Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Статут в системе жанров юридического дискурса 11
1.1 Языки право 11
1.2 Жанровое пространство юридического дискурса 16
1.3 Законодательный текст как жанр юридического дискурса 22
1.4 Статут: понятие, типология, особенности 31
1.5 Требования к тексту закона 42
Выводы по первой главе 56
Глава 2. Композиция статута 59
2.1 Структурные единицы текста статута 61
2.2 Реквизиты статута 68
2.3 Смысловые составляющие статута 69
2.4 Ссылки в британских статутах 89
2.5 Паралингвистические средства репрезентации информации в британских статутах 93
Выводы по второй главе 101
Глава 3. Языковые особенности статута в англоязычном юридическом дискурсе 104
3.1 Лексические особенности британских статутов 104
3.2 Грамматические особенности британских статутов 126
3.2.1 Особенности употребления частей речи 126
3.2.1.1 Специфика употребления существительных 126
3.2.1.2 Особенности написания числительных 133
3.2.2 Категории времени, залога и наклонения 139
3.2.3 Модальные глаголы и выражения 146
3.2.4 Синтаксис британских статутов 155
3.2.4.1 Подчинительная связь в британских статутах 158
3.2.4.2 Сочинительная связь в британских статутах 165
3.2.5 Типовые формулировки в британских статутах 167
3.3 Стилистические особенности британских статутов 169
3.4 Структура законодательного предложения 172
Выводы по третьей главе 181
Заключение 183
Библиография
- Жанровое пространство юридического дискурса
- Статут: понятие, типология, особенности
- Смысловые составляющие статута
- Специфика употребления существительных
Введение к работе
Особенности функционирования языка в той или иной социальной сфере в последнее время представляют большой интерес для отечественных и зарубежных лингвистов. В рамках дискурсивного подхода ведутся исследования характерных черт политической, юридической, деловой, медицинской и многих других видов институциональной коммуникации.
Исследованию юридического дискурса и юридического языка посвящены работы Н. Д. Голева, Т. В. Губаевой, А. С. Пиголкина, Дж. Гиббонса, П. Тирсма и других ученых.
Актуальность настоящего диссертационного исследования связана с необходимостью комплексного описания особенностей англоязычного законодательного текста в русле жанроведения, выявления конститутивных признаков данного речевого жанра в англоязычном юридическом дискурсе, построения типологии этого жанра.
Объектом исследования выступает речевой жанр «законодательный текст» и его главная разновидность в англоязычном юридическом дискурсе -статут, рассматриваемый как поджанр.
Предметом исследования являются композиционные и языковые средства актуализации поджанра «статут».
Цель данного исследования заключается в описании композиционных и языковых характеристик статута как доминантных признаков, отличающих статут от других разновидностей речевого жанра «законодательный текст».
Данная цель обусловила постановку и решение следующих задач:
определить сущность понятий «юридический дискурс», «язык права» и «юридический язык» и их соотношение;
определить место законодательного текста в системе жанров юридического дискурса;
установить и описать конститутивные признаки указанного речевого жанра;
рассмотреть типологию англоязычных законодательных текстов и определить место статута в системе разновидностей жанра «законодательный текст»;
выявить требования к тексту статута, определяющие его структурную и смысловую специфику и влияющие на выбор автором текста статута лексических и грамматических средств;
выделить структурные единицы текста статута, реквизиты статута и его смысловые составляющие;
описать группы лексических единиц, характерные для британских статутов;
проанализировать грамматические особенности британских статутов, в частности, специфику употребления частей речи, выражения грамматических категорий, синтаксиса;
выделить стилистические приемы, применяемые составителями
текстов статутов.
Материал исследования составили тексты 142 публичных статутов, принятых британским парламентом в 2006-09 г.г., в частности, печатная версия текстов статутов, публикуемая на сайте . Общий объем материала исследования составил 14 215 страниц.
В работе использовались следующие методы: метод сплошной выборки примеров, репрезентирующих анализируемые языковые явления; метод компонентного анализа для раскрытия значения лексической единицы; метод лингвистического описания, метод контекстуального анализа, интерпретативный метод.
Теоретической основой диссертационного исследования являются труды ученых в области общей теории дискурса (М. Л. Макаров, Н. Д. Арутюнова, В. И. Карасик, В. Б. Кашкин); исследования юридического дискурса и языка права (Н. Д. Голев, Т. В. Губаева, Н. Н. Ивакина, А. С. Пиголкин, Г. С. Прокофьев, Дж. Гиббоне, П. Тирсма, Д. Эллиотт); работы по жанроведению (Т. В. Анисимова, М. М. Бахтин, Т. В. Шмелева); научные описания законодательной техники Великобритании (Ф. Беннион, Дж. Куд, Г. Тринг) и России (Д. А. Керимов, Ю. А. Тихомиров, А. А. Ушаков, Н. И. Хабибулина, Д. В. Чухвичев).
Научная новизна результатов исследования заключается в следующем:
выделены и описаны конститутивные признаки речевого жанра «законодательный текст»;
впервые на материале английского языка дан комплексный анализ современного статута как ключевой разновидности (поджанра) вышеуказанного речевого жанра;
выявлены требования к тексту статута, объясняющие специфику его композиционного построения и отбора языковых средств.
Теоретическая значимость работы состоит в определении места статута в системе жанров англоязычного юридического дискурса. В работе выявлена и описана специфика композиции и языковые (лексические, грамматические, стилистические) особенности поджанра «статут», которые позволяют безошибочно определить принадлежность текста именно к вышеуказанной разновидности речевого жанра «законодательный текст».
Практическая ценность проведенного исследования заключается в возможности применения его положений в вузовских курсах по стилистике английского языка, теории дискурса и межкультурной коммуникации, в спецкурсах по законодательной технике зарубежных стран, юрислингвистике, переводу в сфере юриспруденции. Результаты проведенного исследования могут также быть использованы на занятиях по переводу со студентами специальности «Юриспруденция», обучающимися по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
На защиту выносятся следующие положения:
Речевой жанр «законодательный текст» представляет собой самостоятельный жанр юридического дискурса на основании конститутивных признаков трех уровней: системного, стратегического и тактического.
Законодательный текст является вторичным речевым жанром, предполагает невербализованный ответ адресата (в виде действия или воздержания от совершения действия) и имеет своей основной целью предписание определенной модели поведения и регулирование определенного типа отношений. Указанные признаки относятся к числу признаков системного уровня.
Особенности законодательного текста с точки зрения стратегического уровня заключаются в специфике категорий «адресант» и «адресат». Непосредственным адресантом является юрист, адресатом -представители юридической профессии, а также категория лиц, определяемая тематикой законодательного текста, и члены парламента.
На тактическом уровне законодательный текст отличается логичностью изложения, композиционной стройностью и рядом языковых особенностей (безличностью изложения, высокой степенью терминологизации и клишированности, употреблением настоящего времени и модальных слов и выражений, сложностью синтаксиса).
В статуте как разновидности (поджанре) законодательного текста используются отличительные композиционные средства, а именно: структурные единицы, реквизиты и смысловые составляющие (обязательные и факультативные).
Характерными языковыми особенностями британского статута являются употребление определенных групп лексических единиц (термины, клише, официальная лексика и др.), преимущественное использование Present Simple Tense, действительного залога, существительных в единственном числе, модальных глаголов и выражений, доминирование подчинительной связи с различными типами придаточных, использование таких стилистических приемов, как синтаксический параллелизм, повтор существительного.
Специфика композиции и отбор языковых средств обусловлены требованиями, предъявляемыми к тексту закона, в частности, требованиями ясности, точности, логической завершенности, последовательности изложения, официальности. Специфика статута также связана с уровнем развития законодательной техники и историческими факторами, а именно: ролью парламента и существующей в стране правовой системой.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены на VII и VIII Международной конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж, 2007, 2009), Второй международной научной конференции «Проблемы теории,
практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009), Пятой международной конференции, посвященной юрислингвистике и юридическому переводу (Fifth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics) (Познань, Польша, 2010), научных сессиях Воронежского государственного университета (2008, 2009, 2010), аспирантских семинарах кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность настоящего диссертационного исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, указываются методы исследования, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматривается вопрос соотношения языка и права; определяется сущность ключевых понятий настоящего диссертационного исследования: «юридический дискурс», «язык права», «юридический язык», «жанр», «статут», «закон»; описываются конститутивные признаки законодательного текста как речевого жанра; выявляются требования к содержанию, логике, языку и структуре закона.
Вторая глава представляет собой анализ структурных единиц, смысловых составляющих и реквизитов британских статутов. В ней также уделяется внимание вопросу оформления ссылок и паралингвистическим средствам.
Третья глава содержит подробное описание лексических, грамматических и стилистических особенностей британского статута как поджанра «законодательный текст» в англоязычном юридическом дискурсе.
Каждая глава завершается выводами.
В Заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы.
Список литературы содержит 152 наименования, из них 52 - на иностранных языках.
В Приложении на примере «Закона о международном развитии (отчетности и прозрачности) 2006 г.» - International Development (Reporting and Transparency) Act 2006 - выделяются некоторые типичные лексические, грамматические, стилистические черты статута, а также демонстрируются особенности структурирования и содержания текста закона.
Жанровое пространство юридического дискурса
Именно с помощью слова возможно выразить юридические понятия и категории; именно на языке, а не с помощью каких-либо условных знаков ведется судебное заседание, допрашиваются свидетели, обсуждаются законопроекты; различного рода юридические документы (протоколы допроса, судебные решения, заявления, ходатайства, договоры, законы и т.п.) по сути своей являются жанрами или поджанрами юридического дискурса, отражающими специфику функционирования языка в различных ситуациях юридического общения.
По утверждению А. А. Ушакова, «право живет как в действиях людей, так и в языке, который используется не только для его обозначения: из языка созидается оно само, его структура... право - языковое явление; язык — его плоть и кровь. Возникновение, развитие и вообще существование права без языка невозможно» [Ушаков 1991: 35].
О взаимосвязи языка и права свидетельствуют многочисленные толкования законов и судебных решений. Правовая норма может быть сформулирована таким образом, что используемые в ней единицы языка дают повод для поиска ответа на вопрос, что имел в виду законодатель при изложении данной нормы.
Если правовая норма сформулирована пространно, то и в праве неизбежно возникнет проблема применения данной нормы к каждому конкретному делу.
Еще одним примером взаимосвязи языка и права является тот факт, что в языке отражаются изменения, происходящие в обществе, в том числе изменения в правовой системе. Возникают новые правовые понятия (например, «материнский капитал»), которые необходимо обозначить, и сделать это можно только с помощью языковых средств.
Тесная взаимосвязь языка и права неизбежно ведет к сближению лингвистики и юриспруденции.
За последние двадцать лет на Западе, особенно в США и Великобритании, в отдельную область науки выделилась судебная лингвистика (forensic linguistics), в сферу интересов которой входят установление личности по голосу или по почерку, анализ речевых стратегий говорящего, анализ особенностей речи с целью установления происхождения говорящего и др. Все большее внимание уделяется проблеме понимания речи судей и инструкций судьи присяжными, вопросу использования коммуникативных стратегий на стадии дознания в полиции и т.д. Создана Международная организация судебных лингвистов (The International Association of Forensic Linguists), издается профессиональный журнал (The International Journal of Speech, Language, and the Law).
Что касается ситуации в России, то, если десять лет назад, «несмотря на всю теоретическую и практическую, значимость проблемы, связанной с квалификацией специфической природы юридического языка, она не стала осознанно вычлененным объектом исследования в лингвистической науке» [Голев 1999: 9], то в настоящее время исследования юридического языка привели к становлению новой отрасли науки, носящей междисциплинарный характер, - юрислингвистики. Объектом юрислингвистики является отношение языка к закону, предметом - юридический аспект языка. Как отмечает Н. Д. Голев, с именем которого и связывают в отечественной науке становление юрислингвистики, в основании всех юрислингвистических исследований лежат две фундаментальные, взаимопереплетенные проблемы. «Во-первых, это проблема соотношения языковых законов (норм, кодификаций и установлений и т.п.) с юридическими законами (нормами, установлениями и т.п.) на шкале юридизации. Ее полюсами являются стихийно-естественное и рационально-искусственное их начала. Во-вторых, проблема соотношения естественного и юридического языков, противопоставляемых в аспекте антиномии непосредственно-отражательного и условного - данные начала весьма специфично сопрягаются в юридическом языке» [Голев 1999: 13]. Круг проблем юрислингвистики чрезвычайно разнообразен. Это теоретические и практические вопросы юридико-лингвистической экспертизы, лингвокриминалистики, юридической психолингвистики, манипулятивное и инвективное функционирование русского языка в юрислингвистическом аспекте, лингвистические аспекты законотворчества, документоведения и юридической герменевтики, конфликтное функционирование русского языка и многие другие.
Помимо юрислингвистики выделяют также лингвоюристику, объектом изучения которой является отношение закона к языку, а предметом — языковые аспекты права. Цель лингвоюристики состоит в рассмотрении «языка, социального взаимодействия людей на языковой основе сквозь призму закона, отталкиваясь от законов и сложившейся правовой практики, от всех юридических проявлений в жизни общества» [Голев 1999: 12].
В юриспруденции выделяют такие науки, как юридическая техника и законодательная техника. Первая связана с интерпретацией законов, вторая — с правилами их написания.
При описании особенностей функционирования языка в сфере права ученые оперируют терминами «юридический язык», «язык права», предлагая свои определения этого понятия. Так, А. Н. Шепелев понимает под языком права «социально и исторически обусловленную систему способов и правил словесного выражения понятий и категорий, вырабатываемых и применяемых в целях правового регулирования поведения участников общественных отношений» [Шепелев 2002: 3].
В. Б. Исаков видит в языке права «один из стилей современного русского официального языка, объединяющий в свою очередь несколько субстилей: язык законодательства, язык подзаконных правовых актов, язык правоприменительной практики (который также подразделяется на несколько видов), язык юридической науки, язык юридического образования, язык юридической журналистики и др.» [Исаков 2000: 65].
Статут: понятие, типология, особенности
Принимаемый закон не обязательно имеет в качестве предмета регулирования абсолютно новый вид отношений. Зачастую он принимается как раз потому, что те или иные отношения с течением времени претерпели некоторые изменения, у них появились новые аспекты или же какие-то аспекты, наоборот, стали устаревшими. Кроме того, время показывает также эффективность того или иного закона, выявляет его слабые стороны, обнаруживает в нем пробелы. Например, система социальных взносов в Британии регулируется «Законом о социальных выплатах и взносах в фонд социального обеспечения 1992 г.» (Social Security Contributions and Benefits Act 1992) и «Законом о системе пенсионного обеспечения 1993 г.» (Pension Schemes Act 1993). В 2008 г. был принят «Закон о взносах в фонд национального страхования 2008 г.» (National Insurance Contributions Act 2008), который дополнил и изменил предыдущие законы. Статья, в которой прописываются такие положения, обычно называется «Consequential amendments» или «Minor and consequential amendments». При этом сами поправки могут излагаться как непосредственно в статье, так и выноситься в отдельное приложение.
Иногда в качестве очередной смысловой составляющей можно выделить переходные положения (transitional provisions). Переходные положения, равно как и поправки, могут быть включены в текст статьи или же могут составлять приложение к закону.
В рамках переходных положений обратим внимание на исключающие оговорки (savings), которые присутствуют в более чем половине исследованных статутов. Такие оговорки, как правило, имеют вид «Nothing in this Act / section / Part etc (shall)...»: Nothing in this section applies to the destruction of an animal in an appropriate and humane manner. (Animal Welfare Act 2006) Nothing in this Act shall be regarded as affecting the generality of subsection (3). (Education and Skills Act 2008) Nothing in this Part prevents the Bank of England from having dealings with the operators of payment systems to which this Part does not apply. (Banking Act 2009)
Основная функция исключающих оговорок состоит в том, чтобы подчеркнуть действие уже существующего правила или права. Однако использование исключающих оговорок может иногда сделать смысл фразы неясным [Bennion 1990: 124].
В отдельную статью закона могут быть выделены положения о времени его вступления в силу. Такая статья называется «Commencement». В соответствии с «Законом о правилах толкования 1978 г.» (Interpretation Act 1978), датой вступления закона в силу считается дата получения им королевского одобрения, т.е. дата, которая указывается непосредственно после полного наименования статута, если иное не предусмотрено самим статутом. Наше исследование показывает, что большинство законов как раз предусматривают иную дату вступления в силу, чем та, что значится после полного наименования. Это связано с тем, что общество должно сначала ознакомиться с новым законом, для чего требуется время, и привыкнуть к новым правилам. Кроме того, может потребоваться создание новых органов, которые будут контролировать исполнение данного закона и т.д.
Можно выделить несколько типов формулировок данной статьи в зависимости от даты вступления закона в силу. 1. Если закон или его отдельные положения вступают в силу в день принятия статута, то статья имеет вид: «This section/ Act comes into force on the day on which this Act is passed.»
Если закон или его отдельные положения вступают в силу в день, назначенный приказом высокопоставленного лица или какого-либо органа, то статья принимает вид: «Section ...У This Act... comes into force on such day as [the Secretaiy of State/ the Minister] may by order appoint». С другой стороны, она может выглядеть как: «This Act/ section comes into force in accordance with provision made by order [by the appropriate authority]» или же как: «This Act/ section comes into force on such day as [the Secretary of State] may, by order made by statutory instrument, appoint and different days may be so appointed for different purposes».
Если закон или его отдельные положения вступают в силу по истечении определенного периода времени, то статья имеет вид: «This Act/ section comes into force at the end of the period of [two months] beginning with the day on which it is passed.»
Если закон или его отдельные положения вступают в силу в конкретно назначенный день, то статья принимает вид: «This Act/ section comes into force on [1st January 2007].»
Если статут не содержит статьи о сфере применения (extent section), то его действие по умолчанию распространяется на территорию Соединенного Королевства (Англии, Шотландии, Уэльса, Северной Ирландии), исключая Норманнские острова и остров Мэн. Из всех законов 2006-2009 г.г. лишь 21%, по нашим подсчетам, не содержат такой статьи, что представляется вполне логичным, поскольку их тематика связана с распределением бюджетных средств (Appropriation Acts 2006-09, Consolidated Fund Acts 2006-09, Finance Acts 2006-09), с национальными реалиями (Parliament (Joint Departments) Act 2007, Channel Tunnel Rail Link (Supplementary Provisions) Act 2008, Crossrail Act
Смысловые составляющие статута
Время. В соответствии с нормами британской законодательной техники в статутах должно использоваться Present Simple Tense (простое настоящее время), что подтверждается проведенным нами, исследованием. Несмотря на то, что прописанные в законе положения-будут применяться в будущем, а±н& на момент составления законопроекта, при чтении закона должно создаваться впечатление, что его нормы уже имеют юридическую силу. Такой эффект достижим только посредством использования настоящего времени. Справедливой является мысль Р. Иеринга о том, что «в устах закона слово «есть» имеет значение «должно быть» [Иеринг 2006: 357].
Анализ материала позволяет констатировать, что Present Simple Tense используется автором текста закона чаще всего в определенных категориях статей, являющихся смысловыми составляющими статута. В формулировке же большей части правовых норм прослеживается тенденция к использованию модальных глаголов (более подробно данная особенность будет рассмотрена ниже). К числу статей, в которых используется глагол в Present Simple Tense, относятся:
Статьи, в которых дается ссылка на приложение к статуту: Schedule 2 makes provision about the enforcement of obligations imposed by virtue of subsection (5) on other regulated providers. (Consumers, Estate Agents and Redress Act 2007) Schedule 1 contains amendments of Schedule 16 to the 1999 Act (the London free travel scheme). (Concessionary Bus Travel Act 2007)
Статьи, содержащие определение используемого в законе термина, например, In this section "London bus network" has the meaning given by section 181 of the 1999 Act. (Concessionary Bus Travel Act 2007) Specified functions are functions of the Council specified for the purposes of this section by order of the Secretary of State. (Further Education and Training Act 2007) A reference to a will includes a reference to a codicil. (Perpetuities and Accumulations Act 2009) 3. Статьи о прекращении действия правовой нормы: Chapters 1, 2, 4 and 5 of Part 4 of (and Schedules 3 and 5 to 7 to) ... cease to have effect. (Criminal Justice and Immigration Act 2008) . статьи о сфере применения статута, например, This Part has effect in relation to the Isles ofScilly... (Criminal Justice and Immigration Act 2008) This section applies where a court passes a qualifying custodial sentence on a person in respect of a service offence. (Armed Forces Act 2006) This Act extends to England and Wales only. (Green Energy (Definition and Promotion) Act 2009)
Статьи, отражающие содержание нижеследующих правовых норм: Subsection (2) provides for the making of a community order by the court in respect of an offence ("the current offence") committed by a person to whom subsection (1) or (JA) applies." (Criminal Justice and Immigration Act 2008) 6. Статьи о вступлении положений закона в силу: Sections 28 to 31 and this section come into force on the day on which this Act is passed. (Business Rate Supplements Act 2009) 7. Статьи, содержащие исключающие оговорки: Nothing in subsection (1) requires the Council to carry out any of its functions... (Further Education and Training Act 2007)
С точки зрения содержания статей необходимо і отметить, что Present Simple Tense используется при перечислении полномочий, требований, обязанностей; целей, условий,
The second requirement is that, in accordance with instructions specified in the immobilisation notice, there is produced such evidence as may be prescribed establishing that the prohibition has been removed. (Road Safety Act 2006) The condition in this subsection is that the function is exercisable by statutory instrument. (Legislative and Regulatory Reform Act 2006) Those purposes of sentencing are... (Criminal Justice and Immigration Act 2008)
Вне всякого сомнения, автор текста закона не может ограничиться только одним временем, поскольку в определенных случаях требуется, отразить темпоральные связи, поэтому в текстах британских статутов при необходимости используются и другие времена грамматической системы, в частности,
Залог. В литературе по законодательной технике, в частности, в различного рода пособиях (руководствах, учебниках) по составлению законов, говорится о том, что предпочтительнее использовать при формулировке правовых норм действительный, а не страдательный залог. Это позволяет сосредоточиться на мысли о том, что какое-либо лицо или орган возлагает на другое лицо или орган определенное обязательство, предписывает им определенное поведение, санкционирует осуществление определенных действий. Иными словами, акцент делается именно на людях и их обязанностях, а не на констатации требования: О предпочтительном использовании действительного залога в текстах законодательных актов заявляют и сторонники»движения «За1 простой английский». Они утверждают, что избыточность, в употреблении % страдательного- залога часто делает непонятной основную мысль статьи [Report on- statutory drafting and interpretation 2000: 74]. Анализ материала позволяет утверждать, что на сегодняшний день в британских статутах действительный залог превалирует над страдательным; например,
The Secretary of State may by regulations make provision requiring a declaration under this section to be retained for a specified period. (Political5 Parties and Elections Act 2009)
The Council may pay to a body ... such sums as appear to the Council appropriate... (Further Education and Training Act 2007)
Действительный» залог преобладает, в том числе, в предложениях , где подлежащим выступает неодушевленное существительное, когда речь идет, к примеру, о том, что должно-или может содержаться в том или ином документе. Таким образом, получается, что документ возлагает на составляющее и использующее его лицо обязанность или дает ему разрешение прописывать, учитывать и исполнять те или иные правила.
Специфика употребления существительных
Законодательный текст, выбранный нами в качестве объекта исследования, представляет собой самостоятельный жанр, отличающийся собственным набором конститутивных признаков, при описании которых мы руководствовались моделью Т. В. Анисимовой. Он является вторичным речевым жанром, цель которого состоит в предписании определенной модели поведения. Адресантом законодательного текста в обобщенном виде считается государство, хотя в действительности им выступает составитель (drafter). Адресат законодательного текста - это, в первую очередь, рядовой читатель, но в то же время юрист и судья как правоприменители и толкователи. Текст этого жанра имеют определенную композицию и набор лексических, грамматических и стилистических особенностей, репрезентирующих специфику юридического языка в целом.
В англоязычном юридическом дискурсе законодательный текст представлен такими разновидностями (поджанрами), как статут и делегированное законодательство, каждый из которых, в свою очередь, может быть разделен на несколько типов. В подсистеме жанров центральное место занимает публичный статут, особенности которого определяются ролью парламента в жизни страны и существующей правовой системой, а также развитостью законодательной техники, предусматривающей требования к тексту закона с точки зрения его содержания, логики, языка и структуры. Любой закон должен обладать логической завершенностью, отличаться последовательностью, быть точным, ясным, лаконичным, официальным.
Проведенное нами исследование показало, что британский статут отличается специфическим набором структурных единиц, среди которых основной является статья (section). Единицы более высокого порядка и более низкого порядка присутствуют в текстах статутов в различном соотношении.
Реквизиты статута являются неотъемлемой частью его композиции, располагаются в определенной последовательности и имеют специфическое графическое оформление.
Смысловые составляющие статута мы можем разделить по их позиции в тексте на вступительные, основные и заключительные положения; по их роли -на обязательные и факультативные. Последовательность расположения смысловых составляющих определяется логикой изложения и требованиями, предусмотренными специалистами по законодательной технике. Определенную роль в тексте закона играют и паралингвистические средства, обеспечивающие ясность, лаконичность и официальность закона.
В лексике британских статутов обращает на себя внимание использование терминов, которые можно разделить на три группы: общеупотребительные, специальные юридические и специальные технические. В связи со статусом документа его неотъемлемой характеристикой является официальная лексика, представленная словами разных частей речи. Обилие разного рода клише позволяет добиться унифицированности, официальности, стереотипности. К числу лексических особенностей британских статутов относятся также слова с абстрактным отсылочным значением, словосочетания с reasonable и аббревиатуры. Низкочастотными по употреблению являются в современных статутах дублеты и синонимы, архаизмы, заимствования.
Анализ материала исследования показывает, что одной из характерных грамматических особенностей британских статутов является широкое употребление временной формы простого настоящего времени (Present Simple Tense), используемой для выражения мысли о том, что положения закона всегда имеют юридическую силу (the law is always speaking). Прослеживается тенденция более частого использования действительного залога. Страдательный залог употребляется в традиционных формулировках некоторых смысловых составляющих и в тех случаях, когда требуется сделать предложение гендерно-нейтральным. Категория наклонения представлена в английских законах всеми тремя видами: изъявительным, сослагательным (представленным, главным образом, придаточными условия первого типа), повелительным (имеющим ограниченную сферу употребления и использующимся только для внесения поправок). Наиболее распространенным средством, используемым автором текста закона для выражения предписания, обязанности, запрета и т.д., являются модальные глаголы и выражения. По частотности употребления на первом месте находится may, выражающий наличие правомочия совершать какое-либо действие, за ним следует must, функция которого - выражение обязанности, долга и, наконец, shall, употребление которого двояко. С одной стороны, он используется для возложения на лицо обязанности совершить действие, в связи с чем он нередко заменяется глаголом must; с другой стороны, он используется во многих контекстах в силу устоявшейся традиции. Ввиду того, что эта особенность юридического языка часто подвергается критике, можно заметить, что в аналогичных контекстах shall заменяется на Present Simple Tense. Написание количественных и порядковых числительных в британских статутах не подчинено жестким правилам. В отношении существительных действует правило: существительные мужского рода подразумевают также и существительные женского рода и наоборот, существительные единственного числа подразумевают также и существительные множественного числа и наоборот. Автору текста закона приходится соблюдать политическую корректность, используя гендерно-нейтральные существительные. При необходимости замены существительного на местоимение предпочтительным остается местоимение he для обозначения лиц как мужского, так и женского пола, в то же время мы можем отметить, что с 2008 г. наметилась тенденция к использованию варианта he or she или his or her, а также they и their.
Ключевая особенность синтаксиса британских статутов состоит в том, что в соответствии с нормами законодательной техники каждый пункт статьи (или каждая статья, если она не содержит пункты) должен состоять из одного