Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов Магомедова Адигат Нурахмагаджиевна

Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов
<
Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Магомедова Адигат Нурахмагаджиевна. Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Махачкала, 2004 203 c. РГБ ОД, 61:04-10/1627

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Исходный корпус текстов и методы его обработки

1.1. Значение исходного корпуса текстов для решения проблем языкознания 12

1.1.1. Дистрибутивная методика в лингвистике 12

1.1.2. Квантитативная лингвистика: противопоставление языка и речи ... 13

1.1.3. Аспекты речевой деятельности 16

1.2. Методика количественного исследования 20

1.3. Моделирование с помощью распределений 22

1.4. Выборка 23

1.5. Связь между характером генеральной совокупности и приложимостью статистических методов 24

1.6. Качественно-количественный метод в изучении закономерностей распределения языковых явлений 26

1.7. Анализ параллельных текстов как один из методов корпусной лингвистики 27

1.8. Выводы 38

ГЛАВА 2. Роль и функции контекстологического словаря в идентификации многозначных терминов в корпусной лингвистике

2.1. Современные многоязычные базы данных 40

2.2. Корпусная лингвистика: предмет и задачи 42

2.3. Разнообразие функций словарей 51

2.4. Значение контекста для реализации лексического значения 53

2.5. Контекстологическое представление термина 54

2.5.1. Контекстологический словарь: его состав, структура и применение 59

2.5.2. Основные принципы действия контекстологического словаря 64

2.6. Устройство автоматического контекстологического словаря 66

2.7. Словарь - конкорданс как инструмент исследования 67

2.8. Выводы 71

ГЛАВА 3. Термин и контекст

3.1. Понятие терминологии 73

3.1.1. Лексика современных текстов 73

3.1.2. Роль терминов и терминологии в современном языковом общении 75

3.2.Терминоведение как наука о терминах 77

3.2.1. Связь терминоведения и лингвистики 78

3.2.2. Понятие многозначности термина 80

3.3. Текст и термины. Терминология и базы знаний 83

3.3.1. Подъязык предметной области 85

3.3.2. Роль среды представления знаний в аналитико-синтетическом процессе 86

3.3.3. Язык представления знаний 87

3.3.4. Характер существования языка представления знаний 88

3.4. Проблема описания термина 89

3.5. Терминография 92

3.5.1. Методы терминографии 93

3.5.2. Многоязычная лексикография и терминография 94

3.6. Выводы 96

ГЛАВА 4. Лексическая единица и контекстное разрешение лексической многозначности

4.1. Представление о лексическом значении слова 99

4.2. Коммуникативный аспект определения значения через перевод 101

4.3. Синхронное состояние лексики 104

4.4. Диахроническое развитие лексики 106

4.5. Роль диахронии в пополнении словарного состава 109

4.6. Синхронический вектор слова 110

4.7. Исследование контекста на примере слов с широким

предметным значением в разных вариантах английского языка 121

4.8. Выводы 122

Заключение 124

Библиография 127

Приложение

Введение к работе

Вынесение названия науки в тему диссертации не является обычным приемом и в данном случае объясняется лишь тем, что данная наука только еще формируется в рамках языкознания. Однако нам представляется, что уже есть основания говорить о такой науке или, по крайней мере, важном направлении исследований в типологическом и сопоставительном языкознании.

Новые информационные технологии приводят к тому, что появилась возможность изучать язык не только по традиционным "хранилищам" языковых данных, таким как словари, художественные произведения, сочинения классиков, письменные тексты как представительные выборки из генеральной совокупности, но и вводить в компьютер и обрабатывать большие массивы текстов - корпусы текстов. Мы имеем в этом отношении качественный скачок, который особенно часто отмечается в лексикологии и лексикографии: так, если раньше составление словарей, что является чрезвычайно важной теоретической и практической работой, определяющей, по существу, состав и структуру всех лингвистических исследований и применения языкознания к практическим задачам, таким важным, например, как обучение языку и речи, то теперь эта работа намного облегчается. Резко расширились возможности наблюдения и изучения речи, как устной, так и письменной. Огромный языковый материал, который в состоянии обработать современные компьютеры, дает возможность проверить выдвигаемые теоретические модели лингвистических явлений и разрабатывать новые. Многие традиционные проблемы языкознания в настоящее время решаются по-новому и их решение традиционных проблем достигается гораздо легче и доказательнее.

