и грамматическими значениями ее формы; 4) структурный. Каждый макрокомпонент семантической структуры фразеологического знака составляется из семантических элементов определенного типа: категориально-грамматических, предметно-понятийных (денотативного, сигнификативного); коннотативных (оценочного, экспрессивного, стилистического); структурных (парадигматических, синтагматических); также элементом семантики ФЕ является внутренняя форма. Все аспекты значения языковых знаков неразрывно связаны между собой.
Семантические и грамматические факторы, активизирующие контаминационный процесс
Изоморфизм формы и содержания ФЕ является важным фактором, актуализирующим процессы контаминации фразеологизмов. Под изоморфизмом устойчивых сочетаний понимается соответствие между языковой формой и содержанием фразеологического знака, при этом «непосредственными интегрантами ФЕ в плане выражения являются словоформы и синтаксические конструкции, семантика которых в той или иной степени может оказывать влияние на фразеологическое значение» [Мелерович, Мокиенко, Третьякова 2006, 13].
Идея изоморфизма между планом содержания и планом выражения заложена в трудах В. Гумбольдта и Ф. де Соссюра. По мнению Гумбольдта, единство понятийного содержания и языковой формы проявляется в их взаимном членении [Гумбольдт 1964, 81]. Ф. де Соссюр исследует характер параллелизма между осуществляемым в речевых актах членением мыслительного содержания и звуковой материи, вследствие чего отдельные отрезки звучания осознаются как означающие определенных понятий [Соссюр 1977, 145]. В.Н. Телия выдвигает предположение о том, что между сущностями из мира «Действительное» и их образами в мире «Идеальное» должен иметь место изоморфизм, формулирует закономерность этого изоморфизма: «Сущностные свойства внеязыковых реалий должны иметь свое модельное отображение в существенных признаках языковых наименований. Если бы в языке не соблюдалось такое изоморфное соответствие, то его единицы не могли бы выполнять знаковую функцию» [Телия 1996, 154-155].
Изоморфизм между формой и значением фразеологических единиц - это аналогия двух основных звеньев семантической структуры: абстрактного, объективированного в материальной форме знака (грамматической семантики, значения структурной схемы предложения или словосочетания), и конкретного (фразеологическое значение, денотативное содержание единиц) [Мелерович, Мокиенко 2008, 178]1.
A.M. Мелерович разработана методика семантического анализа фразеологизмов, в основе которой лежит членение фразеологического значения на части, которые соотносятся с отдельными компонентами или их сочетаниями в составе фразеологической единицы [Мелерович 1979]. Членимость плана выражения ФЕ на компоненты создает условия для параллельного членения плана содержания на смысловые отрезки, соотносящиеся с отдельными компонентами и сочетаниями компонентов в грамматическом составе ФЕ. Возможности расчленения фразеологического значения на части, соотносящиеся с отдельными компонентами-лексемами, заложены в грамматической структуре фразеологизмов. О возможностях такого членения свидетельствуют семантические эквиваленты — дефиниции (толкования), «наиболее сходные с анализируемыми ФЕ по грамматической структуре, а также ... — по лексическому и морфемному составу» [Мелерович, Мокиенко, Третьякова 2006, 16].
Такое сопоставление элементов семантики и грамматической структуры ФЕ обусловлено интуитивным членением, которое носители языка применяют к различным единицам языка. Все трансформации ФЕ основаны на их спонтанном, подсознательном семантическом анализе. В ряде психолингвистических исследований специально рассматривается вопрос разложимости идиом на составляющие словные компоненты в процессе их восприятия и осмысления (Р. Гиббс, А.А. Залевская, О.С. Шумилина и др.). Поскольку отдельные компоненты в разлагаемых на составляющие идиомах вносят свой вклад в формирование переносного значения ФЕ, носители языка перерабатывают идиомы композиционным путем, то есть значение каждого компонента извлекается и далее сочетается со значениями других компонентов в соответствии с синтаксическими правилами [Залевская 2000, 197]. Одну из причин того, что коммуниканты трактуют многие идиомы как разложимые на составляющие, Р.Гиббс видит в том, что подсознательно опознается метафорическое картирование информации на пересечении двух концептуальных областей. К числу путей обнаружения того, что у людей имеется неявное, подсознательное знание метафорической базы идиом, относится детальный анализ ментальных образов, связанных с идиомами (Gibbs 1989).
Наличие структурно-семантического изоморфизма, при котором значение фразеологизма членится на части, ассоциирующиеся с отдельными лексическими компонентами, является одним из важных факторов, стимулирующих контаминационный процесс, так как возможность параллельного членения формы и соответствующего ей содержания фразеологических единиц позволяет соединять два и более фразеологизма. Например, ФЕ тянуть волынку ( медленно делать какое-либо дело, работу ) характеризуется структурно-семантическим изоморфизмом: значение ФЕ можно представить как сумму сем медленно делать + дело , репрезентированных соответственно компонентами фразеологизма тянуть + волынку.
При контаминации большую роль играет грамматическая модель языковой фразеологической единицы. Синтаксическая фразеологическая модель способна, как и свободное сочетание слов, к преобразованию компонентного состава. Так, фразеологизм, построенный по модели субстантивного словосочетания «прилагательное + существительное», может совмещаться с фразеологизмом, построенным по такой же модели посредством перекрестной контаминации; ФЕ, построенная по модели «переходный глагол + существительное в винительном падеже», может совмещаться с фразеологизмом аналогичной структуры при контаминации-перекрещивании и т.п. В некоторых видах контаминации особенности грамматической модели языкового фразеологизма имеют решающее значение: от того, по какой грамматической модели построен языковой фразеологизм, зависит способность языковых фразеологических единиц вступать в процесс контаминации. Поэтому в анализе структуры и семантики языковых фразеологизмов характеристика грамматической модели фразеологизма стоит на первой позиции.
Особенности семантики фразеологических контаминантов
Контаминация осуществляется на базе двух фразеологизмов глагольного типа, построенных по грамматической модели словосочетания «глагол + существительное в косвенном падеже». Немаловажным фактором для объединительного процесса становится сочетаемость компонентов фразеологизмов на грамматическом и семантическом уровнях. Грамматически опорный глагольный компонент (как и глагол в свободном употреблении) имеет достаточно широкие синтагматические сочетательные возможности (за исключением словосочетаний с сильным управлением). Наличие нереализованных синтаксических валентностей у глагольного компонента позволяет ему объединяться с фразеологизмом, грамматически зависимый субстантивный компонент которого способен реализовать одну из возможных синтаксических связей.
Семная сочетаемость фразеологизмов также является одним из условий семантического объединения фразеологизмов и создания значения окказиональной единицы. Однако сходство семантических планов не является обязательным условием для контаминации фразеологизмов по данной модели. Как показало дальнейшее исследование, значения фразеологизмов могут находиться в отношениях синонимии, антонимии, дополнительности .
Проявление изоморфизма любого типа не будет иметь первостепенного значения, однако его наличие активизирует трансформационный процесс.
По модели контаминации-наложения произошло образование речевого фразеологизма ушел с головой в свою скорлупу в выражении афористического характера: «Он ушел с головой в свою скорлупу». Контаминированный фразеологизм образован на основе узуальных фразеологизмов уйти в свою скорлупу и уйти с головой, имеющих одинаковый грамматически опорный глагольный компонентними.
ФЕ уйти с головой имеет значение отдаваться полностью, безраздельно, целиком чему-либо . ФЕ относится к классу глагольных единиц, образована по структурной схеме словосочетания «глагол + существительное в творительном падеже». Фразеологизм характеризуется наличием структурно-семантического изоморфизма, что способствует расширению трансформационных возможностей фразеологизма, позволяет ему вступать в объединительный процесс.
В словарной статье обозначена синтаксическая интенция фразеологизма {во что?), которая отражает нереализованную валентность глагольного компонента фразеологизма уйти — возможность управлять существительным или субстантивированным словом, стоящим в винительном падеже с предлогом В (ВО). Субстантивный компонент с головой, сохраняя фамматические особенности существительного, способен сочетаться с различными частями речи, выступающими в роли определения. Наличие нереализованных синтаксических валентностей обусловливает способность фразеологизма уйти с головой вступать в объединительный процесс по модели АВ+АС=АВС, где АС — фразеологизм, в составе которого субстантивный компонент способен реализовать синтаксическую связь. Фразеологизм уйти в свою скорлупу имеет значение замкнуться в кругу своих интересов, в своем мире . ФЕ в своем составе содержит глагольный компонент уйти, как и предыдущий фразеологизм, построена по модели глагольного словосочетания, но структурная схема отличается «глагол + В + существительное в винительном падеже». Компоненты фразеологизма сохраняют фамматические свойства частей речи, к которым они восходят. В словарной статье Толкового словаря русского языка обозначены следующие сочетательные возможности свободного глагола уйти: от чего-кого? — на кого-что? — во что? — с кем чем! [Ожегов 1997, 829]. Во фразеологизме уйти в свою скорлупу реализовано управление существительным в винительном падеже с предлогом В, остальные синтаксические связи не реализованы. Субстантивный компонент в скорлупу, сохраняя фамматические особенности существительного, способен сочетаться с различными частями речи, выступающими в роли определения. В конкретном примере присутствует возвратно-притяжательное местоимение свою, реализующее функцию согласованного определения. Таким образом, нереализованной является синтаксическая валентность глагольного компонента, что и обусловливает способность фразеологизма уйти в свою скорлупу вступать в объединительный процесс по модели АВ+АС=АВС, где АС — фразеологизм, в составе которого субстантивный компонент способен реализовать одну из синтаксических связей глагольного компонента фразеологизма.
Сравнение семантики базовых единиц уйти с головой ( отдаваться полностью, безраздельно, целиком чему-либо ) и уйти в свою скорлупу ( замкнуться в кругу своих интересов, в своем мире ) выявило некоторые особенности семантического плана обеих ФЕ. Значение анализируемых фразеологизмов несинонимично, однако они входят в одно широкое фразеосемантическое поле «Состояние человека». Фразеологизм уйти в свою скорлупу указывает на такое состояние человека, когда он скрытен, замкнут, совершенно не желает делиться с окружающими своими мыслями, чувствами, намерениями; фразеологизм уйти с головой указывает на состояние человека, который безраздельно, целиком отдается чему-либо, какому-либо действию, состоянию и поэтому не может делиться с окружающими своими мыслями, чувствами. Как видно, семантика представленных единиц находится в отношениях пересечения, конкретизации. При совмещении двух фразеологизмов семы целиком , безраздельно в составе значения фразеологизма уйти с головой вносят дополнительный оттенок в значение ФЕ, характеризуют степень проявления состояния, обозначенного фразеологизмом уйти в свою скорлупу.