Содержание к диссертации
Введение
Введение 3
Глава 1 10
Глава II 86
Заключение 135
Библиография 149
Введение к работе
Проблема взаимосвязи устной и письменной литератур всегда занимала важное место в литературоведении и фольклористике. Она прослеживается еще до Октябрьской революции в творчестве кумыкских писателей-классиков (Т. Бейбулатова, А. Акаева, А. Магомедова и др.); в последующий период к ней обратились видные ученые-филологи (З.Н. Акавов, A.M. Аджиев, К.И. Абуков, Ф.Х. Мухамедова и др.)
В настоящее время, когда тяга к истокам культуры, литературы и искусства значительно возросла, литературные критики и сами писатели высказываются о необходимости глубокого изучения фольклора своего народа в целях повышения художественного уровня произведений. Это естественно относится и к сказкам.
Сказка стала составной частью духовной культуры народа, сказочные принципы осмысления и изображения мира и человека универсальны и узнаваемы в искусстве. История авторской сказки в целом отражает особенности литературного процесса, а также своеобразие литературно-фольклорного взаимодействия в разные историко-культурные периоды.
Кумыкская литературная сказка восприняла то, что было выработано традиционным фольклором (духовный опыт народа, идеалы и надежды, представления о мире и человеке, о добре и зле, правде и справедливости - в совершенной, гармоничной, емкой, веками вырабатывавшейся форме), соединив нравственные ценности и художественные достижения народа с авторским талантом.
В области сказки взаимодействие фольклора и литературы было наиболее тесным, долгим и плодотворным. Сказка как вид народного эпического творчества жила не только в традиционном, естественном бытовании или существовала в виде текстов, фиксирующих устную традицию, но и входила в литературу на равных правах - в виде литературной сказки.
Литературная сказка возникла на основе народной и сохранила ее основные жанровые признаки. Сегодняшняя литературная сказка далека от своих фольклорных истоков, но сказочное ядро в ней остается постоянным. Жанровые признаки фольклорной сказки, развиваясь и трансформируясь, сохранились в сказке литературной и являются для нее обязательными. В связи с этим при обращении к сказке литературной возникает необходимость знакомства со сказкой фольклорной.
Нравственная философия и психологическая основа, законы поэтики и стиль сказки как одного из древнейших видов народного творчества таковы, что писатели, поэты и драматурги всегда обращались к ней в поисках ответов на важнейшие вопросы современности и с целью художественного осмысления «вечных» проблем человеческого бытия. Сказка (как вид народного творчества) уникальна и потому, что способна трансформироваться в литературные произведения, не разрушаясь.
В литературной сказке, по сравнению с народной, возросло значение «невещественных» ценностей, что соответствует восприятию ребенка. Разделяя мир на добрый и злой, детское восприятие оказывается родственным мифам, сказкам. Сказка отражает мир в форме, наиболее доступной детскому восприятию: отбрасывая все второстепенное, беря только основной жизненный конфликт - борьбу добра и зла. Критик Е. Неелов именно поэтому определяет литературную сказку как результат взаимодействия сказочной реальности и детскости - духа детства.78 Конечно, выведенный Е. Нееловым элемент не является жанрообразующим, но ориентация литературной сказки подмечена им верно. Литературная сказка, адресованная детям, в своеобразии детского сознания открыла для себя новый источник фантастических образов: детское осмысление реальной действительности, отражение взрослой жизни в детской игре, детский антропоморфизм, т.е. способность очеловечивать неодушевленные
Неелов Е. Современная литературная сказка и научная фантастика: Автореферат диссертации кандидата филологических наук / Петрозаводск, 1973 - с. 7.
5 предметы. Писатели создают сказки, в которых фантастическая мысль, мечта ребенка становятся реальностью.
Первые сказочные опыты в дагестанской литературе носили волшебно-богатырский или волшебно-приключенческий характер, опирались на традиции бытовых сатирических сказок и повестей. Одновременно возникают профессиональные литературно-сказочные произведения и популярно-массовые. В этой связи следует вспомнить сказки «О голубке с лазоревой шейкой и вороне, подружившейся с мышкой» (пер. В. Потаповой), «О зайце и льве» (пер. С. Линкина), «О том, как мыши кошек победили» (пер. Я, Козловского) Г. Цадасы; «Волк и Арслан», «Как я поймал медведя» Казияу Али; «Искатель счастья» А.-В. Сулейманова; «Белошейка -хвастунишка» А. Аджиева; пьесы - сказки «Житель соколиной горы», «Однорогий тур» и «Снежный барс побеждает» Р. Рашидова; «Нур-Эдин -золотые руки», «Каменный мальчик» А. Абу-Бакара; «Голубь и пшеничное зерно» Н. Юсупова и другие.
Большое значение для становления литературной сказки для детей имели художественное творчество и авторитет А. Акавова. С именем А. Акавова ученые связывают начало нового этапа в истории кумыкской литературной сказки.
Сказки А. Акавова определили практически все направления в развитии детской литературной сказки. Это и романтико-лирическая сказка «О юноше, спрыгнувшем с ханского моста» и нравоучительно-ироническая «Ответы Моллы Насрутдина на вопросы Гитлера», и сатирически-аллегорическая «Рассказ о зурначе», политическая, отрицающая исламские ценности (веру, смирение, милосердие) «О лжеустазе», а также приключенческо - познавательная сказка «Три друга».
Художественный мир новых сказок отражает более тесную связь с общественно-политической и социально-бытовой реальностью: их авторы избирают местом действия не условно-сказочную страну, но впускают сказку на улицы и в дома реальных людей, заставляя героев сражаться, по существу,
с теми же носителями «мелкой правды», против которых ополчаются и герои реалистических произведений.
Литературная сказка для детей, естественно, всегда предполагала явный или скрытый в подтексте конкретный воспитательный заказ общества. Так, например, в сказках А. Аджаматова, созданных на основе известных сюжетов фольклорного или литературного происхождения (например, «Белый голубь», «Птица гуглухай» и других), отмечают дополнение традиционного морального конфликта социальным. Но подобная ориентация, как видно, не противоречила общим принципам сказки. Созданная талантливыми авторами сказка конкретного времени оказалась жизнеспособнее, «больше» отдельного общественно-политического периода в жизни страны. Общечеловеческий нравственный смысл сказки, ее универсальность и «вечность» стали причиной того, что советские литературные сказки по-прежнему входят в круг и литературного образования, их с удовольствием читают современные дети.
Таким образом, кумыкская литературная сказка представляет собой сложный и многогранный предмет исследования, актуальное направление филологической науки, объединяющее целую группу взаимосвязанных теоретических и историко-литературных проблем. Это история, жанровая типология и жанровый синтез, «статус» сказки в системе литературных жанров XX в., классификация, особенности поэтики, а также своеобразие фольклоризма.
Степень изученности темы.
В основу представляемой концепции положены следующие положения:
Литературная сказка является исторически сложившимся эпическим видом литературы. Его основой являются единство художественного мира сказки в целом и синтез различных элементов и принципов создания литературы и фольклора. Два основных типа литературных сказок - народно-литературные и индивидуально-авторские - объединяют различные жанры и жанровые разновидности.
Поэтика литературной сказки является диалогической, условно-символической и компенсаторной. Доминанта художественного мира литературной сказки - авторская поэзия.
Законы и границы литературно-сказочного способа отражения действительности базируются на идейно-художественных принципах народных сказок.
Актуальность исследования заключается в том, что кумыкская литературная сказка по-прежнему остается недостаточно исследованным явлением, хотя подробно и глубоко изучались отдельные периоды, имена, разновидности.
Цель исследования: осмысление генезиса и эволюции кумыкской литературной сказки. Указанная цель предполагает постановку и решение следующих конкретных задач:
- на основе изучения произведений разных авторов выявление главных
тенденций развития авторской сказки как вида литературы;
- определение истоков формирования особенностей поэтики и
основных жанров кумыкской литературной сказки, сложившихся в
различные периоды литературного развития XX в.;
- исследование художественного мира кумыкской литературной сказки
в различных аспектах (жанровый синтез; пространственно-временная
организация; система образов; авторская позиция) на основе диалога
индивидуально-авторского начала и традиционных сказочных
жанрообразующих элементов.
Теоретико-методологической основой исследования кумыкской литературной сказки являются труды разных лет по специфике литературно-фольклорных связей (Ф.И. Буслаева, В.Я. Проппа, У.Б. Далгат, К.В. Чистова); философско-мировоззренческому и поэтическому своеобразию народных сказок, их месту в истории культуры (А.Н. Афанасьева, В.П. Аникина, Е.М. Мелетинского, Э.В. Померанцевой, Ф.Х. Мухамедовой), жанровой
8 специфике типологии литературы (М.М. Бахтина, Н.Л. Лейдермана, Г.Н. Поспелова и др.).
Современное состояние филологических наук (литературоведения и фольклористики) открывает новые перспективы для исследований, позволяет более точно определить понятие «фольклоризм» и дать жанрово-видовые характеристики литературным сказкам, провести их комплексное исследование в единстве многообразных разновидностей на основе научной классификации.
Мы исследуем литературную сказку, совмещая историко-типологический, историко-функциональный и структурно-генетический методы, используя принципы конкретно-исторического анализа и методику сравнительного литературно-фольклорного исследования.
Научная новизна представляемого исследования обусловлена тем, что в нем:
- Дано комплексное исследование кумыкской литературной сказки в
единстве жанрово-видовых типов, разделов и периодов литературного
развития.
- На основе обобщения существующих в фольклористике и
литературоведении позиций в исследовании теоретических аспектов
проблемы (диалектика фольклорно-литературных взаимоотношений, понятие
фольклоризма литературы, жанрово-видовая типология литературы и
фольклора) выдвинута идея о литературной сказке как многожанровом виде
литературы и предложена классификация кумыкских литературных сказок,
базирующаяся на осмыслении литературно-фольклорных связей,
своеобразии авторской позиции и особенностях поэтики.
- Определены общие особенности поэтики литературной сказки XX в.
как поэтики литературно-фольклорной: единство волшебства и реальности.
- Выявлены некоторые тенденции в развитии авторской сказки: объединение с любыми жанрами, появление продолжений, новых приключений, проникновение в массовую литературу.
Объект исследования - кумыкская литературная сказка. Одно лишь описание сказок писателей и поэтов могло бы составить целое справочно-энциклопедическое издание. Исследование проводится на основе анализа кумыкских литературных сказок, созданных разными авторами в разное время, в основном, для детской аудитории. Нельзя «объять необъятное», поэтому, естественно, какие-то авторы, сказки, проблемы и т.д. представлены обзорно, но в целом мы ориентируемся на те стороны явления, которые мало или совсем не затрагивались в научной литературе. Обзорная характеристика различных жанров совмещена с подробным анализом произведений, наиболее ярко представляющих своеобразие того или иного типа литературной сказки в соответствии с предлагаемой нами классификацией (литературно-фольклорные сказки А. Акавова, А. Аджиева, А. Аджаматова, А.-В. Сулейманова и других).
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что кумыкская литературная сказка изучена в связи с различными аспектами взаимоотношения литературы и фольклора, осмыслены идейно-художественные свойства народной сказки, определившие многообразие авторских сказок, взаимоотношения сказки с детской, приключенческой и массовой литературой, проведена классификация литературных сказок и выявлено своеобразие художественного мира сказок различных жанровых типов.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы и результаты представленного научного направления могут быть использованы при дальнейшем изучении литературных сказок, в основных и специальных курсах истории кумыкской литературы.
Глава 1 10
Творчество Ф.Искандера представляет собой художественный феномен: писатель, пишущий исключительно на русском языке, он, тем не менее, принес в русскую литературу богатый мир абхазской бытовой и культурной жизни.
Действительно, место действия в большинстве произведений Искандера - Абхазия, главные герои - абхазы. Великолепное знание автором народной культуры и фольклора позволяет ему широко использовать этот интересный материал, давая читателю почувствовать Абхазию изнутри. Однако, Ф.Искандер считает себя русским писателем - и не только благодаря языку, на котором он создает свои произведения: его художественный мир тесно связан с традициями русской реалистической прозы. Интересно исследовать не только язык писателя, но и проблематику его творчества в контексте современной ему прозы: как русской, так и абхазской. Впрочем, само понятие современности в данном случае следует рассматривать в достаточно широком временном пространстве, ведь абхазская литература сама по себе является феноменом в том смысле, что за одно столетие своего существования проделала путь, на который другим литературам потребовались века. Здесь во многом также имеется заслуга русской литературы: в течение около 150 лет ощущалось взаимопроникновение русской и абхазской культур. Русские ученые-лингвисты, историки, этнологи, писатели внесли значительный вклад в изучение языка, истории и культуры абхазского народа. Анализируя произведения Искандера в контексте абхазской прозы, будет интересно обратиться не только к произведениям абхазских писателей - современников, но и рассмотреть абхазскую прозу в целом с целью выявления основных мотивов, особенностей языка и стиля в разные годы. Литературно - художественный билингвизм - нередкое явление в национальных литературах: здесь имеется немало писателей, пишущих на двух языках или одном (русском). Творчест во таких писателей нельзя отделять от национальной культуры, хотя критики и литературоведы порой прибегают к этому, чем фактически исключают данных авторов из контекста национальной литературы. Двуязычие - далеко не новое явление в мировой литературе: на двух языках или на одном русском языке писали (и продолжают писать) такие авторы как Ч.Айтматов (киргиз по национальности), В.Быков (белорус), Т.Пулатов (узбек), А.Евтых (адыгеец), и многие другие. Несомненно, нельзя утверждать, что эти писатели являются только русскими и связаны корнями лишь с русской литературой. При анализе творчества данных авторов необходимо учитывать реальные причины обращения того или иного писателя к русскому языку, а также те обстоятельства, которые послужили поводом для возникновения духовной потребности писать на русском. Обычно причины двуязычия обусловлены конкретными фактами: формированием личности в двуязычной среде, смешанным браком, учебой в русской школе, и т.д. Произведения русскоязычных писателей, как правило, опираются национальный мир, отражают ту или иную сторону жизни народа, но при этом они, через этническое постижение жизни народа, выводят читателя к общечеловеческим проблемам. Однако, и в тех произведениях, что написаны не на национальную тематику, русскоязычные писатели остаются национальными: здесь играет определенную роль психология творчества, тесно связанная с национальным мышлением. Таким образом, современные национальные писатели, связанные корнями со своим народом, относятся в равной мере к двум литературам (в случае с Ф.Искандером - к русской и абхазской). Изучение творчества таких авторов не является плодотворным, если проводить его в отрыве от национальной культуры, поэтому, анализируя творчество Ф.Искандера, мы неоднократно будем обращаться к литературе и культуре Абхазии.
Русская литература имеет гораздо более масштабную и запутанную историю, чем абхазская, поэтому делать экскурс в историю развития русской прозы не представляется целесообразным. Однако с научной точки зрения перспективен сравнительный анализ творчества Ф.Искандера в контексте со временной русской прозы - то есть второй половины XX века.
Публицистика и художественная литература относятся, безусловно, к разным видам творчества, однако взаимопроникновение между ними определенно существует. Нередко в литературоведении возникают спорные вопросы в тех случаях, когда речь заходит о публицистике того или иного писателя: о жанровой принадлежности произведений, об очерках, статьях, интервью, и т.д. Публицистика является самостоятельным жанром, имеющим свои законы: документальное изображение действительности, отсутствие вымысла, стремление показать вещь или явление как можно ближе к реальности. В публицистических произведениях писатель открывает свое мировидение, открывает себя изнутри, приближаясь, тем самым, к миру читателя. По этой причине изучение публицистики писателя является важным для исследования его художественного мира: оно открывает отношение автора к актуальным проблемам жизни и тенденциям развития общества. С этой точки зрения публицистические произведения Ф.Искандера представляют большой интерес: между его прозой и публицистикой существует тесная связь. В 50-е годы XX века молодой писатель работал корреспондентом в газетах «Брянский комсомолец» и «Курская правда» - нельзя не упомянуть, что нередко очерки Ф.Искандера становились позднее частью его художественных произведений (например, очерк «О мудрости Застолья» (1968) вошел в рассказ «Путь из варяг в греки»). Позже в структуру прозаических произведений писателя оказались заложенными принципы публицистического жанра: в ней нередко встречаются отголоски эссе, статьи, очерка.
Глава II 86
Роман «Сандро из Чегема» является самым масштабным, на сегодняшний день, произведением Ф.Искандера. Интересно оно с точки зрения необычности поэтики: роман построен из небольших отдельных рассказов, однако вместе они составляют необычное для жанра современного романа произведение. Далеко не традиционен и образ главного героя - Сандро, отчасти имеющего черты персонажа средневекового плутовского романа. Он герой и рыцарь, совершающий благородные поступки, и плут, и защитник чести, трудолюбивый крестьянин и вечный бездельник, а также популярный тамада, без которого не обходится ни одно торжество.
Юмор Ф.Искандера в романе является неотъемлемой составной частью повествования. Большую роль в повествовании играет авторский голос - он ведет постоянный диалог с читателем, рассказывает, объясняет, моделирует читательские вопросы. Роман «Сандро из Чегема» с самого момента своего появления вызвал большие споры критики и огромный интерес со стороны читателей, позже произведение было переведено на иностранные языки и пользовалось (и продолжает пользоваться) огромным успехом у зарубежной читающей аудитории. Обратимся к истории создания романа «Сандро из Чегема». История эта кажется феноменально долгой. Первые главы «Сандро из Чегема» начали публиковаться в журналах «Новый мир» и «Юность» в 1973 году, а закончен роман был только в 1989 году, и почти сразу же удостоен Государственной премии. Нельзя не отметить: за эти годы многое изменилось как в России, так и в Абхазии: уютные, на первый взгляд, брежневские времена сменились андроповскими, затем в страну пришли перемены, под названием "перестройка", прямиком приведшие систему, и без того уже начавшую давать сбои, к развалу. Абхазия же за эти годы вплотную приблизилась к кровопролитной войне со своей ближайшей соседкой - Грузией. Впрочем, роман, созданный именно в такие годы, в качестве времени действия представляет едва ли не всю советскую эпоху: начиная ещё со времён правящего в Гаграх принца Ольденбургского, мечтавшего выстроить «царство порядка, справедливости и полного слияния монарха с народом», до тех же брежневских времён. Подобная монументальность не может не иметь обоснования, и здесь необходимо обратиться за разъяснениями к авторскому замыслу.
«... Это и было моей литературной сверхзадачей: взбодрить своих приунывших соотечественников. Было отчего приуныть. У искусства всего две темы: призыв и утешение. Но и призыв, если вдуматься, тоже является формой утешения. «Марсельеза» - та же «Лунная соната», только для другого состояния. Важно, чтобы человек сам определил, какое утешение ему сейчас нужно. Краем детства я застал ещё патриархальную, деревенскую жизнь Аб хазии и навсегда полюбил её. Может, я идеализирую уходящую жизнь? Может быть. Человек склонен возвышать то, что он любит. Идеализируя уходящий образ жизни, возможно, мы, сами того не сознавая, предъявляем счёт будущему. Мы ему как бы говорим: вот, что мы теряем, а что ты нам даёшь взамен?...» (Ф. Искандер, 1989. Кн. 1.5-6)
Место действия большинства произведений Искандера - Абхазия, главные герои — абхазы. Все произведения Искандера написаны на русском языке, в них использованы жанровые особенности и элементы поэтики, свойственные современной писателю русской прозе. Но это настоящий «певец Абхазии», хотя коренным абхазцем по происхождению назвать его трудно: перс по отцу, он проживал в Абхазии у родственников только во время каникул, а, закончив школу и институт, проработав некоторое незначительное время корреспондентом в провинциальных изданиях, вовсе переселился в Москву. И всё-таки, Абхазия, безусловно, является «духовной родиной писателя». Обратимся снова к роману «Сандро из Чегема». Повествование ведётся от первого лица. Присутствует некий автор - рассказчик, и не случайно главный герой Сандро Чегемба приходится ему, этому рассказчику, родным дядей по матери. Этот элемент подчёркивает кровное родство писателя с абхазским селом «Чегем» и его жителями.