Язык, особенно его лексика, постоянно развивается. Слова приобретают новые значения, старые значения исчезают. Кроме того, появляются и

совершенно новые слова. В подавляющем большинстве случаев новые слова - это термины, отражающие появляющиеся новые понятия науки, техники, быта, социальных отношений, политики и экономики. Количество терминов в каждом языке исчисляется миллионами, включая словосочетания. Современная языковая ситуация, характеризующаяся информатизацией общества, и, так называемым, "информационным взрывом", резким расширением каналов языковых коммуникаций, заставляет обращать особое внимание на расширение лексических значений и на роль терминов и терминологии в современных языках.

Слово и проблемы его анализа - основная тема современной лингвистики. Термин, прежде всего, - слово. Являясь главным носителем семантической информации, слово выступает основным элементом высказывания. Современные теоретические и прикладные исследования, от логических до морфологических, так или иначе исходят от формы и содержания именно слова, поскольку никакая другая языковая единица не обладает таким единством формы и содержания, не играет в высказывании такой важной конструирующей роли, как слово. Инструментом исследования может и должен быть не только словарь как регистратор значения слова в его парадигматике и синтагматике, но и конкорданс, составленный на основе представительной выборки текстов, как регистратор синтагматики и парадигматики слова уже в речи. Несмотря на то, что изменения в значениях только одного слова уже представляют собой самостоятельную проблему, можно представить совокупность слов определенной предметной области в виде некоторой системы, значения слов - составляющих которой определенным образом связаны.

Современные методы исследования дают новые инструменты, не известные лингвистам прошлого и позволяющие проверить гипотетические построения как методом обратной связи, так и точными формальными и количественными методами.

Корпусная лингвистика основана на использовании корпуса, то есть большого объема живого языкового материала, который можно извлечь из различных источников и ввести в компьютер. Она исследует как речь, так и язык в новом ракурсе, открывая огромный исследовательский словарь.

Все это требует особого осмысления. В данной диссертации мы пытаемся сформулировать предмет, объект и методы современной корпусной лингвистики.

Данное исследование посвящено анализу синхронного состояния лексических единиц в рамках корпусной лингвистики.

В настоящее время большое значение приобретает корпусная лингвистика, в рамках которой изучаются вопросы распределения лингвистических явлений в разных языках и объективным путем получаются новые лингвистические данные. Преимущества этого направления в том, что оно избегает субъективизма, неизбежного в традиционном языкознании, и опирается на объективные сведения.

Некоторые положения корпусной лингвистики были известны достаточно давно, например, дистрибутивная методика, составление конкордансов и пр. Однако как цельное лингвистическое направление она сформировалась сравнительно недавно.

Объектом исследования в данной работе выступают слова с широкой понятийной основой, которые, являясь терминами, одновременно входят в пласт общеупотребительной лексики.

Актуальность темы исследования определяется тем, что в современном языковом общении большую роль играет терминология, которая функционирует как в общеупотребительном пласте, так и в виде достаточно узких специальных обозначений, вошедших тем не менее в язык («компьютер», «файл», «сервер» и т.д.). В рамках корпусной лингвистики появляется возможность по-новому описать такую важную единицу современной лексики, как термин. Поскольку современные базы знаний

политематичны, постольку в них велика роль контекстологического словаря, который можно эффективно исследовать, используя принципы и методы корпусной лингвистики.

Основная цель работы - выявить особенности функционирования слов, выбранных для анализа в географически, социально и культурно различных условиях.

