Содержание к диссертации
Введение 5
Глава первая. Фразеология и лексикография 15
§ І. Условность компонентов фразеологических единиц (ФЕ)
§ 2. Отфразеологическая деривация
§ 3. Основные проявления системности во фразеологии
§ 4. Общие вопросы словарной репрезентации фразеологической системности
Глава вторая. Фразеология в толковом словаре 62
§ I. Общая фразеографическая проблематика толкового словаря
§ 2. Внутренняя системность ФЕ в интерпретации толковым словарем
1. Имплицитно-эксплицитная вариантность ФЕ
2. Лексическая вариантность ФЕ .
3. Парадигматическая вариантность ФЕ
4. Стилистически маркированная вариантность ФЕ
§ 3. Системные отношения между фразеологическими единицами в интерпретации толковым словарем
1. Блок ФЕ с общими стержневыми словами (фрагментами)
2. Блок ФЕ-синонимов
3. Блок ФЕ-антонимов
4. Блок ФЕ, соотнесенных по модели
5. Блок ФЕ, соотнесенных по совпадающей позиционной закрепленности во фразеоформе общего компонента (слова, словогруппы, микрофразеологизма)
6. Блок деривационно соотнесенных ФЕ
§ 4. Основы фразеографирования в толковом словаре
Глава третья. Фразеология в двуязычном (переводном) словаре 130
§ I. Общая фразеографическая проблематика двуязычного словаря
§ 2. Основные проявления фразеологической системности в двуязычном словаре
§ 3. Семантизация ФЕ
§ 4. Грамматическая информация о ФЕ .
§ 5. Зависимость объема описания фразеологии от полноты/краткости двуязычного словаря .
Глава четвертая. Репрезентация фразеологии в фразеологическом словаре 177
§ I. Вводные замечания о фразеологическом словаре
§ 2. Основы учебного фразеологического словаря
§ 3. Основы нормативного фразеологического словаря
§ 4. Общие принципы репрезентации фразеологии в фразеологическом словаре
Глава пятая. Библиографическая репрезентация фразеологии и паремиологии 260
§ I. Библиографирование фразеологии
§ 2. Библиографирование паремиологии
1. Место паремиологии в обще фразеологической библиографии и библиографирование региональной (узбекистанской) паремиологии
2. Библиографирование каракалпакской паремиологии 4
3. Библиографирование инорегиональных данных об узбекской, каракалпакской и крымскотатарской паре миологии
§ 3. Общие основы библиографической репрезентации фразеологии и паремиологии Заключение • 365
Список использованной литературы 372
Том приложений
Введение к работе
Общая лексикография - одна из активно разрабатываемых отраслей теории и практики составления словарей. Её фразео-графическому направлению, изучающему проблему словарной репрезентации фразеологических единиц (ФЕ), т.е. устойчивых словесных комплексов (УСК) различной переосмысленности значения, во многом ещё нйостает информации о том, как и в каком объе-ме необходимо представлять ФЕ в корпусе того или иного словаря. Иначе говоря, к фразеографии полностью применим следующий тезис, который сформулировал Караулов Ю.Н.: "Наряду с признаком "для чего делается" для нынешнего уровня словарного дела существенным оказывается признак "как делается""Д39, сД35/ . Основной задачей фразеографии является отражение в раз -личного рода словарях семантических, грамматических, стилистических, функциональных (коммуникативных, текстообразующих) и других особенностей ФЕ языка. Фразеография призвана свидетельствовать о деривационных закономерностях во фразеологии, моде-лируемости и ее границах, объеме фразеологических гнезд (ФГ) и т.д. Независимо от полноты и характера назначения лексико -графического источника в нем должна найти свое отражение в той или иной мере фразеологическая система языка. Поэтому очевидно, что дальнейшее развитие общей теории лексикографии, совершенствование практики словарного дела во многом обусловливаются состоянием разысканий в области фразеологии, лексикологии,
I. Цифры в скобках означают: первая - порядковый номер источника в "Списке использованной литературы", вторая - страницу. В ссылках на словари приводится и том. После номера цитируемой работы может указываться цифрой I, 2 и т.д. со скобкой еще и рецензия семасиологии и других языковедческих дисциплин /28, с. 42/. Но и "будущее фразеологии как отрасли языкознания не может быть оторвано от крупных лексикографических предприятий"/Баб-кин A.M., 24, с. 7/..
К настоящему времени уже выполнены многие квалифицированные исследования по фразеографической проблематике, хотя на практике все ещё сохраняется значительная дисгармония словарного описания фразеологии в сравнении с "общей тенденцией детализированно характеризовать стилистические, грамматические и семантические аспекты лексики" /781, I), с. 117/. Указанную лексикографическую тенденцию отмечает также Караулов Ю.Н.: "В том, что касается изучения и словарной фиксации собственно лексики, лексического состава языка, достигнуты исключительная детальность и высокая степень полноты"Д39,сЛ38/.
Если обратиться к собственно фразеографической проблематике, то здесь можно выделить труд Татара Б. "Русская лексикография" /302; 304/» где дается общая оценка разработанности основных аспектов современной теории фразеографии. В этом широком лексикографическом обзоре отмечаются, в частности, такие вопросы как фразеологическая теория и отражение в системе словарей ФЕ языка; ФЕ в толковом словаре (ТС); построение толкового фразеологического словаря (ФС); составление словарей -справочников УСК; двуязычные ФС; выбор в лексикографических целях свободных, устойчивых нефразеологических и собственно фразеологических сочетаний слов и др. Обращается внимание на отсутствие во фразеологической науке данных о частотных характеристиках ФЕ в языках. И если частотные лексические словари способствуют точному определению места наиболее употребительных слов языка в дальнейшем усовершенствовании лексикографических справочников, то сведения о коммуникативной активности ФЕ практически отсутствуют.
Фразеографическая проблематика весьма многообразна,круг исследуемых здесь вопросов исключительно широк. Некоторые ее аспекты имеют принципиальное значение. Так, современная лексикография все более исходит из того, что фразеология, отраженная в ТС, призвана осветить соответствующим образом фра -зеообразовательные возможности конкретного слова. Поэтому практика создания ТС (напр., рус, укр., нем. и др. языков) выработала установку на фиксирование в них наиболее необходимых (основных) ФЕ с данным словом.
Толковый ФС предполагает учет категориальных признаков ФЕ, формы ФЕ, интерпретацию семантических, грамматических и стилистических характеристик ФЕ, показ сочетаемости ФЕ в контексте и других особенностей УСК. Описание ФЕ в толковом ФС должно в идеальном случае отвечать требованиям: I) учитывается основной фразеологический фонд языка; 2) проводится все -стороннее лексико-семантическое толкование ФЕ; 3) показываются необходимые грамматические характеристики; 4) объясняется экспрессивно-стилистическая природа ФЕ; 5) перечисляются вариантные формы употребления ФЕ; 6) для сравнения сообщаются синонимичные и антонимичные ФЕ и др. И весь этот объем информации иллюстрируется подтвердительными цитатами и образцами речевого употребления.
Итак, фразеографическая кодификация предполагает выяснение вопросов инвентаризации, систематизации и интерпретации ФЕ в семантическом, стилистическом и грамматическом планах, а также установление границ устойчивого фонда ФЕ в словарях. Принципы кодификации фразеологии зависят от типов ФЕ, характера лексикографического источника (словарь лексический или фра 8 геологический, одноязычный, двуязычный или многоязычный; полный или краткий; и др.) Для теории фразеографии важным следует признать прием последовательного раскрытия соотношения кодификации и узуса посредством сопоставительного сравнения лексикографически усвоенных или усваиваемых ФЕ (их форм и вариантов) и многообразия ФЕ, эксцерпированных из наиболее авторитетных художест -венных источников рассматриваемого исторического периода.
На современном этапе развития фразеографии отмечается наличие разных принципов словарной репрезентации фразеологии, в результате чего определенным образом отражается соотношение фразеологии и системы словарей. Особенно подробно исследованы такие вопросы фразеографии: приемы толкования ФЕ; способы цитирования ФЕ; методы подачи в словарях отдельных типов ФЕ; учет в словарях функционального аспекта ФЕ и т.п. С другой стороны, большое значение лексикографическая практика сыграла в уточнении лексико-фразеологических характеристик слов в языках. Именно здесь впервые были изложены сведения о метафорической и семантической природе многих ФЕ. Словари в заметной мере способствовали развитию взглядов и на такие сложные фразеологические вопросы как границы ФЕ; степень идиоматичности УСК; синтаксическая идиоматика и др., без чего нельзя было сделать выбор адекватной словарной формы целого ряда ФЕ. Значительная работа проделана в лексикографии при систематизации и толковании фразеологии отдельных авторов.
Крупными вопросами теории и практики современной фразеографии. являются следующие: структура ФС /319/; построение словарной статьи в типовом ФС; система подачи семантических, стилистических, грамматических, этимологических и прочих толкова 9 ний описываемой фразеологии /75; 76/. Пополняется фразеогра-фия и сведениями об особенностях подачи многозначных, омонимичных, синонимичных и антонимичных ФЕ в словарях.
Развитие теории фразеографии неразрывно связано с про -цессом осмысления прежде всего самой фразеологии как науки, с успехами словарного дела. В связи с этим Ожегов СИ. подчеркивает: "Практика "Толкового словаря" под редакцией Ушакова Д.Н., сделавшая фразеологию самостоятельным разделом словаря, и исследования акад. Виноградова В.В. о фразеологических единицах оказали положительное влияние на последующую лексикографическую практику в отношении фразеологии" /222, с.186/. Показательно, что крупные фразеографические работы последних лет, как правило, не проходят и мимо рассмотрения основополагающих проблем теоретической фразеологии /500, с. 1233-1264; 524, с. П-36; 625, с. 7-23/.
Итак, словарная репрезентация фразеологии должна производиться как подтверждение возможной реализации конкретного семантического оттенка в связанном (фразеологизированном) кон -тексте, если признавать реальность ФЕ ("стойких словосочета -ний"- по Жирмунскому В.М.) в качестве одной из "форм" существования слова Д28, с. 7/. И действительно, зачастую именно "в количестве и качестве фразеологически связанных значений слова" /224, с. 9/ проявляются его многие своеобразные свойства и характеристики. Особенно наглядно это прослеживается в словарной статье, заглавное слово которой имеет несколько значений. Тем самым словарем (напр., ТС) осуществляется кодификация меж фразеологических связей по отдельным общим стержневым компонентам в пределах описываемого фразеологического минимума. Заглавное слово, реализующее свои фразеообразовательные потенции, выступает также основой репрезентации ФЕ. Поэтому данное положение и обусловливает лексикографическое оформление цельной микрогруппы ФЕ, соотнесенных между собой по общему компоненту фразеоформы.
Теоретические взгляды на принципы фразеографирования весьма различны. Очевидно, что в зависимости от типа и наз -начения словаря находятся количественные и качественные критерии отбора ФЕ, устанавливается порядок их сорасположения, определяются приемы толкования, выводятся другие правила репрезентации ФЕ /24, с. 7/. В связи с этим важно подчеркнуть два момента: I) фразеография не может ограничиваться только рамками специальных ФС /319, с. I/, а должна изучать кодификацию ФЕ в словарях любого типа и назначения : толковых, переводных, фразеологических, полных, кратких, учебных и др.; 2) фразеографический поиск необходимо направлять на всеобъемлющее описание фразеообразовательной активности конкретного слова посредством толкования всех основных ФЕ с ним, показа межфразеологических связей и специфики отражения системности как внутри отдельной ФЕ, так и в пределах более или менее цельной развернутой фразеогруппы /75, с. 3, 107; 76, с. 5, 9, U; 205, с. 22/.
Стремление полнее отразить фразеологическую систему все в большей мере характеризует достоинство современного словаря. Это, напр., рус.-болт. ФС под редакцией Влахова С. /555/. При этом требования сохранить цельность конкретного фразеообьеди-нения приводят к пересмотру многих весьма устоявшихся догм и приемов механического перечисления ФЕ в словаре. Так, ФЕ бить в цель и ФЕ бить мимо цели» соотносимые между собой по антонимии, должны сорасполагаться неразрывным блоком в корпусе ФС независимо от строгости алфавитного порядка, при котором они могут и не следовать одна за другой /555, с. 12/.
Точно так же распределение ФЕ в блр.-рус. ДС не в алфавитном порядке, а по степени употребительности в языке позволило добиться эффекта сорасположения указанной выше пары ФЕ: "БІЦЬ... б. у дэль бить в цель; б. міма цзлї бить мимо цели" /446, с. 126/.
В настоящей работе обобщаются принципы репрезентации фразеологии в современной лексикографии, прежде всего в словарях толковых, двуязычных (переводных) и фразеологических, в которых "зоны пересечения информации являются довольно значительными" Дараулов Ю.Н., 139, с. 142/. При этом наиболее целесообразно исходить из системной организации отдельной ФЕ и ее взаимообусловленных связей и отношений с другими ФЕ. Тем самым объектом рассмотрения является "традиционное единство системных отношений между компонентами фразеологических единиц и фразеологических единиц между собой на основе их структурно-семантических особенностей" Дунин А.В., 163, с. 27-28/.
Подобный (системный) подход к комплексной фразе©графической проблеме представляется наиболее перспективным и основополагающим. Он затрагивает всю фразеологию в целом, соотнося ее со словарями различного типа и назначения. О безусловной актуальности разработки системно построенных принципов общего фразеографирования языка свидетельствуют и многочисленные факты серьезных упущений и противоречий, отмечаемые при интерпретации фразеологии в современной словарной практике/Приложение I/. Они позволяют заключить, что до сих пор не разработаны общие принципы фразеографирования. Многочисленные практические реализации в словарях фразеологических материалов зачастую весьма субъективны, не раскрывают в надлежащей полноте и последовательности объект описания. Опыт, накопленный в лексикографии и фразеологии, нередко перенимается без должного критического разбора. А между тем при интерпретации конкретного явления (особенно общественного) необходимо "не забывать основной исторической связи, смотреть на каждый вопрос с точки зрения того, как известное явление в истории возникло, какие главные этапы в своем развитии это явление проходило, и с точки зрения этого его развития смотреть, чем данная вещь стала теперь" /Ленин В.И., 4, с. 67/.
В современной фразеографии обычно реализуются более или менее последовательно следующие приемы словарной репрезентации ФЕ (напр., в ТС и ДС): I) семантический (по семантически стержневому слову), 2) синтаксический (по синтаксически ведущему слову), 3) формальный, т.е. выбор места фиксирования ФЕ в словаре определяется условно в зависимости от частеречной характеристики полнознаменательных компонентов (прежде всего ФЕ подается под существительным; если такового нет, то под глаголом, прилагательным и т.д.).
Однако, универсально использовать каждый из указанных приемов в отдельности не представляется возможным /Берков В.П., 36, с. 19/. Действительно, не всегда поддается определению центральное по значению слово в семантически цельной фра-зеоформе, а синтаксически ведущее слово (напр., глагол) нередко оказывается "лексически полуопустошенным". Точно так же вряд ли приемлемым следует признать и условно-формальный прием распределения ФЕ в словаре. В связи с этим Арутюнова Н.Д., разбирая исп.-рус. ДС, замечает: "Несомненно одно: отсутствие четко выработанных принципов систематизации устойчивых сочетаний приносит немалый ущерб практике составления двуязычных словарей" /481, I), с. 136/, как, впрочем, и других типов лек ІЗ сикографических источников. Так, в русских академических словарях, по наблюдениям Бархударова С.Г., "не всегда ясны... принципы классификации фразеологизмов" /28, с. 45/.
Очевидно предположить, что разнородные типы ФЕ (УСК) подлежат распределению в словаре дифференцированно с учетом комплекса системно характеризуемых признаков, "квантов информации" о ФЕ. Метод комментирования образцов существующего фразеогра-фического опыта, учет традиций многих национальных лексикографических школ, критический разбор репрезентации отдельных ФЕ и фразеогрупп в словарях различного типа, объема и назначения, широкий сопоставительный анализ лексико-фразеологических и собственно фразеологических словарных статей, признание словности компонентов ФЕ позволяет выдвинуть, обосновать и рекомендовать для последующей практической реализации набор правил, регулирующих подачу, распределение и толкование фразеологии языка прежде всего в ТС, ДС и ФС. Предлагается единая для филологических словарей методика репрезентации фразеологии как системы. В ее основе лежит принцип покомпонентного Фиксирования ФЕ в словаре с поправкой на всевозможные ограничения в отборе фразеологического материала, полноте (глубине) его интерпретации, количестве привлекаемых параметров описания. Это значит, что любое слово языка, характеризующееся любой степенью фразеообразователь-ной активности, избирается в качестве лексикографически опорного слова (ЛОС) и выступает исходной основой словарного фразео-блокирования.
Системность, принятая за основу словарной репрезентации фразеологии, предполагает и разработку принципов ее библиографирования. При этом разбор структуры содержания одной конкретной публикации должен раскрыть информативные фрагменты фразеологической теории в соотношении с содержанием прочих публика 14 ций. Поэтому системное библиографирование исследований по фразеологии сводится не только к более или менее полному собранию публикаций из данной области знания, но и к раскрытию ее основных характеристик с учетом степени изученности объекта описания. Таким образом, библиографирование фразеологии предполагает выделение и репрезентацию посредством методики аннотированного разбора содержания публикации системно значимых данных о ФЕ (УСК), позволяет использовать многие словарные параметры интерпретации, приемы оформления и толкования ФЕ (и/или фразе-ообъединений) по семантическим, стилистическим, грамматическим, деривационным и другим аспектам, делает возможным добиться последовательного представления "квантов информации" о фразеологической теории. В итоге ряд структурных элементов библиографического указателя носит характер сугубо словарно-справочный. Это проявляется в типовых комментариях содержания разбираемых работ, в составлении словарных приложений ФЕ и т.д.
Библиографирование фразеологии дополняется разработкой специальных библиографий-справочников по паремиологии, ибо между фразеологическим и паремиологическим пластами языка имеется множество связей и взаимодополнений (по семантике, деривации и др.).