Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях Балашова Елена Юрьевна

Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях
<
Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Балашова Елена Юрьевна. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Саратов, 2004 262 c. РГБ ОД, 61:04-10/1211

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблемы изучения концептосферы коллективного языкового сознания

1.1. Культурологические направления в современной науке о языке 13

1.2. Концепт как ключевое понятие лингвокультурологии 29

1.2.1. Национальная когнитивная картина мира в лингвокультуро-логическом исследовании 29

1.2.2 Современные подходы к понятию концепта 33-64

1.3. Психолингвистические методы описания концептосферы 65-69

Глава 2. Концепт любовь в американском и русском языковых сознаниях

2.1. Структура психолингвистического эксперимента 70-74

2.2. Когнитивный и семантический анализ экспериментального материала 75

2.2.1. Анализ ядра концепта любовь 77-90

2.2.2. Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре концепта любовь 90

2.2.3. Когнитивно-психолингвистическая интерпретация результатов ассоциативного эксперимента 106

2.2.4. Анализ интерпретационного поля коицета любовь в русском и американском языковых сознаниях 148

Выводы по главе 2 163-165

ГЛАВА 3. Концепт ненависть в русском и американском языковых сознаниях

3.1. Ядерные компоненты концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях 166

3.2. Когнитивный анализ лексико-семантических полей концепта ненависть в языковом сознании носителей русского и американского варианта английского языка 176

3.3. Сопоставительный анализ структуры ассоциативных полей концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях 188

3.4. Когнитивный анализ интерпретацинного поля концепта ненависть в языковом сознании носителей русского и американского варианта английского языка 219

Выводы по главе 3 231 -23 6

Заключение 237-240

Список использованной литературы 241 -262

Введение к работе

Настоящее диссертационное сочинение находится на пересечении таких перспективных направлений развития современной науки о языке, как лингвокультурология и этнопсихолингвистика. Сопоставительное исследование различных языковых картин мира через призму коллективных языковых сознаний представителей этноса в настоящее время становится одной из насущных задач антропоцентрического языкознания. Её решение возможно только через детальное рассмотрение базоывх концептов, в целом составляющих единую концептосферу этноса. Перспективность научного направления, в рамках которого выполнена диссертация, обусловливает актуальность её темы.

Объектом предпринятого исследования является русское и американское языковое сознание.

В качестве предмета изучения выступают концепты любовь, ненависть, а также их семантические, культурные, речевые, ассоциативные и, наконец, системно-языковые характеристики.

Изменение аспектов исследования указанного предмета определяет не только отбор эмпирического материала, но и, соответственно, каждую ступень его анализа. При изучении специфики национально-культурного варьирования, а также с целью определения речевых характеристик концептов любовь, ненависть в русском и американском языковых сознаниях мы использовали результаты свободного и направленного ассоциативного эксперимента, проведённого с той и другой группой информантов, что позволило выявить качественную, иными словами, содержательную сторону изучаемых концептов. Количественный анализ средств лексико-семантической объективации концептов и структурных особенностей базовых лексем-репрезентант, представляющих исследуемые концепты в американском варианте английского языка, а также в русском языке, потребовал привлечения не только ассоциативного, но и системно-языкового материала, представленного в различного рода словарях и тезаурусах английского и русско-

го языков. Кроме того, семантические и ассоциативные характеристики концептов были выявлены с помощью экспериментальных данных, полученных методом понятийного моделирования. Данный метод позволяет проникнуть в семантическое пространство языковых значений, а также даёт возможность построить фрейм, который может выражать как языковое, так и неязыковое обозначение концепта. Основой сопоставительного анализа ядерных и периферийных компонентов концептов любовь, ненависть в русском и американском языковых сознаниях также послужил материал, полученный в результате применения метода внеконтекстных дефиниций.

В основе данного диссертационного исследования лежит следующая гипотеза: концепты любовь, ненависть представляют собой бинарные оппозиции, поскольку их эмоциональная и логическая взаимосвязь отражена на разных уровнях репрезентации названных концептов; обладая рациональной, эмоциональной и оценочной характеристиками, оба концепта являются культурно-значимыми как для русского, так и для американского языкового сознания.

Целью исследования является комплексная характеристика концептов любовь, ненависть, сопоставительный анализ их национальной специфики в лингвокультурах США и России, а также выявление степени их взаимосвязи в языковом сознании носителей русского языка и американского варианта английского языка.

