Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивные модели ситуаций пешего перемещения и способы их лексикализации Поддубный Антон Александрович

Когнитивные модели ситуаций пешего перемещения и способы их лексикализации
<
Когнитивные модели ситуаций пешего перемещения и способы их лексикализации Когнитивные модели ситуаций пешего перемещения и способы их лексикализации Когнитивные модели ситуаций пешего перемещения и способы их лексикализации Когнитивные модели ситуаций пешего перемещения и способы их лексикализации Когнитивные модели ситуаций пешего перемещения и способы их лексикализации Когнитивные модели ситуаций пешего перемещения и способы их лексикализации Когнитивные модели ситуаций пешего перемещения и способы их лексикализации Когнитивные модели ситуаций пешего перемещения и способы их лексикализации Когнитивные модели ситуаций пешего перемещения и способы их лексикализации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Поддубный Антон Александрович. Когнитивные модели ситуаций пешего перемещения и способы их лексикализации : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 СПб., 2005 190 с. РГБ ОД, 61:05-10/1267

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Структурно-семантические особенности системы глаголов перемещения в английском языке 11

1.1 Изучение структуры значения слова как центральный вопрос современной семантики

1.2 Глаголы перемещения как компонент семантической структуры лексикона

1.3 Особенности семантической структуры глаголов перемещения в современном английском языке

1.4 Исследование глаголов перемещения в когнитивистике 29

1.5 Роль Л. Талми в исследовании системы глаголов перемещения в когнитивистике

1.6 Особенности отражения «события движения» в английском языке

Выводы 74

Глава II Структурно-семантический анализ группы глаголов пешего перемещения в английском языке 76

II. 1 Семантический критерий определения объема группы глаголов пешего перемещения в английском языке

11.2 Структурные и этимологические особенности группы глаголов пешего перемещения

11.3 Синонимические отношения глагольных единиц, составляющих тематические подгруппы ГПП, и синонимические отношения между глагольными единицами отдельных подгрупп ГПП

11.4 Тематическая группа глаголов пешего перемещениякак ядро семантического поля пешего перемещения

11.5 Когнитивные особенности группы глаголов пешего перемещения

Выводы 160

Заключение 163

Список литературы 168

Список словарей 186

Список сокращений 187

Приложение 188

Введение к работе

Исследуемые в настоящей работе глагольные единицы (ТЕ) пешего перемещения (ГПП) как и все глаголы класса движения, характеризуются наличием у них категории действия и процесса - динамическим доминантным признаком, связанным с волевым актом субъекта (шире -составляющим основной признак глагола во всех языках мира) и имеют фазисную структуру, т.е. структуру, предполагающую возможность выделения начала, продолжения и окончания (Никитин, 1988: 82).

Предлагаемая нами номинация глаголы перемещения (ГП) вместо обычной глаголы движения (ГД) обусловлена спецификой данного исследования, в котором рассматриваются вопросы, связанные с конкретным перемещением субъектов (объектов) во времени и пространстве, что непосредственно соответствует англ. movement — an act of changing location or position. При этом изучение проблемы движения в более широком смысле, связанной с термином motion - the act or process of moving or the way in which somebody or something moves, остается за пределами нашей работы. См. также в (Майсак, Рахилина, 1999: 53).

Являясь одной из самых представительных лексико-семантических групп глагола (23-30% от всего числа ГЕ английского словаря) (Лысова, 1971: 226), группа ГП в различных языках образует особую систему, представляющую специфическую лексико-семантическую структуру лексикона в виде одного из узлов его гипер-гипонимической иерархии. Так, все составляющие систему ГП являются гипонимами по отношению к гиперониму - перемещение в пространстве.

В настоящее время сложилась обширная литература, в которой изложены различные подходы к изучению ГП в основных индоевропейских языках - английском, русском, немецком, испанском и французском. ГП рассматривались в разных аспектах: синхроническом и диахроническом, структурном и семантическом (преимущественно в

структурно-семантическом) и, наконец, в когнитивном. Это
предопределено тем, что обширная группа ГП является одной из самых
представительных лексико-семантических групп глагола.

Функционирование ГП в речи, несовпадение способов пространственной характеристики перемещения в различных языках, особенности их сочетаемости с аргументами (актантами) - все эти вопросы продолжают вызывать интерес у многочисленных исследователей.

Ранее изучались как широкие лексико-семантические группы ГП, так и отдельные подгруппы, и просто отдельные глаголы. (Пивненко, 1961; Орехова, 1973; Багдасарова, 1975; Черная, 1974). В целях выделения критерия, на котором строится группа ГП, используются различные методики. См. методики так называемой теории поля (Беднягина, 1971; Ибрагимова, 1975), трансформационного и дистрибутивного анализа (Самаркина, 1971; Юрченко, 1972), а также метод компонентного анализа лексем (Ахманова, 1969; Гак, 1966-1; 1966-2) и метод семантической матрицы (Вилюман, 1971).

В диахроническом плане выделяются работы (Сентенберг, 1984; Дикарева, 1976; Горбань, 2003; Weman, 1933); синтаксические и структурно-семантические вопросы функционирования ГП изучаются в (Бланк, 1955; Беляева, 1961; Ногина, 1977; Кацнельсон, 1991; Майсак, 1999-1); разнообразные классификационные и связанные с ними вопросы семантики рассматриваются в (Сентенберг, 1971; Смирницкий, 1953; Белова, Холина, 1963; Гурская, 1975; Жолобов, 1984; Розина, 1999; Кирпичников, 1998; Collitz, 1931; Hilty, 1990). Отдельно вопросы лексикографии ГП исследованы в (Перетокина, 1977; Апресян, 1995). Полисемия, синонимия и антонимия на основе глаголов перемещения в английском языке анализируются в (Соколова, 1967; Салькова, 1971; Эндельштейн, 1970). Изучение глаголов перемещения в различных языках, а также в сопоставительном плане, было осуществлено в (Остапенко, 1975;

Михаиленко, 1976; Булгак, 1972; Левонтина, Шмелев, 1999; Шамне, 2000; Foote, 1967; Diersch, 1972; Stilman, 1960; Miller, 1972).

Значительный интерес представляют работы последнего времени, в которых проблематика ГП исследуется в прагматическом, семиотическом и когнитивном аспектах. Так, семантико-прагматический уровень исследуется в (Князев, 1999), вопросы дейксиса были проанализированы еще ранее Ч. Филлмором (Fillmore, 1966; Филлмор, 1983). Взаимосвязь движения и семиотики текста изучается в (Грек, 1999; Дмитровская, 1999; Емец, 1999; Лобода, 1999;). Проблемы глаголов перемещения в когнитологии, помимо основополагающих трудов Л. Талми (Talmy, 1975; 1978; 1983; 1985; 1988; 1991), поднимались также в (Кошелев, 1999; Майсак, Рахилина, 1999; Wegami, 1987; Slobin, 1996; Langacker, 1987-1; Lamiroy, 1987; 1991) и в других исследованиях, к анализу которых, равно как и к рассмотрению метафоры в ГП (как одного из аспектов когнитивистики (Зализняк, 1999; Кирпичников, 1999) мы обратимся ниже.

Наиболее часто в центре внимания исследователей системы ГП оказывались ГЕ широкой семантики go, come, run, move, walk, которые, являясь самыми частотными среди ГП в английском языке, помимо самостоятельного функционирования в роли полнозначных глаголов, обладают способностью к выполнению вспомогательных функций грамматических показателей.

Тем не менее, с другой стороны, по мнению исследователей, отмечающих внушительную представительность парадигмы ГП в английском языке, среди глаголов этой группы можно отметить преобладание немотивированных слов (т.е. слов с закрытой семантической структурой), характеристика которых обусловливается выбором неограниченного числа способов при их семантическом измерении. Наиболее характерными среди них, по мнению Ч. Филлмора, являются следующие: «путь движения» (ср. advance), «путь движения с учетом внешней среды» (ср. climb), «путь движения по отношению к начальной

или конечной точке» (ср. arrive, enter), «способ движения» (ср. lope), «звук, сопровождающий движении» (ср. shuffle), «участие тела» (ср. crawl), «скорость движения» (ср. bolt) (Филлмор, 1983-1: 45-46).

Актуальность диссертационного исследования заключается в необходимости проведения комплексного анализа ГЕ, составляющих группу ГПП в современном английском языке. В основу анализа положена классификация способов перемещения как принципиального критерия выделения семантических подгрупп. В частности рассматривается вопрос о способности ГП к семной инкорпорации во внутренней структуре глубинных элементов, а также дается описание типов лексикализации при репрезентации ситуации перемещения.

В качестве объекта исследования рассматривается репрезентация движения в языке в когнитивном аспекте.

Предметом исследования является конкретная группа глаголов пешего перемещения, ее семантические и когнитивные особенности, а также способы слияния компонентов когнитивных моделей пешего перемещения в глагольной лексеме при лексикализации.

Цель настоящей работы состоит в рассмотрении «события движения», определении количественного состава и структурно-семантической природы группы ГПП, выявлении характера системной связи составляющих ее подгрупп, обусловливающей положение данных глаголов в когнитивной системе современного английского языка, а также проведении анализа когнитивных моделей ситуаций пешего перемещения и способов их лексикализации.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

  1. Выявление особенностей, характерных для исследований группы ГП в традиционном языкознании и в русле когнитивистики;

  2. Рассмотрение вопроса о различных способах представления «события движения» в языке и, в частности, вопроса о динамике функционирования

сателлитных и монолитных форм ГП, разработанного грамматистами школы Л. Талми;

3) Выявление группы ГПП в современном английском языке и ее
количественного состава;

4) Описание возможностей лексикализации когнитивных моделей
ситуаций пешего перемещения, на примере конкретных ГЕ, выделенных
на основе тезаурусного принципа и разбитых по подгруппам, сопряженное
с анализом их когнитивных особенностей.

Методы исследования: Для решения указанных задач в работе были использованы методы лингвистического описания, семантико-синтаксического, компонентного и статистического анализа, метод когнитивной классификации и анализ дефиниций толковых словарей. В качестве вспомогательного был применен метод этимологического анализа.

Исследование проводилось на материале анализа ГЕ ГПП, содержащихся в шести словарях: тезаурусе Роже, трех англо-русских и двух толковых словарях.

Научная новизна исследования состоит в выявлении группы ГПП, составляющими которой являются ГЕ с обязательным инкорпорантом «legs/feet», включающие сему обязательного (направленного и ненаправленного) перемещения, а также в осуществлении семантической классификации составляющих ее восьми подгрупп по тематической близости. Новым является обращение в процессе исследования к важнейшим когнитивным аспектам изучения ГЕ (антропоцентризм, метафоризация, каузация), непосредственно составляющих группу ГПП в современном английском языке. В работе была предпринята попытка, совместить семантический анализ с когнитивной классификацией.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что впервые устанавливается семантическая близость внутри каждой тематической подгруппы, а также между ГЕ разных тематических

подгрупп, составляющих группу ГПП в современном английском языке. Настоящая семантическая близость, эксплицированная в значениях, позволяет говорить о существовании предикативного ядра в виде прототипической ГЕ walk, вокруг которой группируются квазисинонимические ряды ГЕ исследуемой группы ГПП.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту:

  1. Характер направленности ГПП, доминантным признаком которых является обязательная субъектность, может быть определен как пространственно-обстоятельственный;

  2. Значительная парадигма глагольных единиц, составляющих группу английских ГПП, обусловлена преимущественно сателлитно-фреймовым характером английского языка;

  3. Одним из способов детализированного разграничения ГПП является принцип выделения семантических составляющих значения единиц, входящих в различные подгруппы ГПП;

  4. Обязательным компонентом всех ГЕ, составляющих все тематические подгруппы с I по VIII, помимо Motion, является Figure',

  5. Наиболее значительной для группы ГПП в современном английском языке оказывается модель слияния Motion + Manner. Последнее предопределено способностью параметра Manner инкорпорировать другие признаки, сопровождающие ситуацию пешего перемещения субъекта {Figure);

  6. Проблематика ГПП, исследуемая в традиционном языкознании, может быть эффективно репрезентирована и в когнитивном аспекте, посредством представления семантического поля как совокупности когнитивных моделей.

Практическая ценность состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы как в практике преподавания английского языка на факультетах гуманитарных вузов, так и в курсах общего языкознания, лексикологии и теоретической грамматики, в спецкурсах по проблемам

сопоставительного анализа германских языков, морфологии глагола и лексико-грамматической синонимии.

Апробация работы: Основные положения и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры и аспирантских семинарах кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург) и отражены в двух публикациях.

Изучение структуры значения слова как центральный вопрос современной семантики

Изучение структуры значения слова было и остается в центре внимания отечественных и зарубежных ученых. В основе лексического значения слова лежит необходимость отражения того общего, постоянного и устойчивого, что скрыто в многообразии и переменчивости явлений (процессов, событий и номинаций) и сводится к обобщению и абстракции (Кацнельсон, 1987: 13).

Настоящее положение и предопределяет собственно основополагающий постулат современной семантики о том, что значение не имеет жестких и четких границ и изучает связи, охватывающие в конечном счете все знания (Никитин, 1983: 23). Значение подобно гравитационному полю со сгущениями масс и тесным их взаимодействием в центре и ослабевающими к периферии силами тяготения, способными вовлечь в свою орбиту... те или иные концепты (Никитин, 1997: 203). Связанные со знаком, последние и составляют собственно языковые значения (Никитин, 1983: 82), в совокупном содержании которых (контенсионал) различаются две части: собственно содержательное ядро значения языковой единицы (интенсионал) и периферия семантических признаков, окружающая это ядро (имшшкационал) (Никитин, 1983:24).

Концепция М.В. Никитина, последовательно развивающего важнейший постулат современной семантики о размытости значения словесных знаков, как нам представляется, логически дополняет целый ряд работ, составляющих вехи исследования семантики. В основе последних — бинарное противопоставление, предопределяющее различие в лексическом содержании слова, восходящее к противопоставлению А.А. Потебни (ближайшее - дальнее) (Потебня, 1958: 19-20), в дальнейшем развитое С.Д. Кацнельсоном, Б.А. Серебренниковым, В.Г. Гаком, Ю.В. Апресяном, Ю.С. Степановым и др. (Кацнельсон, 1986; Серебренников, 1970; Гак, 1971; Апресян, 1995; Степанов, 1966).

Особое место в развитии идеи бинарного противопоставления, обусловливающего саму суть общности значения занимает, на наш взгляд, положение P.O. Якобсона о том, что общее («основное», «первое») значение относится к системе и противопоставляется «частным» значениям сферы речи. Будучи своего рода абстракцией, общее значение в конкретных условиях речевого контекста предстает в виде одного из комбинаторных вариантов частных значений (Jacobson, 1966: 252-253). Об «абстрактности» общего значения см. также (Курилович, 1962: 232-247).

В результате исследований проблемы варьирования лексического значения в современной лексикологии слово стало пониматься как единство возможных вариантов, что, в свою очередь, предполагает конкретный выбор той или иной семы, подвергающейся актуализации, имеющей место в процессе высказывания в условиях конкретного речевого акта (Стернин, 1985: 104). Именно здесь происходят различные трансформации значения тех или иных лексических единиц, получающих новые возможности модификации в соответствии с целями и установками речевого акта. Таким образом, вариативная семантика лексических единиц, в которой не может быть ничего постоянного, должна рассматриваться как сумма ее возможных реализаций в конкретных речевых актах, обусловленных целями и задачами участников коммуникации.

К проблеме варьирования как важнейшей составляющей семантической структуры слова, мы вернемся ниже. Рассмотрим весьма знаменательное, с нашей точки зрения, положение М.В. Никитина о принципиальном тождестве языковых значений и понятий, являющихся отправным пунктом предлагаемой им концепции. Как уже было отмечено выше, согласно М.В. Никитину, языковое значение - это концепт, связанный знаком. Связываясь знаком, понятия (мыслительные категории) становятся семантическими единицами - значениями или частями значения, семами (Никитин, 1983: 88-89). Говоря о понятиях и значениях, мы, по существу, имеем дело с одним и тем же предметом - концептуальным уровнем единиц сознания, но рассматриваем эти единицы в разных направлениях и с разными целями: в одном случае нас интересует, что они отражают, в другом - как их выражают (Никитин, 1988: 46).

Настоящее положение созвучно мысли Ю.С. Степанова о том, что значение стремится к понятию как к своему пределу (Степанов, 1966: 149-151), и точке зрения Б.А. Серебренникова о том, что всякие споры о различии между значением и понятием являются беспредметными (Серебренников, 1970: 53-54). Кроме того, здесь немаловажно и то, что С.Д. Кацнельсон, разграничивающий формальное и содержательное понятие, отмечает, что «значение слова в своем концептуальном содержании соответствует формальному понятию» (Кацнельсон 1986: 20-21). Единственным способом выражения последнего является его развертывание в текст. Подобная экспликация понятия представляет могущественное средство актуализации элементов индивидуального опыта и знания (Кацнельсон, 1965: 25).

Исследуя типологию природы значения, М.В. Никитин приходит к заключению о том, что связанная со словом в тексте информация о денотате складывается из двух частей: его непременных интенсиональных признаков и некоторой части его импликациональных признаков, имплицитно оживляющихся, актуализируемых контекстом или эксплицитно называемых в нем (Никитин, 1997:38-40).

Хорошо известно, что значение слова меняется практически в любом контексте: только так - т.е. в условиях контекстуальной вариативности -становится возможной попытка передачи оттенков сообщаемой мысли.

При актуализации в контексте и имеет место отражение разнообразных объектов предметного мира в описываемых реальных языковых ситуациях конкретными носителями языка. Так и в психолингвистических трактовках, в которых имеющий определяющее значение смысл противопоставлен значению: «Смысл - категория личностная, достояние индивида. Смысл языковых единиц подвижен и изменчив от человека к человеку, от текста к тексту. На долю смысла, а не значения относятся различия в понимании одних и тех же единиц языка и их сочетаний в тексте разными людьми, различия связываемых с ними представлениях, ассоциациях и оценках. Смысл образовывается напластовываниями на значение, обусловленными особенностями индивидуального опыта и психики» (Никитин, 1988: 39).

Таким образом, «лексические значения представляет собой сложные образования, непосредственно вплетенные в когнитивные системы сознания. Структура лексического значения образуется, прежде всего, предметно-логическими связями, исходящими от его интенсионального ядра и захватывающими в периферию его содержания импликациональные признаки. Структура интенсионала образуется логическими зависимостями составляющих его семантических признаков и, прежде всего, родо-видовыми, спецификационными (гипер-гипонимическими) связями. Признаки импликационала также структурно упорядочены своими вероятностными характеристиками и предметно-логическими зависимостями» (Никитин, 1988: 65).

Глаголы перемещения как компонент семантической структуры лексикона

Целью настоящего параграфа является рассмотрение вопроса о значимости ГП как одного из компонентов семантической структуры лексикона.

Одним из направлений, связанных с исследованием глагола, характерных для современного и, в частности, отечественного языкознания, является изучение вопросов глагольного функционирования в их тесной связи со структурой лексико-семантических значений глагольных единиц и наоборот2.

Одним из основных постулатов современной семасиологии, как известно, является то, что первичное членение сущностей, отражаемое сознанием, разграничивает имена (все полноценные слова) на вещи и признаки. Различие вещей (субстантивов) и признаков (предикатов), лежащее в основе как структуры мысли, так и структуры языка, отражено в синтаксисе и развернуто в словаре.

Субстантив и предикат, - по определению М.В. Никитина, - не более чем семантические характеристики слов: субстантив - имя вещи, а предикат - имя признака. В силу относительности категорий вещи и признака, имена распадаются на три ономасиологических типа: 1) имена собственные; 2) прилагательные (кроме субстантивированных), глаголы (кроме инфинитивов); 3) нарицательные существительные (Никитин, 1988: 77).

Как отмечает М.В. Никитин, «признаки подразделяются на свойства и отношения, а выражающие их предикаты - соответственно на предикаты свойств и отношений» (Никитин, 1988: 82). Другим традиционным отличием признаков от вещей (предметов, субстанций) является наличие у них категорий действия, процесса, состояния и свойства (там же).

Разграничение глаголов на такие общие классы как действие (динамический акт, осуществляемый субъектом), процесс (динамический акт, не зависящий от субъекта), состояние (статический акт, в который может быть вовлечен субъект), является необходимым, но недостаточным, так как довольно часто глагольные лексемы не укладываются в рамки только одного класса, подкласса или раздела, что связано с подвижностью объема глагольной семантики. Ср. I break «Я разбиваю» (действие), но The day breaks «занимается день» (процесс). В связи с этим большое значение приобретают исследования, проводимые на материале отдельных лексико-семантических групп, которые дополняют общую картину семантико-синтаксического функционирования глаголов в языке (Долинина, 1982; Сентенберг, 1984).

Исследуемые в нашей работе глаголы пешего перемещения, как и все глаголы, характеризуются наличием у них категорий действия и процесса - динамических признаков (волевой акт и самопроизвольный признак соответственно) и имеют фазисную структуру, т.е. в них возможно выделение начала, продолжения и окончания (Никитин, 1988: 82).

С другой стороны, ГП входят в состав монолитных структур — целостных высказываний, описывающих некий факт или некое событие нерасчлененно, как нечто единое. Это так называемые «тетические предложения» типа «Идет дождь», «Идет корабль», «Пришла весна», о необходимости анализа которых говорят многие исследователи, занимающиеся проблемой актуального членения предложения (А. Марти, М. Ульрих и др.) (Кубрякова, 1989:132-133), также связанные с проблемой метафоризации, о которой речь пойдет ниже . Лексико-семантические группы ГП в различных языках, в общем относясь к предикатам физической сферы признаков (Никитин, 1988: 85), образуют особую систему, представляющую специфическую лексико-семантическую микроструктуру словаря, в качестве одного из узлов его гипер-гипонимической иерархии. Так, например, все составляющие систему ГП являются гипонимами по отношению к гиперониму - перемещение в пространстве. Конкретные ГП английского языка go (out) и come -эквонимы, так как они имеют общую семантическую часть, содержательно равную их ближайшему гиперониму перемещение в пространстве, но одновременно и «различаются за счет их гипосем, указывающих дифференциальные признаки каждого вида» («начало перемещения» и «конец перемещения» соответственно). Подробнее см. (Никитин, 1988: 94), а также ниже (1.3).

Движение или перемещение является основным признаком глагола во всех языках мира. «Концепт пути, - отмечает М.Д. Арутюнова, - как целенаправленного движения играет большую роль применительно не только к жизни человека, но и его ментальным действиям и движениям, поскольку они целенаправляемы» (Арутюнова, 1999-2: 16). См. также значения пути (Дао) как основы всего сущего в древнекитайской философии даосам (Уотс, 1993).

Движение, относясь к явлениям первичного уровня познания (Кравченко, 1996: 100), составляет одно из фундаментальных отношений объективной действительности. Осуществляясь в пространстве и реализуясь во времени, движение, собственно, и отделяет глагол от имени, в котором сема движения (перемещения) отсутствует. О том, что глагол «приводит в движение всю фразу» писал еще

Семантический критерий определения объема группы глаголов пешего перемещения в английском языке

В исследовательской главе особое внимание уделяется изучению структурно-семантических особенностей группы глаголов пешего перемещения (ГПП) в современном английском языке, а также рассмотрению различных типов лексикализации, характерных для данной группы ГПП и ее подгрупп, выделяемых по тезаурусному принципу, сопряженному с анализом когнитивных особенностей входящих в данные подгруппы глагольных единиц.

В центре нашего непосредственного внимания - ГП английского языка с инкорпорированными сирконстантами - соматизмами, составляющие существенную группу ГПП в системе английского языка, и, в частности, лексические единицы с инкорпорантом «legs/feet» (ноги).

В соответствии с концепцией М.В. Никитина, изложенной в Главе I нашей работы, в интенсионале глагольного значения с инкорпорированными сирконстантами мы выделяем родовую и видовую части. Гиперсемой будет общая для всех слов данного лексико-семантического разряда признаковая функция, которая для рассматриваемых глаголов определяется как «движение, производимое при помощи частей тела». Гипосема содержит специфическое различие — конкретный инструмент - часть тела, при помощи которого выполняется движение.

Глаголы с инкорпорированными сирконстантами - соматизмами отличаются, однако, не только статусом включенного агента, но и «качественной» семой, отражающей специфику собственно глагольного действия. Качественная сема значения позволяет определить характер выражаемого действия - качественное состояние (teeter), количественное состояние (hop), динамическое состояние (walk), эмоциональное состояние (grin) - и, следовательно, более точно идентифицировать роли его участников. Глаголы с инкорпорантом «legs/feet» отражают «динамическое» состояние, так как допускают определенную вариативность процесса движения. Последняя заключается в том, что динамическое состояние членится на неоднозначные, но семантически подобные друг другу и всему состоянию в целом отрезки (Сильницкий, 1986: 7).

Кроме того, настоящие глаголы включают и семантические признаки, сопутствующие глагольному действию. Для глаголов движения это -Скорость, Направленность, Место, Кратность шага и т.д. Интенсионал лексического значения подобных глаголов представлен гиперсемой «перемещение человека в пространстве при помощи мускульной силы ног» и гипосемой «Способ перемещения». Например: shuffle - walk without raising the feet properly или clump - walk about putting the feet down heavily. Гиперсеме соответствует часть толкования walk... the feet, гипосема — without raising properly (шаркая) и heavily (тяжело, неуклюже).

Таким образом, выделение глаголов с инкорпорированными сирконстантами основано на категориальной общности гиперсем, а разграничение внутри подгрупп проходит по линии гипосем.

Следует отметить, что семы интенсионального и импликационального характера образуют незамкнутое множество, в котором последние расположены в соответствии с их значимостью в отражаемой ситуации. Интенсионально-импликационное множество может изменять свою иерархию в зависимости от коммуникационных интенций говорящего.

Субстантивные семы интенсионала и сильно вероятностного импликиационала приравниваются в настоящем исследовании к актантным семам, так как являются семантическими аналогами ролей участников отражаемой глаголами ситуации. Рім, соответственно, может быть приписан статус глубинных падежей.

Некоторые глаголы рассматриваемой группы инкорпорируют Способ как семантическую функцию. Например: Rickets came tiptoeing in and stood behind us. Came tiptoeing является наглядным примером словосочетания семантически близких глаголов, отличающихся импликационной сферой значения, объемом «силового поля». Глагол неконкретной семантики come, передающий значение «направленного движения», и глагол конкретной семантики tiptoe, отражающий способ перемещения, сочетаясь, «усиливают» интенсиональные части значения, первая из которых содержит сему «Перемещение», вторая - «Способ перемещения». Один из импликациональных признаков значения глагола come становится интенсиональным признаком значения глагола tiptoe.

Основываясь на тезаурусе Роже (RIT), значимость которого для разнообразных исследований в области лексической семантики английского языка является бесспорной, можно выявить несколько достаточно объемных групп глагольных единиц (ГЕ), предназначенных для описания того или иного способа перемещения в пространстве.

Группа ГПП в методологических целях отграничивается нами от ГП, передающих идею перемещения в пространстве в общем виде. Главным представителем последних является поистине «прототипический» глагол move, в котором акцентируется только факт смены местоположения. Ср. Something moved behind that tree, «Что-то пробежало/пронеслось/пролетело и т.д. (букв, «сдвинулось» за тем деревом»), а также ГП, в семной структуре которых не содержится идеи о способе перемещения, а приоритет отдается передаче информации о направлении движения, имеющего обобщенный характер (Соколова, 1967: 5). Ср.: arrive, recede, approach, come, go. За пределами нашего рассмотрения, таким образом, оказались также ГЕ, выражающие общую идею (не только пешего) перемещения: 1) проникновения в какую-либо точку пространства (вход) или выход из нее, а также приближения и удаления (ср.: enter, penetrate, pervade, permeate, stream, exit, leave, retire, retreat, withdraw, approach, impend, near); 2) продолжения перемещения (ср.: proceed, continue, progress, advance и подобные); 3) преследования и ухода от преследования (ср.: chase, evade, escape, dodge, jink, chiwy, tergiversate и подобные).

Своеобразным пропуском в состав анализируемой в нашей работе группы ГП помимо компонента перемещающегося при помощи ног субъекта (Figure), являются компоненты Способ (Manner) и/или Путь (Path), составляющие, таким образом, специфику той или иной конкретной ситуации перемещения в пространстве, специально рассматриваемой в первой главе исследования. Так, например, ГЕ walk, в отличие от move и go - это не только пешее перемещение субъекта, но также и указание на возможность обойти какой-либо объект (Путь), или конкретный Способ перемещения (расхаживать).

Структурные и этимологические особенности группы глаголов пешего перемещения

Морфологически с точки зрения синхронии все лексические составляющие группы ГПП можно разделить на односложные и многосложные образования.

Так, к первой группе относятся ГЕ: bum, climb, clump, creep, dash, drag, file, foot, gad, hop, jog, lurk, skip, tramp, yomp и др.

Ко второй группе относятся ГЕ: amble, bundle, defile, footslog, gallivant, hobble, hobo, linger, meander, nomadize, pedestrianize, pilgrimage, swagger, tiptoe и др.

Как показывают данные этимологических словарей (Саакян, 1997; COD, 1995; ED), большинство односложных синхронических лексических единиц, составляющих исследуемую группу ГПП, этимологически восходит к многосложным. Ср. bum, представляющий сокращение прилагательного bummer «ленивый»; climb24, восходящий к др.-англ. climban; gad от gaddling «странник»; drag восходящий к ст.-фр. chroche «крюк» и многие другие, также образовавшиеся в результате лексической деривации. Исключения составляют dash (возможно, звукоподражательное образование); file восходящий к фр. file, являющийся производным от лат. filum «нить»; foot от др.-англ. fot «нога» и др.

Объединяющей чертой всех многосложных единиц, составляющих группу ГПП, является отсутствие форм, образованных при помощи префиксов. Исключение составляет defile, в котором de - сохраняется из унаследованной французской единицы defiler. ГЕ типа footslog, tiptoe и др. образовались в результате сложения двух основ: foot + slog; tip + toe.

Что касается ГПП, образовавшихся в результате конверсии, то здесь можно выделить именную и адъективную транспозицию. Так, помимо составляющих, этимологически восходящих к глагольным формам (amble, clamber, climb, clump, crawl, defile, hitch, hobble, hop, jolt, jump, run и др.), есть и составляющие, восходящие к именным формам (bundle, caper, file, flounce, foot, gallivant, nomadize, promenade и др.). Адъективную природу имеют: bum, pedestrianize и некоторые другие. Отметим при этом, что file «идти гуськом, передвигаться колонной» является глагольным конверсивом, восходящим к французской именной форме file «ряд, вереница». Производным французского глагольного этимона flaner «слоняться», flaneure «гулять (кутить)» является именной конверсив flaneur «безделье, праздность»; глагольные производные в современном английском не отмечены.

Большинство лексических единиц, составляющих группу ГПП, имеют грамматическое значение непереходности (субъектности), что предопределено преимущественно антропоцентрическим характером процесса, выражаемого глаголами настоящей разновидности: процесс осуществляется одушевленным субъектом (преимущественно человеком). Ср.: amble, caper, clamber, climb, foot, march, pilgrimage, plod и др.

Непереходность (субъектность) является визитной карточкой группы ГП и, в частности ГПП, отличающей их от переходных (агентивно-объектных), и устанавливается в большинстве случаев, только исходя из конкретного контекста. Так, ГПП dash в dash along the street имеет значение «мчаться, нестись», а в dashed it to the ground агентивное «швырять что-либо куда-либо». С другой стороны, переходный steal «воровать, красть что-либо у кого-либо» и т.д., отмечен в словаре Мюллера и как непереходный (ср. значение 3): «красться, прокрадываться» (то же - и с сателлитом up) (М: 738). В Оксфордском словаре в этом значении перемещения даются только формы с сателлитами by, in, out, away, up и т.д. (COD: 1363).

Развиваемое у многих ГПП грамматическое значение непереходности (ср. run как «гнать к-л.», walk как «прогуливать к-л.» и др.) связано с важной проблемой каузативности и будет рассмотрено ниже, в соответствующем параграфе настоящей главы работы.

Наше исследование посвящено изучению группы ГПП в современном языке. Тем не менее, в процессе выявления компонентного состава последней, весьма существенным оказалось обращение к этимологии его конкретных составляющих: Так, например, только этимологический анализ позволяет объяснить глагольную-именную пару rush не как образовавшуюся в результате конверсии (имя —» глагол), а как омонимы, восходящие к различным этимонам: глагол rush «бросаться вперед, устремляться, нестись» восходит к старо-фр. ruser «drive back», а существительное rush «I тростник, камыш, II стремительное движение, бросок» к др.-англ. rysc, rysce «уловка, хитрость» (COD, 1209), несмотря на кажущуюся очевидной возможность семантического развития N I (тростник) —» N I (стремительное движение) — V (бросаться вперед, нестись).

Как показывает сравнительное историческое изучение, между двумя составляющими группы ГПП foot и pedestrianize существует не только ближайшее тематическое («перемещение по суше ногами, без утраты контакта с поверхностью в какой-либо момент»), но и генетическое схождение: foot от др.-англ. fot является одним из германских производных индоевропейской основы ped/pod «нога»: санскр. pat, rpe4.7ia s (7roaos), и лат. pes (pedis) (Савченко, 1974: 174), к которому непосредственно восходит латинизм pedestrianize «ходить пешком», прилагательное pedestrian «пеший» . В свою очередь, этимология ГЕ sprint «бежать (на короткую дистанцию)», восходящего к др.-норв. spretta, sprinta «прыгать» (COD: 1348) служит надежным основанием для отнесения синонимов run и jump в одну тематическую подгруппу. Ближайшая тематическая связь рядов «красться» и «ползти», указывающая на семантическое единство составляющих подгруппы VIII, проявляется прежде всего на этимологическом уровне: sneak «красться (идти крадучись)» возводится именно к др-.англ. smcan «CREEP», т.е. «ползать (за кем-либо)».

Похожие диссертации на Когнитивные модели ситуаций пешего перемещения и способы их лексикализации