Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативная ситуация извинения : когнитивно-прагматический подход Туфанова, Юлия Валерьевна

Коммуникативная ситуация извинения : когнитивно-прагматический подход
<
Коммуникативная ситуация извинения : когнитивно-прагматический подход Коммуникативная ситуация извинения : когнитивно-прагматический подход Коммуникативная ситуация извинения : когнитивно-прагматический подход Коммуникативная ситуация извинения : когнитивно-прагматический подход Коммуникативная ситуация извинения : когнитивно-прагматический подход Коммуникативная ситуация извинения : когнитивно-прагматический подход Коммуникативная ситуация извинения : когнитивно-прагматический подход Коммуникативная ситуация извинения : когнитивно-прагматический подход Коммуникативная ситуация извинения : когнитивно-прагматический подход Коммуникативная ситуация извинения : когнитивно-прагматический подход Коммуникативная ситуация извинения : когнитивно-прагматический подход Коммуникативная ситуация извинения : когнитивно-прагматический подход
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Туфанова, Юлия Валерьевна. Коммуникативная ситуация извинения : когнитивно-прагматический подход : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Туфанова Юлия Валерьевна; [Место защиты: Иркут. гос. лингвистич. ун-т].- Иркутск, 2010.- 205 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1349

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования коммуникативной ситуации извинения 14

1.1. Извинение. Общая характеристика 14

1.2. Прагматические аспекты извинения 22

1.2.1. Речевая интенция 22

1.2.2. Коммуникативная цель 26

1.3. Прототипическая ситуация извинения 33

1.3.1. Когнитивное моделирование 33

1.3.2. Прототипический подход 35

1.3.3. Модель прототипической ситуации извинения 38

1.3.3.1. Коммуниканты 43

1.3.3.2. Ущерб 44

1.3.3.3. Коммуникативные обстоятельства 47

1.4. Непрототипические ситуации извинения 49

1.5. «Человек извиняющийся» как коммуникативная личность 51

1.5.1. Коммуникативная личность 51

1.5.2. Дифференциальные признаки коммуникативной личности

«человека извиняющегося» 52

Выводы по первой главе 58

ГЛАВА II. Речевое поведение партнеров в ситуации извинения 60

2.1. Речевое поведение партнеров в ситуации извинения 60

2.1.1. Вербальное и невербальное речевое поведение 60

2.1.2. Кооперативное речевое поведение 64

2.1.3. Конфликтное речевое поведение 68

2.2. Факторы, определяющие речевое поведение партнеров в ситуации извинения 73

2.2.1. Фактор адресата 75

2.2.2. Ролевые позиции коммуникантов 80

2.2.2.1. Социальные роли 84

2.2.2.1.1. Тендер 85

2.2.2.1.2. Другие социальные роли коммуникантов 89

2.2.2.2. Психологические роли 92

2.2.3. Фактор власти 94

2.3. Успешность и неуспешность коммуникативного взаимодействия партнеров в ситуации извинения 98

2.3.1. Успешность и неуспешность процесса общения 98

2.3.2. Условия успеха коммуникативного взаимодействия партнеров в

ситуации извинения 104

Выводы по второй главе 111

ГЛАВА III. Систематика вербальных и невербальных средств репрезентации речевого поведения партнеров в ситуации извинения 113

3.1. Систематика вербальных средств репрезентации речевого поведения партнеров в прототипической ситуации извинения 113

3.1.1. Вербальные средства репрезентации речевого поведения адресанта 113

3.1.2. Вербальные средства репрезентации речевого поведения адресата 118

3.2. Систематика вербальных средств репрезентации речевого поведения партнеров в непрототипических ситуациях извинения 125

3.2.1. Вербальные средства репрезентации речевого поведения

адресанта 125

3.2.1.1. Имплицитное извинение 125

3.2.1.2. Извинение за другого человека 127

3.2.1.3. Извинение как способ привлечения внимания собеседника 129

3.2.1.4. Извинение-переспрос как сигнал сбоя в общении 131

3.2.1.5. Извинение как сигнал прерывания общения 133

3.2.1.6. Извинение как сигнал окончания общения 135

3.2.2. Вербальные средства репрезентации речевого поведения адресата 137

3.2.2.1. Имплицитное принятие извинения 137

3.2.2.2. Непринятие извинения 139

3.2.2.3. Встречное извинение 142

3.2.2.4. Требование извинения 145

3.3. Систематика невербальных средств репрезентации речевого поведения партнеров в ситуации извинения 149

