Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования 8
1.1. Основные характеристики когнитивного подхода к исследованию языка 8
1.2. Понятие концептуальной метафоры 13
1.3. Понятия концептуальной и языковой картин мира 21
1.4. Основные направления в исследовании фразеологических единиц 25
1.5. Исследование семантики фразеологических единиц 33
1.6. Внутренняя форма и образ фразеологических единиц (семантический и когнитивный аспекты) 43
1.7. Семантическая структура и классификация глаголов 58
1.8. Глаголы предметно-практической деятельности 69
Выводы по главе 1 74
Глава 2. Анализ глагольных фразеологических единиц с позиций когнитивной семантики 77
2.1. Некоторые предварительные замечания 77
2.2. Когнитивный анализ фразеологического материала 80
2.3. Фразеологические синонимы и проблема их различения 119
2.4. Фрагмент английской фразеологической картины мира 131
Выводы по главе 2 150
Заключение 154
Список использованной литературы 157
Список словарей и принятые в работе сокращения их наименований 166
Список сокращений 166
- Понятия концептуальной и языковой картин мира
- Внутренняя форма и образ фразеологических единиц (семантический и когнитивный аспекты)
- Когнитивный анализ фразеологического материала
- Фрагмент английской фразеологической картины мира
Введение к работе
Язык является не только средством общения, но также источником знаний. Вся важная для человека информация аккумулируется в языке. Вопрос лишь в том, чтобы суметь получить эти знания. Что-то находится на поверхности и не требует усилий для извлечения. Однако для проникновения вглубь человеческой мысли необходимы . тщательные и серьезные исследования языкового материала. Когнитивная лингвистика предоставляет набор инструментов, способствующих глубокому анализу.
Актуальность исследования определяется тем, что в нем в рамках когнитивной лингвистики анализируется часть фразеологического фонда английского языка.
Понятия когнитивной лингвистики стали очень удобным инструментом
для анализа языкового материала и извлечения из него информации о
познавательной деятельности человека. Наиболее высокоинформативными
единицами, хранящими опыт и знания определенного языкового социума,
являются фразеологизмы. Сегодня изучению фразеологических единиц
уделяется большое внимание. В силу сложности своей семантической
структуры единицы косвенной номинации содержат в себе достаточно
большой объем информации. Эта информация является культурно-
маркированной, так как данный вид номинации, в основном, актуализирует
«социально наиболее релевантные явления на том / ином этапе развития
этноса» (Красавский 2001, ее. 108-109). С этой точки зрения
фразеологический фонд языка - весьма благоприятный материал для когнитивных исследований. Многие проблемы, существующие в теории фразеологии, могут найти решение в рамках когнитивной лингвистики. Однако, несмотря на значительное внимание, уделяемое фразеологическому виду номинации, в этой области остается достаточно много нерешенных проблем. Одним из вопросов, на который до сих пор не существует
4 однозначного ответа, это вопрос о статусе внутренней формы в семантике фразеологической единицы. Благодаря когнитивному подходу возникли новые перспективы в исследовании фразеологического материала и, соответственно, появились новые задачи. В частности, ученых начала интересовать тема концептуализации мира в языке, реконструкции и описания когнитивных структур фразеологических единиц. Решение этих вопросов может дать некоторое представление о закономерностях постижения мира разными языковыми коллективами и об их менталитете. Естественно, такие задачи, а также богатство и сложность материала, требуют многочисленных исследований, как в контексте одного языка, так и в сопоставительном аспекте. В рамках одной работы возможна лишь фрагментарная реконструкция структур, содержащих в себе результаты познавательной деятельности человека. Возможно, когда будет проанализировано достаточное количество материала, в частности в английском языке, можно будет говорить о воссоздании более или менее целостной языковой картины мира англоязычного сообщества. Таким образом, актуальность темы данной работы обусловлена именно необходимостью решения в когнитивном аспекте некоторых сложных вопросов фразеологической семантики, а также в проведении как можно большего количества исследований, посвященных реконструкции когнитивных структур фразеологических единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые рассматриваются когнитивные структуры, а именно, концептуальные метафоры, как важный компонент внутренней формы фразеологизмов, в значительной степени определяющий значение фразеологической единицы. Кроме того, в исследовании вводится понятие концептуально-метафорического кластера, предлагается методика выявления концептуальных метафор и дифференциации фразеологических синонимов путем объединения традиционного семантического и когнитивного подходов,
5 а также реконструируется фрагмент английской фразеологической картины мира.
Целью исследования является когнитивный анализ значения и внутренней формы фразеологических единиц с глагольным компонентом предметно-практической деятельности.
Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
1. выявление семантических групп английских глаголов предметно-
практической деятельности и проведение на этой основе отбора глагольных
фразеологических единиц;
2. разработка методики анализа семантики фразеологических единиц;
3. анализ взаимодействия внутренней формы и значения
фразеологических единиц и влияния внутренней формы на значение;
анализ концептуальных метафор, которые входят во внутреннюю форму фразеологических единиц;
реконструкция фрагмента фразеологической картины мира, связанного с фразеологическими единицами, в состав которых входит глагольный компонент со значением предметно-практической деятельности.
На защиту выносятся следующие положения:
Комбинирование метода компонентного анализа и разработанного метода выявления концептуальных метафор позволяет более глубоко описать семантику фразеологической единицы и дифференцировать фразеологические синонимы. Определение «усредненного» значения фразеологизма на основе нескольких словарных дефиниций и его денотата-1/прототипа позволяет выделить концептуальные метафоры, входящие в состав внутренней формы фразеологической единицы.
Концептуальные метафоры, наравне с компонентами денотата-1/прототипа и личными ассоциациями, являются важной составляющей внутренней формы фразеологической единицы, обуславливая сложность и
комплексность образования внутренней формы и ее влияние на фразеологическое значение.
3. Проведение на основе выявленных концептуальных метафор
реконструкции фрагмента языковой картины мира позволяет моделировать основные схемы восприятия действительности через призму практических, обыденных действий. Такого рода действия в основном используются для осмысления областей «ЭМОЦИИ» и «ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ».
Материал исследования. Исследование проводится на материале 103 глаголов предметно-практической направленности и 400 глагольных фразеологических единиц, отобранных из лексикографических источников.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит вклад в разработку общей теории фразеологической семантики, изучение фразеологизмов в рамках когнитивной лингвистики. В исследовании разрабатывается концепция влияния внутренней формы на фразеологическое значение, методика выявления концептуальных метафор, сравнения фразеологических синонимов. На частном материале подтверждаются и развиваются основные положения когнитивной теории метафоры, и вводится новое понятие концептуально-метафорического кластера. Методы и результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения фразеологизмов в когнитивном аспекте и реконструкции когнитивных структур фразеологических единиц, в том числе в сопоставительном аспекте.
Практическая ценность работы состоит в том, что концепция, предложенная в ней, а также сделанные выводы могут быть использованы на лекционных и семинарских занятиях по лексикологии и фразеологии английского языка, когнитивной семантике, межкультурной коммуникации.
Методы исследования. Основными методами исследования являются компонентный, дефиниционный, этимологический анализ, описательный метод, а также метод выявления и интерпретации концептуальных метафор.
7 Структура и объем диссертации. Диссертация общим объемом 166 страниц состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, и заключения. Список используемой литературы включает 118 источников и 12 наименований словарей.
