Введение к работе
Процессы глобализации привели к значительному расширению межкультурных контактов, которые осуществляются с использованием ведущих международных языков, что вызвало развитие новых направлений в лингвистике. Среди них исследования в области интерлингвокулътурологии, которая определяется как «лингвистическая дисциплина, занимающаяся изучением проблем вторичной культурной ориентации языка в область иноязычной (внешней) культуры» (В.В. Кабакчи). Результаты интерлингвокультурологических исследований на материале англоязычного описания русской, испанской, тувинской культур, культуры Ганы подтверждаются данными контактологических исследований англоязычного описания культур юго-восточной Азии (З.Г. Прошина и ее школа контактологии). Выдвижение английского языка в качестве глобального языка межкультурного общения («глобанглизация») обусловило изучение особенностей использования английского языка в различных сферах коммуникации, в том числе и в сфере Русской православной церкви (РГЩ).
Данное исследование посвящено изучению особенностей использования английского языка в прямой межкультурной коммуникации в процессе номинации русских икон, в дальнейшем именуемых икононимами, и определению в их структуре компонента, передающего национально-культурную специфику православия, определенного в данном исследовании как православный компонент. Православный компонент представляет собой исторически сложившуюся совокупность эксплицитных и имплицитных элементов икононимов, передающих принципиальные отличия православного вероучения от западно-христианского. Прямая межкультурная коммуникация подразумевает межкультурный диалог без участия переводчика-посредника, превращая, тем самым, источник информации одновременно в участника общения и переводчика, осуществляющего так называемый «внутренний перевод» (в терминологии В.В. Кабакчи). Внутренний перевод подразумевает приспособление языковых единиц общения к иноязычной культуре в ходе прямого межкультурного контакта.
Актуальность исследования определяется объективными потребностями межкультурных контактов, среди которых особое место принадлежит расширяющимся англоязычным межконфессиональным контактам в едином христианском континууме. Это особенно важно в условиях возрождения РПЦ в постсоветский период, ее воссоединения с РПЦ за рубежом и с учетом идеологического противостояния внутри христианских течений. Актуальность исследования определяется попыткой определить причины и систематизировать основания потенциального семантического переноса (трансфера), при котором значение единицы из западно-христианского
лексикона переносится на единицу для обозначения православного явления. Как результат, наблюдается регулярное искажение семантики православного явления, то есть семантическая аберрация [Кабакчи 2010], что может привести к размыванию конфессиональной идентичности.
Степень разработанности научной проблемы. Постановка проблемы англоязычного описания православия относится к 2001 году (В.В. Кабакчи). Особенности англоязычного описания русской иконы освещаются в работах A.M. Антоновой (2003), Т.Ю. Галкиной (2007). Межконфессиональные расхождения в христианском вероучении, которые наиболее очевидно проявляются в русской иконе и ее англоязычных номинациях, представляют малоизученную сферу английского языка межкулътурного общения (АЯМО). Комплексного исследования особенностей англоязычных наименований русских икон не проводилось.
Гипотеза исследования: функциональный дуализм языка, определяющий возможность культурной переориентации лексики, позволяет высказать предположение о возможности передачи в ходе иноязычного описания культуры компонента номинаций, передающего национально-культурную специфику этой культуры. Применительно к православной лексике мы будем вести речь о «православном компоненте». Искажение православного компонента в структуре англоязычного икононима приводит в семантической неоднозначности, которая может быть преодолена с помощью так называемой дисамбигуации, то есть снятия семантической неопределенности.
Цель данного исследования - установление средств адекватной передачи икононимов в англоязычном описании русской культуры, определение причин и видов семантического искажения («аберрации»), потенциально возникающего в АЯМО при описании православных явлений, а также уточнение процедуры дисамбигуации, то есть снятия семантической неопределенности.
Для реализации поставленной цели необходимо решение следующих задач:
изучение опыта традиционной лингвистики в сфере взаимодействия языка, культуры и религии;
анализ результатов исследований в области интерлингвокультурологии в сфере взаимодействия языка и иноязычной культуры;
изучение закономерностей функционирования английского языка межкультурного общения, ориентированного на описание православной культуры;
изучение интерлингвокультурологического аспекта вероучебных основ христианских конфессий как основы возникновения семантической неопределенности при описании икон РПЦ;
представление «православного компонента» наименований икон как органической части иноязычного описания РПЦ;
выявление эксплицитных и имплицитных элементов семантики православного компонента икононимов;
определение православного компонента в структуре значения англоязычного икононима как части процедуры дисамбигуации значения икононима.
Объектом исследования является английский язык межкультурного общения (АЯМО), ориентированный в область русской культуры - АЯМО (РК), в частном случае его реализации: при описании РПЦ, АЯМО (РК: РПЦ).
Предметом исследования является компонент в структуре значения англоязычных номинаций русских икон, передающий принципиальные отличия православного вероучения от западно-христианского.
Теоретические основания интерлингвокультурологии как
междисциплинарной науки позволяют подойти к проблеме англоязычной номинации икон РПЦ с позиций ряда гуманитарных дисциплин, таких как лексикология, лексикография, социолингвистика, когнитивная лингвистика, религиоведение, теория перевода, лингвокультурология. Междисциплинарный подход позволяет расширить границы изучаемого объекта, предоставляя тем самым возможность неоднократно верифицировать данные, получаемые в процессе исследования. Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных авторов (С.С. Аверинцев, Ю.Д. Апресян, М.М. Бахтин, С.Н. Булгаков, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Виноградов, С. Г. Воркачев, Т. ван Дейк, В.З. Демьянков, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, В.В. Кабакчи, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.В. Колесов, Г.Г. Комлев, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Н.Б. Мечковская, М.В. Никитин, З.Д. Попова, З.Г. Пропійна, П. Серио, А.И. Смирницкий, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, Л.В. Щерба, П.А. Флоренский, P.O. Якобсон, D. Crystal, В. Kachru, S. Kecskes, E.Ochs, Т.Рарр, М. Pei).
Цели и задачи исследования определили выбор методов исследования языкового материала, основными из которых стали: метод непосредственного наблюдения и описания лингвистического материала, лексико-семантического анализа, когнитивного анализа, метод филологической интерпретации, метод контрастивного анализа, дефиниционный анализ, интерпретационный анализ, метод лингвистического прогнозирования, а также «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции» (МОНЭ), разработанный В.В. Кабакчи в ходе изучения английского языка межкультурного общения (АЯМО) [Кабакчи 1986]. Когнитивно-дискурсивный подход, примененный в данной работе, позволяет исследовать функционирование языковых единиц в процессе беспереводной коммуникации и создания текста, как результата дискурса, с учетом лингвокреативных особенностей адресанта и адресата.
Материалом исследования послужили энциклопедические издания The
Cambridge Encyclopedia of Russia and the Former Soviet Union (1994), десятитомное издание The Encyclopedia of Visual Art (1994), The Oxford Dictionary of Christian Church (1997), Encyclopedia of Russian History (2004), The Oxford Dictionary of Art (2004), Cambridge History of Rus' (2006), The Encyclopedia of World Religions (2007), Encyclopedia Britannica, Catholic Encyclopedia, аутентичные англоязычные периодические публикации (The Art Bulletin, Modern Language Studies, Slavic Review, The Slavonic and East European Review, Dumbarton Oaks Papers, History of Religions, Church History, The Burlington Magazine, Russian Review, Parnassus, The Times) и современной периодики, издаваемой в России (The Moscow News, The St Petersburg Times). Также используются материалы путеводителей, каталогов музеев, Интернет-ресурсов православных сайтов Русской православной церкви за рубежом, аукционов. Объем проанализированных источников составил 6352 страницы. В результате, корпус примеров составил 2014 единиц, из них 888 - текстовых.
Диссертация соответствует Паспорту научной специальности 10.02.04 -Германские языки.
Научная новизна данной работы определяется тем, что она является
первым комплексным исследованием использования английского языка
межкультурного общения в процессе наименования русских икон в рамках
новой лингвистической дисциплины, интерлингвокультурологии. При этом
вводится понятие «православного компонента», то есть лексико-
семантического компонента икононима, который передает сущность специфики православных вероучебных оснований. Исследуются условия потенциального семантического межъязыкового переноса (трансфера). Определяются социо-культурные факторы, обеспечивающие специфику принимающей культуры, под воздействием которых происходит искажение (аберрация) православного компонента в структуре икононима. Разрабатываются рекомендации по проведению процедуры снятия семантической неоднозначности (дисамбигуации).
На защиту выносятся следующие положения:
Процессы глобализации с выдвижением английского языка на лидирующую позицию в процессе межкультурного общения неизбежно затрагивают и англоязычное описание Русской православной церкви.
Изучение объективных закономерностей использования английского языка в ходе прямого межконфессионального диалога целесообразно проводить на основе аутентичных текстов, создаваемых во время прямого межкультурного диалога. Для данного исследования - тексты, создаваемые в ходе межконфессионального дискурса и включающие икононимы. Опыт изучения особенностей функционирования АЯМО (РК) В.В. Кабакчи и его
учениками позволяет экстраполировать результаты этих исследований на процесс англоязычной номинации русских икон.
Англоязычные наименования икон, как единицы, номинирующие элементы христианской культуры (католической и православной), представляют особую сферу функционирования английского языка межкультурного общения, которая требует точности номинации, гарантирующей адекватную передачу вероучебных оснований и способствующей конфессиональной идентификации личности.
Общность вероучебных оснований христианских конфессий формирует основу для потенциального ошибочного семантического переноса (трансфера), при котором значение западно-христианского понятия переносится на православное, приводя к искажению православного компонента в англоязычном варианте, и, как следствие, к семантической неопределенности («амбигуации»).
Снятие семантической неопределенности в наименовании иконы достигается с помощью процедуры дисамбигуации, неотъемлемой частью которой является определение православного компонента в структуре идионима-прототипа (наименования элемента внутренней культуры) и определение его в структуре ксенонима-икононима (наименования элемента внешней культуры).
Точность ксенонимической номинации икононима подразумевает, с одной стороны, графическую точность, которая позволяет идентифицировать икононим в мультикультурном мире. Достижение точности номинации в этом случае возможно при условии ксенонимической обратимости, когда ксеноним-икононим однозначно коррелирует с идионимом-прототипом. С другой стороны, семантическая точность достигается в тексте иноязычного описания культуры.
Выбор ксенонимической номинации обусловлен двумя факторами. С одной стороны, достижением номинативной точности, что объясняет все более широкое использование заимствований. С другой стороны, необходимость ориентации на потенциального адресата может сделать ведущим фактор доступности, что детерминирует использование таких способов введения икононима в текст как калькирование, гибридные образования, межкультурные аналоги, использование комплексной номинации (параллельного подключения).
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что впервые в
рамках нового направления лингвистики, интерлингвокультурологии,
изучаются особенности использования английского языка в его вторичной
культурной ориентации применительно к наименованиям русских икон.
Определяется специфика реализации национально-культурного
(православного) компонента в англоязычной христианской лексике и его
семантика. Использование когнитивно-дискурсивного подхода позволяет
уточнить основания для семантического переноса в рамках англоязычной
христианской лексики и причины возникновения семантической
неоднозначности исследуемых единиц, как следствие их семантической (этнокультурной) относительности. Определяются способы снятия семантической неоднозначности (дисамбигуация) в исследуемых единицах и факторы, влияющие на выбор ксенонимической номинации.
Практическая значимость работы обусловлена усиливающейся ролью английского языка в качестве языка-посредника в самых разнообразных сферах земной цивилизации, в том числе в сфере межконфессиональных контактов. Результаты исследования могут быть использованы в рамках англоязычной популяризации русской православной культуры, в частности, при составлении словаря икононимов РПЦ, каталогов икон, при разработке практических рекомендаций для специалистов в области межконфессиональных контактов. Они могут быть полезны при разработке теоретических и спецкурсов для студентов по специальностям «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Перевод и переводоведение», а также при разработке тематики дипломных работ. Результаты исследования можно экстраполировать на другие языки христианских конфессий.
Апробация работы. Результаты работы отражены в 17 публикациях и одном учебном пособии «История и культура Пскова» (на английском языке) общим объемом 12.25 п.л.; использовались при разработке спецкурса «Русская икона» для студентов по специальности «Перевод и перево доведение»; докладывались на аспирантских семинарах кафедры английского языка ПГПУ 2007 года, на заседаниях кафедры английского языка ПГПУ 2007, 2008, 2009 гг., на научных конференциях преподавателей ПГПУ 2007 и 2008 гг., на V межвузовской научно-практической конференции 2008 года Санкт-Петербургского гуманитарного университета профсоюзов, на международной научно-практической конференции ПГПУ «Проблемы когнитивной лингвистики и межкультурная коммуникация» 2010 года.
Объем и структура работы. Содержание диссертации изложено на 175 страницах машинописного текста. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений. В приложении 1 представлена выборка иллюстративного материала для проекта словаря икононимов. В приложении 2 дается краткое описание использованных Интернет-ресурсов. Библиографический список используемой литературы включает 188 наименований, из них 38 на иностранных языках. В списке использованных словарей - 42 словаря и справочных издания, список источников (45), список использованных интернет-ресурсов (46) и список условных сокращений.