3.3.1. Фонация 150

3.3.2. Взгляд, мимика 156

3.3.3. Жесты 162

3.3.4. Молчание 166

Выводы по третьей главе 172

Заключение 174

Список использованной литературы 177

Список словарей и принятых сокращений 199

Список источников иллюстративного материала 201

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена исследованию когнитивных и прагматических особенностей вербальных и невербальных средств репрезентации речевого поведения партнеров в коммуникативной ситуации извинения.

Главным в теории речевого общения и речевого поведения считается гармоничное бесконфликтное взаимодействие коммуникантов, поэтому одной из приоритетных исследовательских задач является разработка принципов, правил и условий успешной реализации коммуникативной деятельности человека.

Извинение как важная составляющая речевого взаимодействия партнеров по коммуникации играет важную роль в повседневных ситуациях межличностного общения. Использование формул извинения является одним из способов сохранения/восстановления гармоничных отношений между коммуникантами, что, в свою очередь, способствует бесконфликтному и эффективному общению между ними.

В этой связи неудивителен интерес к извинению ученых, работающих в самых разных областях науки. В зарубежной и отечественной лингвистике существует довольно большое количество исследований феномена извинения. Как правило, извинение рассматривается с позиции теории речевых актов [Austin, 1961; Atkinson, Drew, 1979; Borkin, Reinhart, 1978; Coulmas, 1981, Olshtain, Cohen, 1983; Owen, 1983; Searle, 1969; Ратмайр, 2003; Сковородина, 2004 и др.], теории лингвистической вежливости [Abadi, 1990; Brown, Levinson, 1975, 1994; Edmondson, 1981; Frazer, 1981; Goffman, 1971a, 1974; Meier, 1992; Norrick, 1978; Olshtain, 1984, 1989; Olshtain, Vollmer, 1990; Лисенко, 1999], теории речевого этикета [Ивановский, 1999; Соколова, 1992; Формановская, 1982, 1989, 1991; Цюра, 1994; и др.]. При этом речеактовый подход к вопросу анализа феномена извинения в той или иной степени присутствует во многих работах. Однако, по мнению И. М. Кобозевой, будучи направленным на изучение изолированной языковой формы, он, как правило, не учитывает всего многообразия экстралингвистических параметров конкретной коммуникативной ситуации [Кобозева, 1986]. Между тем, выявить полное значение речевого фрагмента представляется возможным только при учете корреляции между языковыми и неязыковыми факторами общения [Колшанский, 2005].

Несмотря на существование сравнительно большого количества работ, посвященных исследованию извинения, до сих пор остается малоизученным целый ряд вопросов, связанных с особенностями коммуникативного поведения участников ситуации извинения. В частности, до настоящего времени не было представлено специальных лингвистических исследований, посвященных изучению различных аспектов проявления личности человека говорящего в ситуации извинения, ее вербального и невербального речевого поведения в данной ситуации, поэтому не создается целостного впечатления об особенностях взаимодействия в ней коммуникантов.

В этой связи актуальность выбранной темы определяется:

  1. направленностью современной лингвистической науки на исследование проблем речевого общения и речевого поведения;

  2. необходимостью расширения знаний о закономерностях осуществления межличностных интеракций;

  3. значимостью извинения в различных сферах человеческого общения как способа сохранения гармоничных отношений между коммуникантами;

  4. недостаточной разработанностью вопросов, связанных с коммуникативным взаимодействием и речевым поведением партнеров в ситуации извинения.

На наш взгляд, комплексный анализ коммуникативного поведения партнеров в ситуации извинения возможно провести в рамках когнитивной прагматики, поскольку «языковая прагматика, опирающаяся на когнитивную лингвистику, отправляется от человека, его потребностей, мотивов, целей, намерений и ожиданий, от его практических и коммуникативных действий, от коммуникативных ситуаций, в которых он участвует либо как инициатор и лидер, либо как исполнитель второй роли» [Коммуникативно-когнитивная прагматика]. Г. М. Костюшкина полагает, что когнитивной прагматике удается избежать фактора так называемого «среднего носителя языка», так как человек здесь рассматривается как конкретная психологическая, социальная, гендерная, этнокультурная языковая личность [Костюшкина, 2009].

Объектом диссертационного исследования является коммуникативная ситуация извинения в ее когнитивно-прагматическом аспекте.

Предмет исследования образуют когнитивные и прагматические особенности вербальных и невербальных средств репрезентации речевого поведения партнеров в коммуникативной ситуации извинения.

В основе нашего исследования лежит следующая гипотеза: речевое поведение партнеров в ситуации извинения, определяющееся их интенциями, взглядами, оценками, установками, может быть не только кооперативным, но и конфликтным.

Целью данной работы является выявление прототипической и непрототипических ситуаций извинения в их языковой репрезентации.

Достижение поставленной цели исследования предполагает решение следующих задач:

  1. систематизировать результаты эмпирических исследований, релевантных тематике работы;

  2. уточнить аппарат исходных понятий, необходимых для исследования;

  3. построить общую когнитивную модель ситуации извинения;

  4. выявить прототипическую ситуацию извинения;

  5. выявить непрототипические ситуации извинения;

  6. выявить дифференциальные признаки коммуникативной личности «человека извиняющегося»;

  7. выявить основные характеристики кооперативного и конфликтного речевого поведения участников ситуации извинения;

  8. проанализировать соотношение между когнитивно-прагматическими факторами общения и речевым поведением партнеров в исследуемой ситуации;

  9. определить когнитивно-прагматические факторы и условия общения, способствующие успеху коммуникативного взаимодействия партнеров в ситуации извинения;

  10. выявить систематику вербальных и невербальных средств репрезентации речевого поведения говорящих в ситуации извинения.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в следующем:

  1. в осуществлении комплексного системного анализа когнитивных и прагматических особенностей вербальных и невербальных средств репрезентации коммуникативного поведения партнеров в ситуации извинения;

  2. в рассмотрении коммуникативной личности «человека извиняющегося», выявлении ее дифференциальных признаков;

  3. в разработке общей когнитивной модели ситуации извинения с выделением прототипической и непрототипических ситуаций;

  4. в выявлении когнитивно-прагматических факторов и условий общения, определяющих успех коммуникативного взаимодействия партнеров в рассматриваемой ситуации;

  5. в верификации на достаточно обширном эмпирическом материале гипотезы о нередко возникающей конфликтной направленности коммуникативного поведения участников в рассматриваемой ситуации;

  6. в уточнении традиционного (этикетного) представления о коммуникативной ситуации извинения.

Материалом исследования послужили данные из словарей и энциклопедических изданий, тексты Интернет-сайтов, тексты художественной литературы русских и англоязычных авторов XIX начала XXI веков (общим объемом 12771 страница); данные Британского национального корпуса английского языка (BNC). Кроме того, в работе были использованы данные электронного каталога Digitale Bibliothek: English and American Literature. Исследовательский корпус составил около 1500 примеров диалогической речи.

Теоретическая значимость данной диссертации состоит в том, что она вносит определенный вклад в разрешение проблем теории речевого общения и речевого поведения. Полученные выводы представляют научную ценность для таких направлений современного языкознания, как теория языка, теория лингвистической вежливости, культура речи, теория коммуникации. Систематика вербальных и невербальных способов репрезентации речевого поведения партнеров позволяет расширить научные представления о специфике взаимодействия коммуникантов в подобных ситуациях.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Общая когнитивная модель ситуации извинения характеризуется наличием следующих компонентов: двух, как минимум, партнеров по общению, ущерба, цели общения, коммуникативных обстоятельств, вербального/невербального выражения коммуникативных интенций собеседников. Структурные компоненты ситуации извинения находятся между собой в отношениях взаимовлияния и взаимозависимости.

  2. В прототипической ситуации извинения человек под влиянием чувств вины и сожаления вербально просит у адресата прощения/извинения. Ментальная модель ситуации извинения в сознании адресанта позволяет ему строить свое речевое поведение в соответствии с коммуникативными ожиданиями собеседника. Адресат распознает интенцию адресанта и вербально принимает извинение.

  3. К непрототипическим ситуациям извинения относятся такие ситуации, в которых: а) адресант приносит извинение адресат не принимает извинение; б) собеседники обмениваются встречными извинениями; в) адресат требует извинение; г) адресант невербально выражает извинение; д) адресат невербально реагирует на извинение.

  4. В прототипической ситуации извинения речевое поведение партнеров имеет кооперативную направленность. В непрототипических ситуациях их поведение может являться как кооперативным, так и конфликтным.

  5. Невербальные компоненты коммуникативного поведения партнеров в ситуации извинения могут сопровождать речь, накладываясь на смысл самого высказывания или замещать собой речь, непосредственно выполняя функцию общения.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования можно использовать в качестве теоретической основы и иллюстративного материала на семинарских и лекционных занятиях по общему языкознанию, теории и практике коммуникации, культуре речи, теоретических и практических курсов английского и русского языков, при составлении учебных пособий, а также при подготовке курсовых и дипломных работ студентами профилирующих специальностей.

Методологической и теоретической базой диссертации являются исследования отечественных и зарубежных авторов в области теории прототипов и когнитивного моделирования [Т. А. ван Дейк, В. З. Демьянков, О. А. Корнилов, Е. С. Кубрякова, Ch. J. Fillmore, T. Givon, G. Lakoff, E. H. Rosch, J. Taylor, J. Verschueren], прагмалингвистики [Н. Д. Арутюнова, Т. А. ван Дейк, Г. В. Колшанский, Г. М. Костюшкина, Г. Е. Крейдлин, J. Searl, A. Wierzbicka и др.], теории коммуникации [Т. Г. Винокур, И. Н. Горелов, В. З. Демьянков, В. В. Красных, Г. Е. Крейдлин, М. Л. Макаров, Е. В. Падучева, И. А. Стернин, E. Goffman и др.], теории лингвистической вежливости [Е. И. Беляева, Н. И. Формановская, P. Brown и S. Levinson, G. Leech и др.], социолингвистики [В. Д. Бондалетов, Л. П. Крысин, В. И. Карасик, Е. Ф. Тарасов, E. Hall, J. Holmes и др.].

Для решения поставленных задач используется комплекс теоретических и эмпирических методов исследования, включающих методику наблюдения и интерпретации, компонентного и функционально-семантического анализа, методику моделирования.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на IХ Региональном научном семинаре по проблемам систематики языка и речевой деятельности в Иркутском государственном лингвистическом университете [октябрь 2005 г.], на ХII Международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» в Байкальском государственном университете экономики и права [июнь 2006 г.], на II, III и IV Всероссийских научных конференциях по проблемам концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности в Иркутском государственном лингвистическом университете [октябрь 2008 г., октябрь 2009 г., октябрь 2010 г.]. Основные материалы диссертации представлены в пяти публикациях общим объемом 2,4 усл. п. л., одна из них опубликована в ведущем рецензируемом научном издании.

Структура работы. Данная диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 238 наименований, списка использованных словарей и принятых сокращений, списка источников примеров, включающего 62 наименования. Общий объем диссертации составляет 205 страниц.

Во введении определяется цель и задачи исследования, раскрывается актуальность работы, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе излагается теоретическая база исследования, раскрывается содержание понятия извинения, ключевые характеристики понятия коммуникативной ситуации, осуществляется когнитивное моделирование ситуации извинения, выделяются прототипическая и непрототипические ситуации, рассматривается «человек извиняющийся» как коммуникативная личность.

Вторая глава посвящена исследованию речевого поведения партнеров в ситуации извинения, выявлению факторов общения, определяющих их поведение в исследуемой ситуации, анализу условий успешности их коммуникативного взаимодействия.

В третьей главе систематизируются вербальные и невербальные способы репрезентации речевого поведения партнеров в ситуации извинения.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы в этом направлении.

Извинение. Общая характеристика

Обращаясь к изучению коммуникативной ситуации извинения, необходимо, прежде всего, обозначить суть понятия извинения.

Проведенный анализ словарных дефиниций показывает, что понятие извинения содержит в себе семантический компонент просьба.

Большой толковый словарь русского языка определяет извинение следующим образом: «просьба о прощении, обращенная к. кому-либо» [БТСРЯ, с. 378]. В толковом словаре С. И. Ожегова содержится такое значение глагола извиниться — «попросить прощения» [Ожегов, с. 239].

