Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии Софронова, Татьяна Марковна

Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии
<
Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Софронова, Татьяна Марковна. Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.21 / Софронова Татьяна Марковна; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т].- Красноярск, 2013.- 206 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/325

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 11

1.1. Моделирование как эффективный инструмент реализации системного подхода к языковым

явлениям

1.2. Прототипирование как этап лексикографического моделирования 16

1.3. Сопоставительные и контрастивные исследования в терминоведении и терминографии 20

Выводы по 1 Главе 28

Глава 2. Пирологическая терминология как объект лексикографического моделирования 29

2.1. Основные этапы формирования терминологии науки о лесных пожарах в России 31

2.2. Основные этапы формирования терминологии науки о лесных пожарах в США и Канаде 35

2.3. Анализ отражения современной пирологической терминологии в отечественных и зарубежных словарях 41

2.4. Проблемы упорядочения и гармонизации пирологической терминологии 56

2.5. Логико-понятийное моделирование пирологической терминосистемы — основа ее лексикографического описания

2.5.1. Логико-понятийная структура лесной пирологии 84

2.5.2. Сопоставительно-контрастивный анализ системных отношений между терминами субполя «Растительные горючие материалы» в русском и английском языках... з

2.5.3. Сопоставительно-контрастивный анализ упорядоченности и гармонизации терминов субполя «Классификация пожаров» в русском и английском языках 109

Выводы по 2 Главе 116

Глава 3. Модель электронного двуязычного глоссария пирологической терминологии 120

3.1. Обоснование глоссария

3.2. Структура глоссария 129

Выводы по 3 Главе 139

Заключение 141

Список литературы 148

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование, выполненное на стыке терминографии, терминоведения, теории и практики перевода, посвящено разработке основ лексикографического моделирования лесной пирологической терминологии (ПТ) в русском и английском языках.

В обширной проблематике терминографических работ особое место занимают вопросы лексикографического моделирования двуязычных и многоязычных словарей специальной лексики. Различным аспектам лексикографического моделирования посвящены работы В. Д. Табанаковой [2001], Л. Г. Федюченко [2004], Н. А. Сиваковой [2004], М. А. Ковязиной [2006], А. Б. Кутузова [2006], И. Ю. Хмелевской [2006], Т. Н. Петровой-Маслаковой [2006], И. С. Кудашева [2007], Е. В. Ятаевой [2007], Т. А. Ильющеня [2008], А. В. Русаковой [2008], А. М. Бобунова [2012] и др. Однако в теории и практике лексикографического моделирования сохраняются некоторые лакуны, в частности, нуждаются в усовершенствовании способы моделирования терминологических словарей, отвечающих современным требованиям и нуждам пользователей. Необходимо разработать модель такого двуязычного словаря, который может служить не только источником получения информации о понятиях и особенностях употребления ПТ, но и способствовать исследованию коммуникативно- когнитивных свойств терминологического знака.

Особую значимость имеет лексикографическая фиксация терминологической лексики молодых наук, терминология которых развивается самобытно в разных странах и научных школах. Актуальность настоящего исследования определяется, во-первых, его включенностью в парадигму современных прикладных исследований, направленных на поиски эффективных способов отражения языкового существования человека в глобальном мире и оптимизацию межъязыкового профессионального общения. Во- вторых, необходимостью расширить эмпирическую базу современной двуязычной терминографии. В-третьих, апробацией новых способов сопоставительно- контрастивного лексикографического исследования научной терминологии с целью ее упорядочения и гармонизация посредством лингвистического моделирования. В- четвертых, обоснованием прототипирования как важного этапа качественной терминографической работы.

Объектом исследования является лесная пирологическая терминология русского и английского языков. Пирологическая терминология (от греч. «pur» - огонь и «logos» - наука), вышедшая из недр терминологии лесоводства в середине XX века, вобрала в себя значительное число специальных наименований из комплекса подъязыков наук о лесе (лесоведения, таксации и др.), а также из терминологий таких научных дисциплин, как экология, география, почвоведение, климатология, метеорология, химия, технические науки и др. В анализ включаются научные термины и терминоиды, появившиеся за последние 40-50 лет, т.е. период существования пирологии как самостоятельной области научных знаний. Особое внимание уделяется амбисемичным терминам, характерным для научной терминологии и требующим развернутой диахронной и синхронной семантизации через анализ неоднозначности дефиниций терминов, отражающих одно и то же понятие.

Предметом исследования является модель контрастивного представления пирологической терминосистемы в двуязычной лексикографии.

