Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Проблема единичного и особенного в группе лексем цветообозначения 8
1. 1. Лингвистическое толкование проблемы цветообозначения 8
1.2. Философская и лингвистическая трактовка категорий единичного и особенного 19
1. 2.1. Единичное и особенное как философские категории 19
1. 2.2. Взаимосвязь единичного и особенного с общим в познании 24
1. 2.3. Единичное и особенное как лингвофилософские категории 32
Глава 2. Формы выражения категорий единичного и особенного в лексико-семантических группах лексем цвето обозначения 43
2. 1. Единичное и особенное в лексико-семантических группах имён прилагательных цветообозначения 44
2. 2. Единичное и особенное в лексико-семантических группах имён существительных цветообозначения . 72
2. 3. Единичное и особенное в лексико-семантических группах глаголов цветообозначения 101
Глава 3. Лексико-семантическая группа цветообозначения в логико-семантическом пропозитиве высшего уровня 133
Заключение 154
Список использованной литературы 157
Список лексикографических источников 184
Список источников иллюстративного материала 188
- Лингвистическое толкование проблемы цветообозначения
- Взаимосвязь единичного и особенного с общим в познании
- Единичное и особенное в лексико-семантических группах имён прилагательных цветообозначения
- Единичное и особенное в лексико-семантических группах глаголов цветообозначения
Введение к работе
Цвет как явление в живой и неживой природе проявляется довольно широко и своеобразно. Для характеристики цвета используется не только имена прилагательные, но и другие части речи, в том числе существительные, глаголы, наречия. При этом в обозначении цвета обнаруживается единичное и особенное, что мы и освещаем в своём исследовании.
Актуальность нашего исследования состоит в том, что лексемы цветообо-значения в современном русском языке мы анализируем с учётом нового лин-гвофилософского подхода.
Рассмотрение лексем цветообозначения как форм выражения категорий единичного и особенного позволяет разграничивать более точно семантические оттенки анализируемых слов, выявлять их специфику в семантическом и функциональном аспектах.
Наше исследование согласуется с направлением и планами научного руководителя, кафедры русского языка и факультета иностранных языков Запорожского государственного университета, где исследованию лексики языков уделяется значительное внимание, поскольку важнейшей единицей языка является слово, овладение которым важно для обучения языкам.
Объект исследования - лексемы цветообозначения современного русского языка.
Предмет исследования - лексемы цветообозначения современного русского языка как формы выражения лингвофилософских категорий единичного и особенного.
Целью исследования является изучение форм и семантики лингвофилософских категорий единичного и особенного в группе лексем цветообозначения в современном русском языке.
Для достижения указанной цели мы ставим следующие задачи:
изучить лингвистическую теорию по лексикологии, в частности, по семасиологии, а также установить, что сделано в лингвистике по проблеме цветообозначения;
осмыслить теорию познания, философское и лингвистическое толкование категорий общего, единичного и особенного;
3)сопоставить семантику и семантическую структуру категорий единичного и особенного;
выделить лексемы с семой цвет в современном русском языке, провести при этом систематизацию по частеречной принадлежности выделенных лексем;
выполнить анализ семантической структуры слов-цветообозначений, тем самым установить лексико-семантические группы цветообозначения, а в них выявить лексемы, являющиеся формами выражения лингвофилософских категорий единичного и особенного;
установить особенности употребления лексем цветообозначения в логико-семантическом пропозитиве ( ЛСП ) высшего уровня.
Решая указанные задачи, мы учитываем соответствующую лингвистиче-
скую и философскую литературу, данные толковых словарей, анализируем художественные тексты, при этом используем такие методы: описательный метод, сопоставительный метод, статистический метод, метод компонентного анализа.
Научная новизна полученных результатов заключается в новом, оригинальном подходе к анализу лексем цветообозначения. Если в отечественном и зарубежном языкознании лексемы цветообозначения рассматриваются в формальном или в формально-семантическом плане, то в лингвофилософском аспекте такие лексемы ещё не рассматривались. Кстати, лингвофилософский аспект предусматривает функционирование лексем цветообозначения в качестве форм выражения лингвофилософских категорий единичного и особенного.
Наше исследование показывает, как интенсивно расширяется лексическое значение слов цветообозначения, проявляясь в особенном употреблении их, что свидетельствует о вариативности восприятия человеком окружающего мира и отражения его в слове.
Полученные результаты значимы как в теоретическом, так и в прикладном значении и могут найти применение при чтении спецкурсов в вузе, а также при обучении иностранным языкам с применением сопоставительного метода. Собранные материалы могут быть использованы для создания словарей по цвето-обозначению. Вместе с тем выводы по данному исследованию представляют собою интерес для методики обучения русскому и другим иностранным языкам, для анализа художественных произведений, а также для составителей учебных пособий. В результате сопоставления фактов трёх языков удалось проследить межъязыковые соотношения сходства, различия и частичного несовпадения, учёт чего в обучении языкам может интенсифицировать процесс овладения языком.
Апробация результатов исследования осуществлена путём участия в региональной конференции 24-26 марта 1993 года (Запорожье); в Международной 15-17 мая 1995 года (Запорожье); в конференции в декабре 1996 года, посвященной памяти профессора Самойленко С.Ф. (Запорожье); в 7-ой Международной 23-27 июня 1998 года "Язык и культура"; в 8-ой Международной "Язык и культура" 22-27 июня 1999 года; в 9-ой Международной 27-30 июня "Язык и культура" (Киев), а также в итоговых научных конференциях преподавателей и студентов Запорожского госуниверситета 1996 - 2000 годов.
Результаты нашего исследования нашли отражение в таких публикациях.
1. Имена прилагательные со значением цветообозначения в действующих учебниках русского языка для 5-6 классов // Активні методи і форми підготовки спеціалістів з університетською освітою: Тези доповідей і по-
відомлень регіональної науково-теоретичної і практичної конференції (24-26 березня 1993 p.). - Запоріжжя: ЗДУ, 1993. - С 110 - 111.
Языковые категории единичного, особенного и лингвистический принцип Н.С. Державина // Наукова спадщина М.С.Державша: Матеріали міжнародної наукової конференції 15-17 травня 1995 р. - Запоріжжя: ЗДУ, 1995. - С.62.
Категория особенного как один из важнейших компонентов психологии художественного творчества Э. Хемингуэя // Тези доповідей наукової конференції викладачів і студентів університету. - Випуск 5, частина 2. - Запоріжжя: ЗДУ, 1996.-С.78.
Лексико-семантические группы имён прилагательных цветообозначения II Збірник наукових праць на честь 70-річчя В.О. Горпинича. Питання мовознавства. - Кіровоград: Кіровоградський держуніверситет, 1997. - С. 83-85.
Имена существительные цветообозначения в русском языке II Придніпровський науковий вісник. Філологія, педагогіка та мистецтвознавство. -№16 (27). - Травень 1997р. - С 25-29.
Лексико-семантические группы глаголов цветообозначения в русском языке II Придніпровський науковий вісник. Філологія. Педагогіка. Психологія. - № 20 (31). - Червень 1997 р. - С. 38-43.
7. Категория особенного в художественном тексте II Научное издание
"Язык и культура". - Выпуск 1, том 4. - Киев: Издательский Дом Дмитрия Бура-
го, 2000. - С. 193-198.
Категории единичного и особенного в тексте художественного произведения // Научное издание "Язык и культура". - Выпуск 2, том 3. - Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2000. - С. 126-133.
Единичное и особенное как лингвистические категории // Филологические исследования. Сборник научных трудов. - Выпуск 1. - ЗИГМУ: Запорожье, 2000. - С. 39-49.
Формы выражения категорий единичного и особенного в именах существительных цветообозначения в современном русском языке // Ономастика і апелятиви: Збірник наукових праць. - Випуск 12. - Дніпропетровськ: Видавницьтво ДНУ, 2000. - С 60-74.
Глаголы цветообозначения современного русского языка как формы выражения структурно-семантических категорий единичного и особенного // Актуальні проблеми слов'янської філології. Міжвуз. сбірник наукових статей: Лінгвістика і літературознавство. - Вип. 5. - Київ: Знання, 2000. - С 29-39.
12.Лексико-семантические группы цветообозначения в логико-семантическом пропозитиве высшего уровня II Ономастика і апелятиви: Збірник наукових праць. - Випуск 13. - Дніпропетровськ: ДНУ, 2001. - С 54-60.
Диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов, списка использованной литературы (276 наименований), лексикографических источников (38 наименований), иллюстративного материала (8 авторов). Анализируется более 2500 лексем современного русского языка, тексты художественных произведений русских, украинских, английских и американских писателей, а также их переводы. Основное содержание изложено на 156 страницах, общий объём - 190 страниц.
Лингвистическое толкование проблемы цветообозначения
Определённую оценку лексемам, обозначающим цветовые качества, даёт в 40-е годы В.В.Виноградов, подчёркивая, что сравнительно небольшая группа русских имён прилагательных из громадного их числа выражает качество или свойство непосредственно лексическим значением своей основы, а именно: алый, бежевый, бледный, белый, бурый, вороной, гнедой, голубой, жёлтый, карий, палевый, русый, рыжий, сивый, синий, седой, серый, чёрный, смуглый и т.п. [59, 184].
Учёный отмечает: "В течение 18 - 19 вв. класс имён прилагательных пополняется и расширяется с поразительной быстротой ... Как лексический материал для творчества качественных определений используются главным образом основы имён существительных и глаголов. Иллюстрацией может служить развитие прилагательных, обозначающих цветовые качества. Из французского языка в 18-19 вв. пришли к нам: бордовый, палевый, оранжевый, розовый, лиловый, фиолетовый, фрезовый, кремовый, пунцовый..."[59, 184].
В.В.Виноградов выделяет длинный ряд прилагательных, выражающих понятие цвета через отношение к предмету. К числу таких относятся прилагательные, представляющие тюркские заимствования: вороной, буланый, гнедой, каурый, мухортый, пегий, саврасый, соловый, чалый, чубарый; ряд прилагательных, прикреплённых к обозначению цветовых оттенков определённых предметов: волос рыжий, русый; глаз карий; многие прилагательные, обозначающие цвет, выражают сходство с предметом по окраске: жаркий, крапивный, маковый, осиновый, сливный, смородинный, червчатый (красный), кофейный, фисташковый, бутылочный, янтарный, шоколадный, сиреневый, оливковый [59, 185].
Качественное значение у многих производных прилагательных, как подчёркивает учёный, является вторичным, точнее сказать, особенным, к тому же это особенное вытекает из качественной оценки предметного отношения или качественного осмысления действия. Таким является, например, прилагательное мраморный (чело), употребляемое в значении белый и гладкий, как мрамор. Другие качественные прилагательные соотносятся с глагольными основами, например: закоптелый, загорелый. Однако превращение причастий в прилагательные, как отмечает учёный, "затрудняется видовыми и залоговыми значениями глагола, противоречащими понятию признака - постоянного, временного, отвлечённого" [59, 188].
Изучает славянские цветообозначения в историко-этимологическом плане в 50-е годы Г.Герне [241]. Другие зарубежные учёные исследуют семантическое поле цветообозначения в сопоставительном плане, например, П.Хилл исследует слова цветообозначения в русском и болгарском языках [246]. Публикуются статьи, представляющие этюды или заметки об использовании цветообозначений отдельными русскими писателями. Обосновывая категорию неопределённых прилагательных, А.И.Молотков называет группу неизменяемых имён прилагательных в русском языке: бордо, беж, хаки, электрик, терракот, маренго, сомон, массака. Заметим, что этими словами в русском языке называются смешанные цвета с оттенками, а значение их семантизируется соответственно сложными словами, а именно: бордо - тёмно-красный; беж - светло-коричневый; хаки - коричневато-зелёный; электрик - голубовато-синий; терракот - красновато-коричневый; маренго - чёрный цвет с серым отливом; сомон - розово-жёлтый; массака - тёмно-красный цвет с синим оттенком [136, 68-73]. Одно из направлений в изучении цветообозначения - это описание истории некоторых слов: красный [196; 9; 11; 12], белый [5], синий [7; 10]. Л.М.Грановская, анализируя прилагательные цветообозначения в русском языке 17-19 веков, охватывает 449 лексем, в числе которых и такие наименования, как цвета змеиной кожи, цвета утренней зари [76; 77]. Изучая цветовые различия в общеславянском языке, М.А. Суровцева указывает, что в 15-16 веках был ещё довольно узкий круг "цветовых" слов в древнерусском языке, а именно: белый, чёрный, серый, красный, жёлтый, зелёный, коричневый, розовый, синий, голубой, редко бурый и фиолетовый. На материале этимологических словарей исследователь даёт краткую характеристику выделяемых слов во всех славянских языках с точки зрения их семантики и употребления, называет семантические ряды в зависимости от системы цветов спектра, добавляет к ним ахроматические цвета (белый, чёрный) и смешанный (серый) [195]. Избрав объектом исследования имя прилагательное, Н.Б.Бахилина рассматривает прилагательные, обозначающие цвет и пережившие наиболее значительные изменения в семантике. Вторичных значений, развивавшихся у многих прилагательных цветообозначения, исследователь не касается. Учёный рассматривает историю отдельных цветообозначений, а наиболее детально историю таких слов-наименований, как красный, синий, коричневый, оранжевый, фиолетовый. Исследователь подчёркивает, что уже в древнее время воеточные славяне могли при желании очень тонко различать цветовые нюансы, что к концу 17 века лексико-семантическая группа цветообозначений почти сформировалась и близка к современному, то есть к началу семидесятых годов 20 века, что вместе с увеличением количества слов цветообозначения наблюдается тенденция выявления абстрактных цветообозначений в группах цветообозначения, а в художественной литературе просматривается тенденция к употреблению новых цветообозначений, выражающих более тонкие оттенки цвета, а также цветовые нюансы, зависящие от обстоятельств [31; 32]. Лексико-семантическая система цветообозначения в современном украинском языке рассматривается определённым образом в исследовании О.Н.Дзивак "Лексика на позначення кольорів у сучасній українській літературній мові", где выделяются, с одной стороны, первичные имена прилагательные, обозначающие цвет, а с другой - вторичные (конопляний - світло-жовтий; шпакуватий - темно-сірий, сивий; зозулястий - рябий, сірий; сорокатий - чорно-білий и др.); рассматривается словообразовательная структура цветообозначений; характеризуется семантическое поле цветообозначений современного украинского языка [78; 79].
Взаимосвязь единичного и особенного с общим в познании
Познание окружающего мира осуществляется в процессе трудовой деятельности, на основе практики. В процессе трудовой деятельности человек ставит предметы природы в определённые отношения друг к другу, заставляет их взаимодействовать, в результате чего они раскрывают ему то одну, то другую из своих сторон. Замечая новые свойства, человек обогащает своё представление о данных предметах, последнее приводит к совершенствованию и расширению производственного процесса, вовлечению в производство всё новых и новых предметов, а это в свою очередь обеспечивает обнаружение всё новых и новых свойств у тех или иных предметов или явлений, вовлекаемых в производственный процесс. На основе новых знаний вносятся коррективы в производственные процессы, совершенствуются старые и изобретаются новые орудия труда, появляются новые трудовые операции, а вместе с ними обнаруживаются и новые, ранее неизвестные свойства предметов окружающего мира, и так без конца. Производство определяет необходимость познания и создаёт для него определённую почву, познание удовлетворяет потребности производства и способствует его дальнейшему развитию. В процессе производства человек исходит из знания общего, повторяющегося. Практика требует знания общего, основной задачей познания является познание общего, повторяющегося, устойчивого в явлениях.
А.П.Шептулин утверждает, что познание начинается с единичного, идёт через движение от "одного" ко "многому" и от "многого" к "единству", в результате установления различия и тождества переходит к "общему", тем самым возражает Ф.Ф.Кальсину, И.Н.Бродскому и другим, которые считают, что познание начинается не с единичного, а с общего и идёт к единичному, а не наоборот [221].
Различение общего в отдельном и связанный с этим переход от единичного к общему имеет место в той или иной степени уже в животном мире. Уже у животных имеет место вычленение общего из отдельного и определённое фиксирование его (общего) нервной системой в виде безусловных и условных рефлексов. Человек прежде всего осознаёт инстинкты, перешедшие к нему от предков. Осознание же инстинкта есть не что иное, "как овладение тем общим, которое в нём закрепилось в виде безусловного рефлекса, то есть превращение этого общего в некоторое элементарное знание" [220, 179]. Человек понимает, что он существует и находится в определённых отношениях с окружающей действительностью, с другими подобными ему существами, понимает, что предметы внешнего мира находятся в определённых отношениях, связях между собой.
В процессе расчленения предметов и явлений на группы по тому или иному общему признаку и формирования о них общих представлений или понятий совершается постоянное движение, с одной стороны, от единичного к общему, а с другой - от общего к особенному и единичному. Так, например, когда человек, заметив, что данные вещи (сначала одна вещь, а затем другие вещи), обладая определённым свойством, играют положительную роль в осуществлении той или иной цели, выделяет и объединяет их в особую группу с последующим присвоением им особого названия, то есть переходит от единичного к общему. Но в то же время человек совершает переход от общего к особенному, ибо данная группа предметов раньше входила в более широкую группу (например, в группу полезных, или вредных, или индифферентных предметов), о чём у человека было выработано понятие на основе другого свойства, принадлежащего всем предметам этой более широкой группы, то есть раньше эта группа охватывалась более общим понятием, теперь же о ней выработано особенное понятие.
Уже на первых стадиях развития человеческого общества имеет место движение как от единичного к общему, так и от общего к особенному и единичному. Однако такое движение ещё не представляет собой движение абстракций, отвлечённых от предметов и мыслимых как таковых. Здесь общее хотя и улавливается в отдельном, но не освобождается, не отделяется от единичного. Общее хотя и мыслится самостоятельно, но оно лишь на фоне отдельного, лишь в том виде, в каком оно существует в действительности, то есть как сторона отдельного.
Примитивный ум хотя и отодвигает единичное на второй план, выделяя в предметах или явлениях ту или иную общую сторону, имеющую значение для жизни человека, но ещё не может оторваться от него. Единичное должно присутствовать при всех его мыслительных операциях, должно сопровождать их так же, как оно присутствует при всех практических операциях и сопровождает их. Не случайно поэтому в языках народностей, стоящих на более или менее низкой стадии развития, отсутствуют общие отвлечённые понятия, хотя и имеется масса общих представлений, отражающих и фиксирующих те или иные предметы в том или ином их специфическом виде или в той или иной конкретной обстановке.
Общие свойства предметов и явлений на этой стадии развития человеческого мышления мыслятся не сами по себе, а через те или иные отдельные вещи, которые выступают в качестве представителей того или иного свойства, то есть в роли общего, присущего всем предметам той или иной группы, являются образцами, по которым производится сравнение и объединение в особые группы всех других предметов, обладающих данным свойством. Так, например, "тот или иной цвет мыслится через определённые предметы, всегда обладающие данным цветом" [221, 73]. Или другой пример, когда "представителем красного цвета у древних иранцев, по-видимому, был цвет огня...[221, 60].
Единичное и особенное в лексико-семантических группах имён прилагательных цветообозначения
Учитывая семантику единичного, мы выделяем в группе имён прилагательных подруппы, актуализирующие семы монохроматический -"monochromatic" [275, 1461], полихроматический - "polychromatic" [275, 1757] и ахроматический - "achromatic" [275, 401]. Лексемы указанных подгрупп включают в свою семантическую структуру семы конкретность , известность , типичность , единичность [94, 83-85].
Среди этих слов одни имена прилагательные оценивают цвет; другие не только называют определённый цвет, но и указывают на связь цвета с определённым предметом; третьи дают оценку цвету; четвёртые характеризуют проявление цвета в действии, а пятые представляют формы выражения категории особенного, потому что в семантическую структуру таких прилагательных входят и семы эмоционально-оценочного характера.
Сема монохроматический актуализируется многими именами прилагательными, которые являются формами выражения категории единичного, называют основные цвета и оттенки цветов спектра, а также указывают на степень насыщенности, яркости, чистоты цвета или оттенка. Категория единичного на лексическом уровне может выполнять систематизирующую функцию, актуализируя семы единичность и типичность . Так, например, для каждого из семи цветов спектра в русском языке используется семь имен прилагательных: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый. Каждая из этих лексем располагает вариантами названий слов, одни из которых подчеркивают сходство с каким-нибудь натуральным предметом, его цветом; другие называют меньшую или большую степень насыщенности по сравнению с основным цветом, а также на чистоту и свежесть тона, его яркость. Систематизирующая функция категории единичного имеет уровневое проявление: первый уровень - семь цветов спектра, которым соответствует семь имён прилагательных; второй уровень - это использование вариантов слов, одни из которых подчёркивают сходство с каким-нибудь натуральным предметом; другие - указывают на интенсивность проявления цвета. Многообразие вариантов каждого цвета спектра находит отражение в словах-вариантах названий основных цветов. Желтый - желтковый, желточный, хромистый, хромовый, яичный (желтый, цвета яичного желтка). Зеленый - травянистый, травяной. Голубой - лазоревый, лазурный. Красный - огневой (цвета огня), огненный, огнистый, рдяный (красный, алый), рубиновый (цвета рубина). Оранжевый - абрикосовый (цвета абрикоса), апельсиновый, апельсинный (цвета апельсина), мандаринный, мандариновый (цвета мандарина), морковный (оранжевый, цвета моркови). Синий - индиговый, сапфирный, сапфировый. Фиолетовый (синий с красноватым оттенком, темно-лиловый, цвета фиалки) - аметистовый, свекольный (лилово-красный), сиреневый (бледно-лиловый, цвета сирени). Обстоятельный анализ семантической стороны данной группы лексем показывает, что для обозначения насыщенности определенного цвета по сравнению с основным, а также для указания на чистоту и свежесть тона используются соответствующие лексемы. Для такой лексемы, как красный, применяются следующие слова, характеризующие оттенки красного цвета: светло-красный - алый, карминный, карминовый, пунцовый, румяный (алый, розовый); темно-красный - бордо, бордовый, вишневый, кармазинный, малиновый, пурпурный, рябиновый (матово-красный), червленый (устар. темно-красный, багряный); густо-красный -багровый, багряный, порфирный (багряный, густо-красный, пурпурный), пурпурный. Фактический материал показывает, что порой формы категории единичного тесно переплетаются с формами категории особенного, которая подчёркивает национальную специфику в обозначении цвета, ср.: пурпурный - amaranthine (цвета амаранта) или шарлаховый (спец. ярко-красный, вариант, не имеющий аналога в английском языке); ярко-красный - гранатовый, коралловый (ярко-красный), кровавый, кумачный (ярко-красный, цвета кумача), кумачовый, маджента (итал. magenta, ярко-красный цвет), пламенный, пунцовый (ярко-красный), шарлаховый (спец. ярко-красный). Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах выделяет значение для обозначения оттенка красного цвета у лексемы клюквенный (имеющий цвет клюквы; "клюквенный нос", красный как клюква - преимущ. о носе пьяниц). Для лексемы оранжевый - рудо-жёлтый (уст.) в английском языке есть лексема, обозначающая оттенок оранжевого цвета - ocher-orange (ярко оранжевый), а в украинском - оранжевий, жовтогарячий. Для лексемы жёлтый - светло-жёлтый: лимонно-жёлтый, лимонный, соломенный, в английском языке - buff (цвета буйволовой кожи, светло-жёлтый, желтовато-коричневый), шамуа (фр. chamois - светло-жёлтый); ярко-жёлтый: канареечный, янтарный; бледно-жёлтый: кремовый (белый, с желтоватым оттенком), в английском языке - wheaten (цвета спелой пшеницы); нанковый (жёлтого цвета). Златой, золотистый (цвета золота, золотисто-жёлтый), золотой. Для лексемы зеленый - бледно / светло-зелёный: салатовый (цвета салата, бледно-зелёный), салатный, фисташковый (цвета фисташки, бледно-зелёный); темно-зелёный: бутылочный; ярко-зелёный: бриллиантовый (зеленовато-золотистый), изумрудный, малахитовый. Оттенок зелёного цвета может обозначать и прилагательное болотный, хотя 17-ти томный словарь современного русского литературного языка не выделяет значение данной лексемы для обозначения оттенка зелёного цвета. Для лексемы голубой - нежно-голубой: бирюзовый (нежно-голубой, цвета бирюзы), лазоревый, лазуревый, лазурный, небесно-голубой. Для лексемы синий - васильковый (светло-синий), индиговый (темно-синий), ультрамариновый (ярко-синий). Для лексемы розовый - миндальный (розовый, как цветки миндаля), розо-венький.
Единичное и особенное в лексико-семантических группах глаголов цветообозначения
Формы выражения категорий единичного и особенного представлены и в лексико-семантических группах глаголов цветообозначения современного русского языка, где выделяются следующие группы, являющиеся формами выражения категории единичного [99, 29-39]. Глаголы со значением выделяться / выделиться, виднеться, показаться определённым цветом, цветовым пятном. а) Монохроматические: алеть, алеться, багрянеть, голубеть, желтеть, желтеться, зеленеть, зеленеться, золотиться, краснеть, краснеться, ли ловеть, пламенеть (выделяться своим ярко-красным цветом), пунцоветь, рдеть, рдеться, розоветь, рыжеть, синеть, червонеть (устар. и обл., сино ним - краснеть), заалеть, заалеться, забуреть, заголубеть, зажелтеть, за желтеться, зазеленеть, зазеленеться, зазолотиться (выделиться золоти стым цветом, блеском; показаться), засинеть, засинеться. б) Ахроматические: белеть, забелеть, забелеться, засветлеть, засвет леться (выделиться своим светлым цветом, показаться - о чём-л. светлом), за темнеть, затемнеться (выделиться своим тёмным цветом; показаться - о чём-л. тёмном), зачернеть, зачернеться, сверкать (резко выделяться своим светлым или ярким цветом; отличаться белизной, ярким, светлым цветом), светить (выделяться белизной, светлым цветом, виднеться - о чём-л. светлом), светиться (выделяться белизной, светлым цветом, виднеться - о чём-л. свет лом), светлеть (выделяться своим светлым цветом; виднеться о чём-л. свет лом), серебриться (выделяться своим серебряным цветом, блеском, виднеться - о чём-л. сером), сереть, сребриться (уст. поэт.), темнеть (выделяться своим тёмным цветом, виднеться - о чём-л. тёмном), чернеть, чернеться. в) Полихроматические, без указания на конкретные цвета: запестреть (выделиться своей пёстрой раскраской, показаться о чём- л. пёстром), пестреть (выделяться своей пестротой, виднеться - о чём-либо), пестреться (устар.). Глаголы со значением приобретать / приобрести определённую окраску; становиться / стать определённого цвета. а) Монохроматические: алеть, багроветь, багрянеть, буреть, вызолотиться (приобрести цвет золота), голубеть, желтеть, желтиться, забагро-веть, заголубеть, зажелтеть, зазеленеть, закраснеть, закраснеться, зардеть (стать ярко-красным; покраснеть), зардеться, зарозоветь, зарумяниваться (становиться румяным), зарумяниться (стать румяным), засиниться (окраситься в синий цвет; стать синим), зеленеть, золотеть (становиться золотистым, приобретать цвет золота), золотиться (становиться золотистым), краснеть, лиловеть, побагроветь, поголубеть, пожелтеть, позеленеть, покраснеть, порозоветь, посинеть, прозеленеть, разгораться, разгореться (приобрести огненно-красный цвет), разрумяниться (разг. покрыться румянцем, стать очень румяным), розоветь, румяниться (становиться румяным; окрашиваться в алый или розовый цвет), синеветь, синеть. б)Ахроматические: белеть, выбелиться, засеребриться (приобрести серебристый цвет), зачернеть, зачернеться, обелиться (обл. стать белым; побелеть), осеребриться, побелеть, посветлеть (стать светлым или более светлым), посеребриться (стать серебристым, приобрести серебряный цвет, оттенок), посереть, потемнеть (стать тёмным или более тёмным), почернеть, светлеть (становиться светлым или более светлым), серебриться (становиться серебристым, приобретать серебряный блеск, цвет), сереть, сребриться (уст., поэт.), темнеть (становиться тёмным или более тёмным), чернеть, яснеть (становиться ясным или более ясным - становиться ярким, сияющим, светлым; становиться светлым с ярким блеском). в) Полихроматические, с указанием на конкретный цвет: побуреть, порыжеть, посмуглеть, рыжеть, сизеть, смуглеть (становиться смуглым или более смуглым), а также без указания на какой-либо конкретный цвет: запестреть (стать пёстрым от чего-либо; покрыться чем-либо пёстрым, ярким), запятнать, зарябить (покрыть рябью), зарябить (начать рябить), зарябиться (покрыться рябью), зарябиться (начать рябиться), пестреть (становиться пёстрым), пятниться, рябеть (становиться рябым). Глаголы со значением окрашивать / -ся в определённый цвет, делать какого-либо цвета. а) Монохроматичечкие: багрянить (окрашивать багрянцем), вызоло тить, желтить (делать жёлтым, окрашивать в жёлтый цвет), зазолотить, зарумянивать (делать румяным; вызывать румянец), зарумяниваться (покры ваться румянцем, несов. к зарумяниться), зарумянить (сделать румяным; вы зывать румянец), зарумяниться (поджариться, покрыться коричневой короч кой, подрумяниться), засинить (окрасить в синий цвет, сделать синим), зеле нить (делать зелёным, красить в зелёный цвет), златить (устар., поэт, золо тить), золотить (покрывать слоем золота, позолотой), насинивать (несов. к насинить), насиниваться, обагрить I обагриться (книжн.) (окрасить / окра ситься в багряный, кроваво-красный цвет), обагрять (несов. к обагрить), обаг ряться (несов. к обагриться, страд, к обагрять), озолотить (осветив, придать чему-либо золотистый цвет, оттенок); озолотиться (осветившись, приобрести золотистый цвет, оттенок), позеленить, позлатить (уст.), позолотить (по крыть позолотой, позолотить), посинить, раззолачивать (несов. к раззоло тить), раззолачиваться (страд, к раззолачивать), раззолотить (разг. обильно покрыть позолотой), румянить (окрашивать в алый или розовый цвет, тон), синить (спец. красить в синий цвет), синиться. б) Ахроматические: белить (делать белым, покрывая мелом, известью и т.п.), воронить (получать на стальной поверхности тонкий слой окисла в целях предохранения от ржавления и придания ей чёрного, тёмно-синего или коричневого цвета; чернить), а в английском языке - blue, brown, damascene, damaskeen; выбелить (сделать белым), выбелиться (стать, сделать белым), высеребрить (сделать блестяще-белого цвета), вычернить (разг. сделать чёрным; выкрасить в ч. цвет), добеливать (несов. к добелить), добеливаться (страд, к добеливать), добелить (окончить побелку или беление чего-либо; выбелить), забеливать (несов. к забелить), забеливаться (страд, к забеливать), забелить (сделать белым; покрыть белилами, белой краской и т.п.), забелять (устар. и поэт, несов. к забелить), забеляться (страд, к забелять), засеребрить (сделать похожим на серебро по цвету, придать цвет серебра), зачернить (закрасить чёрным), зачернять (несов. к зачернять), зачерняться (страд, к зачернять), набелить (покрывать белилами во 2-ом знач., сделать белым), начернить (сделать чёрным, выкрасить в ч. цвет), начернять (несов. к начернить), начерняться (страд, к начернять), обелить (обл. сделать белым; побелить), отбеливать (несов. к отбелить), отбеливаться (несов. к отбелиться; страд, к отбеливать), отбелить (подвергнув спец. обработке, сделать белым, выбелить), отбелиться (стать белым, выбелиться в результате спец. обработки), очернить (устар. сделать чёрным, окрасить в ч. цвет), очернять (несов. к очернить), побелить (сделать белым, покрыв раствором мела, извести и т.п.), посеребрить (сделать серебристым; придать чему-либо серебристый цвет, блеск), почернить (сделать чёрным), серебрить (делать серебристым, придавая чему-либо серебристый цвет, белый с блеском цвет, блеск), сребрить (устар. и обл. серебрить), темнить (делать тёмным или более тёмным), темниться (несов. к темнить), убелить (сделать сплошь белым), убелять (несов. к убелить), убеляться (страд, к убелять), чернить (устар. делать чёрным, красить в чёрный цвет), черниться (страд, к чернить).