Введение к работе
.№- л І
Выбор темы. В лексической системе грузинского языка значительное место занимай иноязычные лексемы. Со временем оольшйнст-во иноязычных слов полностью адаптировалось в грузинском языке и носителям» языка она воспринимались как органическая часть грузинской лексики. Это з большей степени кэсаехся слов, заимствованных из восточных языков и, в первую очередь, лексики арабского и персидского происхождения. Ьольиая часгь лексики арабского происхохдения, как известно, в грузинский язык проникла через персидский и в основной этим обстоятельством и обуславливается неоднородность фонетических и семантических трансформаций заимствованиях в грузинском языке арабских слов. Наблюдая неоднозначные соотношения арабской лексики с закрепленными в грузинском языке соответствующими словами арабского происхождения, мы заинтересовались тем, несколько согласуется звуковие изменения арабских слов при их проникновении в грузинский язик с теоретически ожидаемыми результатами сопоставления фонологических систем двух рассматриваемых языков, часто ли встречаются случаи нарушения общих принципов звуковых соотношений дзух систеа и какими факторами вызвано такие отклонения. Интерес к геые обусловлен также ркдои особенностей характера се?.гантическях изменений заимствованной арабской лексики, в частности, теи обстоятельством, что семантические соотношения исконно арабских и грузинских слов арабского происхозденяя в ряде случаев невозможно объяснить на основе общих тенденций характерных семантических трансформаций при лексической интерференции языков.
Актуальность проблемы. В лингвистике всегда уделяли большое внимание изучению влияния внешних факторов на развитие языка. Современное языкознание располагает определенным набором приемов установления общих закономерностей и систематизации процессов интерференции. Анализ грузинско-арабских языковых контактов на фене разработанных в лингвистике общих принципов интерференции языков приобретает особую актуальность, учитывая то обстоятельство, что во-перзых, в данном случае речь идет о двух язиках с совериенно различными грамматическими системами, во-вторых , в структуре грузинского язика, как правило, полностью адаптируется большая, часть заимствованной иноязычной лексики, и в-гретьих, этот процесс в значительной степени выявляет ряд оспектов имманентного развития грузинского языка. Определение особенностей фонетических и семантических изменений арабских слов, заимствование которых происходило в разные эпохи, возможно в некогорой степени дополнит общую картину развития фонологической и лексической систем грузинского языка.
Задачи и целя исследования. В цели данной работ не входило исследование этимологии всех тех грузинских слов, которые предположительно считаются словами арабского происхождения, ни установление полного списка слов арабского происхождения в грузинском языке. В исследовании мы ограничились тем лексическим материалом, арабское происхогдение которого не вызывало сомнений и на этой основе попытались определить общие тенденции семантических и фонетических изменений заимствованных арабских слов, а гакле особенности их адаптации в лексической системе грузинского языка.
Методика исследования. В соответствии с поставленными задачами, мы использовали как принцип обобщения имеющегося материала,
5 также, на разных этапах исследования, для целенаправленной ориентация в вопросе, пользовались дедуктивный методом, а в тех случаях, когда имеющийся материал не давал достаточного основания для общих выводов, мы исходили из сопоставительного анализа грамматических я лексических систеи двух языков и основных положений теории интерференции.
Научная новизни я научно-практическое значение работы. Результаты исследования в определенной мере восполняют общую ктрти-ну воздействия вяеязвх факторов на язык и определяют характер адаптации арабских слов в лексической и граю/атической системах грузинского языка. Итоги комплексного изучения различных аспектов
Процесса ПрОЯИКНОВеИИЯ ИНОЯЗНЧПЫХ ЛеКСеМ И ЄГО СВЯЗИ С ЯИМ8НЄНТ-
ныя развятиеа язнка представляет некоторый интерес с точки зрения прогнозяровавяя обцвх направлений подобных языковых контактов, а такяэ воспроазведеявя тех сторон иноязычного воздействия, кото-ряе не подлежат непосредственному наблюдению и судить о которых нохно ляпь не основе предварительной теоретической установки. Отдельные вопросы иссяедоввния иэгут нейти применение при сопоставительном изучении фонологических и иных уровней различных языковых систем.
Апробация работы. Основные результаты проделанной работы до-ловенн на научяых конференциях з сессиях, а такке опубликованы в статьях, список которых приводится в конце автореферата.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, приложения ( список грузинских слов арабского происхождения с указанием соответствующих исходных арабских дексеи ) и списка использованной литературы.