Источниками исследования послужили: 1) отраслевые пирологические глоссарии [Glossary of wildland fire management terms used in the United States, 1990; Glossary of forest fire management terms (Canada), 2003; Glossary of wildland fire terminology, 2007; FAO, 1986; FAO/GFMC, 2003; Международная многоязыковая лесопожарная терминология, 2010]; 2) словари и энциклопедии по лесному хозяйству [Лесное хозяйство: Терминологический словарь, 2002; Энциклопедия лесного хозяйства, 2006]; 3) переводные лесоводческие словари [Russian-English Forestry and Wood Dictionary, 1966; Англо-русский и русско-английский лесотехнический словарь, 1998]; 4) ГОСТы: ГОСТ 12.1.004-91 Пожарная безопасность. Общие требования; ГОСТ 12.1.033-81 Пожарная безопасность. Термины и определения; ГОСТ 17.6.1.01-83 Охрана природы. Охрана и защита лесов. Термины и определения; Гос. комитет СССР по стандартам, 1983; ГОСТ 18486-87 Лесоводство. Термины и определения; ГОСТ Р 22.0.03-95 Безопасность в чрезвычайных ситуациях. Термины и определения; ГОСТ Р 22.1.09-99 Пожарная безопасность. Мониторинг и прогнозирование лесных пожаров; 5) прикнижные и электронные авторские глоссарии [Курбатский, 1972; Scott, Reinhardt, 2007]; 6) отечественная и зарубежная научная литература по пирологии (монографии, статьи, диссертации - 118 наименований, общим объемом около 300 п.л.).

В процессе выборочной расписки источников была составлена рабочая картотека наименований, относящихся к лесным пожарам, растительным горючим материалам, противопожарным препятствиям и другим разделам пирологии. Всего проанализировано около 400 русских и 400 английских пирологических терминов.

Цель исследования - разработка и реализация концептуальной модели в виде прототипа сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария ПТ России и США, способствующего упорядочению и гармонизации терминов.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

  1. Проанализировать традиционные и новые подходы к моделированию переводных (двуязычных) терминологических словарей.

  2. Рассмотреть историю формирования русской и английской ПТ.

  3. Раскрыть степень упорядоченности современной ПТ через анализ отечественных и зарубежных толковых и переводных словарей, а также через сопоставительно-контрастивное логико-понятийное моделирование терминологических полей пирологии.

  4. Создать прототип сопоставительно-контрастивного двуязычного электронного глоссария ПТ на примере субполя «Классификация пожаров».

  5. Выработать общие рекомендации по проектированию и составлению переводческих словарей научной терминологии.

В диссертационной работе использованы такие методы исследования, как дефиниционный анализ, логико-понятийный анализ, сопоставительно-контрастивный

u u u "1—г rp u 1

анализ русской и английской ПТ, полевый метод и метод лексикографирования.

Методологической основой диссертации послужили:

  1. работы по общей и двуязычной лексикографии: В. П. Берков [1973; 1996], П. Н. Денисов [1974], В. В. Дубичинский [1994], И. А. Стернин [2007], Л. В. Щерба [1974];

  2. работы по общему и сопоставительному терминоведению: К. Я. Авербух [1977], Л. М. Алексеева [1998], С. В. Гринев [1993; 1997], З. И. Комарова [1991], В. М. Лейчик [2007], А. В. Лемов [2000], Д. С. Лотте [1961; 1982], А. А. Реформатский [1961; 1968], В. А. Татаринов [1996], Ф. А. Циткина [1988], С. Д. Шелов [2003];

  3. работы по теории терминографии: А. С. Герд [1986], С. В. Гринев [1986; 1990; 1995], И. С. Кудашев [2007], Ю. Н. Марчук [1992], В. Д. Табанакова [2001], H. Bergenholtz [1995], M. Brekke [2001], R. R. K. Hartmann [2001], S. E. Wright, G. Budin [1997], L. Zgusta [1971].

Научная новизна. Терминология науки о лесных пожарах прежде не вовлекалась в лингвистический оборот и не подвергалась системному сопоставительному и лексикографическому анализу. В России специальных словарей в этой области знаний пока нет. Имеются лишь общие справочные материалы по лесоводству и лесоведению, в которых ПТ отражена лишь частично. Впервые в рамках данной диссертации

u u u u "1—г гр

осуществляется сопоставительно-контрастивный анализ русской и английской ПТ и разрабатывается инновационная модель двуязычного глоссария, прототип которого зарегистрирован в электронном депозитарии (№ гос. регистрации 0321201925).

Предложена дефиниция специального понятия «прототип» на основе анализа понятий «модель» и «прототип» в русском и английском языках, что подтверждает правомерность введения терминов «прототип» и «прототипирование» в качестве видовых к терминам «модель» и «моделирование» в терминологию российской терминографии.

Основная гипотеза работы заключается в том, что модель полифункционального двуязычного глоссария позволяет репрезентировать национальные особенности ПТ русского и английского языков с целью упорядочения и гармонизации терминосистем, а также использовать лексикографический продукт в качестве базы сопоставительно- контрастивного анализа.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в разработке стратегии сопоставительно-контрастивного лексикографического моделирования динамически развивающейся терминологии относительно молодой науки пирологии, что является определенным вкладом в теорию двуязычной терминографии. Разработана концептуальная модель сопоставительно-контрастивного двуязычного электронного пирологического глоссария, который вскрывает амбисемию научных терминов, корректирует или логически синтезирует дефиниции, оставляя за пользователем право на собственные выводы при анализе описательной части словарной статьи.

Практическая значимость. Материалы настоящего исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении отраслевых толковых и переводных словарей. Разработанная структура сопоставительно-контрастивного глоссария, а также полевая модель терминосистемы лесной пирологии являются основой для составления двуязычных переводных словарей по пирологии, предназначенных как для специалистов-пирологов, так и для переводчиков. Создание в будущем полного двуязычного словаря упорядоченных и гармонизированных пирологических терминов и понятий России, США и Канады улучшит взаимопонимание и обмен информацией и опытом между учеными разных стран. Прототип электронного двуязычного глоссария ПТ может стать базой для реализации международного проекта по разработке компьютерного многоязычного пирологического словаря.

Материалы представленного исследования могут быть использованы для информационного обеспечения вузовских курсов сопоставительного и контрастивного терминоведения и терминографии. Кроме того, автоматизированная база пирологических терминов в русском и английском языках может применяться непосредственно в практике перевода пирологической литературы и служить составной частью автоматизированного рабочего места пиролога-переводчика. Положения, выносимые на защиту:

    1. Терминология лесной пирологии в русском и английском языках:

    А) изоморфна на уровне крупных терминополей и алломорфна на уровне микрополей;

    Б) слабоупорядочена и слабогармонизирована.

      1. Эффективная семантизация научных терминов в глоссарии и передача накопленного научного опыта с сохранением национальных особенностей терминологии возможна через реализацию алгоритма, ключевыми элементами которого являются:

      представление сопоставимых логико-понятийных схем при моделировании терминосистем;

      включение в словарную статью диахронного анализа развития понятия научного термина в каждой терминосистеме и синтез дефиниции с учетом накопленного научного опыта;

      разработка переводческого комментария, учитывающего современный объем понятия терминов разноязычных терминосистем и предлагающего контрастивный анализ относительных эквивалентов и искусственные эквиваленты в случае безэквивалентной терминологии.

      1. Концептуальная модель сопоставительно-контрастивного двуязычного электронного глоссария ПТ, комплексного по функции и системного по структуре, совмещающего параметры переводного, толкового, энциклопедического, идеографического и учебного словарей является средством гармонизации ПТ в русском и английском языках.

      2. Прототипирование является важным этапом моделирования электронных лексикографических продуктов.

      Достоверность полученных результатов обеспечивается применением апробированного научно-методического аппарата и использованием современного метода лексикографического моделирования; подтверждается значительным объемом проанализированных терминологических единиц русского и английского языков (около 800 единиц). Научная новизна технических решений подтверждается наличием авторского свидетельства.

      Апробация работы. Основные результаты исследований доложены на международных [Севилья, Испания, 2007; Томск, 2007; Хабаровск, 2007; Нижний Новгород, 2007; Москва, 2008, 2010; Томск, 2010; Коимбра, Португалия, 2010; Красноярск, 2011], всероссийских и региональных [Красноярск, 2008, 2009, 2010] конференциях. В период стажировки в США по программе Фулбрайта (2008-2009 гг.) организованы и проведены три зарубежных семинара по теме исследований в Университете шт. Монтана, в Международном отделе и Отделе пожароуправления и авиации Лесной службы США в Вашингтоне (округ Колумбия), а также в Пирологической лаборатории исследовательской станции Скалистых гор (г. Миссула, шт. Монтана). Работа обсуждалась на заседаниях кафедры общего языкознания Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева, кафедры русского языка Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета (г. Красноярск) и кафедры перевода и переводоведения Тюменского государственного университета.

      Публикации. По теме диссертации опубликовано 16 научных работ, из них 5 из списка ВАК.

      Структура и объем диссертации. Основной текст диссертации изложен на 180 страницах. Структура диссертации состоит из введения, трех глав, заключения; содержит 15 таблиц, 15 рисунков и 2 приложения; библиографических источников - 360, в том числе 80 на иностранных языках.

      Сопоставительные и контрастивные исследования в терминоведении и терминографии

      Английское слово «model» в Вебстерском толковом словаре отличается от слова «prototype» в одном из технических значений семами «в уменьшенном размере» и «в натуральную величину» соответственно. Получается, что в английском языке понятие «модель» сохраняет условный характер в несколько большей степени, чем соответствующее ему русское понятие в связи с тем, что заимствованное русское слово «прототип» до сих пор сохраняет более узкую семантику по сравнению со своим английским аналогом.

      Мы используем термин «прототип» при описании конкретного физического продукта лексикографического исследования в соответствии с его техническим значением в Вебстерском толковом словаре: «...функционирующая модель в натуральную величину, которая используется для демонстрации или тестирования и воплощает новый дизайн или функции» [Webster, 1999; Multilex, 2009]. При этом мы не видим противоречия при одновременном употреблении этого термина с термином «модель», например, возможно следующее словоупотребление: «прототип разработанной нами концептуальной модели глоссария».

      Под термином «модель» мы понимаем как наличие исключительно концептуальной структуры продукта в виде словесного описания, схемы и пр., так и возможное наличие генерированного продукта, внешние параметры которого могут быть представлены в уменьшенном размере (или в увеличенном размере при миниатюрном оригинале). Прототип обязательно строится на базе концептуальной модели и предполагает наличие генерированного продукта с воспроизведением всех внешних параметров в реальном размере (ср. прототип самолета и модель самолета). Прототип в компьютерном моделировании обладает еще одной обязательной характеристикой — сокращенным объемом содержания для возможности предварительного тестирования и корректировки перед началом работы над полномасштабной версией продукта. Таким образом, мы не видим противоречия в использовании термина «прототип» как видового к термину «модель» в лексикографическом моделировании, поскольку всякий прототип есть модель, но не всякая модель является прототипом. По характеру отображаемого дизайна или функций прототип может быть четырех видов и представлять собой: 1) принципиальный прототип (proof-of-principle prototype) - реализация принципа работы без воссоздания полного дизайнерского облика продукта; 2) формальный прототип (form study prototype) -реализация формы продукта (размер, материал и т.п.) без воссоздания операционных функций и точного визуального дизайна; 3) визуальный прототип (visual prototype) - реализация точного визуального дизайна без воссоздания операционных функций продукта; 4) функциональный прототип (functional or working prototype) - реализация продукта со всеми функциями предыдущих видов прототипа (1, 2, 3) [Papelis, Madhavan, 2010: 315-316].

      Итак, мы констатируем важность этапа прототипирования при реализации проектов по созданию электронных лексикографических продуктов. Модель -понятие концептуальное, идеальное (хотя возможен и ее физический аналог, отличающийся от оригинала масштабом), в то время как прототип, созданный на базе модели - понятие материальное, функционирующее в реальности в натуральную величину. Правда, прототип имеет очень важную отличительную особенность — содержательное его наполнение (по количеству словарных статей и их тематическому охвату, например) обязательно уступает финальному продукту (словарю, глоссарию и пр.), задуманному моделью.

      Сопоставительные и контрастивные исследования в терминоведении и терминографии

      Термины «сопоставительный» и «контрастивный» в современной научной парадигме иногда употребляются как синонимы, а иногда дифференцируются. Для терминоведения и терминографии представляется существенным разграничение сопоставительных и контрастивных методов исследования.

      Сопоставительные и контрастивные исследования в лингвистике берут начало из прикладных проблем перевода, поскольку сопоставительный и контрастивный анализ - основные методы переводческих исследований. Контрастивные исследования выделились из сопоставительных в 70-80-х гг. XX века благодаря особым методам сопоставления и ориентированностью на практику преподавания иностранного языка, а также на потребности двуязычной лексикографии.

      Как отмечает И.А. Стернин, контрастивные исследования, в отличие от сопоставительных, предполагают: 1) изучение не любых языков и не в любом количестве, а только двух - родного и изучаемого; 2) изучение не подсистем, полей и других структурных единиц лексической системы, а отдельных единиц и явлений языка в двух сопоставляемых языках; 3) изучение не автономное в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке; 4) не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление сходств и различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с возможными соответствиями в другом языке [Стернин, 1992: 214].

      Для терминоведческих и терминографических исследований важность имеют как сопоставительный анализ разноязычных терминологий на уровне систем, подсистем, групп, так и контрастивный анализ на уровне конкретных терминологических пар.

      Основные этапы формирования терминологии науки о лесных пожарах в США и Канаде

      И в русском, и в английском языках используется термин «пятнистый пожар» (spot fire). В пирологической литературе пятнистые пожары описывают иногда как особый вид пожаров. Они характеризуются образованием очагов загорания перед фронтом пожара в результате перебрасывания горящих частиц. В «Справочнике по борьбе с лесными пожарами 7-го района Лесной службы США» [Manual..., 1958] к официальной классификации пожаров добавлено понятие о пятнистом пожаре (spot fire), как о возникшем с внешней стороны главного пожара от переноса искр. Н. П. Курбатский дает следующий комментарий по этому поводу в журнале «Лесное хозяйство» [1970]: «Известно выделение пятнистых пожаров [Ткаченко, 1939], когда перед фронтом верхового пожара возникают очаги горения напочвенного покрова. Это явление наблюдается и при низовых пожарах. Оно вообще характерно для лесных пожаров при ветре и не может служить основанием для выделения особой таксономической единицы». В 1972 году Н. П. Курбатский включает в список основных пирологических терминов понятие не о пятнистом пожаре, а о пятнистости пожара - наличии очагов горения перед кромкой пожара на разном расстоянии. Таким образом, пятнистость — это выражение силы любого пожара, форма его распространения, а не признак особого вида пожара.

      Поскольку научно-технический перевод затрудняет наличие в различных языках концепций и понятий, которые передаются терминами, концептуально несопадающими, то, по мнению 3. Стоберски [Stoberski, 1993], только интернационализация научной терминологии позволит преодолеть барьер гипотетической непереводимости. Согласно 3. Стоберски, интернационализация научных и технических терминов стимулирует развитие любой страны и любого народа, способствует общему прогрессу и росту благосостояния. Перевод он рассматривает как фактор, интегрирующий народы и языки, а именно через перевод осуществляется формирование специальных терминов по образцу существующих в других языках или же принятие их в оригинальной форме.

      Учитывая современные тенденции англо-американской языковой экспансии в русский язык в связи с мировыми тенденциями к глобализации, невозможно оставить предложение 3. Стоберски без дополнительного комментария. Дело в том, что процесс прямого заимствовавания не так безобиден, как кажется. Так, согласно исследованию, проведенному П.В. Тимачевым [2004:5-6], может происходить расширение понятийного поля, заимствованного из английской лингвокультуры слова в русскую, за счет коннотаций, которых не было в исходном языке.

      Рекомендуется реализовывать международные проекты по разработке терминологических словарей при участии представителей разных стран. Но при этом должно быть выполнено важное условие, связанное с ведущей тенденцией в национальной и социальной политике, характерной для конца XX века, - с тенденцией бережного отношения к опыту каждого народа, его особому вкладу в международную интеграцию, о чем также говорится в книге 3. Стоберского [Stoberski, 1993].

      К сожалению, не всегда международные проекты, направленные на гармонизацию терминологии, находят успешную реализацию в виде конечных продуктов, например, сборников рекомендуемых терминов, двуязычных словарей. Так, по итогам конкурса (заседание комиссии Рослесхоза от 30.05.2006 г. №3-К/10) был заключен контракт между Федеральным агентством лесного хозяйства и ФГУ Санкт-Петербургским научно-исследовательским институтом лесного хозяйства (СПбНИИЛХ) на 2006-2007 гг. по теме «Научно-методическое и информационно-аналитическое обеспечение участия Рослесхоза в российско-канадском сотрудничестве согласно утвержденному плану совместных работ в области охраны лесов от пожаров» (Лот №9). В свою очередь, СПбНИИЛХ заключил контракт с Институтом леса им. В.Н. Сукачева СО РАН по ряду вопросов, в том числе по следующим:

      Анализ терминологии и определений России и Канады в области охраны лесов от пожаров. Разработка предложений по консолидации терминологии и определений двух стран. Сроки: 1 июля 2006 г. - 25 декабря 2006 г. 2. Разработка программы обмена информацией и специалистами между Россией и Канадой, включая консолидацию терминологии и определений двух стран (срок 1 января 2007 г. - 25 декабря 2007г.).

      Отчеты по выполнению данного проекта официально не публиковались. Публикаций в печати по «консолидации» пирологической терминологии обнаружено не было. По неофициальным данным в рамках российско-канадского проекта был подготовлен перевод на русский язык официального канадского глоссария терминов пожароуправления [Glossary of Forest Fire Management Terms, 2003]. Публикации переводного глоссария не последовало. Анализа российской терминологии в сопоставлении с канадской также не было проведено.

      Для решения проблемы гармонизации терминологий России и Канады в данном случае был использован метод американского лексикографа И. Е. Яннуччи [Iannucci, 1959], который предложил новый тип двуязычных словарей, координированных с толковыми. Метод И. Е. Яннуччи заключается в том, что полностью переписывается словарная статья из толкового словаря иностранного языка, а затем ко всем значениям словарной статьи толкового словаря приводится перевод, при этом нумерация полностью совпадает в двух частях словарной статьи [Сукаленко, 1970: 22].

      Дискуссионным остается вопрос, структура ли исходного языка или структура языка перевода должна лежать в основе членения значений. Мы полагаем, что разноязычные части словаря должны формироваться автономно на основе самых общих логико-понятийных схем (которые на самом общем уровне, онтологическом, должны совпадать), а затем необходимо проводить сопоставительный анализ терминополей и контрастивный анализ между конкретными терминами, выявляя сходства и различия терминируемых понятий. Только при такой работе возможно будет и сохранить национальную специфику терминологии, и научить ученых понимать своих зарубежных коллег.

      Логико-понятийное моделирование пирологической терминосистемы — основа ее лексикографического описания

      К абсолютным синонимам-дублетам относятся термины и из других терминополей пирологии, например: пожар растительности - природный пожар -ландшафтный пожар (vegetation fire - wildland fire - landscape fire - land cover fire); контролируемый огонь - контролируемое выжигание - целевой пал (prescribed fire - prescribed burning); тушение пожара - борьба с пожаром (fire suppression — fire fighting); пожарная зрелость — пожарная готовность (эквивалент отсутствует: flammability ); кромка пожара - периметр пожара - контур пожара (fire edge — fire perimeter); скорость кромки — скорость распространения пожара — скорость пожара (fire spread rate); интенсивность кромки — интенсивность пожара (fireline intensity - fire intensity - frontal fire intensity - reaction intensity); фронт пожара - голова пожара (front - head); тыл пожара - пята пожара (back - base -heel); ширина фронта - длина фронта - протяжение фронта (length of fire front); низовой пожар - напочвенный пожар (surface fire, не путать с ground fire); пожарная опасность по условиям погоды - текущая пожарная опасность (fire danger; не путать с fire hazard; fire risk); противопожарное мероприятие — предупредительное мероприятие — лесопожарная профилактика (fire prevention; fire presuppression; mitigation). В последнем примере в английской терминологии можно найти только условные эквиваленты, которые образуют ряд условных синонимов.

      Условными синонимами являются термины, которые иногда даже специалистами четко не разграничиваются, например: тушение пожара -ликвидация пожара (fire suppression - containment); горимость - пожарная зрелость (готовность) (fire occurrence - flammability ); распространение пожара -развитие пожара (fire spread - эквивалент отсутствует: fire development ); интенсивность пожара - сила пожара (fire intensity - эквивалент отсутствует: fire strength ); влагосодержание - влажность (moisture content - humidity). Четкое разведение определяемых данными терминами понятий чрезвычайно важно для развития пирологической науки и должно находить отражение в лексикографических продуктах.

      Пирологическая лексика не отличается высокой вариантностью. Примерами морфологической вариантности могут служить следующие специальные единицы: medium-scale maps - mid-scale maps (среднемасштабные карты), опашка пожара — опахивание пожара; рыхлость — разрыхленность; пожарный сезон — пожароопасный сезон; отжиг — отжигание — отжиги (диахронический вариант начала XX века); загорание - возгорание. Морфологическая вариантность может приводить к развитию разных терминологических значений как, например, у английских терминов «backfire - backing fire». В первом случае имеется в виду отжиг - намеренно пущенный огонь от опорной полосы против ветра для выжигания основного проводника горения перед приближающимся пожаром, а во втором случае — это либо часть кромки пожара, распространяющаяся против ветра; либо огонь, распространяющийся или пущенный против ветра или вниз по склону; либо огонь, распространяющийся по ровной поверхности в безветренную погоду.

      Очень широко распространено использование аббревиатур как вариантов полных терминов: Fire Behavior Prediction - FBP, National Fire Danger Rating System - NFDRS, Fire Weather Index - FWI, основной проводник горения - ОПТ, пожарная опасность - ПО, лесные горючие материалы - ЛГМ, растительные горючие материалы - РГМ.

      К синтаксическим вариантам можно отнести следующие ряды, причем они уникальны в каждом языке, вследствие аналитизма внутренних способов номинации английского языка и синтетизма в русском языке: fire head - head of а fire (голова пожара), moisture of extinction - extinction moisture content (критическое влагосодержание); пожарная опасность по погоде - пожарная опасность погоды (fire danger); природная пожарная опасность - пожарная опасность в природных условиях (fire hazard); растительный пожар — пожар растительности (vegetation fire ). Интерес представляет обсуждение последней пары вариантных терминов в пирологической литературе. Н. П. Курбатский [1972] предложил термин «растительные пожары». Но слово «растительный» часто используют для обозначения растительного происхождения объекта или предмета (например, растительное масло). Более точный термин, по мнению М.А. Софронова и А.В. Волокитиной [1990] - пожары растительности.

      Рассмотрим еще один тип отношений между терминами в терминополях — семантическое схождение (тяготение, реминисцентная, инструментальная, темпоральная и локальная связи).

      Если сема одной специальной лексической единицы включает сему, указывающую на состояние, следующее за данным состоянием, то такие единицы находятся друг с другом в отношениях тяготения. Этот вид семантического схождения отметим у терминов МП 14 «Стадии горения» (МП «Характеристика РГМ»): высушивание — нагревание - пиролиз - загорание или воспламенение — тление (pre-ignition - flaming - smouldering - glowing (США) и preheating -distillation = gaseous phase - charcoal = solid phase (Канада)). Необходимо отметить разное терминирование и количественное выделение стадий горения в России, США и Канаде. Другой пример связан со стадиями тушения пожара: остановка пожара - локализация пожара - окарауливание пожара (suppression - containment - hot-spotting). Эти же термины можно рассматривать и как находящиеся в реминисцентной связи, которая выявляется через семы, указывающие на состояние или действие, предшествовавшее данному.

      Инструментальная связь выявляется через семы, указывающие на предмет или вещество, посредством которого вызвано состояние: бульдозерная полоса -плужная полоса (bulldozer stripe - plough stripe), сухой вес - сырой вес (dry weight - wet weight). Темпоральная связь выявляется через семы, указывающие на временную отнесенность состояния, например: весенние пожары — летние пожары — осенние пожары (spring fires - summer fires - fall = autumn fires); краткосрочные прогнозы - долгосрочные прогнозы (shorterm forecasts - longerm forecasts).

      При локальной связи термины имеют семы, указывающие на локальную характеристику, например: лесной пожар / forest fire, степной пожар / steppe fire, кустарниковый пожар / shrub fire, лесостепной пожар / forest-steppe fire , тундровый пожар / tundra fire , болотный пожар / fire in wetlands , редколесный пожар / open-forest fire и т.д.

      В рассмотренных нами системных связях неслучайно отсутствует описание полисемичных и омонимичных отношений. Дело в том, что данные отношения существуют не в сопоставлении с другими терминами того же терминополя, а внутри одного и того же термина или формы термина и обычно реализуются между разными терминополями или терминосистемами. В принципе, рассмотрение терминов в конкретном терминополе автоматически исключает явления полисемии или омонимии. С другой стороны, однозначность термина, понимаемая как строгое соответствие термина представленной дефиниции в пределах конкретного терминополя, по своей природе условна [Котелова, 1979: 125], допускает множественность интерпретаций, а значит и является основанием многозначности термина [Алексеева, 1998: 39]. В некоторых собственно терминоведческих исследованиях указывается на существование проблемы многозначности термина и оценивается этот факт чаще всего как нежелательный [Лотте, 1961: 72-76; Циткина, 1988: 11; Татаринов, 1996: 164]. Вместе с тем в целом ряде исследований по терминологии встречается прямо противоположное мнение.

      Структура глоссария

      Создание любого переводного лексикографического продукта предполагает проведение сопоставительных и контрастивных исследований. Они основываются на таких общих принципах анализа терминологии, как принципы сравнимости, системности, последовательности анализа языкового материала. Главное их отличие заключается в уровне описания объекта изучения и последовательности сравнения: на уровне подсистем, полей, групп автономно с последующим сравнением проводится сопоставительный анализ, а на уровне отдельных единиц в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке осуществляется контрастивный анализ.

      В качестве отличительной особенности концептуальной модели двуязычного пирологического глоссария мы выделили именно сопоставительно-контрастивный способ представления специальной информации, поскольку он, в первую очередь, определяет композицию глоссария и наглядно может быть в ней представлен благодаря электронной оболочке и функциям гипертекста. Он реализуется через сопоставимость анализируемых терминополей между языками на уровне макрокомпозиции глоссария и через контрастивность в представлении отдельных терминов на уровне его микрокомпозиции.

      При решении второй задачи - рассмотрения истории формирования русской и английской ПТ - было выделено три сходных этапа в развитии русской и английской ПТ. В донаучный период использовались прототермины типа гарь, пал, отжиг, fire, burn и др. В преднаучный период (с XIX в.) и в России, и в Америке формирование базовой терминологии пирологии, выделившейся впоследствии из лесоводства, происходит под влиянием немецкого лесоводства посредством словообразовательного и семантического калькирования. Собственно научный период (с начала XX в.) в России, США и Канаде характеризуется привлечением в пирологию терминов из смежных областей науки и техники (физики, математики, географии и др.). Современная пирологическая наука находится на экстраординарном этапе развития (разные научные школы, направления, нежелательная терминологическая путаница), и на пороге третьего этапа, т.е. «революционного» преобразования. Упорядочение и гармонизация терминов и понятий - давно назревшая проблема в современной пирологии в связи с процессами интеграции и глобализации и одна из ключевых рекомендаций Организации ООН по вопросам продовольствия и сельского хозяйства (ФАО).

      Третья задача заключалась в раскрытии степени упорядоченности современной ПТ через (а) анализ отечественных и зарубежных толковых и переводных словарей, а также через (б) сопоставительно-контрастивное логико-понятийное моделирование терминологических полей пирологии.

      В результате решения первой части комплексной задачи было установлено, что ПТ слабоупорядочена и слабогармонизирована. Упорядоченности российской терминологии мешает: (а) отсутствие пирологических словарей; (б) низкое качество ГОСТов на терминологию пожароуправления (например, разнобой в выделении родовых терминов и вариантность в дефинициях, ошибочные дефиниции). Упорядоченности английской терминологии мешают: (а) отсутствие официальных идеографических толковых словарей по пирологии; (б) национальные особенности английской ПТ в США, Канаде и Австралии. Гармонизации русской и английской ПТ препятствует низкое качество переводных словарей, которое выражается в: 1) неполном отражении пирологических терминов в лесоводческих словарях; б) наличии искусственных переводных эквивалентов эквивалентами (например, глоссарий ФАО, переведенный на русский язык: «Международная многоязыковая лесопожарная терминология», 2010); в) наличии нескольких вариантов перевода термина без раскрытия их отличительных признаков; г) наличии терминов с ошибочным переводом. Такое положение связано с несовпадением объемов терминополей ПТ в русском и английском языках, что вызвано уникальностью национального терминообразования, амбисемичностью и ложноориентированностью некоторых терминов. Механическое сопоставление разноязычных терминосистем с достаточно самобытным членением области знания лишь усиливает терминологическую путаницу (например, в электронном словаре FAO / GFMC Wildland Fire Management Terminology, 2003). В 2006-2007 гг. ученые Санкт-Петербургского научно-исследовательского института лесного хозяйства совместно с канадскими коллегами предприняли попытку гармонизировать пирологическую терминологию русского и английского языков, однако результаты их работы остались неопубликованными.

      Далее в ходе исследования была проведена инвентаризация и уточнен понятийный аппарат лесной пирологии, относящийся к лесным пожарам, растительным горючим материалам, противопожарным препятствиям и другим разделам пирологии и в общей сложности насчитывающий около 400 русских и 400 английских пирологических терминов. В результате было выявлено, что ПТ структурно изоморфна в русском и английском языках на уровне макрополей и алломорфна на уровне микрополей. Пирологическая терминосистема обладает высокой активностью в формировании собственной семантики в обоих языках, что требует предельно высокой точности в определении специальных понятий, и согласованность терминов между русским и английским языками является решающим фактором для развития научной мысли. Не учитывающий данных фактов современный опыт двуязычного лексикографического моделирования ПТ не способствует улучшению взаимопонимания между российскими и зарубежными учеными.

      Таким образом, требуется повысить степень упорядоченности и гармонизации ПТ русского и английского языков через лексикографическое отражение системных связей терминов и их контрастивный анализ. Соотнесение термина с логико-понятийной моделью способствует его правильному пониманию, обеспечивает правильный выбор иноязычного термина-эквивалента при двуязычном лексикографическом описании, а также позволяет выявить семантические отношения, связывающие, с одной стороны, термины внутри полей, субполей и микрополей, а с другой стороны, все эти подразделения - в единую терминосистему. При этом особую важность приобретает автономное

      Похожие диссертации на Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии