Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Французские стереотипы в русском интерлингвальном дискурсе Кучминская, Наталья Рудольфовна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кучминская, Наталья Рудольфовна. Французские стереотипы в русском интерлингвальном дискурсе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Кучминская Наталья Рудольфовна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов].- Санкт-Петербург, 2012.- 274 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1259

Введение к работе

Проблему заимствования иноязычных выражений

отечественные лингвисты рассматривают в тесной связи с проблемой заимствования инокультурных лексем, останавливаясь на причинах их проникновения в систему языка-реципиента, на описании оформления иноязычных слов и выражений, на нх аккомодации, адаптации и укоренения в системе русского языка. Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу фупкциошірования французсюїх стереотипных выражений в русском интерлингвалыюм дискурсе и его (функционирования) обусловленности типом языковой личности.

Актуальность исследования определяется необдадимостыо изучения воздействия французской культуры на русскую, которое выражается в использовании французских речевых стереотипов в русскоязычных текстах XIX, XX и XXI веков разных жанров. Актуальным представляется также анализ и классификация типов русской языкоюй личности, прибегающих в своей речи к инокультурным устойчивым выражениям, что связывает данное исследование с общеязыковой проблемой «словарь в личности и личность в словаре» (Ю. Н. Караулов).

Цель исследования состоит в изучении связи имплантируемых иноязычных стереотипов с языковой способностью русскоязычного субъекта.

Для достижения указанной цели были поставлены лингвистические, лингвокультурологические и псидалингвистические задачи.

Лингвистические задачи:

а) определить статусные (дифференциальные) признаки
языковых стереотипов вряду устойчивых, воспроизводимыхоборотови
разработать дефиницию инокультурного стереотипа;

б) разработать классификацию французских стереотипов, с
помощью которых литературные персонажи выстраивают стратегию
своей речи;

в) представить типы и функции французских стереотипов в
русском интерлингвалыюм дискурсе;

г) разработать понятие «интерлингвальный дискурс», выявить
особенности его функционирования;

д) выявить закономерности, существующие между типом
языковой личности и интерлингвальными пассажами в ее речи;

е) описать типы русской языковой личности, прибегающей к
французским стереотипам в своей речемыслительной деятельности, с
позиции структуры данной языковой личности;

Псижлингвистические задачи:

ж) выявить интенции и стимулы употребления французских
стереотипов вречи коммуникантов;

Лингвоку льтурологические задачи:

з) исследовать роль французских стереотипов в русской
культуре;

и) очертить «фокус применимости» интерлингвальных высказываний в соответствии с типом языковой личности.

Объектом исследования является интеграция инокультурных (французских) стереотипов в речемыслительнуго деятельность русской языковой личности.

Предмет исследования состоит в выявлении механизма связи французских устойчивых включений с языковой компетенцией носителя русского языка.

Теоретической основой иселедоваїшя послужили следующие положения:

-во фразеологии:

1) понимание фразеологаи как производного (инновационного)
уровня по отношению к лексике (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Кириллова,
В. М. Мокиенко, Г. Г. Соколова);

2) признание существования общей и сопоставительной и,
соответственно, интернациональной и идиоэтнической фразеологаи
(А.В. Кунин, А. Г. Назарян, Н. М. Шанский, В. Г. Гак, Ю. П. Солодуб,
В.Н. Телия, Н. Н. Кириллова, Н. Л. Шадрин);

- в теории заимствования и диалога двух культур:

3) взаимодействие двух культур и выявление причин и условий
заимствования иноязычных слов и выражений (Л. П. Крысин, М. А.
Брейтер, В. В. Кабакчи, А. А. Реформатский, Е В. Михайлова), а также
исследование лингво-исторического аспекта функционирования
галлицизмов в тексте (Е.Э. Биржакова, Л. А. Воинова, Л. Л. Кутана, Н.
А. Колосова,Н. В. Габдреева, Л.А. Летаева,Э. А. Бурова);

- в теории языковой личности:

4) признание тождества носителя языка и языковой личности
(В. В. Виноградов, Ю. Н. Караулов, Г. И. Боган, И. II. Василюк, О. А.
Корішлов, Л. Н. Колесникова, Н. Л. Чулкина);

- в теории дискурса:

5) понимание дискурса как динамический процесс языковой
деятельности и ее результат (И. Р. Гальперин, Ю.С. Степанов, Е.С.
Кубрякова, А. В. Бондарко, М. Л. Макаров, ІО. Хабермас, Z.S. Harris, М.
Фуко, D. Schiffrin, Е. И. Шейгал, ЕА. Менджерицкая).

Основными методами исследования являются методы контекстуального и дистрибутивного анализа толкования стереотипов во французском и русском языках, метод семантизации, сравнительный

и описательный методы, метод сплошной выборки, прием количественного подсчета.

Материалом исследования послужили русские культурно-значимые тексты XIX, XX и XXI веков разных жанров: романы (А. А. Крон, И. Ильф, Е. Петров, А. и Б. Стругацкие, В. В. Набоков и др.), повести (И. А. Бунин, В. Катаев, А. И. Куприн, И. С. Тургенев и др.), рассказы (Л. Лстраханцев, С. Д. Довлатов, Д. Н. Мамин-Сибиряк, Т. Толстая, Тэффи, Л. Улицкая, В. М. Шукшин и др.), мемуары (А. И. Герцен, А. Н. Бену а, М. Ю. Герман, Э. Рязанов и др.), драматургические произведения (А. П. Чехов, О. Н. Островский, М. А. Булгаков, Н. С. Лесков и др.), эпическая литература (О. Барковец, В. А. Курочкин и др.) и т.д. Из 170 произведений общим объемом 19229 страниц было выявлено 328 французских стереотипа, которые отражены 635 примерами употребления.

Для изучения франкоязычной лексики, употребляемой в русской художественной литературе, были проанализированы словники словарей русского языка, выпущенные в XX и XXI, такие как: «Новый большой французско-русский фразеолопгческий словарь» под редакцией В. Г. Гака, «Словарь иноязычных выражений и слов» под редакцией А. М. Бабкина и В. В. Шендецова, «Французско-русский словарь» К. А. Ганшиной, «Краткий исторический словарь галлицизмов русского языка («Амур бонжур тужур» и другое французские слова и выражения в русском языке и речи)» под редакцией Н. И. Епишкина, «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина, «Толковый словарь русского языка» Д. Н. Ушакова, «Новый иллюстрированный словарь иностранных слов с приложениями» под редакцией В. Бутромеева, «Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке» Э. X. Хабибуллиной, «Язык старой Москвы: лингвоэнциклопедический словарь» под редакцией В. С. Елистратова. Для анализа толкования выражений в языке-доноре использовались данные следующих французских словарей: «Dictionnaire des egressions et locutions» под редакцией A. Rey и S. Chantreau, «Le nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise» под редакцией J. Rey-Debove и A. Rey, «Lexis, Larousse de la langue francaise».

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования подтверждается репрезентативностью материала, выбором адекватных методов анализа, цели и задач диссертационной работы. Материал исследования представляет собой сплошную выборку, составлешгую методом наблюдения, с последующим анализом их словарных дефиниций и отбора устойчивых оборотов. Метод сопоставительного анализа применялся для сравнения значений и особенностей употребления

выражений в двух языках. С помощыо контекстуального метода выявлялись дополнительные смысловые оттенки фразеологической единицы.

Научная иовнша исследования заключается в выявлении обусловленности функционирования французских стереотипов в русском интерлингвальном дискурсе различными тішами русской языковой личности:

  1. вводится понятие инокультурного стереотипа, а именно французского;

  2. разрабатывается понятие интерлингвалыюго дискурса как дискурса языковой личности, включающего в себя интерлингвальный оборот,

  3. французские стереотипы рассматриваются в качестве критериев при типологазации языковой личности.

Положения, выносимые на защиту:

1. Французские стереотипы, представляющие отпечаток
французского лингвистического сознания в русскоязычной культуре,
являются фактором, определяющим тип языковой личности и ее
языковую способность.

2. Французские устойчивые выражения входят в прагматикой
русской языковой личности, употребляющей их в речи.

3. Интерлингвальный дискурс является разновидностью
социокультурного дискурса, содержит интерлингвальные вкрапления,
отражая тем самым, связь русской и французской картин мира.

4. Особенности употребления французских стереотипов в
русском интерлингвальном дискурсе учаспшками коммуникации
являются средствами изучения прагматикона носителей языка-
реципиента.

  1. Французские стереотипы выполняют следующие функции в языке: компенсирующую, аффекгавігую, суггестивную, эвфемистическую, функцию самопрезентации и речевого этикета.

  2. По признаку способов мотивации употребления французских стереотипов в интерлингвальном дискурсе выделяются три типа русской языковой личности: билингв, автодидакт и невежда.

В качестве гипотезы выдвигается предположение о том, что французские стереотипы в русскоязычных текстах являются важными индикаторами мышления говорящего и участвуют в создании типологии языковой личности.

Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии понятия дискурс на базе разработки понятия «интерлингвальный дискурс» и его связи с типом языковой личности. Изучение употребления французских стереотипов различными персонажами позволяет выявить обусловленность различных типов

русской языковой личности степенью компетентного владения ингерлингвальными включениями.

Практическая значимость работы определяется тем, что решение вопросов, связанных с функционированием инокультурных стереотипов в речи персонажей, способствует развитию лингвокультурологаческой фразеолопш, теории заимствований и интерлингвальных включений, теории дискурса, расширению понимания вопросов лакунарности, билингвальности, межкультурной коммуникации и функциональной стилистики. Данная диссертация создает возможность использования ее результатов в курсах лексикологии, стилистики, теории текста, дискурса и т.д.

Рекомендации по использованию результатов

диссертационного исследования. Процедура описания (методы,
классификация, анализ) французских стереотипов может быть
применима при составлении лингвокультурологаческих

фразеологических, тематических словарей, словарей-справочников; при разработке инновационных программ по фразеолопш и межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков ЛГУ им. А. С. Пушкина (2005-2010 гг.), кафедры теории языка и переводоведения СПбГУЭФ (2011-2012), на международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеолопш» 13-14 ноября 2007 г. в РГПУ им. А.И. Герцена, на Всероссийской научно-практической конференции 17-18 мая 2007 года и 24-25 мая 2008 года «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» в Ленинградском государственном университете им. А. С. Пушкина, на 1-й Международной научной конференции 4-6 мая 2008 года «Фразеологая и когаитивистика» в Белгородском государственном Университете. По теме диссертации опубликовано 7 работ общим объемом 2,6п. л.

Объем и структура работы. Диссертация, объемом 274 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения и трех приложений. К тексту прилагается библиографический список, насчитывающий 192 наименования, в том числе 10 на иностранном языке, список словарей (25), электронных источников (15).