Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы Рыбакова Ольга Николаевна

Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы
<
Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Рыбакова Ольга Николаевна. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Иваново, 1999 170 с. РГБ ОД, 61:00-10/526-5

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Концептуальная модель англоязычного печатного рекламного текста . 9

Раздел 1. Понятие фрейма и межфреймовой сетки . 9

1.1.1. Фреймовая структура англоязычного рекламного текста. 14

Раздел 2. Дискурсивный аспект англоязычного рекламного текста .

1.2.1. Дискурс-текст в современной лингвистике.

1.2.2. Анализ дискурсивных процедур англоязычного рекламного текста. 31

Выводы по главе 1. 44

Глава 2. Коммуникативно-прагматический аспект англоязычного рекламного текста . 47

Раздел 1. Основные положения прагмалингвистики. 47

Раздел 2. Взаимодействие миров участников коммуникативного акта, который отражается в англоязычном рекламном тексте . 55

Раздел 3. Воздействие рекламного текста. 67]

2.3,1. Проблема речевого воздействия в лингвистике и психолингвистике . 67

2.3.2. Синтаксические средства как способ воздействия в англоязычном печатном рекламном тексте. 73

2.3.3. Лексические средства как способ воздействия в англоязычном печатном рекламном тексте. 80

2.3.4. Типы перлокутивного эффекта в англоязычном печатном рекламном тексте. 90

Раздел 4. Рекламный текст в семиотическом аспекте. 98 |

2.4.1. Предварительные замечания. 98 |

2.4.2. Семиотика как наука о знаковых системах. Понятие креолизованного текста. 98

2.4.3. Невербальные знаки в семиотической структуре англоязычной рекламы. 106

2.4.4. Специфика взаимодействия различных типов знаков в англоязычном печатном рекламном тексте. 111

2.4.5. Полиграфическая семиотика в рекламном тексте. 121 |

Выводы по главе 2. 129

Заключение. 133

Литература. 139

Приложения

Список использованных словарей. 151

Источники фактического материала и принятые сокращения. 152

Введение к работе

ГЛАВА 1. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ АНГЛОЯЗЫЧНОГО
ПЕЧАТНОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА. 9

I Раздел 1. Понятие фрейма и межфреймовой сетки. 9

| 1.1.1. Фреймовая структура англоязычного рекламного текста. 14

Понятие фрейма и межфреймовой сетки

Данные фундаментальных наук, таких как философия, психология, генетика позволяют считать, что основополагающим моментом в жизни и деятельности человека является его способность к информационному моделированию.

Восприятие высказываний как определенных речевых актов основывается на сложном процессе, включающем использование различных видов информации. Анализ всех этих моментов должен быть представлен в терминах знания, имеющего более общий характер: понимание неизбежно базируется на более общих концептах, категориях, правилах и стратегиях (ван Дейк 1989).

Содержащаяся в памяти человека информация воспроизводится с помощью как пропозициональных, так и непропозициональных форм.

Понятие пропозиции было введено Г. Фреге для характеристики языковой конструкции, содержащей переменную составляющую. Такая конструкция, при использовании конкретного предметного значения вместо переменной составляющей, превращается в содержательное выражение, имеющее истинностный или ложный характер (Фреге 1977). Дальнейшее развитие понятие пропозиции получило в работах Ч. Филлмора, X. Брекле, Т. Гивона, Т.А. ван Дейка, В. Кинга, а также Дж. Миллера. Ученые пришли к выводу о том, что понимание текста или речевого высказывания зависит в значительной мере от понимания всего набора пропозиций, подчиненных раскрытию одной глобальной темы.

При выделении пропозиции как особой формы представления знаний необходимо выделить и другие единицы, соответствующие определенным наборам пропозиций. Такими единицами являются фреймы.

Понятие фрейма как языковой модели определенных фрагментов действительности или семантических сетей, образующих хранимую в памяти компьютера базу данных, пришло из информатики, где проблема представления знаний, энциклопедической информации играет первостепенную роль при автоматическом анализе текста.

Использование термина "фрейм" в лингвистике связано с именами М. Минского и Ч. Филлмора. По мнению М. Минского, фрейм - это структура данных, моделирующих знание о стереотипных ситуациях и позволяющих правильно интерпретировать содержание текста (Мішку 1975; Минский 1978). В соответствии с теорией М. Минского модель реального мира представлена в памяти человека в виде достаточно большой совокупности структур, представляющих собой стереотипные ситуации. Эта структуры и были названы фреймами. Процесс понимания той или иной ситуации, последовательность и содержание тех или иных действий сопровождается активизацией в памяти соответствующего фрейма и согласованием его терминальных вершин с данной конкретной ситуацией. Процесс замены одного фрейма другим особенно наглядно проявляется при понимании естественного языка. Конструирование фрейма начинается за счет введения ядерного понятия. Фрейм отражает основные действия лиц, их поведение и т.п.

Ч. Филлмором был предложен анализ языкового значения в виде структуры знаний типа фрейма. Он трактует фрейм как связанную схематизацию опыта, фиксирующую прототипические знания о действительности (Филлмор 1988).

В настоящее время понятие фрейма является одним из ключевых понятий лингвистики и когнитивной психологии и отождествляется с единицами языка мысли. Фрейм как сложная структура знания является универсальной категорией, объединяющей разнообразные знания человека, весь его духовно-практический опыт. Под термином "фрейм" понимается система концептов, соотносимых таким образом, что, для того чтобы понять любой из этих концептов, надо понять всю структуру, в которую входит тот или иной концепт (Fillmore 1984).

Фрейм является такой структурой знания, которая содержит основную или типическую и потенциально возможную информацию, связанную с тем или иным концептом. Иначе говоря, фрейм - это пакет информации, создаваемый в результате когнитивного развития языковой общности, выработки и освоения данной языковой общностью своей концептуальной системы. Фреймы хранятся в памяти или создаются в ней по мере надобности из содержащихся в памяти компонентов.

В информационном потенциале фрейма содержится информация различного рода, в том числе и информация относительно правил использования самого фрейма. Верхний уровень фрейма содержит информацию, которая справедлива для данной ситуации. Более низкие уровни содержат пробелы, которые заполняются по мере реализации конкретной ситуации. Процессы заполнения пустых ячеек той или иной единицей протекают по-разному (Мшіег 1984).

Фрейм может содержать большое число деталей, которые могут и отсутствовать в конкретной ситуации. Если выбранный фрейм не согласуется с реальностью, то из памяти выбирается новый более подходящий к ситуации фрейм. Когда и этот фрейм недостаточно хорошо согласуется с ситуацией, и поиски нового не приводят к удаче, происходит приспособление наиболее отвечающего ситуации фрейма, который был обнаружен в процессе поиска.

Фреймы обязательно должны быть цельными и полными по составу. Последовательность фреймов, их взаимодействие позволяют интерпретатору установить межфреймовые связи, соотнести ситуацию с собственным опытом и получить информацию, которая бы наиболее полно соответствовала замыслу автора (Бурдина 1994).

Фреймы несут информацию не только об объектах, отношениях между ними, информацию о мнениях, планах, интересах, о внешнем облике и о внутреннем мире действующих лиц, но и информацию об авторской позиции. Владение теорией фреймов на практике может обеспечить более эффективное речевое и письменное общение людей, когда цели общения достигаются более полно и за более короткое время.

В связи с тем, что работа М. Минского привлекла внимание специалистов в области искусственного интеллекта (Schank, Abelson 1975; Laubsch 1975; Mylopoulos, Cohen, Borgida, Sugar 1975; Поспелов 1976; Ефимов 1977; Ballmer 1980; и др.) был введен еще один термин для обозначения структуры представления семантических данных высокого уровня - "сценарий" (script). Сценарий в отличие от фрейма представляет собой более полный пакет информации и содержит развернутые прототшшческие знания, связанные с целыми эпизодами или ситуациями, как, например, "посещение школы" или "прием гостей" (Schank, Abelson 1977).

Идеи о прототигшческой структуре понятия, оказавшие большое влияние на современную когнитологию, были высказаны и развиты в работах американского психолога Э. Рош (Rosch 1975; 1977; 1978) и ее последователей (Pulman 1983; Lakoff 1990). Эти идеи восходят к взглядам Л. Витгенштейна о родовом сходстве (family resemblance).

Эксперименты Э. Рош показали, что отнесение объекта к той или иной категории происходит не в соответствии с научными принципами классификации, а на основании прототипного и родового сходства. Например, небольшие умеющие летать птицы, такие, как воробей, малиновка, являются прототшшыми птицами. Курицы, страусы и пингвины - тоже птицы, так как имеют родовое сходство с прототипными членами категории птиц, но сами они тем не менее не являются прототипными и не занимают центральное место в этой категории (Лапшина 1998).

Дискурсивный аспект англоязычного рекламного текста

Термин "межфреймовая сетка" используется нами вслед за О.В. Анопиной (Анопина 1997). В межфреймовой сетке рекламного текста фигурируют несколько предметных сущностей: предмет рекламы; фирма-изготовитель; объект приложения, предназначения предмета рекламы; потенциальный покупатель (объект рекламы), а также авторитетное третье лицо, которое дает оценку рекламируемому товару. В составе межфреймовой сетки эти сущности обозначаются как ролевые слоты: инструмент, источник, пациенс, агенс и эксперт соответственно (Анопина 1997). Отношения, которые образуются между этими слотами, понятийно связаны с ролями и выступают в рекламном тексте константами: источник (SRC) создает инструмент (INST), агенс (AG) использует инструмент (1NST) по назначению, инструмент (INST) благодейственно влияет на пацненса/бенефицианта (PT/BEN), эксперт (ЕХР) оценивает эффективность инструмента (INST) и т.п. На прагматическом уровне можно выделить пять типов референтов, фигурирующих в рекламном тексте: а) предмет рекламы, т.е. то, что рекламируется, б) объект рекламы, адресат, в) адресант, г) время, д) место. Эти референты участвуют в экстралингвистической ситуации, которую представляет рекламный текст. Сам же рекламный текст образуют предложения, которые описывают определенную ситуацию.

Ситуация, по мнению Л. Витгенштейна, есть «го, что имеет место» (Витгенштейн 1958). ИЛ. Сусов называет ситуацией «ансамбль взаимосвязанных элементов» (Сусов 1973, 15-16), в качестве которых выступают предметы и признаки. По мнению В.Г. Гака, «ситуация есть отрезок, часть отражаемой в языке действительности» (Гак 1973, 359).

Для разграничения ситуации, описываемой предложением, и ситуации, описываемой рекламном тексте в целом, предлагается различать, соответственно, ситуацию и гиперситуацию. Ситуация - это экстралингвистическое событие, описываемое предложением, входящим в состав РТ, тогда как гиперситуация - экстраяингвистическое событие, описываемое самим рекламным текстом (Шишигин 1998). Ситуация и гиперситуация, в свою очередь, структурируются в виде комбинаций семантических ролей.

Вопрос о числе падежных ролей является одним из самых сложных. Известны системы, включающие в себя только 4 роли (Шенк 1980), и системы, в которых содержится 20 (Zimek 1980) и даже 25 (Апресян 1974) падежных ролей. Все зависит от требований описания или от конкретно решаемой задачи. Таким образом, максимальное количество ролей каждый автор определяет исходя из собственных целей. Что касается нижнего порога (минимального количества ролей) то он обычно задается субъектно-объектным противопоставлением и меньше двух единиц содержать не может.

Всякое высказывание, обладающее интенциональностью, является речевым актом. Интенция введена в систему значений и рекламного текста: интенциональный компонент может не быть выраженным эксплицитно, но, тем не менее, всегда присутствует в структуре любого FT в качестве побудителя к самому высказыванию.

Известно, что пропозиция как элементарная структура выражения знаний включает субъект и предикат. Фрейм, в свою очередь, создается либо несколькими предикатами, примыкающими к одному субъекту или несколькими субъектами или актантами, связь между которыми определяется их ситуативными ролями (глубинными семантическими падежами по Филлмору). Фрейм - это стабильная структура представления знаний. Взаимоотношения актантов, которые имеют определенные статичные и динамичные отношения (предикаты), способствуют формированию межфреймовой сетки. При этом фрейм, будучи моделью конкретной ситуации или текстов, которые их описывают, являет собой устойчивую единицу выражения знаний, детали которой могут быть вариативными.

Понятия и их отношения, которые выявляются в англоязычных рекламных текстах, упорядочиваются в рамках определенной специфической концептуальной модели. Это упорядочивание обеспечивает связность рекламного текста, т.е. логическую соотнесенность его информационных фрагментов между собой, и реализуется в межфреймовой сетке.

Just think. If vou (AG) had started using Night Repair (INST) in 1982, vour skin (BEN) wouldn t look 15 years older today. Advanced Night Repair (INST) has stood the test of time because ii(INST) helps vour skin (BEN) do (he same. Repairs the past by speeding recovery from UV and environmental damage. Protects the future by improving the way skin performs overall. Advanced Night Repair (INST). Never duplicated. Never surpassed. Irreplaceable. ESTEE LAUDER (SRC).

Специфика РТ такова, что он должен быть кратким и легко читаемым. В связи с этим сложные, распространенные предложения относительно редко встречаются в структуре РТ. В нем преобладают простые предложения, имеющие одно- и двухролевую структуру. В данном РТ фреймовая сетка включает ролевые слоты инструмента, источника, агенса и бенефицианта. Сочетание именно этих ролевых слотов образует, как справедливо утверждает ОН. Анопина, центральную схему, встречающуюся в подобного рода РТ чаще всего. Рассматриваемый рекламный текст представляет пример рекламы косметических товаров. Мы, исследуя англоязычные печатные рекламные тексты в целом, пришли к выводу, что подобная схема, являясь прототипной и типичной для англоязычной печатной рекламы в принципе, некоторым образом видоизменяется в текстах рекламы не косметических товаров.

Если в рекламе косметики слоты бенефицианта и агенса присутствуют практически во всех РТ, то рекламные тексты, имеющие в своих ролевых слотах инструмента не косметические продукты, как правило, не имеют явно выраженного либо бенефицианта, либо агенса. Эти два ролевых слота во многих случаях накладываются (совпадают) друг с другом. Это происходит, по нашему мнению, вследствие того, что в рекламе не косметических средств (таких как автомобили, одежда, обувь, продукты питания, средства личной гигиены и т.д.) слот бенефицианта (т.е. того, кто получает выгоду) бывает трудно отделить оттого, кто совершает действие покупки (т.е. агенса).

Приведем примеры, подтверждающие наш вывод. Рассматриваемые нами здесь РТ относятся к рекламе автомобилей, канцелярских товаров, сигарет, женского белья и обуви.

Рассмотрим рекламный текст фирмы PONTIAC: Its Paint Inhibits Aging. Its Exhaust System Inhibits Rust. Frankly, That s The Extent of Its Inhibitions.

There are certain things to which the Pontiac Grand AmR (INST) just says "no". Like Mother Nature s attempts to dull i& (INST) glossy DuPont" clearcoat finish. And elements that threaten to rust itg (INTS) stainless steel exhaust system. Yet to its driver (AG), the Grand Am (INST) remains, as always, an absolute "yes" machine. GRAND AM flNSTY Built For Kicks. Built For Keeps. PONTJAJCEXSCR) Driving Ехснепкайтм

Взаимодействие миров участников коммуникативного акта, который отражается в англоязычном рекламном тексте

В предыдущем параграфе была представлена концептуальная модель англоязычного печатного рекламного текста (РТ). Основу содержания любого РТ составляет структурированное информационное пространство, актантами которого являются взаимосвязанные понятийные сушности, которым можно приписать семантические роли агенса, бенефицианта, источника, эксперта и инструмента. Такой моделью, которая структурирует все концептуальное пространство рекламного текста, является межфреймовая сетка.

Данный параграф имеет целью представить описание специфики организации текста рекламы.

Разные ракурсы рассмотрения текста определяют его интерпретации как абстрактной единицы языка наивысшего уровня (Гальперин 1977); коммуникативно-функциональной единицы речи (Дридзе 1984; Золотова 1980; Колкер 1976) или речемыслительного единства (Варшавская 1984; Ножин 1976; Солганик 1965). Исследование текста как речемыслительного единства, сформированного коммуникативной интенцией автора, позволяет выявить некоторые закономерности его внутренней структуры, которая в настоящем исследовании называется дискурсивным аспектом или дискурсом текста. Следует отметить, что такое понимание дискурса не является традиционным. В логике дискурс обычно трактуется как рациональное логическое мышление предмета или его пространственная интерпретация, пусть даже нерациональная (Kineavy 1980,4).

В современной лингвистике под дискурсом, как правило, понимается либо процесс вербальной коммуникации, либо любое высказывание, большее, чем предложение, которое в конкретной коммуникативной ситуации может быть равным целому тексту (Бенвенист 1974; Звегинцев 1976, 170; Kineavy 1980, 4).

Представители теории речевых актов и их последователи подразумевают под дискурсом "определенную последовательность речевых актов, связанных в глобальные и локальные текстовые структуры" (Петров 1987, 5; см. также Даммит 1987; Малькольм 1987; Grice 1978; Leech 1983; Searle 1970, 1983; Sadock 1978; Stalnaker 1972, 1978 и др.). В.Г. Борботько называет дискурсом такой тип текста, "который состоит из коммуникативных единиц языка -предложений и их объединений в более крупные единства, находящиеся в непрерывной внутренней смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование" (В.Г. Борботько 1981,8).

Особого внимания заслуживает понятие дискурса-текста, которое было введено А.И. Варшавской, при этом дискурс трактуется как процесс языкового мышления, а текст как результат или продукт этого процесса (Варшавская 1984, 29) и разработано научной школой ученого.

Так, Н.Б. Мальцева рассматривает текст как речемыслительное единство и выделяет в нем два основных типа текстообразующих факторов:

1. Разноуровневые (морфологические, лексические, лексико-грамматические, синтаксические) языковые средства, создающие собственную языковую "ткань" речевого произведения. Это внешний формально-структурный план организации текста.

2. Тематические, логические и модально-прагматические отношения, которые относятся к внутреннему плану организации текста. Совокупность отношений, формирующих внутренний план организации текста, рассматривается в работе как образующий дискурсивный аспект, или дискурс, текста (Мальцева 1988,10).

Выделяя дискурсивный и внешний аспекты текста, следует особо подчеркнуть их неразрывное единство. Оно обуславливает взаимодействие и переплетение разноуровневых текстообразующих факторов, что в ряде случаев делает невозможным однозначное определение того или иного лингвистического явления как относящегося только к дискурсивному или внешнему плану организации текста.

Анализ языковых средств выражения дискурса выявляет определенную структуру его компонентов. Она включает в себя такие составляющие внутренней структуры текста как его тематический, логический и модально-прагматический планы. Тематический план тесно связан с модально-прагматическим планом дискурса. Характер модально-прагматического плана текста определяет специфику его логического плана (Мальцева 1988).

В рекламном тексте, как принадлежащем к текстам массовой коммуникации, стремление авторов наиболее полно и адекватно передать информацию объясняет такую его черту как прозрачность смысловых связей в изложении материала, логическую четкость и ясность в выражении суждений и умозаключений. Таким образом, логика тематического развития текстов массовой коммуникации - это логика, обращенная к реципиенту, и потому коммуникативно отмеченная. Она призвана вести адресата сообщения в нужном авторам направлении и побуждать к действию. Планы дискурса характеризуются взаимодействием и взаимообусловленностью по отношению друг к другу. Рассмотрение языковых средств, которые выражают это взаимодействие между различными планами дискурса, дает возможность проследить развитие дискурсивного аспекта текста. А это, в свою очередь, позволяет определить дискурсивный подход к анализу текста как исходящий из органического единства его процессуальной и результативной сторон.

Когда текст составлен так, что читающий может проследить, как развивается мысль авторов в каждом коммуникативно значимом отрезке и таким образом установить связь такого отрезка с текстом в целом, можно сказать, что весь текст законченного письменного высказывания является единым коммуникативным блоком (Колкер 1976, 73).

А.И.Варшавская отмечает, что "в текстах любой тематики можно выделить некоторое логические звенья, "блоки", организующиеся вокруг смысловых отношений" дискурса-текста. Под логико-смысловыми блоками понимаются такие сегменты текста, цель которых заключается в передаче тех или иных смысловых отношений (Варшавская 1984, 29). Целостность логико-смыслового блока заключается прежде всего в единстве его темы. Аспект рассмотрения предмета коммуникации в логико-смысловом блоке определяется прагматической установкой автора и обусловливает достаточно жесткую структуру содержания блока. Эта структура коррелирует с логической структурой репрезентируемых в тексте смысловых отношений и в содержательном плане представляет собой иерархию семантико-смысловых связей, которые имеют различную значимость относительно коммуникативной установки автора текста.

Представив дискурс рекламного текста как непрерывный процесс, мы легко можем выделить в нем ряд типичных "сценариев", которые, вслед за А.И. Варшавской, мы называем дискурсивными сегментами (ДС). Отражая взаимодействие между элементами ситуации, внутренняя структура ДС передает как специфику динамического развития РТ, так и прагматический приоритет авторов по отношению к приводимым в ДС мнениям, которые используются ими как средства реализации основной прагматической задачи сегмента. В этой связи укажем, что ДС покрывает модально-коммуникативные, тематические и логико-смысловые связи текста.

Проблема речевого воздействия в лингвистике и психолингвистике

Прагматика к настоящему времени является достаточно неопределенным термином, под которым объединяется целый ряд исследовательских попыток создать новые объяснительные теории для языковых явлений в контексте речевой ситуации. В сущности, прагматика охватила многочисленные проблемы, которые ранее изучались в риторике, стилистике, коммуникативном синтаксисе, психолингвистике и социолингвистике, теории дискурса и ряде других дисциплин (Третьякова 1995).

Термин "прагматика" (от греческого - "дело", "действие") был введен в научный обиход одним из основателей семиотики - общей теории знаков - Ч. Моррисом. Следуя идеям Ч. Пирса, Ч. Моррис разделил семиотику на семантику - учение об отношении знаков к объектам действительности, синтактику - учение об отношениях между знаками и прагматику - учение об отношении знаков к их интерпретаторам, т.е. к тем, кто пользуется знаковыми системами. Прагматика, таким образом, изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации (Моррис 1983).

В целом в исследовании прагматики выделяются два подхода -"континентальный" и "англо-американский" (Levinson 1983; Vershueren 1985). "Континентальный" подход основывается на первоначальной точке зрения, высказанной Ч. Моррисом.

Для «англо-американской» традиции характерен интерес к изучению таких проблем, как дейксис, импликатуры, пресуппозиции, речевые акты и дискурс. С. Левинсон и Дж. Лич считают, что социолингвистические и психолингвистические проблемы не входят в область прагматики языка. Дж. Лич полагает, что общая прагматика занимается условиями коммуникативного использования языка вообще. При этом из области исследования исключаются специфические черты, обусловленные культурой народов, социальной ситуацией. Последние относятся к сощюпрагматике, которая представляет собой социальный аспект общей прагматики. Лингвистический аспект общей прагматики является предметом изучения прагмалингвистики, которая сосредотачивается на языковых средствах конкретных языков, предназначенных для коммуникативных целей (Leech 1983).

С. Левинсон различает общую прагматику как общую теорию того, какие аспекты контекста кодируются, и частные прагматики конкретных языков (Levinson 1983). А. Вежбицка, исходя из семиотического понимания прагматики, считает, что сравнительное изучение интеракциональных структур относится именно к области прагматического изучения (Wierzbicka 1986). Представляется, что последняя точка зрения больше отвечает требованиям выяснения механизмов, определяющих выбор языковых средств в разных коммуникативных ситуациях, и элементы общей прагматики могут быть выработаны через социопрагматику конкретных языков и через прагмалингвистику (Versbueren 1980).

Самыми обещающими, перспективными, по мнению С. Левинсона, являются те определения прагматики, согласно которым это направление рассматривается как интерпретация языка, учитывающая не только семантическое значение, но и контекстуальные добавки (Levinson 1983), т.е. провозглашается изучение значения в контексте или в отношении к речевой ситуации (Leech 1983). Фокус внимания ученых попадает также на условия успешности коммуникации. «Прагматика есть изучение языковых средств, которые могут быть интерпретированы только при условии их употребления; нельзя описать значения языковых средств, можно только описать правила отношения их к контексту, в котором обнаруживается их значение» (Bates 1976). В соответствии с этими определениями прагматика должна изучать интенции, цели, ожидания, общие взгляды и интересы коммуникантов, различные способы достижения целей и условия, при которых они достигаются.

Лингвистическая прагматика изучает условия использования языка коммуникантами в актах речевого общения. Эта условия включают в себя коммуникативные цели собеседников, время и место речевого акта, уровень знаний коммуникантов, их социальные статусы, психологические и биологические особенности, правила и конвенции речевого поведения, принятые в том или ином обществе и т.д. В процессе речевого общения коммуниканты пользуются тем или иным кодом, а также, при необходимости, и другими знаковыми системами, в том числе паралингвистическими.

В лингвистической прагматике в настоящее время сложилось несколько фундаментальных направлений. Одно из них - учение о речевых актах. Оно связано с именем Дж. Остина и восходит к идеям Л. Витгенштейна (1985) о языковых играх. Это направление исследований развивалось в дальнейшем в работах Дж. Серля, Д. Вандервекена (Searle, Vanderveken 1985), Дж. Версурена (Verschueren 1980), Д. Вундерлиха (Wunderlich 1976), Дж. Лича (Leech 1983), Т. ваи Дейка (Dijk 1981), К. Баха и Р. Харниша (Bach, Hamish 1980), Г.Г. Почепцова (1981), Н.Д. Арутюновой, Е.В. Падучевой (1985), В.В. Богданова (Богданов 1990), И.П. Суеова (1985) и др.

Речевой акт - это элементарная единица речевого общения (РО). «Он определяется как акт произнесения говорящим некоторого высказывания, построенного по правилам определенного языка, обладающего некоторым пропозициональным содержанием и иллокутивной силой, ориентированной на адресата» (Богданов 1990).

В современном лингвистическом смысле понятие речевого акта - это не только собственно устное, но и письменное сообщение, суждение, которое предназначено для того или иного воздействия на адресата речевого акта. Речевой акт в соответствии с современными представлениями складывается из локутивного, иллокутивного и перлокутивного актов.

По мнению В.В. Богданова гфопозициональный акт отражает отношение между высказыванием и экстралингвистическими факторами, в то время как и иллокутивный акт представляет собой выражение межличностных отношений. Он показывает, каково коммуникативное намерение говорящего при выражении должного пропозиционального содержания, т.е. чего хочет достичь говорящий данным высказыванием. Что касается перлокугавного акта, то он представляет собой результат речевого воздействия, т.е. совершается посредством локупшиого и иллокутивного актов (Богданов 1990).

Перлокуция не подчиняется конвенциям языка, т.к. язык не предписывает адресату определенной реакции на речевое воздействие говорящего. Перлокуции - это то, ради чего ведется всякое речевое общение. Если бы отсутствовал перлокутивный эффект, то общение было бы лишено всякого смысла.

Прагматика может и должна указать те средства, которые позволяют повысить вероятность того, что планируемый говорящим перлокутивный эффект будет иметь место. К числу таких средств по мнению В.В. Богданова относятся: а) выбор иллокутивного глагола с более высокой интенсивностью иллокутивной силы; б) выбор специального средства повышения этой интенсивности; в) средства повышения искренности; г) повтор высказывания (например, просьбы, предложения, совета) (Богданов 1990).

Похожие диссертации на Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы