Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности Дондукова, Галина Петровна

Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности
<
Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дондукова, Галина Петровна. Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Дондукова Галина Петровна; [Место защиты: Бурят. гос. ун-т].- Улан-Удэ, 2013.- 148 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/620

Содержание к диссертации

Введение

2.5.2. Синтаксический переводческий комментарий 68

2.5.3. Прагматический переводческий комментарий 73

2.6. Лингвокультурные типы переводческого комментария 79

2.6.1. Переводческий комментарий, описывающий культурное событие 79

2.6.2. Переводческий комментарий, вызванный различиями в культурах языка оригинала и перевода 86

Выводы по второй главе 91

ГЛАВА 3. Когнитивные разновидности переводческого комментария 94

3.1. К определению понятия «когнитивная стратегия переводчика» 94

3.2. Ауторитарный переводческий комментарий

3.2.1. Переводческий комментарий, строящийся на основе эксплицитной ауторитарной стратегии переводчика 96

3.2.2. Переводческий комментарий, строящийся на основе скрытой ауторитарной стратегии переводчика

3.3. Эгалитарный переводческий комментарий 106

3.4. Переводческий комментарий, выдающий когнитивный диссонанс переводчика

3.4.1. Теоретические истоки понятия «когнитивный диссонанс переводчика» 112

3.4.2. Место когнитивного диссонанса в переводческом комментарии 1 13

Выводы по третьей главе 119

Заключение 121

Список использованной литературы 126

Список источников примеров 139

Список принятых сокращений 144

Приложение

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу переводческого комментария как разновидности профессиональной речевой деятельности. Учитывая центральную роль дискурса в организации и осуществлении речевой деятельности любого характера, исследование сосредоточено на изучении релевантных дискурсивных параметров, устойчиво присутствующих в переводческом комментарии.

В современной науке о языке все больше исследований проводится на стыке с другими дисциплинами: социологией, психологией, этнологией, политологией, философией и т.д. Язык все больше интересует ученых в связи с реальными условиями общения, речевой деятельностью. Отсюда кажется вполне закономерным пристальный интерес и разработка лингвистами теории дискурса, в которой любой устный или письменный текст понимается с учетом его экстралингвистических факторов, контекста ситуации.

Дискурсу посвящен ряд исследований отечественных и зарубежных авторов [Арутюнова, 1998; Дейк, 1989; Карасик, 2002; Макаров, 1997; Фуко, 1996; Чернявская, 2006; Fairclough, 1992; Halliday, 1991]. Изучение дискурса отражает интегративную тенденцию развития науки о языке, выражающуюся в необходимости лингвистического осмысления результатов, полученных в смежных областях знания - социологии, психологии, культурологии и других.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена состоянием современных разработок когнитивных аспектов переводческой теории. Понятие «переводческий дискурс», разработанное Г.Д. Воскобойником в рамках когнитивной теории перевода [Воскобойник, 2004а, б], весьма перспективно и полагает целый ряд вопросов, подлежащих дальнейшему изучению и уточнению. В частности, переводческий комментарий как жанр переводческого дискурса еще не являлся объектом лингвистического исследования. Отсутствуют данные о характеристиках этого жанра, не установлены типы переводческого комментария. Наконец, требуют изучения параметры, по которым переводческий комментарий определяется как разновидность профессиональной речевой деятельности.

Объектом исследования являются письменные тексты на английском и русском языках, определённые их авторами и аналитиками как переводческие комментарии.

Предметом исследования выступают жанровые и когнитивные характеристики переводческого комментария.

Цель исследования заключается в комплексном анализе устойчивых дискурсивных признаков переводческого дискурса в структуре, значении и лингвистических функциях комментария.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

  1. дать определение понятию «дискурс», наиболее соответствующее целям исследования;

  2. уточнить определение понятия «переводческий дискурс», описать его основные признаки;

  3. дать определение понятию «переводческий комментарий»;

  4. обосновать жанровые характеристики переводческого комментария с точки зрения его содержательных, стилистических и композиционных параметров;

  5. выделить лингвосемиотические и лингвокультурные типы переводческого комментария;

  6. установить и описать когнитивные разновидности переводческого комментария.

Для решения поставленных задач в исследовании применяются общенаучные (сравнение, обобщение, анализ и синтез) и лингвистические методы: метод дискурсивного анализа, методы контекстуального, интерпретативного и прагмалингвистического анализа, а также метод когнитивного моделирования.

Научная новизна обусловлена тем, что впервые анализу подвергнут такой жанр переводческого дискурса, как переводческий комментарий. В рамках проведенного исследования доказана принадлежность переводческого комментария к вторичным жанрам переводческого дискурса; раскрыты его содержательные, стилистические и композиционные характеристики. Выделены типы переводческого комментария по содержательному критерию, а также когнитивные разновидности переводческого комментария.

Материалом исследования послужили высказывания переводчиков, в которых аргументируются или критикуются принятые переводческие решения и которые получили название «переводческий комментарий» в соответствующей научной традиции. Комментарии взяты из учебных пособий по переводу, научно-популярных книг и статей о переводе, мемуаров переводчиков. Общий объем проанализированного материала составил 630 комментариев.

Анализируемые переводческие комментарии принадлежат высокопрофессиональным переводчикам. По умолчанию принимается, что в конкретных обстоятельствах переводческого решения последнее оптимально, хотя post factum могут появиться и критические оценки.

Многие переводчики сами указывают на те или иные недостатки принятых решений, но подчеркивают их неизбежность, особенно в условиях устного перевода. Поэтому при анализе практического материала исследования мы воздерживаемся от критики переводческих решений, сосредоточившись только на анализе лингвистических параметров высказывания.

Теоретической базой реферируемой диссертации являются исследования, посвященные:

  1. теории дискурса [Арутюнова, 1998; Бейлинсон, 2009; Борботько, 2009; Дейк, 1989; Карасик, 2002; Макаров, 1997; Плотникова, 2000; Фуко, 1996; Чернявская, 2006; Шейгал, 2000; Fairclough, 1992; Halliday, 1991];

  2. общей и частной теории перевода [Алексеева, 2004; Бархударов, 1975; Бреус, 2001; Воскобойник, 2004а,б, 2007; Гак, 1997; Гарбовский, 2004; Каплуненко, 2007; Комиссаров 1973, 1990, 1999; Копанев, 1972; Крупнов, 2002; Куницына, 2009; Кэтфорд, 1978; Латышев, 2005, 2007; Миньяр-Белоручев, 1981; Найда, 1978; Нойберт, 1978; Рецкер, 1953, 1974; Федоров, 2002; Швейцер, 1973, 1988; Якобсон, 1985, 1998; Casagrande, 1954; Eco, 2004; Gorlee, 1994; Newmark, 1988; Selescovich, Lederer, 1987; Snell-Hornby, 1995; Toury,1980];

  3. теории когнитивного диссонанса [Вебер, 2004; Воскобойник, 2004а,б; Фестингер, 1984, 1999];

  4. теории речевых жанров [Бахтин, 1986; Дементьев, 2010; Орлова, 1997; Swales, 1990];

  5. лингвистике текста [Гальперин, 1981; Филиппов, 2007; Beaugrande, 1981];

  6. теории аргументации [Баранов, 2001; Демьянков, 1989; Ли, 2011; Мордовин, 2004; Eemeren, 2002; Walton, 1996].

На защиту выносятся следующие положения:

    1. Переводческий дискурс представляет собой Дискурс Экспертного Сообщества в тех случаях, когда адресантом и адресатом переводческого дискурса являются члены дискурсивного сообщества переводчиков. Принадлежность адресата к иному дискурсивному сообществу с необходимостью преобразует переводческий дискурс в Дискурс Согласования.

    2. Переводческий комментарий является вторичным жанром переводческого дискурса. По содержанию представляет собой аргументацию переводческого решения, организован вокруг определенного лингвистического события, требующего линейного отклонения от текста

    ПЯ. Переводческий комментарий оформляется научным или научно- популярным стилем и композиционно состоит из ядра и периферии.

      1. Переводческие комментарии по содержательному критерию делятся на лингвосемиотические и лингвокультурные. Дальнейшее разделение лингвосемиотических переводческих комментариев происходит в соответствии с положением о триединстве языкового знака на семантические, синтаксические и прагматические переводческие комментарии. Лингвокультурные переводческие комментарии делятся на комментарии, описывающие целевое культурное событие и комментарии, вызванные различиями в культурах языка оригинала и перевода.

      2. Когнитивные разновидности переводческого комментария включают ауторитарный переводческий комментарий, эгалитарный переводческий комментарий и комментарий, выдающий когнитивный диссонанс переводчика. Ауторитарная стратегия переводческого комментария реализуется в тех случаях, когда переводчик оценивает собственные знания выше, чем знания адресата. Эгалитарная стратегия переводческого комментария реализуется при условиях признания переводчиком когнитивного равенства с адресатом. В комментариях, выдающих когнитивный диссонанс, наличествует признание переводчика в недостатке знаний и компетенций для решения переводческой задачи.

      3. Когнитивный диссонанс переводчика носит относительный характер. В комментариях, выдающих ауторитарную или эгалитарную стратегию переводчика, когнитивный диссонанс отсутствует либо успешно преодолевается.

      Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты вносят вклад в развитие актуальных проблем теории дискурса и когнитивной теории перевода: уточняются основные признаки переводческого дискурса, дается комплексная характеристика переводческому комментарию как жанру переводческого дискурса с применением не только функционально-семантического, но и когнитивного подхода. Так, помимо лингвосемиотических и лингвокультурных типов переводческого комментария в работе выделены его когнитивные разновидности.

      Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в преподавании вузовских курсов теории и практики перевода, дискурсивного анализа, когнитивной лингвистики. Результаты и материалы исследования могут применяться при руководстве курсовыми и дипломными работами.

      Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры перевода и межкультурной коммуникации (2010- 2012 гг.). По результатам проведенного исследования представлен доклад на международной научно-практической конференции «Иностранные языки в Байкальском регионе: опыт и перспективы межкультурного диалога» (Улан-Удэ, сентябрь 2010).

      Основные положения проведенного диссертационного исследования отражены в 6 публикациях, в том числе в ведущих рецензируемых научных изданиях - 3 работы. Общий объем публикаций составляет 1,9 печатного листа.

      Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 147 наименований, из них 33 источника на иностранных языках, списка источников примеров (45 наименований), списка принятых сокращений и приложения. Общий объем работы: 148 страниц, из них 122 страницы - основной текст.

      Лингвокультурные типы переводческого комментария

      Рассмотрим еще один пример. О. Чуракова в статье «Записки переводчика» в журнале «Мосты» пишет о том, какие сложности ей встретились при переводе французского романа Амели Нотомб «Влюбленный саботаж»:

      «Деты играют в войну, у них есть госпиталь, и, конечно, не обойтись без лекарств. Из текста узнаем, что в аптечке у них есть «меркурохром». Не нравится мне это слово, думаю, что и читателю оно мало о чем говорит. Смотрю в энциклопедию и вижу, что это лекарство, которым дезинфицируют раны. И я заменила «меркурохром» на «йод» [Чуракова, 2004, с. 64].

      В данном примере переводчик сталкивается с не известным ему словом и принимает решение заменить его на более знакомое. Автор предполагает, что читателю исходное слово «меркурохром» также мало о чем говорит, как и ей самой и, обратившись к более авторитетному изданию, а именно энциклопедии, переводчик принимает решение заменить это слово на более знакомый нам всем «йод». Очевидно, что переводчик вновь использует «argumentum ad verecundiam», ссылаясь на энциклопедическое издание для аргументации своего переводческого решения.

      Помимо использования «argumentum ad rem» и «argumentum ad verecundiam», нам встретился пример, в котором переводчик использовал «argumentum ad misericordiam» - аргумент к жалости. В. Суходрев описывает случай, когда Н.С. Хрущев решил украсить свою речь украинской пословицей «Бачили очі, що купували, тепер іжьте хоч повилазьте». Как пишет сам переводчик, Никита Сергеевич всегда считал его сбежавшим в Москву украинцем, каким он на самом деле не являлся. Вот как прокомментировал тот случай В. Суходрев:

      «.Можно представить чувства и ощущения переводчика, работаюіцего в таких условиях. При переполненном зале, при направленных на тебя объек 41 тиеах телекамер, в прямом эфире ты должен мгновенно, без пауз, не раздумывая, дать точный перевод ...

      После напряженной паузы, показавшейся мне вечностью, и во время которой я поймал на себе полный ужаса взгляд моей коллеги - Тани Сиротиной, переводчицы Нины Петровны Хрущевой, - я все-таки ухитрился достаточно красочно передать смысл этой украинской поговорки» [Суходрев, 1999, с. 91].

      Использование аргумента к жалости в данном комментарии происходит через описание ситуации: в прямом эфире, в переполненном зале переводчик обязан произвести последовательный перевод пословицы с языка, которым он на самом деле не владеет на достаточном уровне. Использование эпитетов «напряженная» (пауза), «полный ужаса» (взгляд) усиливает чувство жалости к переводчику. Кроме того, В. Суходрев признается в своем неукраииском происхождении. Такой комментарий вызывает у читателя сочувствие к переводчику, а, следовательно, меняет оценку к его переводу на положительную. Таким образом, используя «argumentum ad misericordiam», автор комментария убеждает читателя в приемлемости своего перевода.

      Проанализировав примеры переводческого комментария, мы видим, что в ГЩ действительно можно выделить признак аргументативности, так как все комментарии объясняют принятые переводческие решения. Использование приемов аргументации служит средством убеждения читателя в приемлемости / неприемлемости своей / чужой точки зрения, меняет оценку текста перевода читателем.

      Диалогичность переводческого дискурса Одним из активно изучаемых понятий современной лингвистики является понятие «диалог». Глобальное понимание диалога и диалогических отношений в отечественной филологии восходит к трудам М.М. Бахтина. По словам ученого, диалогические отношения являются «почти универсальным явлением, пронизывающим всю человеческую речь и все отношения и прояв 42 ления человеческой жизни, вообще все, что имеет смысл и значение ... Чужие сознания нельзя созерцать, анализировать, определять как объекты, вещи - с ними можно только диалогизировать, общаться...» [Бахтин, 1972, с. 71]. Другими словами, ученый подчеркивает, что любое общение диалогично по своей природе.

      Показательно, что первичность диалогической коммуникации признается даже исследователями монолога. Так, Л.П. Семененко пишет: «Нельзя отрицать, что диалогическое высказывание представляет собой основную и наиболее естественную форму использования языка для достижения говорящим определенных коммуникативных и практических целей ... Только в диалоге возможно полное взаимопонимание, и только диалог способен обеспечить пространство, достаточное для полной реализации коммуникативной инициативы» [Семененко, 1996, с. 5]. Диалог, таким образом, можно расценивать как исходную и наиболее естественную форму коммуникации.

      Диалогическая форма общения подразумевает наличие двух участников коммуникации: не только адресанта, но и адресата. М.М, Бахтин отмечает: «Говоря, я всегда учитываю апперцептивный фон восприятия моей речи адресатом: насколько он осведомлен в ситуации, обладает ли он специальными знаниями данной культурной области общения, его взгляды и убеждения, ... его симпатии и антипатии - ведь все это будет определять активное ответное понимание им моего высказывания. Этот учет определит и выбор жанра высказывания, и выбор композиционных приемов, и, наконец, выбор языковых средств, то есть стиль высказывания» [Бахтин, 1986, с. 276].

      Что касается изучаемого нами переводческого дискурса, его участниками являются как адресант, то есть сам переводчик, так и адресат, который может входить или не входить в дискурсивное сообщество переводчиков (см. пункт 1.3.1.2.). Исходя из направленности переводческого дискурса на адресата, мы предлагаем выделять диалогичность как один из признаков ПД.

      Переводческий комментарий, вызванный различиями в культурах языка оригинала и перевода

      К сожалению, В.К. Ланчиков в приведенном выше комментарии не дает подробного описания контекста ситуации ИТ и не поясняет значение выражения «I had done enough Pharaoh s daughter business». Однако очевидно, что Саки подразумевал в своем рассказе отрывок из второй книги Исход, в которой описывается судьба Моисея: после того как родная мать оставила его в тростнике у берега реки, дочь фараона, вышедшая со служанками мыться на реку, увидев корзинку и, услышав плачь ребенка, решила взять его к себе и усыновить. Таким образом, данный библеизм обозначает бескорыстную помощь невинному существу.

      Исходя из проанализированного контекста ситуации и того смысла, который автор рассказа вкладывал в исходную фразу, мы можем сделать вывод, что переводчик издательства «Азбука-классика» действительно допустил ошибку при переводе, не распознал и никак не передал при переводе отсыл к библейской истории о Моисее, придающий экспрессивность ИТ.

      Такая ошибка незнания культуры ИЛ влечет за собой ошибку прагматического содержания текста. По сути дела, библейское выражение выступает в тексте образным сравнением — Реджинальд, вытаскивающий девушку из воды, сравнивает себя с дочерью фараона, спасшую младенца Моисея от смерти, вдобавок, в обоих случаях действие происходит у реки. То, что воспринимается читателями ИЛ как сравнение с библейским персонажем, стилистический прием воспринимается читателями ПЛ как нейтральная пропозиция. Переводчик передает свое личное восприятие ИЯ, и нераспознанная аллюзия на историю с Моисеем приводит к разнице в прагматическом содержании ИТ иПТ. Несмотря на ошибку в прагматике языкового знака, мы относим данный комментарий к культурным, потому что сам комментарий посвящен культурному событию, упоминающемуся в ИТ и описанию контекста ситуации ИТ.

      Еще одним примером переводческого комментария на основе культурного события может выступать комментарий, написанный М.М. Морозовым, в котором анализируется перевод фразы «надень на Машу сарафан» из повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка»:

      «Когда к крепости приближается Пугачёв, капитан Миронов говорит: «Ступайте, ступайте домой; да коли успеешь, надень на Машу сарафан». Что имеет в виду капитан Миронов? Как понять это место? Переводчик должен знать, что Пугачёв не обижал людей из простого народа. Упомянутая же нами переводчица окончательно запуталась в этом месте. Очевидно, она где-то прочла, будто у русских было обычаем хоронить покойников в самой богатой одежде (перевод был сделан в Чикаго в 1876 году, когда заграницей о русском быте имели лишь самое смутное представление ... и «перевела»: «And if you have lime, dress her in her best: let her wear a sarafan, embroidered in gold as is our custom for burial». В этом переводе совершенно искажён смысл оригинала. Другая переводчица перевела: «And if you have lime, dress Masha in a sarafan». В этом варианте смысл остался не совсем ясным, нераскрытым. Лучше других перевела третья переводчица: «dress Masha as a peasant girl» [Морозов, 1956, с. 11].

      В центре комментария находится культурное событие, которое кроется за фразой «надень на Машу сарафан». Переводчик поясняет контекст ситуации ИТ: «Пугачёв не обижал людей из простого народа». Таким образом, скрытый смысл, который вкладывал капитан Миронов в свои слова, можно выразить как просьбу одеть Машу попроще - в обычный сарафан - для ее безопасности.

      М.М. Морозов анализирует три варианта перевода отрывка из «Капитанской дочки». Первый вариант привел к искажению смысла исходного высказывания. Неправильная интерпретация культурной реалии и контекста ситуации привели к ошибкам на семантическом и прагматическом уровнях языкового знака. В результате интерпретации реалии «сарафан» как богатой одежды для похорон изменилось семантическое содержание высказывания: вместо сарафана как одежды простого народа в переводе появился лучший сарафан Маши, вышитый золотом. Кроме того, ошибка на прагматическом уровне привела к неравноценности регулятивного воздействия на читателя ИЯ и ПЯ. ГЗ конечном итоге неверная интерпретация культурного события, кроящегося в ИТ привела к тому, что переводчица реконструировала неверный смысл, блокировавший взаимопонимание с адресатом ПЯ.

      Во втором варианте перевода смысл, который вкладывал автор в выражение «надень на Машу сарафан», остался нераскрытым. Такой перевод также нельзя назвать удачным актом межкультурной коммуникации, потому что культурное событие, которое стоит за текстом оригинала, так и осталось не раскрытым, не понятым для англоязычного читателя.

      Наконец, в третьем варианте перевода «dress Masha as a peasant girl» происходит наиболее адекватная замена в рамках межкультурной коммуникации. Такой перевод сохраняет смысл, заложенный в исходной фразе.

      Таким образом, в данном примере, М.М. Морозов не только анализирует контекст ситуации ИТ, но также приводит три варианта перевода, в которых по-разному интерпретируется смысл исходного высказывания. Данный пример мы также относим к переводческим комментариям на основе культурного события.

      Ауторитарный переводческий комментарий

      Наука о переводе сегодня - это динамично развивающаяся отрасль гуманитарного знания с четко обозначившимися в последнее время тенденциями перехода от эмпиризма к рационализму. Такому переходу способствует активное использование в переводоведении положений и выводов теории дискурса, лингвистической концептологии, лингвосемиотики, лингвофило-софии и других областей современного языкознания.

      Общая когнитивная теория перевода, появившаяся в результате комплексного применения идей современной лингвистики к проблемному полю переводоведения, позволяет переоценить некоторые фундаментальные положения классической теории перевода. Она обогатила терминологический аппарат переводоведческих исследований рядом важных понятий. Одно из таких понятий - «переводческий дискурс».

      Данное диссертационное исследование является первой работой, посвященной анализу жанровой разновидности переводческого дискурса - профессионального комментария.

      Переводческий дискурс был определен в исследовании как разновидность профессионального дискурса, тематически ограниченного проблемами теории и практики перевода и базирующегося на специальной подготовке как минимум одного из участников такого дискурса.

      В ходе дальнейшего анализа переводческого дискурса с точки зрения участников коммуникации, было доказано, что переводческий дискурс представляет собой Дискурс Экспертного Сообщества в тех случаях, когда и адресантом, и адресатом являются члены дискурсивного сообщества переводчиков. В случаях, когда переводчик адресует дискурс массовому читателю или слушателю, не принадлежащему дискурсивному сообществу переводчиков, его дискурс представляет собой разновидность Дискурса Согласования.

      Исходя из понимания первичных и вторичных жанров в трудах М.М. Бахтина и В.В. Дементьева, переводческий комментарий был опреде 122 лен как вторичный жанр ПД. Были проанализированы содержательные, композиционные и стилистические характеристики переводческого комментария. По содержанию комментарий представляет собой аргументацию или критику переводческого решения, организован вокруг определенного лингвистического события, требующего линейного отклонения от текста ПЯ. Понятие «лингвистическое событие» было введено для обозначения явления языка или культурного события, трудность перевода которого побудила переводчика к отклонению от линейной последовательности текста оригинала, то есть, написанию комментария. Анализ практического материала показал, что переводческий комментарий оформляется научным или научно-популярным стилем. С точки зрения композиции комментарий можно описать как соотношение ядра и периферии. Ядром комментария является собственно аргументация или критика переводческого решения, на периферии находится контекст ситуации, тексты оригинала и перевода, которые анализирует переводчик.

      Были выделены разновидности переводческого комментария по содержательному критерию: лингвосемиотические и лингвокультурные. Дальнейшее разделение лингвосемиотических переводческих комментариев в соответствии с положением о триединстве языкового знака полагает наличие семантических, синтаксических и прагматических переводческих комментариев. Исходя из анализа практического материала, лингвокультурные переводческие комментарии разделены на комментарии, описывающие целевое культурное событие и комментарии, вызванные различиями в культурах языка оригинала и перевода. Лингвокультурные комментарии послужили подтверждением активно обсуждаемой сегодня в переводоведении максимы А. Касагранде «Переводятся не языки, а культуры», которую, однако, мы принимаем с условностями, учитывая количественное соотношение комментариев языкового и культурного характера. Количественное преимущество лингвосемиотических переводческих комментариев (513 примеров) над лин-гвокультурными (117 примеров) показало, что языковые вопросы перевода по-прежнему занимают лидирующие позиции по сравнению с проблемами культурных различий языка оригинала и перевода, требующих линейного отклонения при переводе.

      Переводческие комментарии также проанализированы с применением когнитивного подхода. Введено понятие «когнитивная стратегия» переводчика для обозначения оценки переводчиком уровня собственных знаний и знаний адресата как основы аргументативного поведения в ходе профессиональной интерпретации собственных или чужих переводческих решений. На основе предварительного анализа эмпирического материала были выделены две когнитивные стратегии переводчика: ауторитарная и эгалитарная.

      Ауторитарная стратегия переводческого комментария реализуется в тех случаях, когда переводчик в комментарии стремится обратить внимание читателя на себя как автора профессионально верных решений, оценивает собственные профессиональные знания выше, чем профессиональные знания других членов дискурсивного сообщества, выступающих в роли адресата. Исходя из такого понимания ауторитарной стратегии переводчика, была выделена такая когнитивная разновидность комментария, как ауторитарный переводческий комментарий. Ауторитарные переводческие комментарии были далее разделены на комментарии, строящиеся на основе эксплицитной ауторитарной стратегии, при которой переводчик открыто позиционирует собственные знания как превосходящие знания адресата, и комментарии, опирающиеся на скрытую ауторитарную стратегию, маскирующую уверенность автора в собственном профессиональном превосходстве субъективной модальностью.

      Переводческий комментарий, выдающий когнитивный диссонанс переводчика

      Место когнитивного диссонанса в переводческом комментарии К переводческим комментариям, выдающим КД переводчика, мы относим такие комментарии, в которых автор действительно признал, что его компетенции недостаточно, чтобы решить какую-то переводческую трудность, признал свою неудачу при переводе.

      Рассмотрим комментарий, в котором Г. Мирам подбирает удачный эквивалент для фразы «...woke with a jolt to the din...». Линейное отклонение, в центре которого находится эта фраза, представляет собой ход мыслей переводчика. Автор размышляет о том, как лучше передать значение этой фразы на русский язык, перебирает несколько вариантов, но в итоге отбрасывает их и пишет по-другому («поразмыслив, я оба варианта отверг, и получился такой текст перевода...»). В свое оправдание переводчик пишет последний аб 114 зац комментария. Именно он представляет для нас наибольшую ценность при анализе когнитивных разновидностей переводческого комментария:

      «Критикуйте на здоровье, но боюсь, что ваша критика не будет основана на объективных критериях, хотя это не значит, что ваш или чей-либо еще вариант не окажется лучше моего. Очень может быть, только доказать это можно лишь на уровне «размахивания руками» [Мирам, 2001, с. 21].

      Автор уже не позиционирует свои знания как превосходящие знания адресата и не ставит себя на равных с читателем. Переводчик признает, что его переводческой компетенции, его знаний и умений не хватает, чтобы наилучшим образом передать смысл переводимого текста. Такая разновидность КД называется вынужденным согласием с принятым решением [Фестипгер, 1999, с. 120]. Приглашая читателя к критике («критикуйте на здоровье»), переводчик стремится к уменьшению своего КД, оправданию своего решения. Ведь, наверняка, если читатель сам попробует перевести этот отрывок, у пего вряд ли сможет получиться лучше, чем у переводчика.

      Несмотря на попытку оправдать свое решение, очевидно, что КД переводчика осталось непреодоленным. Г. Мирам остался недоволен своим вариантом перевода. В статье «Работа над ошибками» В.К. Ланчиков критикует художественный перевод с неверной передачей библеизмов. Автор приводит пример перевода фразы из наставления Иисуса из Нагорной проповеди «use not vain repetitions», которую использовал О. Генри в рассказе «The Brief Debut оґТіІ-dy». Аргументируя свой перевод, В.К. Ланчиков пишет: «Переводчик, как часто бывает, оказывается на распутье: направо пойдешь — семантику потеряешь, налево пойдешь — экспрессивность пострадает, прямо пойдешь — прости-прощай, ассоциативный потенциал... мне кажется, что последние две из перечисленных потерь будут в данном случае самыми тяжелыми, а если так, остается пожертвовать смысловой точностью ... Отлично понимаю, с каким негодованием обрушится кое-кто на такой вариант...» [Ланчиков, 2006а, с. 60].

      Комментарий наглядно демонстрирует суть КД переводчика, когда тот осознает, что тождества единиц ПЯ и ПЯ ему не достичь и придется чем-то жертвовать - либо семантикой, либо экспрессивностью.

      Автор данного комментария испытывает КД, решая, чем же пожертвовать в случае с библеизмом. В конечном итоге он опускает смысловую точность ради сохранения экспрессивности. КД переводчика в данном примере помимо прямого заявления об опущении смысловой точности также проявляется в готовности переводчика встретить критику. Другими словами, указывая на понимание того, что на него «обрушится» чья-то критика, автор признает неточность своего перевода, а значит и наличие КД.

      Г.Д. Воскобойник называет одним из частых спутников КД «юмор, призванный увести фокус дискурса от темы остающихся различий в содержании текстов ИЯ и ПЯ» [Воскобойник, 20046, с. 115]. В рассматриваемом нами примере именно к такой хитрости прибегает переводчик, добавляя юмористическую нотку в свой ПД. Сравнение деятельности переводчика с былинной ситуацией, когда главный герой оказывается на распутье («направо пойдешь», «налево пойдешь») и такое просторечное выражение, как «прости-прощай», также выдают КД переводчика.

      Подобную юмористическую нотку переводчика, призванную отвести внимание читателя от оставшихся различий в содержании текстов ИЯ и ПЯ, мы можем наблюдать в еще одном комментарии Г. Мирама:

      «Перевод в целом мы договорились не обсуждать. Конечно, не помешает хороший редактор, но смею утверждать, что другой грамотный перевод будет, как писал один мой начальник в рецензиях на работы своих аспирантов, «не более лучше и не менее хуже» моего» [Мирам, 2001, с. 31]. Помимо юмористической составляющей, выдающей КД, переводчик предлагает антагонисту, то есть читателю, самому попробовать сделать пере 116 вод, что также свидетельствует о наличии КД, которое он стремится уменьшить («я не могу лучше, но и вы не сможете»). Еще более выраженный КД переводчика мы встречаем в следующем комментарии Г. Мирама: «Nuclear electronics - я назвал это периферийное устройство «основной электронный блок», и Бог мне судья, так как нигде во всем дальнейшем тексте это словосочетание больше не используется» [Там же, с. 55].

      В данном комментарии автор вновь признается в том, что не смог найти прямого эквивалента этого выражения на русском языке. Исходя только из своего личного опыта, личного восприятия, переводчик предлагает вариант «основной электронный блок». Понимая, что такой вариант перевода нельзя назвать адекватным, автор пытается сгладить свой диссонанс аргументом к тому, что далее это словосочетание уже не используется, а значит, возможно, не нарушит восприятие ПТ читателем ПЯ. Еще один признак КД - употребление экспрессивного идиоматического выражения «Бог мне судья». Снижение стиля и нотка юмора вновь призваны отвлечь внимание читателя от неудачи переводчика.

      Диаграмма 3 отражает количественные данные, полученные в ходе анализа практического материала.

      Как показал анализ практического материала исследования, эгалитарные переводческие комментарии являются наиболее частотной когнитивной разновидностью комментария. В 630 проанализированных примерах эгалитарная стратегия переводчика была выявлена в 456 случаях.

      Мы видим причину такого количественного преимущества в том, что большинство проанализированных комментариев представляют собой Дискурс Экспертного Сообщества. Адресатами таких комментариев являются представители дискурсивного сообщества переводчиков, владеющие специальной лингвистической терминологией и знаниями теории и практики перевода. Адресуя свой комментарий экспертам в области перевода, переводчик

      Похожие диссертации на Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности