Содержание к диссертации
I. ВВЕДЕНИЕ 6
1.1. Цель исследования
1.2. Анализ основополагающих работ и выбор перспективных направлений исследования 13
1.3. Характеристика исследования 31
2 МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОЦЕССА ПРИНЯТИЯ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ
РЕШЕНИЙ 39
2.1« Системный анализ технологии заводского производства 39
2.I.I.-Системный подход к заводскому домостроению 39
2.1.2. Системный характер технологического процесса 43
2.1.3. Структура технологического процесса 45
2.1.4. Функция технологического процесса 48
2.2. Модель принятия решений 53
. 2.2.1. Системный подход к принятию решений 53
2.2.2. Взаимосвязи процесса принятия решений 55
2.2.3. Цель и критерии оценки выбора эффективных pese 62
2.2.4. Общая модель принятия технологических решений 71 2.3. Выводы по разделу 2 77
3. ФОРМИРОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАМЕТРОВ НШЕНШТУРЫ ИЗДЕЛИЙ 79
ЗЛ Анализ изменения процентного соотношения строящихся блок секций 80
3.2. Формализованное представление параметров номенклатуры изделий , 85
3.3. Вероятность одновременного монтажа однородных блок -секций » - з 3.4. Вероятность риска незапланированного соотношения блок секций в программа предприятия 106
3.5. Определение параметров расчетной номенклатуры изделий
и мощности домостроительного предприятия 115
3.6. Модели, описывающие массовость номенклатуры изделий 125
3.7. Принцип проектирования технологии производства при неполной информации об изделиях 134
3.8. Выводы по разделу 3 137
4. МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЇЇХН0Л0ІШ ЗАВОДСКОГО ПРОИЗВОДСТВА її ПРОЦЕССОВ
ВЫБОРА ТЯХНОДСШШЖХ РЕШЕНИЙ 138.
4.1. Выбор экономико-математической модели 138
4.2. Классификация и формализация элементов технологии заводского производства 145
4.3. Моделирование исходных технологических данных 155
4.3.1. Модели расхода материалов 156
4.3.2. Моделирование массы форм и оснастки 162
4.3.3. Моделирование расчетных норматив Еремени выполнения операций 163
4.3.4. Моделирование данных по тепловой обработке 166
4.3.5. Моделирование данных по численности работающих. 168
4.3.6. Моделирование капитальных вложений и амортизационных отчислений 177
4.4- Модели расчета затрат ресурсов 180
4.4.1. Модели стоимости материалов в изделиях 181
4.4.2. Модели стоимости энергетических ресурсов 188
4.4.3. Модели расчета заработной платы работающих Ї86 4.4 4. Модели затрат на содержание и эксплуатацию оборудования 188
-4 4.4.5. Модели общецеховых затрат 191
4.5 Модели выбора технологических решений. 195
4 6» Анализ знономико-математических моделей. 210
4.7. Выводы
5. ОПТИШЗАШЯ РЕШЕНИЙ ПО ОРГАШЗАЩИ ДОНЕШШШЮ И УПРАВЛНИЮ
ВЫПУСКА ПРОДУКШИ 217
5.1. Выбор системы управления запасами готовой продукции. 217
5.2. Закономерность распределения опроса готовых изделий. 222
5.3. Задача об оптимальном числе партий формовок при разно-цикличном методе выпуска продукции 226
5.4. Задача оптимального распределения площади оклада готовой продукции между изделиями технологических линий. 234
5 5. Решение оптимизационных задач приближенными методами 238
5.6. Планирование и управление страховым запасом изделий 248
5.7. Задачи определения оптимального регулировочного запаса
и числа комплексных переналаживаемых фар» 253
5.8. Методы планирования и управления комплектным выпуском продукции .260
5.9. Выводы по разделу 5 268
6. МОДЕЛИ И МЕТОДЫ ПРИНЯТИЯ ЭФФЕКТИВНЫХ " ТВДОІСПИВСШ РЕШЕ
НИЙ 271
6 1. Исследование принимаемых решений с помощью моделей 272
6.1.1. Анализ структуры себестоимости продукции (метод ранжирования затрат по их наибольшей разности). 272
6.1.2. Анализ конструкции форм и оснастки 285
6.1.3. Влияние массовости изделий на количество оснастки 294
- 5 6.1.4 Оценка эффективности средств механизации и автоматизации технологических операций 303
6.2. Итерационный метод выбора оптиглальных решений 322
6.3. Автоматизированная система принятия многофункциональных решений В полносборном домостроении 333
6. 4. Выводы по разделу :6 349
7. ЗАКЛЮЧЕНИЕ .351
Введение к работе
Близость русской и болгарской лексики, основу которой .составляют этимологически тождественные слова значительна. Однако конкретное выражение, формы и мера ее проявления шее еще недостаточно изучены. В этом смысле мы присоединяемся к мнений, что "вывод о русско-болгарской лексической близости имеет все еще СЛИШ" ком общий характер" (Червенкова 1983а, с.206).
Проблеме типологии межъязыковых, в частности русско-болгарс-кик, лексических соответствий посвящено немало работ. Тем не менее, этот вопрос остается все еще актуальным прежде всего потому, что в лингвистической литературе недостаточно именно конкретно сопоставительных работ, содержащих большой фактический материал, результаты исследования которого могут быть использованы и в прикладных целях.
При сопоставлении родственных и особенно близкородственных языков издавно внимание уделялось формально сходным словам, различающимся значениями. Данный тип лексических соответствий рассматривается многими/ исследователями, получая терминологическое определение в зависимости от характера и направленности конкретных работ.
Так, с точки зрения перевода эти слова называют традиционно "ложными друзьями переводчика" (франц. faux amis du traducteur). Такое название "слишком длинно и слишком открыто" Шудагов 1971, с.362) и не является термином, а "образным выражением для названия межъязыковой омонимии" (Влчек І975, с.33). Действительно, в ряде сопоставительных работ по аналогии с внутриязыковыми явлениями формально сходные, но различающиеся значениями слова разных языков называют межъязыковыми омонимами и паронимами. При этом
_ 4 -критерии определения межъязыковых соответствий как омонимы, паронимы, антонимы условны. Поэтому в настоящем исследовании формало-но эквивалентные русские и болгарские слова» различающиеся зн .а чениями определяются как русско-болгарские лексические соответствия омонимического характера и условно называются апроксиматами , Термин апроксиматы (лат. appraximatio - приближение) заим i ствован из работ М.Карпамевой и X.Симеоновой (Карпачева І985, 1987, Симеонова 1981).
В диахроническом плане исследование формально сходных слов, обнаруживающих различные значения, представляет интерес для исторической лексикологии - Сопоставительный анализ таких лексических пар дает возможность восстановить иееторию слов и установить закономерности развития их значения. В синхроническом плане необходимость исследование случаев семантического расхождения при формальном сходстве лексических единиц определяется как задачами теоретического сопоставительного описания их лексики, так и целями учебной» переводческой и лексикографической практики.
Исходным материалом исследования служит прежде всего "Инвариантный словник для базовых учебных словарей русского языка" В.Морковкина, содержащий шесть тысяч лексических единиц. Основанием для такого ограничения материала являются соображения лингва-дидактического характера, а именно, необходимость сопоставить прежде всего лексику, наиболее важную с точки зрения обучения
.-3-русскому языку болгар. Дополнительным материалом исследования послужили также Русско-болгарский дифференциальный словарь К.Панчева и Список русско-болгарским омонимов СЧукалова.
Объектом исследования являются выделенные на базе указанных словников лексические пары формально эквивалентным русских и болгарских лексическим единиц, значения которых различаются (около 200 русско-болгарских пар).
Предметом исследования является сопоставление русских и оол гарских лексическим единиц выделенных межъязыковых лексических
пар с точки зрения формы и значения.
Цель работы; описать многообразие формально-смысловых отношений лексических единиц в рамках типа русско-болгарских лексических соответствий омонимического характера с учетом возможности использования результатов сопоставления в русско-болгарском и . болгарско-русском лексикографировании, а т?ак.жє, в преподавании f русского языка болгарам.
Целью работы определяются следующие задачи исследованияг
1. Определить формально-смысловые отношения русских и болгарских лексических/единиц исследуемых лексических пар.
2. Дифференцировать межъязыковые пары апроксиматов по степени семантической близости образующих их единиц.
3. Определить объем и характер сведений о русско-болгарских апроксиматах» которые должен включать русско-болгарский учебный комплексный словарь и предложить способ организации этих сведений в соответствующих словарных статьях.
Цел» определяет выбор метода исследования. Ведущим в работе является синхронно-сопоставительный метод ; анализа. Синхронное сопоставление имеет задачу описать пиши живые связи слов или же констатировать отсутствие таких связей. факты развития значений исследуемых в диссертации лексических единиц приводятся лишь в некоторых случаях, когда обращение к истории слов позволяет понять отношения лексических единиц в современных русском и болгарском языках.
Проводимый сопоставительный анализ можно определить как дву язычный односторонний со сменой направления в анализе Св. терминологии С.Сртковского - унилатеральный сопоставительный анализ; см. Сятковский; 1976, 1984)- Сравнение проводится в направлении от русского языка к болгарскому, а затем от болгарского языка к рус скому. Основанием для сопоставления является формальное сходство исследуемых лексических единиц.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней предлагается опыт сопоставительного анализа русских и болгарских слов с учетам их принадлежности определенному словоизменительному классу. Новой является также постановка проблемы межъязыковые лексических соответствий омонимического характера как особого объекта лексикаграфирования Св. двуязычных комплексных словарях).
Теоретическая ценность исследования состоит в сопоставительном анализе русских и болгарских лексических единиц на двух уровнях — уровне слова (лексемы) и уровне лексико-семантического варианта (семемы).
Практическая значимость работы заключается в том, что материал исследования может быть использован при составлении пособий для изучающих русский язык болгар, а также при составлении русско-болгарских и болгаро-русских словарей.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка цитированной литературы.
- 7 Во введении обосновываются актуальность. теоретическая и практическая значимость работы. Сформулированы предмет, объект,: цели и задачи исследования.
Б первой главе разграничиваются аспекты исследования русско-болгарских апроксиматав, Представлен краткий обзор работ, посвященные межъязыковом лексическим соответствиям омонимического характера в плане теоретических сопоставительных исследований, а также в цепях преподавания иностранным . языков,, двуязычной лексикографии и перевода.
Во второй главе русско-болгарские апроксиматы представлены последовательно как объект формального и семантического анализа. Глава завершается классификацией русско-болгарских anроксиматов с точки зрения формально-смысловых сответствий исследуемых лексических единиц. На основе дифференциации русско-болгарских anрок— симатов с точки зрения семантической близости образующих их единиц, рассматриваемый тип русско-болгарских лексических соответствий структурируется, в нем выделяются яд ро и периферия.
В третьей главе русско-болгарские апроксиматы рассматриваются как особый объект лексикографирования.
В заключении подводятся итоги исследования, намечаются направления дальнейшей работы.
Приложение содержит данные сопоставительного формального с содержательного анализа исследованных лексических единиц.