Для достижения поставленной цели в работе формулируются следующие задачи:

  1. установить лингвокультурные аспекты описания концептов любовь, ненависть в языковом сознании русских и американцев;

  2. выстроить семантико-ассоциативную модель изучаемых концептов в американском варианте английского языка и в русском языке;

  3. сопоставить когнитивные составляющие концептов любовь, ненависть в русском и американском языковых сознаниях и выявить их культурно-национальные особенности на разных уровнях репрезентации концептов;

  1. выделить взаимосвязь эмоциональных состояний любви и ненависти в русском и американском языковых сознаниях на основе анализа экспериментального и системно-языкового материала;

  2. выявить психолингвистические особенности преобладающих механизмов ассоциирования у русских и американских информантов, а также обозначить наиболее частотные типы ассоциативных реакций в ответах той и другой группы испытуемых.

В качестве основных методов исследования в работе была использована группа приёмов структурно-семантического анализа, методы когнитивной интерпретации эмпирического материала, метод семемного анализа, психолингвистические методы обработки ассоциативного материала, контекстологический анализ, а также метод интерпретации.

Научная новизна данного диссертационного сочинения содержится, прежде всего, в разработанном нами подходе к исследованию концептов, который, в свою очередь, обусловливает методику сбора и анализа экспериментального материала. Предложенный нами пятиступенчатый психолингвистический эксперимент направлен на поэтапное выявление структурных составляющих концептов любовь, ненависть в русском и американском языковых сознаниях. Анализ экспериментальных и словарных данных, проводившийся в семантическом, психолингвистическом и когнитивном аспектах, позволяет проследить динамику репрезентации названных концептов на разных уровнях языка. Впервые в диссертационном исследовании концепт ненависть рассматривается как бинарная оппозиция концепта любовь, причём до недавнего времени на концепт ненависть внимание лингвистов-когнитологов обращено не было. Новизна диссертации заключается и в сопоставительном исследовании механизмов ассоциирования и функционирования ассоциативно-образных парадигм в языковом сознании русских и американских информантов.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты представляют научный интерес для исследователей в таких направлениях современного языкознания, как когнитивная лингвистика, пси-

холингвистика, социопсихолингвистика, этнопсихолингвистика, лингво-культурология, а также для специалистов, занимающихся вопросами взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и этноса. Кроме того, данная работа обладает ценностью для лингвокогнитивных исследований национальной специфики культурных концептов и структурных особенностей сопоставимых сегментов концептосферы того или иного этноса, а также для изучения характеристик языкового сознания представителей определённой яингвокультурной сообщности. Проведённый анализ структуры ассоциативных полей концептов любовь, ненависть, а также семантико-когнитивная обработка результатов психолингвистического эксперимента и материалов тезаурусов и словарей могли бы послужить ценным вкладом в разработку методики когнитивного исследования концептов, а также изучения особенностей национальной концептосферы.

Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в возможности применения общих положений и выводов диссертации в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, культуре речи, теории и практике перевода и, наконец, культурологии. Кроме того, материалы работы могут составить содержание спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной лингвистике, психолингвистике, этнопсихолин-гвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также могут быть использованы в качестве актуального материала на учебных занятиях по современному русскому языку (раздел "Лексикология") и практических занятиях по английскому языку.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Языковая картина мира и коллективное языковое сознание этноса проявляются в системе концептов, которая представляет собой концептосферу той или иной культуры. Важную роль в выражении культурных характеристик национального языкового сознания играют концепты любовь, ненависть, так как они передают базовые психо-эмоциональные состояния человека.

  1. Концепты любовь, ненависть, несомненно, входят в категорию культурных концептов, представляя собой сегменты национальной концептосферы русской и американской лингвокультурных сообщностей. Изучив ядерные части концептов, мы выделили большое количество универсальных единиц, составляющих ядро концептов в русском и американском языковых сознаниях. Кроме того, базовые когнитивные компоненты концептов более однородны, чем периферийные, а большинство из них может быть логически сопоставимо.

  2. При исследовании структурных компонентов разных уровней объективации концептов любовь, ненависть, а также в процессе моделирования последних нами была выявлена стойкая взаимосвязь данных концептов в русском и американском языковых сознаниях. Однако характер подобной взаимосвязи существенно отличается в том и другом случае. Носители американского варианта английского языка склонны полагать, что причиной ненависти является отказ или разочарование в ранее любимом объекте, вследствие чего происходит смена эмоций одной на другую. Носители русского языка тяготеют к иррациональному необъяснимому переходу одного состояния в другое, не зависящему от внешних обстоятельств или каких-либо свойств и качеств объекта.