Поставленная цель определила и ряд конкретных задач: •определить распространение многозначных глаголов и существительных на материале английского языка в разных условиях его бытования (Англия, Шри-Ланка, Таиланд);

• определить и выбрать достаточный массив (корпус) исходных текстов для обеспечения репрезентативности материала и надежности полученных результатов;

• опираясь на контексты, представленные в конкордансе, установить значения лексических единиц, отобранных для анализа, в конкретных контекстуальных условиях; выявить особенности реализации этих значений при их сочетании с детерминантами;

• провести сравнительный анализ словарных значений слов, вовлеченных в исследование, и тех значений, которые они приобретают в контексте;

• при опоре на дистрибутивный и статистический методы выявить коэффициент корреляции между несколькими парами признаков: география газеты, тематика (рубрикация газетного материала), осложнение детерминантами и т.д.;

• с учетом синхронического вектора слова (по аналогии с диахроническим вектором, введенным в лингвистический обиход М. В. Марчук), выявить сходства и различия в семантике глаголов и существительных в словаре и в корпусе.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые с опорой на корпусную лингвистику исследуется семантика многозначных глаголов и существительных и выявляются особенности их функционирования, предопределяемые как спецификой вариантов английского языка, используемых в Англии, Шри-Ланке, Таиланде, так и особенностями текстов публицистического стиля; освещается роль и структура контекстологического словаря, разработанного и изданного Ю. Н. Марчуком [1976] как основы для многоязычных терминологических баз данных. Впервые вводится понятие синхронического вектора,

предопределяющего развитие семантической структуры слов, используемых в качестве терминов. При помощи коэффициента корреляции определяется зависимость между степенями изменений значений слов, принадлежащих к тому или иному лексико-грамматическому классу.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Корпусная лингвистика открывает новые методы и исследовательские приемы для более полного описания лексического слоя современного языка и при этом дает возможность получить новые результаты.

2. Исследование корпуса текстов способствует выявлению широкого спектра семантики многозначных слов в широком контексте, способствует идентификации слова в конкретном акте коммуникации.

3. Корпус текста представляет собой основной массив не только для построения контекстологического словаря, но и разграничения различных вариантов языка.

Основные методы, применяемые в настоящей работе, определяются задачами исследования. В связи с этим главным образом используются дистрибутивный и статистический методы. Первый - использован при контекстологическом анализе для выявления спектра реализации значений глаголов и существительных. При опоре же на категориальный аппарат

статистического метода нами были выявлены указанные выше корреляции нескольких пар признаков.

Материалом исследования послужили англоязычные газеты: «THE TIMES» (Лондон), «THE ISLAND» (Шри-Ланка) и «THE NATION» (Бангкок). При этом для выявления указанных корреляций тематика газетных статей была представлена максимально разнообразно: культура, образование, политика, экономика.

Исследованию в работе подвергнут исходный корпус в 10 тысяч словоупотреблений по каждой из газет. Географическая отдаленность стран, в которых издаются указанные газеты, позволяет, на наш взгляд, наиболее полно выявить особенности реализации значений выбранного списка слов в таком многогранном корпусе, как газета.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении и расширении некоторых важных теоретических вопросов, связанных с определением слов с широкой понятийной основой, возможностей привлечения как теоретических, так и практических ресурсов корпусной лингвистики вообще, корпуса и конкорданса, в частности, для решения ряда проблем, лежащих в сфере синхронического вектора слова.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов проведенного исследования в учебном процессе, в лексикографической практике, в частности, при составлении двуязычных и многоязычных словарей, в теории и практике перевода, при чтении лекций по корпусной лингвистике и обработке текстов.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на различных Международных и региональных научных конференциях: Международной научно-практической конференции "Человек. Язык. Искусство" (памяти проф. Н. В. Черемисиной) (Москва, 4-6 ноября 2002 г.); XXX научной конференции студентов и молодых ученых Южного Федерального округа (декабрь 2002 г.- март 2003 г.); Международной

научной конференции, посвященной 30-летию факультета иностранных языков Адыгейского государственного университета "Язык. Этнос. Сознание" (Майкоп, 24 - 25 апреля 2003 г.); 250-летию МГУ X Международной Юбилейной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых к "Ломоносов-2003" (Москва, 15-18 апреля 2003 г.). Результаты данного исследования были также апробированы на научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного университета (Махачкала, 24 - 25 апреля 2003 г.). Основные положения работы изложены в 13 публикациях.

Структура и объем диссертации. Содержание диссертации изложено на 132 страницах и состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии. Текст диссертации иллюстрируется 5 рисунками и содержит 3 таблицы. В конце диссертации дано приложение: образцы статей из газет, на материале которых проводилось исследование.