В английском языке семантический компонент извинения просьба не является отчетливо выраженным: здесь делается упор на выражение сожаления и констатацию вины, однако он все же присутствует [LDCE, р. 474; OED, р. 391; OWD, р. 27; ODEL, р. 32].

Действительно, извиняясь, человек просит снять с него вину за причиненный ущерб, пытаясь, таким образом, восстановить коммуникативное равновесие.

Вслед за Н. И. Формановской, мы понимаем просьбу как речевое действие, осуществляемое к «выгоде адресанта» и сопровождаемое знаками «вежливости и признательности», направленных к адресату [Формановская, 2002, с. 156].

Традиционно просьба рассматривается через явление побудительности [Кащаева]. Очевидно, побудительность является одним из главных «целепола- ганий говорящего», которое отражает его волеизъявление, с одной стороны, а с другой - «побуждение к действию адресата» [Формановская, 2002, с. 141]. Человек в повседневной жизни совершает большое количество побудительных речевых действий, поскольку явление побудительности присутствует во всех сферах жизнедеятельности человека. Н. И. Формановская указывает, что «обобщенное интенциональное значение побуждения» состоит из нескольких конкретных интенций (просьба, предложение, совет, требование и мн. др.), которые, соответственно, имеют «свои прагматические условия для реализации и свои языковые средства выражения». В центре семантико-прагматического поля побудительности, очевидно, находится просьба [Там же, с. 141].

Семантико-синтаксическая сложность побудительного высказывания связана с его «двусубъектностью»: здесь совмещаются я хочу и ты должен. Говорящий, побуждая собеседника что-либо сделать, таким образом, осуществляет предписание и вызывает действие адресата [Там же, с. 141].

Рассмотрим пример: (1) Г1 — Ну что ж, прошу меня извинить, — с трудом выдавила она и встала. Г2 —Погодите, эта девочка — ваша дочь? Г1 — Племянница (Вильмонт, с. 54).

В данном примере первый говорящий (Алиса) является субъектом речевого действия относительно интенции просить, которое осуществляется «здесь» и «сейчас». Это речевое действие направлено адресату (Г2) - объекту воздействия со стороны говорящего. Ситуация разворачивается в официальной обстановке в кабинете адресата (Святослава Курбатова). Алиса извиняется перед ним за ошибочное обвинение его в домогательстве к дочери ее подруги. С другой стороны, адресат интенции просить оказывается субъектом будущего действия, обозначенного глаголом извинить. К данному будущему действию (извинению), собственно, и побуждает первый говорящий.

Все вышесказанное позволяет нам говорить о том, что семантический компонент просьба, безусловно, присутствует в понятии извинения, однако, анализ словарей, специальной литературы и фактического материала показывает, что оно соприкасается и с такими понятиями, как сожаление и вина. Так, Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой определяет значение формы глагола извини(те) как «выражение сожаления по поводу причиняемого беспокойства, неудобства» [Ожегов, с. 239].

В английском языке выражение I am sorry означает сожаление по поводу совершенного поступка (/ feel unhappy for ту past action and I wish I had not done it) [LDCE, p. 1006]. Глагол apologize также содержит в себе оттенок значения сожаления (when you apologize to someone, you say that you are sorry that you have hurt or upset them or caused trouble for them) [CCELD, p. 57].

Речевая интенция

Проблема определения интенциональности как мыслительного содержания, представленного в ментальных структурах и проявляющегося посредством формальных семантических структур, является дискуссионной и одной из самых актуальных в современных исследованиях [Кравченко, 2001, с. 227].

Понятие интенциональности на сегодняшний день в основном используется в лингвистической семиотике, теории самоорганизующихся систем (авто- пойезисе), философии и когнитивной психологии. Так, в лингвистической семиотике под интенциональностью понимают конституирующее свойство знака, который предназначен для выполнения коммуникативной функции, и вследствие этого обладающего интенциональностью [Там же, с. 227]. В авто- пойезисе интенциональность - это когнитивная функция, биологической основой которой является модификация поведения организма [Там же, с. 231, 235].

В философии интенциональность определяют как психологическую категорию, которая связывает разум с миром, мысль с вещью [Там же, с. 227]. В феноменологии интенциональность трактуют как основную характеристику психического, сферу деятельности, за которой ничего не существует [Husserl].

Обобщенное понимание интенциональности в психологии следующее: «центральное свойство человеческого сознания быть направленным на некоторый объект» [Wikipedia].

Понятие интенциональности тесно связано с понятием речевой интенции. Речевая деятельность человека, как и любая другая деятельность, имеет причины своего возникновения. Состояние человека детерминирует импульс к началу высказывания. Мысль появляется благодаря различным потребностям человека. Интенция порождается интепциональным состоянием, которое «является первичным еще на этапе формирования замысла высказывания» [Шеметова, с. 84-85].

Человек в процессе своей жизнедеятельности «активно воздействует как на окружающую среду, так и на других людей в соответствии со своими целями и намерениями, иначе говоря, человек всегда характеризуется агентавно- стью и интенциональностью» [Макаров, 2003, с. 21].

Большой энциклопедический словарь предлагает следующее определение термина интенция - (от лат. intentio стремление) намерение, цель, направление или направленность сознания, воли, чувства на какой-либо предмет [БЭС, с. 452].

По мнению О. С. Ахмановой, интенция — это потенциальное или виртуальное содержание высказывания [Ахманова, 1957].

С психологической точки зрения, интенция - это один из этапов порождения высказывания. Этот процесс выглядит следующим образом: мотив - интенция - внутреннее проговаривание - реализация [Леонтьев, с. 137].

Интенции говорящего являются, по сути, отправной точкой в производстве высказываний [Searle, 1983 и др.]. Интенция играет главную роль и в обратном процессе (восприятии и понимании высказывания), поскольку «мы понимаем не речь, и даже не мысль, а то, что стоит за мыслью, иначе говоря, мы понимаем интенцию» [Шеметова, с. 85]. М. Л. Макаров отмечает, что сами по себе интенции не пропозициональ- ны, суть их близка установкам или мотивам. Интенции детерминируют истинный смысл данного пропозиционального содержания. Автор подчеркивает, что инициирующим фактором процесса общения является «не желание человека передать мысль или информацию, а его желание сделать свои интенции понятными другим» [Макаров, 2003, с. 36].

Распознать интенцию собеседника означает «перевести его высказывание на свой собственный язык, сопоставив его с рядом тех смыслов, которые нас окружают» [ШзБег, р. 131-132].

Говорящий, продуцируя какое-либо высказывание, вкладывает в него особый смысл (интенцию), адресат сообщения должен постараться распознать интенцию говорящего для продолжения коммуникации [Иванова, с. 53].

Интенция в широком смысле — это коммуникативное намерение, которое может актуализироваться в виде замысла строить речь в какой-либо форме (монолог, диалог), стиле (официальном, разговорном и др.), в той или иной стратегии и тактике [Формановская, 2002, с. 125].

В данном диссертационном исследовании, вслед за Н. И. Формановской, мы понимаем речевую интенцию как намерение, замысел осуществить, выполнить какое-либо действие с помощью такого инструмента, как «язык - речь — высказывание», другими словами осуществить речевой акт. При этом речевая интенция — это определенное психическое состояние, суть которого можно рассмотреть с двух сторон. С одной стороны, речевая интенция - это мотив и цель, то есть фактор, стимулирующий речевое действие. С другой стороны — это «психический субстрат, своеобразный денотат значения речеактового высказывания» [Там же, с. 125].

Итак, речевая (коммуникативная) интенция извинения - это намерение осуществить речевое действие извинения.

Выделяются репликообразующие и текстообразующие речевые интенции. Репликообразующие интенции позволяют достичь коммуникативного результата при помощи одного высказывания (извиняться, благодарить и др.). Текстообразующие интенции приводят к желаемому результату с помощью ряда высказываний, то есть в диалоге {спорить, заставлять и др.) или в монологе {доказывать, рассуждать и др.) [Формановская, 2002, с. 125].

Речевое поведение партнеров в ситуации извинения

Кооперативное речевое поведение характеризуется приоритетной ориентацией на собеседника, позитивной тональностью общения, соблюдением правил и норм вежливости. Для сохранения коммуникативного равновесия необходимо, чтобы партнеры по общению отдавали себе отчет в каждом из своих речевых поступков [Клюев, 2002, с. 112].

Формулы извинения— это «корректирующие ритуальные идиомы», применение которых не зависит от характера совершенного проступка, «равным образом, наступили ли Вы нечаянно кому-то на ногу или нечаянно потопили чужой эсминец» [Goffman, 1974, р. 156, 169]. Формулы извинения, используемые коммуникантами в ситуациях межличностного общения, являются по своей сути проявлениями лингвистической вежливости.

Вежливость является неотъемлемой частью человеческой коммуникации. Стремление вести себя вежливо обусловлено обстоятельствами совместной жизни людей [Ehlich]. Причем, эта социальная необходимость не является чем- то новым: попытки сформулировать основные правила, регулирующие межличностные отношения, предпринимаются на протяжении всей истории человечества (Восточная, Античная этика, Христианские заповеди, «Домострой»). Таким образом, нормы вежливости сложились как результат взаимодействия людей в процессе исторического развития общества.

Современную жизнь, когда происходит бурное развитие науки и техники, невозможно представить без компьютера и Интернета. И даже в Интернете появляется термин Netiquette, происходящий от слов Network и Etiquette, определяемый как принципы хорошего тона в Интернете. Так, в начале или конце СПАМ-мейла нередко находятся извинения за навязывание информации, либо объяснения, выполняющие ту же функцию [Ратмайр].

Следует отметить, что исследователи единодушно трактуют вежливость как линию поведения, максимально учитывающую чувства и интересы собеседника и направленную на поддержание баланса интересов коммуникантов, и, таким образом, способствующую сохранению социальной гармонии [Савойская; ТпапсНз].

В лингвистической прагматике вербальные проявления вежливости анализируются в тесной взаимосвязи с основными видами человеческой деятельности [П. Грайс, Дж. Остин, Дж. Серль, Б. Фрейзер, Дж. Лич, А. Вежбицка, Н. Д. Арутюнова и др.], при этом ведущим принципом признается стремление коммуникативных партнеров к наиболее эффективному сотрудничеству. Оптимальное взаимодействие коммуникантов.трактуется как «кооперативное поведение». Каждый из партнеров должен вносить личный вклад в общее дело, координируя свое поведение с действиями собеседника, а также соблюдать социально-этические принципы и правила кооперации: взаимоуважение, доброжелательность, стремление сглаживать потенциальную агрессию и не покушаться на «чужую» территорию.

Согласно словарю С. И. Ожегова, вежливый человек - «соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый» [Ожегов, с. 72]. Вежливость является одним из моральных качеств человека, которое детерминирует его поведение. Однако Э. Сепир считает, что люди соблюдают социальные правила поведения, поскольку «предпочтительнее всего подгонять свое поведение под более или менее устоявшиеся формы, за которые никто не отвечает» [Сепир, с. 609].

Общей целью применения лингвистической вежливости в целом является эффективное взаимодействие собеседников, способствующее успешной реализации коммуникативных намерений [Малинович, Карлсон; Уманец].

Таким образом, вежливость — это социальный феномен, суть которого состоит в регулировании межличностного взаимодействия. Лингвистическая вежливость, в свою очередь, создает благоприятную атмосферу общения, смягчает возможную агрессию и служит достижению поставленных целей [Белютина, 2007а]. Иными словами, лингвистическая вежливость способствует успешной и бесконфликтной коммуникации.

Вслед за Н. И. Формановской, мы понимаем лингвистическую вежливость как «проявление уважения к партнеру, выраженное с помощью языковых единиц» [Формановская, 2002, с. 51]. Вербальная вежливость связана с использованием определенной системы этикетных формул общения [Аршавская; Байбурин; Быстров; Фирсова и др.]. В человеческом обществе этикет является «системой правил поведения, системой разрешений и запретов, организующих в целом морально-нравственные нормы» [Формановская, 1989, с. 44-45].

Систематика вербальных средств репрезентации речевого поведения партнеров в прототипической ситуации извинения

С. М. Эрвин-Трипп отмечает, что иногда реакция слушающего проявляется в неявном виде [Эрвин-Трипп, с. 341]. Рассмотрим пример: (81) Г1 — Извините, как мне разыскать Валентина Баглюка? ... Г2 — Одну минуту, подождите, пожалуйста, я сейчас подойду (Маринина, с. 56).

В данном примере диалог происходит в официальной обстановке между незнакомыми людьми. Первый говорящий использует формулу извинения Извините для обращения к незнакомому человеку. Таким образом, первостепенная цель использования состоит в привлечении внимания собеседника с последующим намерением задать вопрос ( ... как мне разыскать Валентина Баглюка?). Выбор говорящим (Г1) 5ьг-формы извинения продиктован, очевидно, официальностью обстановки общения, а также тем фактом, что собеседники не знакомы, что характеризует первого говорящего как вежливого человека, а его речевое поведение как кооперативное. Однако, на наш взгляд, извинение здесь служит осуществлению и другой второстепенной цели. Оно способствует устранению потенциального негативного эффекта от поведения первого говорящего, так как, обращаясь к человеку, он, тем самым, отнимает у него время и принуждает вступить в разговор. Таким образом, первый говорящий, верно оценив ситуацию, выбирает оптимальный вариант выражения извинения и достигает обеих поставленный целей. Реакция адресата (Одну минуту, подождите, пожалуйста, я сейчас подойду) позволяет предположить, что извинение принято, хотя факт принятия и не выражен вербально эксплицитным способом. Рассматриваемая ситуация носит кооперативный характер, поскольку интенции собеседников не противоречат друг другу, а находятся в гармонии. Мы полагаем, что коммуникативное взаимодействие партнеров на данном этапе является успешным.

Обратимся к следующему примеру: (82) Г1 — ... I think you re making a ghastly mistake. Sorry, darling, if I m crude and all that. Г2 - You absurd creature, — said Rosemary ... (Mansfield 1, p. 127).

В приведенном примере диалог происходит между мужем (Г1) и женой (Г2) в бытовой обстановке, то есть ситуация общения является неофициальной. Первый говорящий приносит извинение, используя стилистически нейтральную формулу (Sony). Извинение носит ретроспективный характер, поскольку ущерб собеседнику уже причинен. Первостепенная цель говорящего (Г1) заключается в смягчении потенциального негативного эффекта от произнесенных слов (I think you re making a ghastly mistake). Второстепенная цель первого говорящего состоит в сохранении добрых отношений со своей женой (Г2). Ответная реплика адресата (Г2) (You absurd creature) показывает, что извинение принято и первый говорящий достиг, по крайней мере, первостепенной цели. Как видим, принятие извинения в данной ситуации не выражено эксплицитно. Однако реакция второго говорящего позволяет сделать вывод о том, что возможность возникновения конфликта после неприятных для него слов устранена при помощи корректирующего эффекта извинения.

В рассмотренных примерах (81) и (82) реакция на извинение не выражена эксплицитным способом. Ответные реплики адресата позволяют лишь сделать предположение о том, что извинение принято. Следовательно, по своим характеристикам подобные ситуации, на наш взгляд, отходят от прототипа.

Особое место среди реактивных реплик адресата извинения занимает ответное высказывание Бог простит! Употребляя эту реплику адресат, таким образом, имплицитно дает понять говорящему, что принимает извинение. Однако, мы считаем, что выражение Бог простит! все-таки выражает неполное желание простить провинившегося человека. Обратимся к примеру:

(83) Г1 — Прощай, тетка Дарья, не обижайся, что я твою ригу сжег. Г2 - Бог простит, Алеша, теперь рига все одно не моя (Платонов, с. 158).

В данной ситуации диалог происходит между мужчиной (Г1) и женщиной (Г2) в неофициальной обстановке. Извинение является ретроспективным, так как ущерб адресату уже причинен. Первый говорящий извиняется, используя выражение Не обилсайся за причинение серьезного материального ущерба, при этом он эксплицитно признает свою вину ( ... я твою ригу сжег). Первостепенная цель говорящего (Г1) заключается в устранении возникшего конфликта. Второстепенная цель состоит в сохранении добрых отношений со вторым говорящим. Ответная реплика адресата извинения (Бог простит) сопровождается высказыванием, минимизирующим нанесенный ущерб (теперь рига все одно не моя), и в целом показывает, что извинение принято. Таким образом, речевое поведение и адресанта, и адресата в рассматриваемом случае мы считаем кооперативным.

Итак, на основании проанализированных примеров коммуникативную ситуацию, в которой адресат выражает принятие извинения имплицитным способом, мы относим к непрототипическим.

Похожие диссертации на Коммуникативная ситуация извинения : когнитивно-прагматический подход