  3. Экспериментальные данные позволили нам судить об общих стратегиях, выбираемых русскими и американцами при описании заданного концепта. У русских испытуемых наблюдается стойкое преобладание эмоциональной характеристики изучаемых концептов, тогда как в ответах американских информантов обнаруживается тенденция доминирования рациональной характеристики. Американцы ориентированы на примеры, заимствованные из собственного жизненного опыта, на конкретные ситуациии, имевшие место в реальной жизни, в то время как русские стремятся представить достаточно абстрактный идеал отношений между людьми.

  4. Оценочные характеристики исследуемых концептов в равной мере присущи и той, и другой группе испытуемых, однако и здесь наблюдаются определённые различия. Оценка большинства американских информантов

происходит с позиций собственного "Я", то есть с позиций усвоенного личностью жизненного опыта, тогда как оценка русских испытуемых, скорее, основывается на сравнении с неким идеалом, воплощение которого они хотели бы наблюдать в жизни.

  1. В центр межличностных отношений большинство носителей американского варианта английского языка помещают объект, который испытывает на себе действия любящего или ненавидящего субъекта. Такая позиция предполагает преобладание прагматического аспекта любви или ненависти. Носители русского языка, напротив, отдают приоритет субъекту, стремясь описать всё богатство гаммы человеческих эмоций.

  2. Предложенная нами методика разноаспектного анализа экспериментального и системно-языкового материла позволяет исследовать специфику объективации концептов любовь, ненависть на разных языковых уровнях (семантическом, лексическом, фразеологическом, ассоциативном, речевом), а также построить наиболее адекватную когнитивную модель данных концептов с целью выявления национально-культурных особенностей их функционирования в русском и американском языковых сознаниях.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены автором на научно-методической конференции "Язык: вопросы теории и практики преподавания" (СГАП, 2002), на Всероссийской научно-методической конференции "Эколингвистика: теория, проблемы, методы" (СГАП, 2003), на ежегодной конференции молодых учёных, посвященной памяти Л.И. Баранниковой (СГУ им. Н.Г. Чернышевского, 2003), а также на научно-методической конференции "Язык: теория и практика преподавания" (СГАП, 2004). Диссертация была обсуждена на кафедре английского языка (СГАП, 2004). Результаты проведённого исследования отражены в шести публикациях.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, а также списка лексикографических источников.

Культурологические направления в современной науке о языке

В рамках антропологической лингвистики могут быть объединены и успешно развиты на единой методологической основе такие направления лингвистики, как когнитивная семантика, культурная антропология, социальная психолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвострановедение, этносеми-отика, этнопсихология и, наконец, лингвокультурология. Представляется целесообразным вкратце охарактеризовать каждое из вышеперечисленных направлений и указать круг проблем, которые оно охватывает.

Как самостоятельное направление в западной лингвистике когнитивная семантика оформилась в 90-х годах, немногим раньше это произошло в отечественном языкознании, когда представителями Московской семантической школы была создана модель "смысл - текст" (И.А. Мельчук, 1974; Ю.Д. Апресян, 19747 1995), заменившая в некоторой степени западный ге-неративизм.

Необходимо заметить, что выполнение наиболее важной задачи когнитивной семантики, задачи семантического описания, осуществляется отечественными и западными исследователями с позиций разных подходов. Западных теоретиков более интересует не содержание семантической информации, а способ ее представления и упаковки. Однако популярные семантические работы Ч. Филлмора и А. Вежбицкой кажутся исключениями из правила.

К представителям когнитивного подхода в семантике причисляют, например, Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Р. Джакендоффа, Ч. Филлмора, Л. Тал-ми. Одной из основных задач, которую решают исследователи, работающие в области когнитивной семантики, является сопоставление картин мира (спроецированных миров по Р. Джакендоффу) разных языков. Анализируя механизм репрезентации объективного мира в психике индивида, Р. Джакендофф утверждает, что действительность проецируется в семантике естественного языка, в результате чего порождается спроецированный мир (projected world). Он отличается от мира действительности во-первых, в силу специфических особенностей человеческого организма вообще, а во-вторых, в силу специфики конкретных культур (Jackendoff, 1983). В конкретном языке происходит конвенционализация (Langacker, 1988; Casad, 1988) -- негласное коллективное соглашение говорящих выражать свои мысли определенным образом.

В терминах Л. Талми, сходный процесс называется схематизацией, он сравнивает его с условностями детского рисунка, & котором натура, так сказать, идеализирована (Talmy, 1983). Талми интересует, прежде всего, способ идеализации пространства, и он отмечает, что это происходит по топологическим типам объектов, при этом привычные нам свойства Евклидова пространства (размер, длина, расстояние, угол) игнорируются.

Отечественные исследователи в области когнитивной семантики также рассматривают проблему репрезентаций знаний о мире, но несколько в другом ракурсе. Они не отделяют семантику от познания, наделяя её функцией связующего звена между теорией языка и другими когнитивными способностями. "Изучая семантику естественного языка, мы по необходимости изучаем структуру мышления" (З.А. Харитончик, 1992: 102).

Значение - конструктив семантической сферы — определяется как когнитивный феномен, подчеркивает Е.С. Кубрякова, а любые данные об этом явлении -.лсак проливающие свет на структуры сознания, их "форматы" и внутреннее устройство (Е.С. Кубрякова, 1994: 37).

Значительным достижением отечественных лингвистов в области когнитивной семантики является идея "нечётких понятий". Идея "нечёткого понятия", или "понятия с нечёткими краями" заключается в том, что нельзя подвести черту под объёмом понятия, то есть понятие не является конструктом с чётко ограниченным объёмом и содержанием (А.П. Бабушкин, 1996: 13).

Таким образом, проблемы когнитивной семантики, а также методы их исследования, используемые отечественными и западными лингвистами, разнообразны и многоаспектны. Это направление перспективно и сравнительно мало разработано как в отечественном, так и западном языкознании. Направление культурной антропологии рассматривает проблему "культура - язык" в несколько другом ракурсе. Культурная антропология - чрезвычайно широкая фундаментальная наука, изучающая общие проблемы культурного развития человечества, вбирающая в себя знания всех других гуманитарных наук, изучающая единый процесс культурного становления человека, то есть того уникального и существеннейшего аспекта, который делает человека Человеком и отличает его от остального животного мира. (С.Г. Тер-Минасова, 2000:16-17).

Направление культурной антропологии исследует развитие культуры в самых разнообразных аспектах: образ жизни, видение мира, менталитет, национальный характер, результаты духовной, общественной и производственной деятельности человека. Культурная антропология изучает уникальную человеческую способность развивать культуру через общение, рассматривает взаимодействие и конфликты разнообразных человеческих культур, но особое внимание уделяется взаимосвязи языка и культуры.

Основными проблемами культурной антропологии принято считать: 1) выявление путей, по которым идет развитие, изменение, столкновение и взаимодействие культур; 2) определение роли культуры в жизни человека, его поведении и общении с другими людьми и культурами; 3) раскрытие взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры; 4) выявление степени воздействия культуры на поведение человека, его мировосприятие, мировую систему, личную жизнь, формирование личности и т.д. Пожалуй, для современной России развитие культурной антропологии имеет исключительное значение, так как в течение нескольких десятилетий наша страна не имела доступа к другим культурам, результатом чего явилось искаженное и зачастую стереотипное представление о них. В настоящее время открывшиеся возможности межкультурного и международного общения подталкивают исследователей к глубокому изучению культуры других стран и народов.

Структура психолингвистического эксперимента

С целью изучения и описания концептов любовь, ненависть нами был разработан психолингвистический эксперимент, состоящий из пяти частей, выстроенных таким образом, что задания каждой части последовательно раскрывают структуру данных концептов, описываемую в терминах ядра и периферии. Поскольку в эксперименте принимали участие как русские, так и англоязычные информанты, то экспериментальные задания составлялись одновременно на двух языках для обеих групп испытуемых. Выборка слов-стимулов для свободного и направленного ассоциативного эксперимента осуществлялась с помощью различного рода словарей (семантических, ассоциативных, толковых, а также словарей синонимов русского и английского языка).

Так как за основу исследования нами берётся теория структуры концепта, предложенная З.Д. Поповой и И.А. Стерниным, которые трактуют концепт как ментальную единицу концептосферы, состоящую из ядра, базовых когнитивных слоев и периферии или интерпретационного поля (термин И.А.Стернина), и имеющую языковое обозначение, то именно эти теоретические положения и определили отбор экспериментальных методов и разработку структуры самого психолингвистического эксперимента.

В эксперименте приняли участие 22 носителя американского варианта английского языка и 22 носителя русского языка. Большая часть американских и русских испытуемых - студенты начальных курсов в возрасте 19-20 лет. Однако в эксперименте участвовали и профессора: профессор Калифорнийского (Andrew Reilly) и Северо-Мичиганского (Thomas Hrushka) университетов (54 и 65 лет), а также кандидат наук университета Беркли, Ann Hrushka, 30 лет. Кроме того, в русскую группу испытуемых входили доценты (60 и 55 лет) и ассистент Педагогического института СГУ им. НХ.Чернышевского в возрасте 46 лет.

Для достижения наиболее высокой степени объективности эксперимент проводился как в устной, так и в письменной форме. С группой русских студентов и выпускников ГОУ ВПО "Саратовская государственная академия права", а также сотрудниками Педагогического института СГУ им. Н.Г.Чернышевского экспериментальные задания выполнялись устно. Время для ответов жёстко фиксировалось. С американцами, жившими и работавшими в данный период времени в Саратове, мы также предпочли устную форму работы. Студентам I-II курсов Северо-Мичиганского университета и университета штата Огайо анкеты были разосланы по электронной почте через интернет с соответствующими указаниями по их заполнению. В этом случае испытуемые выполняли задания в письменной форме, и у экспериментатора не было возможности контролировать или каким бы то ни было образом ограничивать время ответов. Тем не менее, в результатах, полученных в том и другом случаях, наблюдается некая относительная устойчивость проявления типичных видов реагирования. Форма проведения эксперимента практически не повлияла на понятийное моделирование и интерпретацию, тогда как ассоциативный материал и механизмы ассоциирования, выбранные русскими и американскими испытуемыми, оказались более подвижными и подверженными влиянию. Однако мы допускаем предположение, что фактором, повлиявшим на выбор стратегий ассоциирования, может являться не только форма проведения эксперимента, но и семантическая система языка, носителем которого является испытуемый.

Представляется целесообразным подробно описать цели и методику проведения каждой части эксперимента. Поскольку в ядро концепта входит чувственный образ, кодирующий концепт как мыслительную единицу в универсально-предметный код (УПК) (И.А. Стернин, 2001: 58), то для выявления чувственно-образного ядра концептов чаще всего используются непосредственно психолингвистические методы- В данном случае испытуемым было предложено описать наиболее яркий образ, возникающий у них при слове любовь I ненависть. На выполнение этого задания испытуемым отводилось 5-7 минут.

Образный компонент ядра носит индивидуальный чувственный характер и как таковой может выявляться и описываться с помощью экспериментальных приёмов. Обработанного, стандартного образа в сознании отдельной личности может не быть, либо он будет иметь яркую личностную составляющую, поскольку образ УПК формируется из опыта личной перцептивной деятельности человека (З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2002: 30). Образы, возникавшие в сознании испытуемых как реакция на базовые языковые репрезентации концепта, были самыми разнообразными, однако в этом разнообразии можно было наблюдать и общую тенденцию. Так, например, большинство американцев ассоциировало любовь с солнечным светом, цветами и улыбкой, тогда как у русских образ любви часто олицетворялся с образами Ромео и Джульетты.

Подобного рода групповые образы можно рассматривать как факт кон-цептосферы народа, как относительно стандартизованный образ, обработанный и "признанный" национальным языковым сознанием.

Для определения базовых когнитивных признаков концепта применялся способ понятийного моделирования: испытуемые должны были создать определённую модель понятийной сферы того или иного концепта, воссоздать его когнитивный контекст (фрейм) посредством отбора 10 слов, которые, по их мнению, входили в область понятий любовь I ненависть.

На подбор понятий, родственных концепту, испытуемым давалось 7-10 минут. Мы намеренно сформулировали задание таким образом, чтобы испытуемые не реагировали синонимами, дериватами или словоформами базовых лексем-репрезентантов, что привело бы к построению лексико-грамматического поля концепта, относительно бедного в плане ситуативного контекста. Нас интересовали реакции непосредственно понятиями, входящими в смысловую сферу концепта и образующими вместе с ним единое семантическое пространство. Мы не ограничивали испытуемых рамками одного грамматического класса, однако и у русских, и у американцев выявилась тенденция реагирования существительными.

Помимо этого с целью исследования базовых когнитивных слоев концептов использовался свободный и направленный ассоциативный эксперимент. Применение этого метода объясняется тем фактом, что концепт тесно связан с ассоциативным пространством или полем имени, проявляясь в нём. В устной форме эксперимент проводился следующим образом: перед началом эксперимента испытуемых попросили поставить в левой части листа числа от 1 до 14, обозначающие порядковые номера будущих ответов, а наверху написать номер списка. Далее экспериментатором давались краткие инструкции по поводу того, как испытуемые должны реагировать на услышанные ими слова-стимулы. Участники эксперимента должны были ответить на стимул первым пришедшим в голову словом и записать свой ответ на листке бумаги против очередного порядкового номера. Испытуемым разрешалось поставить прочерк, если ничего не приходит в голову, что расценивалось нами как экстрасигнальная реакция/ Экспериментатор читал стимульные слова в таком темпе, чтобы испытуемые имели для написания слова-ответа 5-7 секунд. В конце списка испытуемые должны были написать фамилию, имя, отчество (не обязательно, но в таком случае с указанием пола), год рождения, родной язык, место учебы или работы.

Когнитивно-психолингвистическая интерпретация результатов ассоциативного эксперимента

Анализ материалов свободного и направленного ассоциативного эксперимента будет осуществляться в трёх направлениях: психолингвистическая интерпретация результатов ассоциативного эксперимента предполагает сопоставление и классификацию наиболее типичных реакций у русских и американцев, а также анализ стратегий ассоциирования, выбранных той и другой группой испытуемых; когнитивная обработка экспериментальных данных включает исследование структуры ассоциативных полей в русском и американском языковых сознаниях и выделение когнитивных признаков исследуемого концепта. Кроме того, полученные результаты будут сопоставлены с материалами ассоциативных экспериментов, проведенных американскими психолингвистами.

Мы находим целесообразным представить весь блок анализируемого ассоциативного материала в таблицах. В современной психолингвистике проблема классификации ассоциативных реакций до сих пор не решена однозначно. Таким образом, в данном диссертационном исследовании основой анализа явилось несколько классификаций. Мы вьщелили следующие типы ассоциаций, полученных от русских и американских испытуемых: 1) реакции-пояснения, когда испытуемые пытаются каким-либо образом интерпретировать, пояснить значение стимульного слова. Этот тип ассоциаций относится к группе реакций, семантически связанных со стимулом; 2) реакции синонимами; 3) реакции прецедентными феноменами, а также образами конкретных людей; 4) тематические ассоциации, эксплицирующие возможный образ фрагмента действительности; 5) нейтральные ассоциации; 6) аффективно-эмотивные реакции, содержащие указание на отношение к объекту, причем единицы этого класса описывают как положительное, так и отрицательное эмоциональное отношение к субъекту; 7) ассоциации по выполняемой функции; 8) визуально-функциональные ассоциации; 9) ментально-функциональные ассоциации, характеризующие чувства, эмоциональные состояния, вызываемые восприятием некоторого образа; 10) ассоциации, приписывающие некоторые признаки стимулу; 11) экстрасигнальные реакции, трудноинтерпретируемые и, вероятно, имеющие отношение к прошлому опыту испытуемых; 12) синтагматико-синтаксические реакции, представляющие собой синтаксически определённые семантические группы сказуемостных, объектных и обстоятельственных отношений. Синтагматические реакции способны составить со словом-стимулом словосочетания. Синтаксическая структура описывает синтаксические отношения между стимулом и реакцией, покрывая все возможные типы словосочетаний стимульного слова. Ответы русских испытуемых можно классифицировать следующим образом. 1. Реакции-пояснения: любовь - невозможность разлуки; любовник - друг семьи; тайный кавалер; вечно прячется, но всегда нужен; мужчина на стороне; все, кроме мужа; для женатого человека; любимец - животное (2); питомец (2); привязанность на основе личной симпатии; домашнее животное (6); поклонник - ценитель красоты и искусства; ухажёр - человек, планирующий дальнейшие встречи; начинающий любовник; человек, пытающийся завоевать свою вторую половинку; человек, уважающий другого человека за определённые достоинства; любовница — замужняя девушка, встречающаяся с другим мужчиной; девушка, встречающаяся с женатым человеком; женщина на стороне; все, кроме жены; жених - будущий муж (2); верный друг; спутник жизни; встречается с девушкой с определёнными намерениями; невеста — будущая жена (2); подруга жизни; девушка, встречающаяся с определёнными намерениями; милый - очень близкий человек; вторая половинка; приятный во внешности и общении человек; любвеобильный - во всех влюбляется; очень темпераментный человек; привязанность - зависимость; интересное времяпрепровождение; влюбиться - новое чувство; легкий флирт; понравиться; стать счастливым; потребность в человеке; сильно заинтересоваться кем-либо; увлечься - приятные чувства; разнообразить жизнь; приключение; ожидание чего-то необычного; привязаться; загореться; разгореться; любить - уважать; верить; жить душа в душу; зависеть; боготворить и жить им; боготворить; всегда вместе; жить; быть человеком; наслаждаться жизнью; возлюбленный - временно любимый; дано встречаться; любимый человек. 2. Реакции синонимами: любовник - сожитель; любимец - любимчик (2); ухажёр - воздыхатель; поклонник; кавалер; поклонник - ухажер; фанат (2); обожатель; любовница - краля; сожительница; милый - любимый (4); любвеобильный - сердцеед; ловелас; привязанность - привычка (5); верность; преданность; влюбиться — полюбить; втюриться; увлечься — играться; заинтересоваться (2); любить - обожать; возлюбленный - милый; любимый; поклонник. 3. Реакции прецедентными феноменами, а также образами конкретных людей: любовь — Евгений Онегин и Татьяна Ларина; любовник - Казанова; милый - Аня; любвеобильный - Дон Жуан (3); Казанова; любить - миллион алых роз; возлюбленный - она; Ромео; мой жених (3). 4. Тематические реакции; любовь — весна; цветы; солнце; любовник — секс; сексуальные отношения; наслаждение; удовольствие; свидание; муж приехал из командировки; балкон; мужик в шкафу; ухажёр - связь; свидание; цветы (2); кафе; бал; поклонник — цветы; постер; прогулка под луной; шоубизнес; любовница-секс; подарки; свидание; измена; ужин при свечах; жених - свадьба (6); старинные гадания; свадебный кортеж; невеста - свадьба (5); Горько!; первая брачная ночь; милый - куклы; русские народные песни; любвеобильный -подарки; влюбиться - встреча; курортный роман; служебный роман; возлюбленный - стихи; розы; тайные встречи. 5. Нейтральные ассоциации: любовь — чувство (2); любовник - человек; любовница - девушка; милый - человек; чувство; любвеобильный - человек (2); привязанность - чувст во; любить - испытывать чувства. 6. Аффективно-эмотивные реакции: любовь — чувство, волнующее кровь; светлое чувство; самое нежное чувство; любимец - единственный; лучшее; обожаемый; ухажёр - чего-то домогающийся; любовница - extreme; несчастная женщина; девушка по случаю; жених — возлюбленный; невеста - возлюбленная; любвеобильный - мачо; привязанность - привычка без чувств; влюбиться - никогда; отдаться в руки судьбы; увлечься - "переборщить"; возлюбленный - единственный; желанный.

Ядерные компоненты концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях

В данной главе мы представим как когнитивный анализ экспериментальных данных о ядерных компонентах концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях, так и семантический анализ средств языковой репрезентации базовой лексемы ненависть, объективирующей концепт.

Большая часть русских испытуемых (8%) связала образ ненависти с образом войны, убийства или какого бы то ни было проявления агрессии: дерущиеся люди; убийство близкого родного человека - ненависть на всю жизнь; убийство ребёнка; ненависть матери к убийце её детей; скандал, драка, война; когда начинается война, появляется ненависть к врагу; вражда и борьба между людьми; поле битвы, взрывы, чёрное от дыма и копоти небо, горящие дома, убитые и раненые, крики, плач. 5% русских информантов стремились описать ненависть в эмоциональном плане, подобрать сходные по интенсивности чувства и состояния: чувство, основанное на обмане и недоверии; у меня ненависть ассоциируется с чем-то или с кем-то, кто меня раздражает и вызывает чувство неприязни; зависть всегда вызывает ненависть, скрытую или явную; когда охватывает холодное бешенство; ненависть связана, прежде всего, с презрением, унижением чего-либо, с дикой нелюбовью по отношению к кому-либо. Устойчивой оказалась реакция на ненависть как на некую абстрактную субстанцию со знаком - (3%): что-то тёмное и неприятное; что-то чёрное, отвратительное, вредящее здоровью; это что-то плохое, омерзительное, презрительное. 2% информантов отреагировали прецедентными именами (ПИ): ненависть между семьями Монтекки и Капулетти из трагедии У. Шекспира "Ромео и Джульетта"; ядовито-зелёное существо типа Лизуна из фильма "Охотники за привидениями" с острыми зубами и беспокойно бегающими глазками, на уме у которого только одно - как напакостить ненавистнику. Кроме того, при выполнении этого экспериментального задания испытуемые пытались представить конкретные образы и ситуации, однако такие реакции являются единичными: образ советского народа во время Великой Отечественной Войны; эгоистичный, самовлюблённый, самонадеянный, безалаберный человек; почему-то на ум приходят события 11 сентября. Агрессия со стороны террористов, повлекшая гибель тысяч мирных людей, в те дни вызвала в глазах и сердцах всей мировой общественности чувство глубокой неприязни, ненависти. Довольно показательной является следующая реакция, описывающая ненависть через смежное с ней чувство любви: "Когда проходит любовь, она сменяется на ненависть". Подобного рода реакция раскрывает психологическую близость двух полярных эмоций в сознании индивидов. У американцев реакции подобного рода не зафиксированы. В подавляющем большинстве случаев при выполнении этой части экспериментального задания американские испытуемые реагировали конкретными образами (7%): fire roasting a chicken; it s blank stare - usually black; one person sitting with back facing front all alone on the edge; a cliff with mountains all around him, gray clouds in the sky; a huge and furious buffalo puffing out steam from his pierced nose; hatred is black pools of oil-like liquid with red bubbling in the center, rather like the opposite of oozing molten lava; a man killing someone who is begging for their life. . Кроме того, 2% американских информантов пытались описать реальную ситуацию, вызывающую чувство ненависти: I am reading a letter from someone I once loved who has betrayed me. I am shaking with rage and hatred; hatred is the emotion felt when drive-by shootings are performed. Groups of teen boys pack in cars, holding their revolvers, waiting for their targets. Soon they spot them and begin the shooting, gunshots echoing for miles, telling of death and hate. Как и у русских испытуемых достаточно устойчивым оказался образ войны и убийства: hatred is war. It s very much like what is happening now; blood; blood and explosions; the murder of any being. Небольшая часть информантов (3%) описала ненависть как эмоциональное состояние: being able to hate someone so much that you would murder them; I am shaking with rage and hatred; feeling so strongly that you want to hurt someone but knowing at the same time that you can t because you would rather not waste that much time on them. В отличие от реакций русских информантов у американцев подобные реакции не являются устойчивыми. Примечательно, что в американском языковом сознании ненависть нередко ассоциируется с пожеланием зла её объекту: narrow-eyed malice, dark thoughts about someone, тогда как среди образов, описанных русскими испытуемыми, подобные реакции нами отмечены не были. Расизм, выступающий в качестве образа ненависти, мы условно отнесли к категории реакций прецедентными ситуациями (ПС), поскольку рассматривали данное явление как социальный факт, являющийся частью истории страны, в целом, и национальной концептосферы, в частности.

Нами было замечено, что в ряде случаев при моделировании образа ненависти русские и американские испытуемые используют чёрный (тёмный) цвет. Например: что-то чёрное, отвратительное, вредящее здоровью; что-то тёмное и неприятное; it s blank stare - usually black; hatred is black pools of oil-like liquid; black. Это даёт основания сделать предположение, что в ядерной части концепта на ассоциативном уровне наблюдается сходство, и ненависть ассоциируется с чёрным цветом у русских и американцев. Подобные предположения не противоречат и данным Longman Dictionary of English Language and Culture (1993), подтверждающим, что в сознании носителей английского языка чёрный цвет ассоциируется со смертью и злом. Кроме того, и та, и другая группа испытуемых обнаружила достаточно устойчивую тенденцию сопоставления образа ненависти с образом войны, частотными оказались и различные реакции, относящиеся к сфере войны: убийство, драка, война, взрывы, поле битвы, горящие дома, убитые и раненые; blood, explosions, war, murder of any being, killing someone who is begging for their life. Мы относим указанные образы к категории базовых составляющих ядерной части концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях.

Однако при анализе ядра изучаемого концепта наблюдается и некая вариативность, заключающаяся, прежде всего, в стратегии выполнения экспериментального задания. Американские испытуемые более склонны к описанию конкретных образов (часто достаточно ярких) и ситуаций, тогда как русские информанты стремятся описать ненависть как эмоциональное состояние и указывают на сходные с ней чувства. Реакции ПИ в целом более характерны для русских информантов.

Далее мы представим семантический анализ ключевой лексемы-репрезентанты концепта ненависть. Особенности ее" семантики представлены в толковых словарях, тогда как о дополнительных семах и когнитивных признаках концепта можно судить, исходя из данных словарей синонимов и словарей сочетаемости.