Введение к работе
Актуальность проблемы. С точки зрения своих современников К. Н. Батюшков был полноправным представителем романских литератур в русской культуре. Уже первые биографы поэта отмечали ту роль, которую играла в его жизни Италия; позже М. Н. Розанов назвал Батюшкова «пионером нашей итальяномании» . При всём том филологические экскурсы в область итальянских интересов Батюшкова крайне немногочисленны, и можно лишь удивляться, что такая существенная проблема привлекала столь мало внимания: у нас «до сих пор нет исследования, которое охватывало бы весь комплекс вопросов об отношении Батюшкова к итальянской литературе» .
Основоположником историко-филологического изучения творчества Батюшкова стал Л. Н. Майков, подготовивший (при участии В. И. Саитова) трехтомное собрание, приуроченное к столетию со дня рождения поэта (СПб., 1885—1887). Научный аппарат юбилейного собрания, занимающий более шестисот страниц, — это беспрецедентное явление в истории академической батюшковианы: в предшествовавших публикациях П. И. Бартенева, П. А. Ефремова и др. пояснения практически отсутствуют. Однако в май-ковских комментариях есть неточности и лакуны, неизбежные в силу пионерского характера работы. Более или менее значительные поправки и дополнения, сделанные другими редакторами, общей картины не изменили.
Увлечение Батюшкова итальянской литературой началось с поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». В дальнейшем хронологические рамки батюшковских интересов расширялись: Ариосто, Петрарка, Данте; Касти, Ролли и др. Единственная
Розанов М. Пушкин и Данте // Пушкин и его современники. Л., 1928. [Т. X], вып. XXXVII. С. 12.
Горохова Р. М. Из истории восприятия Ариосто в России: (Батюшков и Ариосто) // Эпоха романтизма: Из истории междунар. связей рус. лит. А, 1975. С. 241 примеч. 24.
статья на тему «Батюшков и Тассо» представляет собой сводку результатов, добытых Л. Н. Майковым. Материалы этой работы включены в монографию М- Ф. Варезе «Batjuskov: un poeta tra Russia e Italia» (Padova, 1970), малооригинальный характер которой был отмечен рецензентом . Изучение влияния Петрарки на Батюшкова, «в сущности, только начато» в статьях А. И. Некрасова (1911) и Н. Контьери (1959) 5. Переводы Батюшкова из Касти и Ролли вообще не удостоились специальных исследований.
В 1970-е годы вышла серия статей Р. М. Гороховой, посвященных восприятию Ариосто и Тассо в России XVIII — первой трети XIX в., а также две монографии: Н. В. Фридмана (Поэзия Батюшкова. М., 1971) и И. 3. Сермана (Konstantin Batyushkov. New York, 1974), в которых уделено место итальянским связям Батюшкова. Среди предшествующих работ обобщающего характера выделяется статья Н. П. Верховского «Батюшков» в академической «Истории русской литературы» (1941). Эти исследования детализировали и углубили научные представления о роли итальянской литературы в батюшковском творчестве, однако сегодня многие положения, высказанные в этих трудах, нуждаются в критическом пересмотре. Необходимость такой ревизии тем более очевидна, что за последнее время в научный оборот было введено большое количество важных источников.
По представлениям автора, новизна настоящей работы заключается в том, что она позволяет существенно скоррегнровать историко-культурную перспективу, основываясь на строгом и убедительном истолковании прочно установленных фактов.
См.: Varesc М. F. И Tasso nclla poesia е nella critica di uno scrittore rus-so dell'ottocento: K. N. Batjuskov//Studi Tassiani. 1969. № 19. P. 17—37.
См.: Сермаїї И. 3. Батюшков в исследованиях последних лет // Рус. лит. 1972. № 2. С. 233—234.
Семенко И. М. Батюшкой и его «Опыты» // Батюшков К.. Н. Опыты в стихах и прозе. М., 1977. С. 473.
Цель работы — предложить новую историко-филологическую интерпретацию итальянских литературных связей Батюшкова. Автор ставил перед собой двуединую задачу: с одной стороны, продемонстрировать логику развития итальянских интересов русского поэта, с другой — ввести в оборот новый материал, необходимый для научно обоснованной реконструкции этого процесса. В более общем плане можно сказать, что автором двигало стремление сформулировать и разрешить ряд назревших вопросов истории русской литературы и сравнительного литературоведеігая, а также связанных с ними проблем текстологии и комментирования классического наследия.
Методы исследования. Научный пафос представленной работы можно выразить одним словом: филологизм. Филолога интересуют факты культуры в их языковом воплощении и факты языка в их культурных манифестациях . Филология — это, если можно так выразиться, «культурологическая лингвистика» и «лингвистическое литературоведение»; ее предмет — адресованное сообщение, идеальным случаем которого является словесный письменный текст . Последовательный «филологизм» ставит во главу угла постижение художественного смысла путем его исторически достоверного истолкования. Для понимания и осмысления текстов, то-посов, цитат, словесных формул или конкретных слов необходимо ввести их «в надлежащий контекст, вдвинуть в исторически достоверную перспективу»: смысл текста и значение слова «раскрываются только путем филологической интерпретации его» .
6 См.: [Шапир М. И.] Auctoribus nostris // Philologica. 1994. Т. 1, № 1/2. С. 275.
См.: Винокур Г. О. Введение в изучение филологических наук: (Выпуск первый. Задачи филологии) [1944—1946] // Проблемы структурной лингвистики 1978. М., 1981. С. 37—38.
Винокур Г. [Рец. на кн.:] Сстшщкий Н. Статистика, литература и поэзия: К вопросу о плане исследования. Одесса, 1922 // Накануне. 1923. 17 апреля, № 273. С. 5.
Филология мыслится автором как область историко-культурной деятельности, чьи результаты по ясности и доказательности могут не уступать результатам наук естественных. В такой трудно формализуемой области, как генезис литературного произведения, автор стремится к максимально доступной строгости методов и точности результатов. Обследуя полный корпус текстов изучаемого писателя, мы начинаем с фиксации репертуара частотных цитат-реминисценций и через установление авторитетного круга переводимых источников переходим к реконструкции широкого историко-литературного контекста. Все выводы основываются на многочисленных ритмико-синтаксических и лексико-фразеологических схождениях и расхождениях между аналнзнруелгыми текстами.
Русский литературный процесс рассматривается в данной работе в его отношении к феноменам европейских литератур (от греко-римской античности до начала XIX в.). Для Батюшкова французская литература оказывается «посредницей» между русской и итальянской, а итальянская литература, в свою очередь, выступает как «наследница» древней латинской. Поэтому античной и французской литературе мы уделяем не меньше внимания, чем итальянской и русской.
В работе затронут достаточно широкий спектр вопросов: историческая рецепция иноязычных литератур; история и теория поэтического перевода; функции цитат и аллюзий в художественных текстах; поэтика и стилистика русской литературы первой трети XIX в. В целом ряде случаев приходилось заново решать проблемы текстологии и датировки произведений Батюшкова. Тем не менее, автор убежден, что его работа не распадается на отдельные взаимно независимые очерки-фрагменты: все ее разделы связаны общностью научного подхода и методов исследования, единством филологической проблематики и историко-культурного материала.
Практнческая значимость исследования обусловлена возможностью использования его результатов в курсах университетских лекций, в работе спецсеминаров, при чтении специальных курсов по истории русской литературы и сравнительному литературоведению, а также при разработке других разделов университетской программы, уделяющей в последние годы всё больше внимания международным связям русской литературы. Текстологические и герменевтические разыскания, проделанные автором, могут быть учтены при подготовке будущих академических собраний сочинений Батюшкова.
Апробация работы. Общая концепция исследования была изложена автором в 1994 г. в докладе на Вторых лотмановских чтениях (РГГУ, Москва). По теме диссертации опубликовано 14 печатных статей. Публикации по заявленной теме и ряду смежных проблем получили высокую оценку рецензентов и были удостоены премии Европейской академии (1997).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, снабженных примечаниями, заключения и библиографии.