Понятия концептуальной и языковой картин мира
Как известно, впервые термин «картина мира» был выдвинут в рамках физики на рубеже XIX-XX веков и в начале употреблялся применительно к физической картине мира (Роль человеческого фактора в языке 1988, с. 12). В последствии этот термин был заимствован другими науками и теперь активно используется в философии, психологии, культурологи, гносеологии, когнитологии, лингвистике (Корнилов 2003, с. 3). Естественно, что значение данного термина было расширено, а также переосмыслено в соответствии с нуждами каждой науки. Сегодня применительно к этому термину, в зависимости от того, какую область знаний и деятельности он обслуживают, говорят о физической, исторической, биологической, языковой картине мира и т.д.; научной, общенаучной, частнонаучной (там же), религиозной картине мира, поэтической картине мира, представленной в творчестве какого-то отдельного поэта, и т.д. (Иванова 2006, с. 38). В результате статус этого понятия достаточно неопределен (Роль человеческого фактора в языке 1988, с. 12), и даже в среде специалистов одного профиля оно не всегда получает достаточно четкое и однозначное толкование (Корнилов 2003, с. 3).
В общем, картину мира можно определить как исходный глобальный образ мира, который лежит в основе мировидения человека (под мировидением понимается глобальный процесс, связанный, с одной стороны, с формированием картины мира, с другой, - с процессом толкования мира через нее), репрезентирует сущностные свойства мира в понимании ее носителей и является результатом духовной активности человека (Роль человеческого фактора в языке 1988, с. 21). В картину мира входят широкие знания о мире, которые выражают специфику человека и его бытия, взаимоотношения человека с миром, важнейшие условия существования человека (там же, с. 11); религиозные представления, эстетические, моральные, художественные ценности, присущие определенному социуму, который проживает на определенной территории в конкретную историческую эпоху, и закрепленные в разных текстах (Анисимова 1989, с. 66); отношение человека к предметам и явлениям реального мира (Нурахметов 1989, с. 81). Таким образом, картина мира является результатом всей духовной активности человека, а не какой-то одной ее стороны, и возникает у человека в ходе всех его контактов с миром, которые характеризуются чрезвычайным разнообразием от бытовых контактов, предметно-практической активности до актов созерцания и т.д. (Роль человеческого фактора в языке 1988, ее. 19-20). Поэтому картины мира очень многообразны и обладают исторической, национальной, социальной, жанровой детерминированностью. (Воронцова 2003, с. 6). Функциями картины мира являются интерпретативная, т.е. осуществление видения мира, и вытекающая из нее регулятивная, т.е. ориентирование человеческой жизнедеятельности в мире (Роль человеческого фактора в языке 1988, с. 19).
Существует столько картин мира, сколько наблюдателей, контактирующих с миром; сколько имеется «призм» мировидения и «миров», на которые смотрит наблюдатель (там же, ее. 32-33). Иными словами, существует неисчислимое множество индивидуальных картин мира. Общая же картина мира является своеобразным посредником при общении индивидов и обеспечивает их взаимопонимание, которое основывается на существовании широкого контекста, определяемого культурой. Индивидуальная картина мира являет собой единство «личного» и «народного». Индивидуальные картины мира у людей соизмеримы, в силу того, что они имеют общее ядро, которое «народно». Если в основе культуры лежат общие исходные представления и образы, то взаимопонимание возможно (там же, ее. 27-28).
Картина мира - это духовная (идеальная, ментальная) структура, которая существует в сознании (Никитин 1999, с. 6). Как уже говорилось, картина мира - это образ мира. Образ вещи не является самой вещью, а лишь ее отражением. Отражение окружающей действительности в голове человека не является зеркальным. Человеческое сознание интерпретирует поступающую извне информацию и превращает ее в некое ментальное образование, которое не совпадает непосредственно с самим предметом. Результатом отражения являются концепты, или понятия (Роль человеческого фактора в языке 1988, ее. 6, 71), поэтому общую картину мира можно назвать концептуальной.
Отраженная в сознании действительность может быть выражена посредством различных семиотических систем. Одной из таких систем и является язык, который «репрезентирует и объективирует» (Никитин 1999, с. 6) концептуальную картину мира. Так возникает языковая картина мира, т.е. совокупность знаний, закодированных оппозициями словаря и грамматики (Касевич 2004, с. 183). Можно конкретизировать, что языковая картина мира представляет собой зафиксированную в языке специфичную для определенного коллектива схему восприятия действительности (Яковлева 1994, с. 9). Иными словами, язык - это лишь одна из репрезентирующих картину мира систем, причем весьма неполно и отдаленно (Никитин 1999, с.7), т.е. в нем находит отражение только небольшая часть представлений о мире определенного языкового социума (Иванова 2006, с. 38). Отсюда следует, что языковая картина мира беднее концептуальной (Роль человеческого фактора в языке 1988, с. 107).
Языковая картина мира зафиксирована в словарной лексике, т.е. в семантическом устройстве словаря, и в семантике грамматических оппозиций. Она, как и язык, консервативна и может со временем оказаться пережиточной, реликтовой (Касевич 2004, с. 217). Однако за этим стоит опыт многих поколений (Апресян 1995, с. 39), и язык аккумулирует в себе огромные слои этого опыта, являясь неотъемлемым и наиважнейшим средством познания и хранения знания (Иванова 2006, с. 40). Языковая картина мира отражает когнитивные, социальные и культурные характеристики носителей языка, географические условия их проживания; и это отражение определяется менталитетом народа. Менталитет, в свою очередь, обладает устойчивостью, неизменными чертами на протяжении длительного периода; он тесно связан с коллективным бессознательным, с глубинными архетипами мировосприятия. Менталитет представляет собой всю совокупность характеристик, определяющих мировосприятие данного народа. Он взаимодействует с процессами когниции тем, что накладывает на них свой отпечаток, включается в них, участвует в структурировании получаемых знаний (там же, ее. 44, 47-48) и таким образом проявляется в языковой картине мира.
Внутренняя форма и образ фразеологических единиц (семантический и когнитивный аспекты)
Особое внимание к себе требуют такие понятия как внутренняя форма и образ фразеологизмов.
Внутренняя форма является одним из наиболее важных компонентов семантики фразеологической единицы. Как известно, понятие внутренней формы, но по отношению к слову, было введено в лингвистику В.фон Гумбольдтом. Его идею развил А.А.Потебня. По его мнению, в слове содержится объективная мысль, которая не зависит от понимания отдельных лиц, и только благодаря ей слово может передаваться из поколения в поколение, и получает оно новые значения только потому, что имело прежние. Эта объективная мысль является ближайшим этимологическим значением слова, которое, в свою очередь, и есть внутренняя форма слова (Потебня 1999, ее. 82, 90). Каждое значение слова является исторически производным от предшествующего значения, и на это указывает внутренняя форма, т.е. признак, который берется из предшествующего значения слова и ложится в основу последующего значения (Потебня 1958, с. 17). Понятие внутренней формы, разработанное А.А.Потебней применительно к слову, и впоследствии исследуемое другими лингвистами, получило развитие не только в лексикологии, но и в синтаксисе и фразеологии (Мелерович 1979, с. 18; Проблемы фразеологической семантики 1996, с. 21).
В дальнейшем в научной литературе данное понятие истолковывалось по-разному: как семантическое основание для образования фразеологического значения, т.е. как значение-этимон; как отношение значений лексических единиц переменного словосочетания до фразеологизации и компонентов фразеологизма; как образ, который обусловлен взаимодействием переменного словосочетания с переосмысленной на его основе фразеологической единицей, и который предсказывает объект. обозначения фразеологизма (Проблемы фразеологической семантики 1996, с. 30; там же см. обзор работ о внутренней форме, ее. 19-31). Как отмечает В.Н.Телия, внутреннюю форму можно характеризовать по разным параметрам, так же как человек проявляется в личности, которая есть отражение многих его ипостасей -физиологической, интеллектуальной, художественной и т.д. То есть, внутренняя форма может быть характеризована по структурно-семантическому параметру, где она определяется как «след» производности, по номинативному, где она является признаком, лежащим в основе номинации, по когнитивному, где она соотносится с признаком того понятия, на основе которого формируется новое понятие, по метафорическому, по экспрессивному, когда внутренняя форма интерпретируется как ассоциативно-образное основание для оценки и т.д. (Телия 1986, с. 80).
Представляет интерес трактовка понятия внутренней формы, предложенная А.В.Куниным. Ученый считает, что внутренней формой фразеологизма является значение его прототипа, с которым фразеологическое значение связано деривационными отношениями (Кунин 1996, с. 173). Все фразеологические единицы восходят к потенциальным фразеологизмам, которые обозначают «познанные человеком объекты вне языковой действительности, в том числе и фантастические» (там же, с. 166). А.В.Кунин выделяет четыре вида прототипов: 1) речевые - это переменные словосочетания. К ним восходят фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой: the cock won t fight - этот номер не пройдет - в основе лежит образ не желающего драться петуха; 2) языковые - первый фразеосемантический вариант фразеологической единицы, компоненты которого имеют буквальное, но осложненное значение: a running fire - 1) (воен.) беглый огонь; 2) град критических замечаний - внутренняя форма основана на том, что «град критических замечаний» уподобляется «беглому огню»; также к этому типу относятся фразеологические единицы, образованные в рамках третичной номинации: birds of a feather - люди одного склада образовано от пословицы birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит издалека; 3) внеязыковые - различные экстралингвистические факторы, с которыми фразеологическая единица связана деривационными отношениями, например, легенды, традиции, исторические факты: have kissed the Blarney stone - быть льстецом, по легенде тот, кто целовал камень в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи; 4) смешанные - это фразеологические единицы, восходящие к какому-либо тексту, от которых образованы другие фразеологизмы путем фразеологической деривации: a girl Friday - помощница, правая рука от a man Friday - Пятница, верный слуга из романа Дэниэля Дефо «Робинзон Крузо» (там же, ее. 166-170).
В настоящем исследовании под прототипом понимается значение некоторого гипотетического словосочетания, указывающего на ситуацию, которая легла в основу фразеологической единицы. Прототип соотнесен с реалией, обусловившей возникновение данной фразеологической единицы, и может быть реконструирован на основе этимологического анализа.
Выше говорилось, что денотат-1 - это буквальное значение фразеологизма. Отличие прототипа от денотата-1 состоит в следующем: прототип соотносится с диахроническим планом и часто выявляется только в ходе этимологических исследований; денотат-1 имеет соотношение с синхронным планом и указывает на класс ситуаций и объектов, которые воспринимаются с современной точки зрения. Прототип и денотат-1 фразеологической единицы могут совпадать и не совпадать. Фразеологизм the cock won t fight восходит к речевому прототипу, который совпадает с денотатом-1 «петух не будет драться». Денотат-1 фразеологизма a running fire также соотносится с ее прототипом. Во фразеологической единице have kissed the Blarney stone денотат-1 и прототип не совпадают, так как денотат-1 указывает на типизированную ситуацию «поцеловать камень Бларни», а прототип - на легенду, которая обусловила появление данного фразеологизма. Также не совпадают денотат-1 и прототип во фразеологической единице a girl Friday. Каждая фразеологическая единица имеет денотат-1, точнее в каждой фразеологической единице можно выявить денотат-1. Равным образом все фразеологизмы восходят к прототипам, но не в каждой фразеологической единице можно его выявить, так как между ними может произойти утрата связи. Например, если бы поверье, что тот, кто целует камень в Бларни, становится льстецом, было забыто, то прототип соответствующей фразеологической единицы был бы неясен, тем не менее, мы могли бы выявить денотат-1. Причиной разрыва связи между фразеологизмом и его прототипом может быть исчезновение реалии, ситуации, которое нарушает деривационную связь между фразеологической единицей и ее прототипом (Кунин 1996, с. 171), кроме того, значения слов-компонентов во фразеологизме могут быть устаревшими и не понимаемыми в данном временном контексте, переосмысленными или искаженными. Для того чтобы восстановить такой прототип, необходимы этимологические исследования. Пытаясь восстановить прототип на уровне домыслов, можно прийти к ложной этимологии фразеологической единицы, и, как следствие, к «ложному» прототипу.
Когнитивный анализ фразеологического материала
В результате выборки было найдено 400 фразеологизмов, которые имеют в своем составе глаголы предметно-практической деятельности.
Когнитивный анализ фразеологизмов в данном исследовании проводится с помощью выявления концептуальных метафор, входящих в состав внутренней формы фразеологических единиц. В качестве области-цели выступает значение фразеологической единицы или некоторые аспекты ее значения, в качестве области-источника - буквальное значение фразеологической единицы или ее отдельных компонентов, т.е. денотат-1 или часть денотата-1. Значение фразеологизмов анализируется на основании словарных дефиниций. Для более объективных результатов используются данные нескольких словарей, так как разные словари иногда содержат несколько отличающуюся, но взаимодополняющую информацию. Предлагается следующая процедура проведения анализа:
1) на основании нескольких словарных дефиниций выявляется «усредненное» значение фразеологизма;
2) на основе переменного словосочетания, образующего фразеологическую единицу, определяется ее буквальное значение, т.е. денотат-1;
3) через анализ «усредненного» значения и денотата-1 определяются области источника и цели и выявляются концептуальные метафоры, лежащие в основе внутренней формы фразеологизма.
Как уже упоминалось выше, только выявление концептуальных метафор не дает ответы на некоторые вопросы, в частности, каким образом различать некоторые фразеологические синонимы. В этом случае предлагалось выявлять дифференциальные семы, т.е. использовать элементы метода компонентного анализа. Однако в ходе анализа выяснилось, что дифференциальные семы, как минимальные единицы значения, обладают необходимой объяснительной силой только в контексте проведения полного компонентного анализа, на фоне других сем. Поэтому было решено выделять дифференциальные семы и, соединяя их, описывать дифференциальный признак, который не равен семе, так как не является минимальной единицей значения. Таким образом, анализ фразеологических синонимов проводится на когнитивно-семантическом уровне, через объединение метода компонентного анализа и метода выявления концептуальных метафор. Стоит отметить, что дифференциальный признак будет описываться не у всех фразеологических единиц, а только для сравнения фразеологических синонимов. Поэтому данный пункт является факультативным.
Далее предлагается непосредственно сам анализ фразеологизмов. Были проанализированы все глагольные фразеологические единицы, отобранные на основе указанных глаголов, о чем свидетельствует параграф «Фрагмент английской фразеологической картины мира», где представлены основные выделенные концептуальные метафоры с примерами их фразеологического выражения. Однако объем работы не позволяет изложить подробный анализ всего материала, поэтому были выбраны глаголы, образующие центр поля физического воздействия на предмет, а именно глаголы удара (to strike; to hit; to kick), разрушения (to break), разрезания (to cut).
Наиболее многочисленной из выделенных групп является группа глаголов удара, к самому ядру которой относится глагол to strike. Поэтому фразеологизмы с данным глагольным компонентом были выбраны в качестве основы предлагаемого анализа и рассмотрены в работе наиболее подробно.
То strike a blow for - «to do something to help an idea, belief, or organization» (LD); «if you strike a blow for something such as cause or principle, you do something which supports it or makes it more likely to succeed» (CCID). Ha основании словарных дефиниций можно выявить следующее «усредненное» значение (УЗ): «делать что-либо для поддержки, яростной защиты идей, верований, принципов, т.е. нематериальных объектов». Денотат-1 данной фразеологической единицы (ФЕ): «нанести удар рукой или каким-либо предметом». Мы предполагаем, что внутренняя форма (ВФ) данного фразеологизма основывается на концептуальной метафоре (КМ): ПОМОЩЬ / ПОДДЕРЖКА - ЭТО БОРЬБА / УДАР; ПОМОЧЬ / ПОДДЕРЖАТЬ - ЭТО УДАРИТЬ ПРОТИВНИКА. Тот, кого бьют, обычно является противником, поэтому получается, что НЕРАЗДЕЛЯЮЩИЙ ИДЕЮ / ОППОНЕНТ - ЭТО ПРОТИВНИК.
То strike a blow at - «to have a harmful effect on people s behaviour or beliefs» (LD). Выявляем следующее УЗ: «негативно воздействовать на поведение или идеи людей». То strike a blow against - «if you strike a blow against something, you succeed in weakening its harmful effect» (CCID). УЗ: «ослабить негативное влияние чего-либо». Как видно, обе ФЕ также содержат денотат-1 «нанести удар рукой или каким-либо предметом». В принципе, в некоторых словарях разница в значениях данных ФЕ и самой первой ФЕ отображается только в направленности удара, например: «strike a blow for/against/at smth. - to do smth. in support of/against a belief, principle, etc.» (OA). В основе данных ФЕ находится КМ: ОСЛАБИТЬ - ЭТО УДАРИТЬ, ОСЛАБЛЕНИЕ (ПРОТИВНИКА) - ЭТО УДАР; ИДЕЯ / ПРОЦЕСС / ЯВЛЕНИЕ - ЭТО МАТЕРИАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ. Удар обычно наносится противнику, следовательно, ИДЕЯ / ПРОЦЕСС / ЯВЛЕНИЕ - ЭТО ПРОТИВНИК = ИДЕЯ / ПРОЦЕСС / ЯВЛЕНИЕ - ЭТО ЖИВОЕ СУЩЕСТВО. Обе ФЕ имеют одинаковые денотат-1 и КМ, но разница между ними видна на уровне дифференциальных признаков (ДП). В первой ФЕ можно выделить ДП, который состоит из дифференциальных сем «негативный», «влияние», «нейтральный», т.е. ДП «негативно повлиять на нейтральный объект (необязательно плохой)». Во втором фразеологизме ДП состоит из сем «негативный», «влияние», «ослабление», «вредный», т.е. ДП «негативно повлиять (конкретнее «ослабить») на что-то, имеющее вредное влияние».
Фрагмент английской фразеологической картины мира
Таким образом, на основании проведенного анализа можно увидеть, что ФЕ описывают различные аспекты человеческой жизни. В основном людей заботят их эмоции и чувства, а также их деятельность и успех в жизни. Для выражения таких абстрактных сущностей используются языковые единицы, обозначающие конкретные предметы и ситуации. Во ФЕ глагол и остальные компоненты подвергаются переосмыслению для того, чтобы выразить то, что человеку трудно представить, не обращаясь к физической стороне действительности.
Больше всего ФЕ относится к тематической группе «Эмоции и чувства» (всего 56 ФЕ). Внутри этой группы наблюдается несколько подгрупп.
Вызвать негативную эмоциональную реакцию (расстроить, разозлить, вызвать чувство ревности, вины и т.д.). Основные КМ: ЧУВСТВО - ЭТО ОБНАЖЕННЫЙ НЕРВ {to strike/touch/hit a (raw) nerve) I ЭТО ТЕЛО {to hit smn. where it hurts); ЦЕНТР ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ - ЭТО СЕРДЦЕ {to break smn s heart) I ЭТО СОВЕСТЬ {to prick smn s conscience); ЧУВСТВО ВИНЫ - ЭТО ОСТРЫЙ ПРЕДМЕТ {to prick smn s conscience); УВЕРЕННОСТЬ В СЕБЕ - ЭТО СУБСТАНЦИЯ ВНУТРИ {to knock the stuffing out of); ЧЕЛОВЕК - ЭТО КОНТЕЙНЕР {to knock the stuffing out of).
ВЫЗЫВАТЬ НЕГАТИВНОЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ -ЭТО УДАРИТЬ ПО УЯЗВИМОМУ МЕСТУ {to hit smn. where it hurts) I ЭТО РАЗРЕЗАТЬ УЯЗВИМОЕ МЕСТО {to cut smn. to the quick) I ЭТО РАЗБИТЬ {to break smn s heart) I ЭТО СЖИГАТЬ {it burns me) I ЭТО БИТЬ КНУТОМ {to lash smn. into a fury/rage etc.) I ЭТО УКАЛЫВАТЬ {to prick smn s conscience) I ЭТО ТЕРЕТЬ {to grate on smn s nerves) = ЭТО ПРИЧИНЯТЬ ЧЕЛОВЕКУ БОЛЬ.
СРЕДСТВО ВОЗДЕЙСТВИЯ - ЭТО КНУТ {to lash smn. into a fury/rage etc.)
Вызвать положительную эмоциональную реакцию (любовь, симпатию и т.д.). Основные КМ: ВЛЮБИТЬСЯ - ЭТО УПАСТЬ {to sweep smn. off their feet); ОТСУТСТВИЕ ЭМОЦИЙ - ЭТО УСТОЙЧИВОСТЬ {to sweep smn. off their feet); ВОЗБУЖДЕНИЕ - ЭТО ОГОНЬ {to light one sfire).
Вызывать определенную реакцию. Основные КМ: ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ - ЭТО НАЖАТИЕ НА КНОПКИ {to press smn s button) I ЭТО УДАР ПО СТРУНАМ {to strike a chord) = ЭТО ФИЗИЧЕСКОЕ ПРИКОСНОВЕНИЕ.
ЧЕЛОВЕК - ЭТО АППАРАТ С КНОПКАМИ {to press smn s button); ЭМОЦИИ - ЭТО СТРУНЫ {to strike a chord).
Вызывать сильное удивление, шок, иногда испуг. Основные КМ: ЭМОЦИИ - ЭТО СПОРТ {to hit/knock (smn) for six); ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ УДАР - ЭТО УДАР В ГОЛОВУ {to hit smn. (right) between the eyes) I ЭТО ПАДЕНИЕ В СТОРОНУ {to knock smn. sideways) I ЭТО ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ТЕЛА {to kick/throw smn. for a loop; to knock (a person) into the middle of next week); ШОК - ЭТО ТЯЖЕЛЫЙ ПРЕДМЕТ {to hit smn. like a ton of bricks) , ВМЕСТИЛИЩЕ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ РЕАКЦИЙ - ЭТО ГОЛОВА {to hit smn. (right) between the eyes).
ШОКИРОВАТЬ - ЭТО УДАРИТЬ {not to know what hit you; to knock smn. sideways).
ПРОСТРАНСТВО - ЭТО ВРЕМЯ {to knock (a person) into the middle of next week).
Испытывать негативные эмоции, чувства (смущение, расстройство, злость, сильное удивление и т.д.). Основные КМ: ПЛОХОЕ - ЭТО НЕИЗВЕСТНОЕ {not to know what hit you); НЕГАТИВНЫЕ ЭМОЦИИ - ЭТО БОЛЬ {tear/pull your hair out; to be kicking yourself; to bite one s lip; to bite one s nails; to lick your wounds) I ЭТО ОГОНЬ {be burning with rage etc.) I ЭТО НЕЕСТЕСТВЕННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ТЕЛА {want to curl up and die; to tie yourself in knots).
Выразить свои эмоции, чувства: ЭМОЦИИ - ЭТО КЛАВИШИ {to strike а ... note); ВЫРАЖАТЬ ЭМОЦИИ - ЭТО ИГРАТЬ НА МУЗЫКАЛЬНОМ ИНСТРУМЕНТЕ {to strike а ... note); ВМЕСТИЛИЩЕ ЭМОЦИЙ - ЭТО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ТЕЛО {to beat one s breast/chest); ВЫРАЖЕНИЕ ГНЕВА - ЭТО НЕХАРАКТЕРНОЕ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА ФИЗИЧЕСКОЕ ДЕЙСТВИЕ {to flip your lid; to hit the roof/ceiling; to tear smn. off a strip; to roll your eyes; to curl one s lip; to grind your teeth) I ЭТО ПРИЧИНЕНИЕ ВРЕДА ДРУГОМУ {to bite/snap smn s head off; to stick the knife in).