В первой главе исследуются такие проблемы, как аспекты речевой деятельности, моделирование с помощью распределений и др. Во второй главе рассмотрены роль и функции контекстологического словаря в идентификации многозначных терминов. Третья глава посвящена исследованию проблемы термина и контекста. В четвертой главе рассматриваются вопросы контекстного разрешения лексической многозначности. Каждая глава сопровождается краткими выводами.

Квантитативная лингвистика: противопоставление языка и речи

Статистические закономерности достаточно важны для идентификации языковых элементов в тексте посредством дистрибутивной методики.

Полезность и важность применения квантитативного подхода к изучению лингвистических объектов подчеркивали многие выдающиеся лингвисты прошлого и настоящего. Полезный и интересный материал о статистическом моделировании в лингвистике содержится также в разделе "Методы статистического моделирования в языкознании" в учебнике "Прикладное языкознание" [Мартыненко 1996]. Однако квантитативные методы не в состоянии решить любые проблемы анализа языковых явлений; они могут лишь охватить определенный аспект языка и речи, и, в том числе, отмеченное важно для разрешения существенного аспекта, отражающего ряд важных сторон речевой деятельности, так как эти стороны невозможно обнаружить только качественным анализом. Лингвистические основы изучения языка и речи точными методами включают, в первую очередь, разграничение языка и речи. Такое разделение представляет собой разные способы интерпретации одного и того же материального объекта, который можно назвать общей системой языка или речевой деятельностью. Возможность и необходимость разграничения двух сторон языковой деятельности - языка и речи - основываются на том очевидном факте, что в этой деятельности можно различить два взаимосвязанных, но отделяемых друг от друга компонента: средство (орудие) и его применение.

Учитывая специфику квантитативного системного исследования языка вообще и лексики, в частности, можно представить комплекс "язык-речь" в виде перекрещивающихся двух главных осей: оси с противопоставлением потенции - реализации и оси с противопоставлением динамики - статики [Тулдава 1987].

Как видно из приведенной схемы, в соотношении "потенция-реализация" содержится элемент уровневости: потенция - высший уровень, а реализация - низший, речь как конкретная реализация языка является единственным, непосредственно наблюдаемым объектом лингвистики. Именно вследствие этого корпусная лингвистика, основы которой сейчас создаются, является чрезвычайно важным направлением современного языкознания.

В квантитативной лингвистике противопоставление языка и речи имеет прямой практический смысл [Головин 1971, Пиотровский и др. 1977, Herdan 1956 и др.]. С потенцией и реализацией связана идея о "полной системе", т.е. о полной группе событий, которые теоретически могут произойти в данных условиях в противопоставлении к ограниченному набору действительно реализуемых событий. Квантитативно выраженное различие между потенцией и реализацией может иметь эвристическое значение и выступать, например, как вполне осмысленный типологический критерий. Можно связывать потенцию и реализацию с соотношением между генеральной совокупностью и выборкой из этой генеральной совокупности: первая относится к языку, вторая - к речи.

Согласно мнению Ю. Н. Марчука, корпусная лингвистика может включать не только исследование корпусов текстов, но также и корпусов словарей как регистраторов обширного словарного материала. [См. Поликарпов 1979]. При этом, естественно, должна быть отработана методика анализа качественно отличающихся друг от друга материалов.

Реализация может рассматриваться как актуализация или выбор одного из возможных вариантов в данной ситуации [Марчук 2000], например, выбор подходящего слова из данного семантического поля. В этом смысле можно противопоставлять словарь (лексикон) и текст. Существует мнение, что с понятиями потенции и реализации как характеристиками языка и речи связывают также понятия вероятности и частотности: язык вероятностен, речь частотна [Головин 1971].

Характеристики динамики и статики используются часто при разграничении речи как процесса и речи как результата этого процесса. Однако уровень языка рассматривается чисто в статистическом плане как инвентарь языковых средств и набор правил. Разницу между сферами динамики и статики мы видим еще и в том, что динамика (механизм и процесс) связывается с деятельностью мозга, а статика (язык как предмет) находится вне человека.

Корпусная лингвистика: предмет и задачи

Корпусная лингвистика изучает продукт функционирования языка и обращает внимание, главным образом, на построение речи в процессе общения. Это направление возникло как естественное продолжение функционально-коммуникативной парадигмы. Успешное существование языка как общения обеспечено взаимодействием языковых составляющих, формы которого предопределены как системой и нормой языка, так и определенными условиями коммуникации.

По словам Е. С. Кубряковой, «современное состояние теоретической лингвистики характеризуется выдвижением в ней двух главных парадигм научного знания - когнитивной и коммуникативной» [Кубрякова 1997:12]. В этой связи вполне естественно, что, будучи одной из главных парадигм научного знания в современном языкознании, функционально-коммуникативная парадигма вызвала кардинальное изменение в области теоретической лингвистики и дала толчок пересмотру многих фундаментальных понятий с новых позиций и в новом свете [Кубрякова 1997: 10].

Обострение интереса к проблеме соотношения языковой системы, с одной стороны, и ее функционирования, с другой, привело к тому, что на смену чисто формальному исследованию языка пришло направление, анализирующее динамически функционирующую систему языка в речи. Пристальное внимание лингвистов, нацеленное на изучение использования языковых фактов и структур в практике человеческого общения в процессе построения речи, проявилось в обращении к функциональному аспекту языка и послужило почвой для возникновения синтагматических теорий языка, дискурсивного анализа и прагматики.

Тем не менее, говоря о функциональном подходе к языку и корпусной лингвистике как к одном из его проявлений, нельзя забывать, что «система и функция находятся в диалектических отношениях... Один лишь функциональный подход, в отрыве от структурного, не может дать адекватного представления о системе и устройстве объекта» [Гак 1985: 8]. Функциональный подход может быть успешно реализован лишь в тесной связи со структурным подходом. Основанный на анализе грамматики как структурно функционального целого функциональный подход стал отражением принципа единства системного и функционального описания языка, дихотомии языка и речи. В результате сформировалось новое понимание языковой структуры, которая рассматривается уже не как противоположность языкового функционирования, а как его продолжение и неотъемлемая часть. Иными словами, языковая структура и функционирование исследуются в тесной связи друг с другом как взаимозависимые и взаимопроникающие аспекты лингвистического анализа.

Как следует из самого названия, корпусная лингвистика основывается на использовании корпуса, то есть «большого объема живого, "реального" языкового материала, извлеченного из разнообразных источников и сведенного в компьютеризованную систему с тем, чтобы исследователи, в особенности лексикографы, могли изучать значения и возникающие языковые закономерности» [Summers 1992: 14]. С этой точки зрения создание корпуса представляет собой новую стратегию не только в качестве метода, подчеркивающего значимость «реальных фактов языка», но и в качестве теории, позволяющей по-новому взглянуть на природу ранее сформулированных положений. Основная задача корпусной лингвистики - это исследование языковой действительности, микрокосма языкового использования в процессе коммуникации в целях наиболее верного и точного определения и демонстрации его различных аспектов. Данный подход характеризуется, по меньшей мере, двумя базовыми чертами: открывает доступ к большому объему текстов, представляющих различные жанры и регистры, и позволяет избежать чрезмерных обобщений о состоянии языка, что обычно имеет место при работе с ограниченным и разрозненным эмпирическим материалом [Granger 1998: 3-4]. Корпусная лингвистика рассматривает не только речь, но и язык в новом свете, открывая мощный исследовательский потенциал, проистекающий из самого масштаба вводимых примеров и постоянно увеличивающегося объема охватываемых ими языковых явлений. Предметом корпусных исследований выступает продукт, результат деятельности говорящего (или пишущего) в процессе построения речи. Данное многоплановое явление основывается на знании говорящим конкретного языка (competence), а также на его/ее «языковом поведении» как члена определенного языкового коллектива и «носителя» определенной лингвистической культуры. В этой связи можно провести параллель с тем, что Ф. де Соссюр определил как Langage (речевая деятельность) - третий элемент его триады, включающие также Langue (язык) и parole (речь) [Соссюр 1933: 17-27]. По утверждению Ф. де Соссюра, langue и parole являются отражением двух фундаментальных аспектов речевой деятельности: язык «представляет собою социальный аспект речевой деятельности, внешней по отношению к индивиду», речь же отражает индивидуальную сторону речевой деятельности, она есть индивидуальный акт воли и разума [Соссюр 1933: 26]. В качестве одного из трех аспектов языка наряду с речевой организацией и языковой системой, речевая деятельность также определяется как языковой материал, включающий сумму отдельных актов говорения и понимания [Щерба 1974]. Центральным и наиболее интересным аспектом в данном анализе представляется языковой выбор, т.е. решения, принимаемые говорящим в процессе порождения речи. Проблема языкового выбора неизбежно ставит нас перед вопросом: Что в языке можно считать нормальным, общепринятым и что возможно? Здесь корпусная лингвистика пересекается с когнитивными исследованиями, поскольку большинство языковых решений говорящего продиктовано определенной культурой и зависит от нашего знания и понимания мира. Говоря же о языке как таковом, мы можем предположить, что некоторые решения определяются его структурой, другие же являются индивидуальными, единичными. При этом, в ряде случаев языковой выбор говорящего отражает определенные тенденции, характеризующие «элементы языка прежде всего с количественной стороны, со стороны его употребляемости» [Гак 1977: 10]. В контексте корпусных исследований данный вопрос заключается, скорее, не в констатации «богатства» одного языка и отсутствия ресурсов у другого, а в выявлении сходств и различий в тенденциях их использования, т.е. в грамматике речи.

Роль терминов и терминологии в современном языковом общении

Терминоведение включает множество вопросов. Наиболее полно теория терминоведения нашла отражение в работе В. А. Татаринова [Теория терминоведения в 1996].

Рассмотрим, как В. А Татаринов разрабатывает проблемы многозначности термина. Структура значения термина в основном сохраняет особенности семантической структуры слова. Основной семантический объем термина задается его дефиницией и может варьировать как интенсионально, так и экстенсионально в диахронии или в синхронии. Неоднозначность термина выдвигается на первый план, выступая в трех формах: амбисемии, эврисемии и полисемии.

Амбисемия характеризуется неопределенностью содержания, вызываемой не отсутствием точности в описании предмета мысли, а стремлением различных научных школ и отдельных исследователей к более глубокому проникновению в сущность объекта исследования, стремлением отразить его ранее не изученные стороны и аспекты.

Эврисемия отличает моносемный характер термина Семантика термина-эврисеманта характеризуется высшей степенью обобщенности, что позволяет использовать его по отношению к неопределенному количеству денотатов.

Полисемия (от греческого polysemos - многозначный, многозначность) -наличие у единицы языка более одного значения - двух или нескольких. Лексическая полисемия - способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений в действительности. Образуя определенное семантическое единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету и т.п.) или смежности [Лигвистический энциклопедический словарь 1990].

Каждый разряд неоднозначных терминов имеет соответствующие языковые параметры проявления интенсиональных и экстенсиональных свойств. Амбисемия наиболее ярко прослеживается путем изучения дефинитивного представления терминов и их контекстуальных определений. Эврисемия может быть отслежена через максимальное фиксирование всех возможных словоупотреблений термина. Полисемия эксплицируется с помощью систематического воспроизведения лексического, синтаксического и тематического контекстов. Один дефиниционный анализ не в состоянии установить границы полисемии.

По В. А. Татаринову, языковые факты опровергают сложившееся мнение о стремлении термина к однозначности и необходимости моносемантизации всех терминов. Полисемия термина не является показателем его неточности. Чем сильнее развита система многозначности в терминологии, тем основательнее изучен предмет мысли, тем точнее установлены связи между общенаучными понятиями и отраслевым концептуальным аппаратом, тем категоризованнее и структурированнее предстает объект изучения. Полисемия термина отражает поступательный ход развития науки и выражает в семантической структуре слов принципы категоризации мира с помощью языка в не меньшей степени, чем это достигается путем отражения в морфологической структуре слов.

Констатация таких форм неоднозначности, как амбисемия и эврисемия, еще раз подтверждает, что не может быть знака равенства между понятиями точности (семантической определенности) и однозначности термина. Это несравнимые понятия. Термин точен вне зависимости от принадлежности к тому или иному семантическому разряду (будь то амбисемичный, полисемичный или эврисе-мичный термин), но при условии, что объем выражаемого им понятия постоянно уточняется.

Мы считаем, что такие семантические классы терминов, как синонимы, варианты, антонимы, гипонимы, эквонимы и аспективы, имеют едва ли не большее распространение, чем соответствующие группы слов в общелитературном языке. Благодаря этим разрядам терминологических единиц выражаются многообразные лопжо-погіятийньїе взаимосвязи в терминологаи. С помощью множественности номинативных средств языка реализуется лабильность мыслительных структур.

Процессы терминообразования подчинены общим законам научно-мыслительной деятельности. Термины создаются как средство номинации понятий, предметов или явлений или как способ фиксации полученного знания.. Для этого в терминообразовании сложились все несводимые средства, такие, как терминоэлементы, терминомодели и способы образования терминов (лексико-семантический, морфологический, синтаксический и способ заимствования). Значительное место в исследовании терминообразовательных процессов занимают понятия мотивированности, системности и внутренней формы термина. Предметом изучения в теории термина являются также свойства термина, называемые когитальными свойствами. Это те свойства, в которых фокусируются логико-понятийные содержания мыслительных операций. Когитальные свойства термина примечательны тем, что они находят непременное выражение в терминологических структурах. Наибольшую гносеологическую ценность в терминологии имеют те когитальные свойства термина, которые приобрели категориальный статус.

Как показал А. Л. Семенов [Семенов 1994], современное состояние технологических процессов требует в целях накопления, обобщения и распространения опыта создания и поддержания сверхбольших баз знаний. С точки зрения терминосистем необходимо изучение функционирования баз знаний с позиций обработки информации в режиме аналитико-синтетического процесса. Среди исследователей аналитико-синтетического процесса существуют два взгляда на роль естественного языка. Во-первых, отношение к языку может определяться его ролью в процессе общения человека и системы с элементами искусственного интеллекта или с интерфейсной средой в более общем плане. В данном случае язык существует отдельно от интерфейсной среды и служит человеку. Во-вторых, развивается отношение к языку как к среде представления знаний, на основе чего формируется понятие «языка представления знаний». В этом случае язык входит в число элементов, используемых в компьютере для организации данных. В последнем случае функции языка нельзя рассматривать в отрыве от функций других информационных сред по той основной причине, что любая среда, используемая для представления знаний, в той или иной мере определяет технологию формирования сверхбольших баз знаний.

Коммуникативный аспект определения значения через перевод

Значение перевода в определении коммуникативной функции слова трудно переоценить. Перевод является объективным процессом, в котором такое значение проявляется. Слово - основная единица коммуникации. Цель коммуникации - добиться понимания. Даже в самом простом обиходном смысле понимание предполагает прежде всего умение выразить понятое "своими словами". Это означает, что смысл входного сообщения требуется передать средствами языка, уже имеющегося в голове пользователя, доступного ему. Адресат, сообщения получив команду на повторение сообщения "своими словами" (ср. в военном деле, когда командир, отдав приказание, требует от подчиненного повторить понятое им как знак правильности понятия), воспроизводит это сообщение в терминах языка, которым он владеет и который, в свою очередь, понятен и отправителю сообщения.

Коммуникативная функция языка является одной из центральных, в рамках которой слово действует как единица речевого общения. Поэтому, при переводе с одного языка на другой, чаще всего внимание обращено на коммуникативную сущность перевода.

Сущность перевода, по мнению Г. Егера, состоит в том, чтобы поддерживать коммуникацию между разноязычными партнерами в полной мере [Jager 1975].

Перевод помогает определить значение слова как составляющей текста в синхронном рассмотрении. Однако, обращаясь к переводу, прежде всего нужно определить, как слово соотносится с единицей перевода, каковы отношения между словом и абстрактным понятием. Понятие единицы перевода некоторыми учеными вообще отрицается, другие же переводоведы строго придерживаются концепции существования такой единицы. Ю. Н. Марчук полагает, что состав единицы перевода зависит от типологии переводимого текста: так, в техническом тексте единица перевода, действительно, может быть логемой, а в переводе художественном, связанном с интерпретацией, единицей перевода может быть и образ, и интонация, и другие сущности [Марчук 1982].

Проблемы перевода оказываются важными для нас главным образом тогда, когда мы занимаемся вопросами двух- и многоязычной терминографии. Перевод термина, как известно, представляет серьезную проблему, так как необходимо следующее:выбор наиболее удачного переводного эквивалента в аспекте обозначения соответствующего понятия в предметной области; ? выбор наиболее удачного переводного эквивалента с точки зрения норм языка, лингвистической совместимости, понятности и употребительности; определение способа пополнения словарного состава терминологического слоя выходного языка разными путями - калькирование, поморфемный перевод, заимствование и пр.

С лексической точки зрения при переводе терминов возможны две основные ситуации - когда в родном языке существуют эквиваленты иноязычного термина, зафиксированные в переводных словарях, и когда такие эквиваленты отсутствуют [Гринев 1993].

Рассмотрим первый случай. Могут существовать один или несколько вариантов перевода иноязычного термина. Если имеется только один эквивалент, то такая ситуация перевода не представляет особых трудностей, так как необходимо только проверить адекватность замены в конкретном контексте. При наличии нескольких эквивалентов необходимо выбирать наиболее подходящий в данном случае, что не всегда является простой задачей из-за возможного несоответствия терминологий и из-за не всегда высокого качества переводных словарей.

По мнению С. В. Гринева, вариантность перевода терминов является вполне нормальным объективным явлением, обусловленным тем, что национальные терминологии развиваются в разных социально-культурных и исторических условиях: в большинстве случаев между терминами разных языков нет полной эквивалентности. Второй случай. Если в языке нет эквивалента иноязычному термину, возможны четыре ситуации: 1) материальное заимствование иноязычного термина с соблюдением определенных правил его транскрибирования или транслитерации и кратким толкованием, например, brooderhouse - брудергауз (обогреваемый птичник для цыплят), scrubber - скруббер (аппарат газоочистки); 2) семантическое калькирование иноязычного термина, что возможно в том случае, если он появился в результате семантического переноса, например, в терминологии информатики word - слово (машинное), memory (память), volume (том); 3) пословный перевод, при котором необходимо учитывать тенденции терминообразования в разных языках, например, возможность передачи некоторых английских терминов-словосочетаний русскими сложными терминами: water Маке - водозабор; 4) перевод иноязычного термина с помощью описательного оборота, например, французское broyeur - разрушитель файлов без дальнейшего восстановления (в программировании). С точки зрения трудности понимания и перевода терминов возможно и их деление на три группы: термины, обозначающие иностранные реалии, идентичные отечественным реалиям; термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные реалии, но есть общепринятые терминологические эквиваленты; и термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные аналоги и нет общепринятых терминологических эквивалентов [Нелюбин 1989]. 4.3. Синхронное состояние лексики Синхронное состояние лексики любого языка очень трудно определить и описать, если не ограничить задачу определенным аспектом исследования. Лексика современного английского языка представляет собой довольно своеобразный фрагмент языковой картины мира, поскольку распространение средств коммуникации происходит через нее. Филология сегодняшнего дня держит в центре своего внимания тексты массового общения, деловую прозу, документалистику, научно-техническую информацию, словом, текущую человеческую речь по основным темам коммуникации [Рождественский и др. 1987]. Общение человека с машиной заставило применить к изучению языка и текстов точные методы и формализированные подходы. Языкознание и раньше занималось вопросами делового языка, делопроизводства, деловой прозы и т.п. Однако только в последнее время, в связи с задачами всеобщей компьютеризации общества, понятие деловой прозы приобрело такое важное значение. Естественный язык стал тесно связанным с информационными языками, на которых записаны и функционируют информационные массивы в компьютерах. В ходе формирования специальных языков науки и техники особое значение приобретает терминология. Происходит взаимодействие словарного состава естественных языков с терминами, словами машинного плана, отражающими потребность обозначить и применять в общении чисто машинные свойства языкового знака, преобразованного в знак искусственной языковой системы, машинный знак [Естественный язык 1988]. Синхронное состояние лексики представляет собой некоторый идеальный конструкт, научную абстракцию, поскольку трудно представить себе, что состояние языка можно определить как недвижимое и неизменное даже на короткий период времени.

Похожие диссертации на Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов