Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования
1. Основные понятия прагматики с. 10
2. Проблема определения статуса пословиц и их отграничения от смежных единиц (поговорок, афоризмов, цитат). с. 21
3. Принципы отбора и анализа пословиц английского языка в данном исследовании с. 37
ГЛАВА 2. Прагматический потенциал пословиц в системе английского языка
1. Номинативные и когнитивные характеристики пословиц английского языка с. 43
2. Иллокутивная сила английских пословиц в системе языка с. 92
Выводы с. 128
ГЛАВА 3. Прагматические характеристики английских пословиц в их речевом употреблении
1. Методика прагматического анализа исследуемых пословиц английского языка в их речевой реализации с.130
2. Прагматические характеристики исследуемых пословиц при узуальном употреблении с. 135
3. Прагматические характеристики исследуемых пословиц при окказиональном употреблении с.155
Выводы с. 186
Заключение с. 187
Список использованной литературы с. 193
Список использованных словарей с. 210
Список источников материала исследования и принятых сокращений с. 212
- Проблема определения статуса пословиц и их отграничения от смежных единиц (поговорок, афоризмов, цитат).
- Номинативные и когнитивные характеристики пословиц английского языка
- Иллокутивная сила английских пословиц в системе языка
- Методика прагматического анализа исследуемых пословиц английского языка в их речевой реализации
Введение к работе
Известно, что значительную часть фразеологического фонда современного английского языка составляют пословицы.
В современной лингвистической литературе имеется целый ряд работ, посвященных исследованию пословиц на материале различных языков (В.И. Даль, 1957; Г.Л.Пермяков, 1970; Л.Ф. Ершова-Белицкая, 1971; Л.А. Морозова, 1972; Л.Ф. Бондаренко, 1976; В.П. Фелицина, 1979; В.В. Гвоздев, 1983; Т.К. Карсанова, 1984; Ф. Витковска, 1986; И.Е. Савенкова, 1989; W.Mieder; 1990 Ю.П. Солодуб, 1994; В.М. Глухих, 1996; О.А. Дмитриева, 1997 и др.).
Пословицы английского языка являются объектом исследования в работах отечественных и зарубежных лингвистов (И.М. Оницканская, 1961; A. Taylor, 1962; СИ. Вяльцева, 1977; А. Дандис, 1978; Hasan-Rokem Galit, 1980; А.А. Крикманн, 1984; MR. Norrick, 1985; Э.А. Ахундова, 1986; Н.М. Прохорова, 1986; А.В. Кунин, 1996 и др.).
Предметом рассмотрения являлись и прагматические характеристики пословиц на материале немецкого и французского языков (Р.Ф. Андреева, 1991; Е.И. Лазарева, 1994 и др.).
Однако прагматические характеристики английских пословиц, а также прагматические условия их использования еще не являлись предметом специального рассмотрения.
Целью данного исследования является изучение прагматических характеристик английских пословиц в системе языка и в речи.
Проблематика работы лежит на пересечении проблем семасиологии, прагматики и когнитивной лингвистики.
Прагматический анализ отвечает постулируемому лингвистами определению языка как знаковой системы, реализующей самые разнообразные коммуникативные функции, затрагивающие интересы
5 собеседников. Так, из "безмятежной сферы соссюровского языка "в себе и для себя" мы переходим в запутанную сферу всей совокупности человеческих взаимодействий, осуществляемых с помощью речевых средств" (Фрумкина, 1985, 98).
Пословицы заслуживают особого внимания с точки зрения прагматического подхода, поскольку они представляют собой языковые средства, изначально ориентированные на обеспечение реализации интенции автора речи, тем самым оказывая определенное воздействие на слушающего. Изучение прагматических параметров речевых актов, в которых употребляются пословицы, позволяет установить важные закономерности использования пословиц английского языка в реальных ситуациях общения.
Описание пословиц в прагматическом аспекте предполагает рассмотрение не только сугубо функциональных особенностей данных единиц, то есть их роли в процессе коммуникации, но и их системных характеристик. Целесообразность такого подхода определяется тесной связью, а также взаимозависимостью коммуникативных и системных аспектов: "все системные характеристики ФЕ возникают, шлифуются в речи и лишь затем откладываются в виртуальном содержании единиц. С другой стороны, функционирование фразеологизмов в речи определяется типом их системного значения, которое обуславливает их актуализацию в речи" (Эмирова, 1988, 25).
Высказанные выше положения свидетельствуют о необходимости предварить прагматический анализ пословиц в их узуальном и окказиональном использовании исследованием их прагматического потенциала в системе английского языка.
Актуальность избранной темы объясняется необходимостью изучения прагматических аспектов лексических единиц, в том числе и фразеологизмов, в речи, а также дальнейшего исследования пословиц вообще и английского языка в частности. Кроме того, важно изучать связи прагматических аспектов
лексикона с номинативными и когнитивными, а также влияние разных факторов прагматического характера (интенции говорящего, социального положения, возраста, образования коммуникантов и др.) в конкретной ситуации общения на прагматические характеристики пословиц английского языка, включая и тендерные различия.
Научная новизна работы состоит в исследовании прагматических характеристик пословиц в системе английского языка и в их контекстной реализации в свете теории речевых актов. В диссертации впервые учитывается влияние тендерного фактора на речевую реализацию пословиц. Новым является использование методов когнитивной лингвистики в изучении номинативно-семантических характеристик фразеологизмов: в частности, при исследовании значения пословиц английского языка применяются концептуальный и фреймовый анализ.
Как известно, фразеологизмы всегда суть культурно маркированные единицы. Иначе говоря, они не только передают из поколения в поколение установки культуры, но и "формируют... культурное самосознание народа -носителя языка" (Фразеология в контексте культуры, 1999, 9).
Пословицы особым образом репрезентируют картину мира того или иного общества. В этой связи в данной работе вводится новое понятие "Провербиальная картина мира", которая отражает концептуальную систему знания о мире особым образом, с точки зрения народного менталитета.
Материалом данного исследования являются пословицы английского языка, извлеченные из фразеологических, толковых, переводных словарей и художественных произведений английских и американских писателей за последние двадцать лет. Всего исследованию подверглись около 600 пословиц, извлеченных из словарей английского языка методом сплошной
7 выборки , и около 500 примеров употребления этих пословиц английского языка2.
В работе решаются следующие задачи:
описать семантические характеристики английских пословиц с позиций когнитивной лингвистики;
выявить прагматический потенциал, в частности, иллокутивную силу исследуемых пословиц в системе языка;
исследовать прагматические характеристики речевого употребления пословиц в их узуальной форме;
описать прагматические характеристики речевого употребления пословиц в их окказиональной форме;
рассмотреть влияние прагматических факторов ситуации на прагматические аспекты употребленных в них пословиц.
В ходе исследования используются следующие методы: метод фразеологической идентификации, дефиниционный анализ, компонентный анализ. Одним из основных методов является контекстуальный анализ. Кроме того, в работе применяются элементы количественного анализа, а при исследовании прагматического потенциала пословиц - фреймовый и концептуальный анализ.
Цели и задачи исследования обусловили следующую структуру диссертации: введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список использованных словарей и список источников материала исследования и принятых сокращений, приложение.
Во введении дается обоснование актуальности предлагаемого исследования, формулируются его цель и задачи, обосновывается новизна, научная значимость и практическая ценность работы, определяется материал
1 См. "Список использованных словарей". См. "Список источников материала исследования и принятых сокращений".
8 исследования и структура работы, а также перечисляются методы, используемые в ходе анализа английских пословиц.
В главе 1 излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются основные понятия и положения прагматики (контекст, теория речевых актов и др.), определяется связь прагматики и когитологии, а также дается уточнение терминов "пословица", "поговорка", "афоризм", "цитата", определяется статус пословиц в отличие от вышеуказанных единиц. Кроме того, в главе описываются принципы отбора и анализа пословиц английского языка в данной работе.
В главе 2 проводится анализ номинативных и когнитивных характеристик пословиц английского языка. В этой главе также исследуется прагматический потенциал английских пословиц в системе языка, в частности, их иллокутивная сила; предлагается тематическая классификация исследуемых пословиц, являющаяся результатом фреймового и концептуального анализа данных единиц.
В главе 3 анализируются прагматические аспекты речевого использования пословиц английского языка в их узуальном и окказиональном употреблении с учетом условий общения, взаимоотношений коммуникантов, их возрастных особенностей, социального статуса, уровня образования. При этом во внимание принимается тендерный фактор. В главе исследуется влияние и других прагматических факторов ситуаций на прагматические характеристики пословиц.
В заключении излагаются результаты исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
В конце работы приводится список использованной литературы, дается перечень использованных словарей, список источников материала исследования и принятых сокращений.
Приложение содержит список 222 пословиц, рассмотренных в тексте диссертации, а также их перевод на русский язык.
Результаты исследования и сделанные в диссертации наблюдения имеют теоретическую и практическую значимость.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в дальнейшее развитие семасиологии и фразеологии, в частности, фразеологии английского языка. Представляется, что работа имеет ценность с точки зрения исследования системности фразеологического фонда, места пословиц в языковой картине мира, способствует дальнейшему изучению проблем фразеологической номинации, вариативности в языке и речи. Предлагаемая стратегия многоаспектного анализа пословиц английского языка может быть применена к изучению прагматических аспектов лексических единиц других типов в системе языка и в их функционировании.
Применяемые в ходе исследования элементы сопоставительного анализа структуры и семантики английских пословиц и пословиц русского языка в определенной степени могут способствовать расширению наших представлений о национально-культурных аспектах фразеологического фонда обоих языков.
Практическая ценность исследования определяется возможностью
прикладного использования его результатов в теоретических курсах и на
семинарских занятиях по общему языкознанию, лексикологии, стилистике,
лингвистике текста как иностранного, так и родного языка, в спецкурсах по
фразеологической номинации, фразеологической стилистике,
прагматическим аспектам номинации, а также на занятиях по практике английского языка в языковом вузе, в теории и практике лексикографии и перевода. Предложенная методика анализа, в частности, использование приемов фреймового и концептуального анализа, может быть использована при изучении семантических и структурных характеристик других типов несколькословных образований и их прагматических особенностей.
Проблема определения статуса пословиц и их отграничения от смежных единиц (поговорок, афоризмов, цитат).
Ученые самых разных областей отечественной и зарубежной науки занимались и продолжают заниматься исследованием продуктов народного творчества, к числу которых принадлежат и пословицы.
Лингвисты уже давно обратили внимание на семантическую неоднозначность и в то же время на необычайную лаконичность данных единиц. Пословицы, по выражению Г.Л.Пермякова, "при всей своей видимой простоте представляют собой весьма непростые образования" (Пермяков, 1970, 9). Пословицы - универсальное явление. Именно этим объясняется тот факт, что они подвергались изучению на материале разных языков.
Изучение пословиц в отечественном языкознании восходит к работам таких лингвистов, как Е.А.Ляцкий, Ф.И.Буслаев, А.А.Потебня, В.И.Даль. Но в XIX веке, а также в начале XX столетия в исследованиях как отечественных, так и зарубежных авторов (А.Тейлор, Б.Уайтинг и др.) данные единицы изучаются с точки зрения фольклористики. Все ученые этого периода говорят о народности пословиц по происхождению и употреблению, подчеркивают их назидательный характер. Суждения о собственно лингвистических признаках пословиц можно встретить в работах Е.А.Ляцкого, указывающего на цельнопредикативный характер пословичных изречений (Ляцкий, 1847). Вопрос о языковом статусе пословиц до настоящего времени еще не нашел окончательного решения. В целом сегодня можно говорить о двух противоположных подходах в отношении данных единиц: 1) нефразеологически ориентированном; 2) фразеологически ориентированном. Представители первого подхода говорят о нецелесообразности признания пословиц языковыми единицами и рассматривают их лишь как речевые произведения (Амосова, 1963; Бабкин, 1964; Ершова-Белицкая, 1968). В качестве основного довода в защиту своей точки зрения они приводят структурное своеобразие данных единиц, ссылаясь при этом на тезис Ш.Балли об эквивалентности фразеологизма слову (Балли, 1961). Пословица представляет собой предложение, простое или сложное, а это противоречит принципу структурного единообразия фразеологических единиц (далее - ФЕ). Своеобразие пословиц в семантическом и структурном отношении состоит в том, что они выражают законченную мысль. Именно по этой причине, по мнению вышеперечисленных лингвистов, включать их во фразеологическую систему языка нельзя.
Следует отметить, что в 60-е годы XX века после того, как Ш.Балли была выдвинута теория эквивалентности фразеологизма слову, в лингвистической науке разгорелась яркая дискуссия по этому поводу. Среди противников этой теории следует отметить, прежде всего, А.В.Кунина. В целом представляется верным выдвинутое им утверждение о том, что данная теория изжила себя. В этой связи целесообразно не пользоваться словом "эквивалент" и заменить теорию полной эквивалентности фразеологизма слову теорией соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов (Кунин, 1964).
Противницей включения пословиц во фразеологический фонд языка является В.П.Фелицина, но в отличие от сторонников теории Ш.Балли, во главу угла своей точки зрения она ставит семантический критерий, а именно: отсутствие идиоматичное у данных единиц: пословица представляет собой разложимое сочетание слов, в котором значение каждого слова не отличается от употребления его вне этого сочетания. "Пословица сама по себе имеет прямой смысл, являясь в то же время иносказанием,"- пишет она (Фелицина, 1964, 201).
В размышлениях В.П.Фелициной усматривается смешение образных и необразных пословиц. Утверждение о том, что пословица сама по себе имеет прямой смысл, а образный возникает у нее лишь при применении ее в конкретной ситуации, представляется неубедительным, поскольку даже в изолированном виде пословица характеризуется образностью. Сама пословица и в структурном, и в семантическом плане может претерпевать некоторые изменения при использовании ее в конкретной ситуации общения (об этом речь пойдет в главе 3), всегда сохраняя связь с узуальной формой и значением.
Структурно-семантический критерий в качестве основного довода против включения единиц пословичного характера во фразеологию использует Н.Н. Амосова, утверждающая, что в отличие от других ФЕ они являются самоисчерпывающимися и по структуре, и по содержанию предложениями: "пословицы и поговорки... в систему языка не входят, ибо являются самостоятельными единицами коммуникации, хотя и фиксированными в определенном традиционном оформлении" (Амосова, 1963, 145). На наш взгляд, в данной точке зрения присутствует факт смешения пословиц и поговорок1.
За границы фразеологии выдвигает пословицы и З.К.Тарланов по той причине, что они сочетают в себе черты фразеологизма и синтаксически свободного сочетания одновременно (Тарланов, 1972, 81-82).
А.И.Молотков считает, что пословица, как и фразеологизм, обладает иносказательным содержанием. Но смысловая сторона пословицы и фразеологизма имеет существенное различие: "в основе содержания высказывания, передаваемого предложением-пословицей, лежит суждение, тогда как в основе лексического значения фразеологизма - то или иное понятие..." (Молотков, 1977, 16).
Аналогичной точки зрения в отношении пословиц придерживается и М.А.Яколцевич, полагая, что именно по этой причине пословицы должны описываться не во фразеологии, а в разделе "Синтаксис" (Яколцевич, 1990, 47).
Номинативные и когнитивные характеристики пословиц английского языка
За последние годы как в отечественном, так и в зарубежном языкознании возрос интерес исследователей к изучению содержательной стороны языковых единиц. Не стал исключением и фразеологический фонд: все большее число лингвистов проявляет интерес к изучению фразеологизмов с точки зрения выражаемых ими значений, а также проблем представления знаний в семантической структуре ФЕ (Ковшова; Баранов, Добровольский; Захарова и др.).
Традиционно под значением фразеологической единицы понимают сочетание трех аспектов: денотативного, сигнификативного и коннотативного (Кунин, 1970; Стебелькова, 1979; Беляевская, 1983 и др.).
Денотативный аспект значения связывает фразеологические единицы с объектами окружающей действительности. Следует отметить, что выделение этого аспекта фразеологических единиц вообще и пословиц в частности является отнюдь не простой задачей, поскольку данные единицы связаны с денотатом не непосредственно, а опосредованно, через ассоциации (Золотова, 1978, 20; Попова, 1989, 13). Иначе говоря, фразеологизмам свойственны "денотативно-референциальные характеристики значения" (Чернышёва, 1983,137).
В этой связи актуальным в лингвистике остается вопрос правомерности отнесения фразеологических единиц к разряду номинативных единиц. Долгое время считалось, что номинативной функцией обладает лишь часть фразеологизмов (Архангельский, 1964; Гаврин, 1974; Жуков,1986 и др.). Так, В.Л. Архангельский считает, что "устойчивые фразы не обладают функцией обозначения и не являются обычно денотатором по отношению к денотатам внешнего мира" (Архангельский, 1964,222).
Очевидно, ослабленная мотивированность, отрыв плана содержания от плана выражения, характеризующие большую часть фразеологических единиц, и позволяет ряду лингвистов утверждать, что их значение, как правило, минует при своем возникновении номинативную деятельность языка.
Согласно взглядам лингвистов, отрицающих номинативный характер фразеологизмов, значимость единиц вторичного образования (а к ним относятся фразеологические единицы, в т.ч. и пословицы) составляет прагматический аспект, связанный с их использованием в определенных целях.
На наш взгляд, прагматический компонент определяет значимость не только знаков вторичного образования, но и большинства единиц языка, ибо их ценность заключается в заложенной в них потенциальной возможности быть использованными в ходе речевой деятельности, служить целям коммуникации. Некоторые лингвисты даже утверждают следующее: все, что "коммуникативно, одновременно является и номинативным, ибо в языке все, так или иначе, служит для обозначения кусочков действительности" (Ройзензон, 1973, 78).
Вслед за большинством лингвистов (Мелерович, 1977, 1979; Эмирова, 1983; Кунин, 1986 и др.) мы считаем, что фразеологические единицы в целом и пословицы в частности относятся к номинативным единицам.
Поскольку "всякое предложение указывает или описывает определенный факт, событие, явление и в некотором смысле его можно рассматривать как обозначение (номинацию) данного факта или явления" (Гак, 1979, 91), можно утверждать, что пословицы представляют собой знаки определенных жизненных ситуаций и отношений между объектами действительности, то есть номинируют некоторый фрагмент действительности. Однако отличительная особенность номинации пословицей состоит в том, что в ней по сути имеет место двойная номинация: каждый элемент внутри той или иной пословицы непосредственно номинирует определенный предмет, явление окружающего мира, и вся пословица в целом опосредованно, через входящие в нее компоненты, номинирует отрезок окружающей действительности1.
Иллокутивная сила английских пословиц в системе языка
Будучи устойчивыми единицами языка со структурой предложения, обладающие обобщенным смыслом дидактического характера, пословицы в целом ориентированы на речевое воздействие.
Пословица двойственна по своей сути. С одной стороны, она является единицей языка, используемой в ходе речевого акта. С другой стороны, пословицу можно рассматривать в качестве речевого акта.
К.Бюлер, разрабатывая функциональную модель языка и включая языковой знак в акт речи, указывает на три функции языка: отображать мир, выражать говорящего и апеллировать к слушающему (Бюлер, I960). Им была высказана идея о том, что высказывание "выражает" говорящего и воздействует на слушающего. Эту мысль развили далее представители теории речевых актов Дж. Остин и Дж. Серль.
Согласно их точке зрения минимальной единицей коммуникации является речевое действие, под которым понимается совершение тех или иных речевых актов (Austin, 1962; Searle, 1969).
Центральным понятием теории речевых актов, как уже было отмечено ранее, является понятие иллокутивной силы высказывания, которую мы, вслед за А.М.Каплуненко трактуем как "субъективно-объективную характеристику интенциональности, причастности конкретного речевого акта к коммуникативному намерению автора" (Каплуненко, 1991, 32).
Каждое речевое использование пословицы задумано говорящим как способ оказания определенного воздействия и имеет конкретную адресованность. Дж. Серль указал на весьма важное обстоятельство формирования иллокутивной силы высказывания. Реализуя интенциональный аспект коммуникации, говорящий в первую очередь исходит из условий общения, поскольку, желая получить определенный результат, он должен заставить адресата распознать его [говорящего] намерение получить этот результат (Searle, 1969). Используя пословицу, говорящий исходит из соотношения между собственными коммуникативными целями и целесообразностью употребления той или иной пословицы в данной ситуации. Это, в свою очередь, предполагает соблюдение говорящим коммуникативных постулатов, или максим дискурса (conversational maxima), предложенных Г.П.Грайсом: 1) постулат истинности, призывающий избегать лжи; 2) постулат информативности, согласно которому высказывание не должно содержать лишней информации; 3) постулат релевантности, в соответствии с которым следует передавать информацию, относящуюся к теме разговора; 4) постулат ясности и краткости выражения (Грайс, 1985,222). Данные постулаты являются своего рода предписаниями говорящему, вытекающими из общего Принципа кооперации, суть которого заключается в том, что в большинстве случаев участники коммуникации, как правило, имеют общей целью достижение взаимопонимания.
Актуализация пословицы в речи позволяет говорящему всецело следовать этому Принципу, ибо информация, заключенная в данных единицах, априори считается истинной (именно по этой причине они использовались и продолжают использоваться не одним поколением), а краткость - непременная черта пословицы, поскольку она "как драгоценный камень передается из поколения в поколение, шлифуется, пока не примет окончательную форму, пока народ не признает ее отражением его духа..." (Winkler, 1977, 8). Т.МДридзе отмечает, что если текст отличается недостаточной информативностью, у слушающего может возникнуть чувство неудовлетворения, раздраженности, а если текст перенасыщен информативностью, то его восприятие и интерпретация партнером по общению будет осложнена (Дридзе, 1980, 59-62). В этой связи пословицы представляют собой "золотую середину", поскольку в чеканной образной форме передают насыщенное в информативном плане сообщение. Однако не следует абсолютизировать информативную значимость пословиц.
Поскольку эти единицы практически всегда являются коннотативно маркированными, особую важность приобретают их эмоционально-оценочные характеристики. В процессе речевого общения говорящий прибегает к использованию пословицы отнюдь не только с целью передачи информации (ведь пословицы являются единицами вторичной номинации, а переданная с их помощью мысль может быть выражена и с помощью единиц первичной номинации). Используя пословицу, говорящий апеллирует не только к разуму слушающего, но и к его чувствам. Будучи экспрессивными единицами языка, пословицы помогают говорящему оказать наиболее эффективное воздействие на слушающего, способствуя, таким образом, изменению поведения или мнения последнего.
Во избежание нарушения постулата релевантности говорящий должен осознавать уместность или неуместность пословицы в конкретной ситуации общения. В этой связи важным представляется знание того, какой иллокутивной силой та или иная пословица наделяется изначально, в каких речевых актах она используется. Мысль о том, что фразеологические единицы со структурой предложения (а пословицы, по сути, и являются таковыми) обладают самостоятельной иллокутивной силой, ненова. На этот аспект обращает внимание А.М.Каплуненко, указывающий на то, что коммуникативные фразеологические единицы в отличие от фразеологизмов иного вида характеризуются самостоятельной иллокутивной силой. (Каплуненко,1991, 35). Однако подробное исследование иллокутивной силы пословиц английского языка не проводилось. Далее мы постараемся восполнить этот пробел.
Прежде чем приступить непосредственно к анализу иллокутивной силы английских пословиц, следует обратить внимание на то обстоятельство, что пословица как речевой акт характеризуется не реальной, но лишь потенциальной иллокутивной силой, т.е. является потенциальной речевой единицей, в которой виртуально заложена способность к общению со "стерильным собеседником" (выражение взято из: Wunderlich, 1975, 12-13). В этом случае лишь потенциально представлена информация о предполагаемом взаимодействии собеседников в ходе речевого общения, а субъект речевой деятельности является "абстрактным индивидом" (термин заимствован из: Романов, 1988, 15). Реальной же единицей общения пословица становится, только будучи употребленной в процессе реальной коммуникации конкретным (не абстрактным) индивидом, наделенным соответствующим набором социальных (роль, статус) и психологических (мнения, знание, намерение, установка) характеристик.
Методика прагматического анализа исследуемых пословиц английского языка в их речевой реализации
Являясь языковой единицей, пословица получает конкретное содержание лишь при речевой реализации. Вне всякого сомнения, роль пословицы в той или иной ситуации общения, ее значимость и ценность в функциональном плане предопределяются семантическими особенностями данных единиц. Именно по этой причине сначала нами был проведен анализ номинативных и когнитивных характеристик английских пословиц, а также описан их прагматический потенциал в системе языка.
В данной главе объектом анализа являются пословицы английского языка, употребленные в разнообразных речевых ситуациях. В качестве исходного материала исследования используются достаточно обширные контексты, взятые из художественных произведений английских и американских писателей 80-90-х годов XX столетия. В общей сложности рассмотрено 485 контекстов речевой реализации пословиц английского языка. Анализ случаев использования пословиц проводится в соответствии с этапами, описание которых дается ниже.
Следует отметить, что, поскольку одним из назначений литературного произведения является оказание определенного эмоционально-художественного воздействия на читателя, речь в нем имеет определенные отличия от повседневно-обиходной. Однако, как справедливо указывает В.В.Виноградов, "в реалистической литературе находят отражение лингвистические вкусы, социально-речевые эстетические оценки и излюбленные приемы речи разных социальных групп" (Виноградов, 1981, 260).
Следует отметить, что прагматическая функция выделяется в качестве одной из основных функций языкового знака. Вслед за А.В.Куниным под таковой мы понимаем "целенаправленное воздействие языкового знака на адресата" в том или ином контексте (Кунин, 1986,98).
Пословицы, как было отмечено ранее, предназначаются для достижения необходимого воздействия на слушающего, для изменения его поведения, а также для формирования у него нужного отношения к явлениям окружающей действительности.
Для достижения эффективного воздействия, по мнению И.В.Рогозиной, используются три основные формы модификации поведения слушающего -убеждение, внушение и приказание (Рогозина, 1983, 63). Общим для этих форм является обращение к психике собеседника. А это, в свою очередь, требует использования языковых единиц, отличающихся экспрессивно-оценочной ориентацией.
Однако воздействие предполагает не только обращение к психике, но и к интеллекту. Для этого необходимы такие языковые единицы, которые могли бы создать у слушающего впечатление достоверности, истинности. Всем этим требованиям и отвечают пословицы.
Речевое использование пословиц рассматривается с точки зрения как говорящего, так и слушающего. Таким образом, мы стремимся преодолеть некоторую односторонность результатов, получаемых при имеющихся исследованиях языковых единиц с точки зрения либо адресата, либо адресанта.
В конкретной речевой ситуации пословица характеризуется определенным смыслом, который накладывается на ее языковое значение, конкретизируя последнее, ибо смысл отличается от значения "актуальным, творческим и личностным характером" (Мыркин, 1978, 97). Именно в конкретной ситуации мы говорим о наличии у пословицы смысла1. При этом в процессе речевой коммуникации может происходить либо сужение, либо приращение языкового значения пословицы. Объяснить такое положение может то, что языковой знак представляет собой единство обобщения и общения. Как единица обобщения он, как правило, характеризуется огромным информационным потенциалом. Как единица общения языковой знак в процессе речевой коммуникации реализует лишь часть своего объема информации. В конкретной ситуации в действие вступает принцип коммуникативной достаточности. Е.Г.Беляевская называет модификацию значения высказывания в соответствии со смысловыми параметрами ситуации общения коммуникативной вариативностью значения (Беляевская, 1991,258).
Таким образом, в поле внимания попадает проблема интерпретации пословиц в той или иной ситуации общения. В этой связи важно выявить, как прагматические факторы, а именно: условия общения, а также социальные, возрастные, психические (в частности, те или иные черты характера, тип темперамента и т.п.) особенности говорящего и слушающего влияют на употребление английских пословиц в речи.
В целом процесс анализа прагматических характеристик пословиц в реальных ситуациях употребления можно представить в виде следующих этапов.