Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) Бригиневич Валентина Евгеньевна

Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы)
<
Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бригиневич Валентина Евгеньевна. Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Бригиневич Валентина Евгеньевна;[Место защиты: Пятигорский государственный лингвистический университет].- Пятигорск, 2014.- 208 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки рассмотрения терминологии альпинизма в рамках структурного и когнитивно-дискурсивного подходов 12

1.1. Термин как когнитивно-дискурсивная единица языка 12

1.2. К вопросу о разграничении понятий терминология» и «терминосистема» 20

1.3. Особенности терминологических единиц предметной сферы «альпинизм» 29

1.4. Корреляция терминологии альпинизма с терминологиями смежных наук 36

Выводы по первой главе 45

ГЛАВА II. Описание концептуально-фреймовой структуры предметной сферы «альпинизм» в английском языке 46

2.1. Выбор ключевого термина, определяющего предметную сферу «альпинизм» в английском языке 46

2.2. Построение фреймовой схемы предметной сферы «альпинизм» 56

2.3. Терминологические особенности реализации концепта «mountaineering techniques» на примере лексем «knot», «hitch» и «bend» 72

2.4. Классификация вариантов ведущего в альпинизме «узла-восьмерки» («figure-of-eight knot») 83

2.5. Термины-команды и термины-сигналы как особая группа лексических единиц в терминологии альпинизма 96

Выводы по второй главе 102

ГЛАВА III. Комплексное описание терминологических единиц предметной сферы «альпинизм» 105

3.1. Словообразование терминов с позиций структурно-семантического и когнитивно-дискурсивного подходов 105

3.2. Синонимия как особый вид отношений между терминологическими единицами предметной сферы «альпинизм» 132

3.3. Лексикографическое описание терминосистемы альпинизма 140

Выводы по третьей главе 156

Заключение 159

Библиография

Введение к работе

диссертационного совета Л.М. Хачересова

Реферируемое диссертационное исследование посвящено описанию англоязычной терминологии предметной сферы «альпинизм». Исследование проводилось в рамках структурного и когнитивно-дискурсивного подходов. Выбор темы диссертационного исследования обусловлен тем, что лексические единицы сферы «альпинизм» в английском языке до сих пор не были предметом лингвистических исследований.

Актуальность темы определяется тем, что в последние годы возрос интерес к спортивной терминологии, возникла необходимость в упорядочении и унификации терминологий различных видов спорта. Активно развивающаяся терминология альпинизма в данном случае не исключение и требует комплексного описания, так как ранее работа в данном направлении не проводилась. Описываемая терминологическая система отличается разветвленностью, и представляется необходимым установить виды отношений между ее составляющими. Не наблюдается единства номинации узлов, а также ряда единиц снаряжения, используемых в данной сфере. В работе нами предлагается классификация соответствующих узлов, делается попытка выработать базис для стандартизации терминологии сферы «альпинизм». Кроме того, существует практическая потребность в создании англо-русского словаря альпинизма, который может быть полезен для сообщества альпинистов России в связи с тем, что покорять горные вершины приезжают представители других стран мира, которые в общении используют преимущественно английский язык.

Объектом исследования в настоящей диссертационной работе является терминология предметной сферы «альпинизм» в английском языке.

В качестве предмета исследования выступают структурные, семантические и когнитивные характеристики англоязычных терминологических единиц предметной сферы «альпинизм».

Цель исследования состоит в описании терминологической системы предметной сферы «альпинизм» на материале английского языка.

Достижение цели предполагает поэтапное решение следующих исследовательских задач:

– рассмотрение термина с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода;

– выявление связи английской терминологии альпинизма с терминологиями смежных сфер;

– установление особенностей терминологических единиц предметной сферы «альпинизм» как единиц спортивной лексики;

– описание концептуально-фреймовой структуры предметной сферы «альпинизм»;

– систематизация способов словообразования терминологических единиц, относящихся к предметной сфере «альпинизм»;

– систематизация и дискурсивно-коммуникативное описание синонимичных терминологических единиц как характерных для предметной сферы «альпинизм»;

– моделирование словарной статьи двуязычного терминологического словаря терминов сферы «альпинизм».

Для решения поставленных задач в диссертации была использована комплексная методика, включающая такие виды анализа, как дефиниционный, структурно-семантический, лингвокультурологический, концептуально-фреймовый, когнитивно-дискурсивный. При обработке исследуемого материала проводились количественные подсчеты. Таким образом, проведенное исследование терминологии альпинизма в современном английском языке можно определить как комплексное и многоаспектное.

Методологической основой исследования послужили фундаментальные работы отечественных и зарубежных лингвистов в области теории термина (Г.О. Винокур [1939], Д.С. Лотте [1961], А.А. Реформатский [1961; 1967; 1981], Б.Н. Головин [1979; 1987], Р.Ю. Кобрин [1979], В.М. Лейчик [1986; 2003; 2006; 2010], С.Д. Шелов [1984; 1998; 2010], К.Я. Авербух [2004], С.В. Гринев-Гриневич [2008], О.А. Алимурадов [2009; 2010] и др.), когнитивно-коммуникативной (когнитивно-дискурсивной) теории терминологии (Е.И. Голованова [2004; 2008; 2011], В.Ф. Новодранова [2000; 2007; 2010], П. Фабер [2009], М.Т. Кабре [1999, 2003] и др.), теории фреймов (М. Минский [1979; 1988], Ч. Филлмор [1988] и др.), исследования в области когнитивной теории метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон [1980] и др.), работы исследователей спортивной терминологии (А.А. Елистратов [2009], Р.В. Попов [2003], Н.С. Шафранова [2005] и др.).

Материалом исследования послужили лексические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из специализированного журнала «Climb»; интернет-сайтов, блогов, специализированных справочных изданий, посвященных альпинизму (The Complete Guide to Climbing and Mountaineering [2008]; The International Handbook of Technical Mountaineering [2006]); словарей (Dictionary of Mountaineering [1969]; Encyclopaedia of Mountaineering [1975]).

Общий объем выборки составил 1260 специализированных лексем. Следует отметить, что в ходе исследования нами были использованы и проанализированы лингвистические и экстралингвистические данные, полученные у профессиональных российских и американских альпинистов, представителей компаний «RMI Mountaineering» (г. Сиэтл, штат Вашингтон, США) и горного клуба «Лакколит» (г. Кисловодск, Россия). Как в ходе переписки по электронной почте, так и при непосредственном общении они предоставляли информацию относительно особенностей употребления лексических единиц предметной сферы «альпинизм», а также давали консультации в работе над описанием терминосистемы альпинизма.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современная англоязычная терминология альпинизма связана системными отношениями с другими терминологиями современного английского языка. В терминологию предметной сферы «альпинизм» заимствованы лексические единицы из терминологических систем физической географии, гляциологии, геологии, медицины, военного и морского дела, строительства и машиностроения. В результате процесса транстерминологизации исследуемая терминосистема обогатилась двумя группами лексических единиц: терминами, заимствованными с одинаковым объемом семантики, с сужением (специализацией) значения, и терминами, заимствованными из других терминологий на основе метафорического переноса. Наибольшее количество лексических единиц заимствовано в терминологию альпинизма из сфер физической географии, геологии и гляциологии.

2. Концептуальная структура предметной сферы «альпинизм» представлена следующими взаимокоррелирующими базовыми концептами: «mountain climber», «mountain», «mountain terrain», «mountaineering equipment», «mountaineering techniques». Наиболее разветвленными по структуре являются подфреймы «mountaineering equipment» и «mountaineering techniques», включающие 5 и 7 подфреймов соответственно, далее распадающихся на значительное число слотов, подслотов и терминалов.

3. Концепты предметной области «альпинизм» объединены следующими видами логико-понятийных отношений: гиперонимо-гипонимическими (родо-видовыми), отношениями части и целого, взаимообратными и ограничительными отношениями. В количественном отношении превалируют гиперонимо-гипонимические отношения.

4. В терминологии альпинизма наличествуют такие дискурсивные языковые единицы, как термины-сигналы и термины-команды, входящие в базовый концепт «mountain climber». Определены две группы терминов-сигналов (15 единиц) и команд (3 единицы): используемые восходящим альпинистом по отношению к страхующему альпинисту; используемые для коммуникации страхующим альпинистом по отношению к восходящему альпинисту.

5. Корпус терминов-эпонимов предметной сферы «альпинизм» подразделяется на следующие группы: 1) термины-эпонимы, содержащие фамилии альпинистов, создавших ту или иную единицу снаряжения, узел; 2) термины-эпонимы, онимом которых является название места, где была создана или применена единица снаряжения; 3) термины-эпонимы, в составе которых присутствует название компании, первой начавшей выпускать снаряжение.

6. Метафоризация является продуктивным способом словообразования англоязычных терминов предметной сферы «альпинизм». Метафорическая терминодеривация осуществляется по следующим частотным метафорическим моделям: антропоморфной, природной и артефактной. Преобладание в выборке артефактных метафор объясняется тем, что данный тип метафорического переноса лежит в основе терминологических единиц, входящих в наиболее часто вербализуемый подфрейм «mountaineering equipment», в котором представлены единицы, служащие для наименования снаряжения.

7. Для лексических единиц рассматриваемой терминологии характерен такой тип парадигматических отношений, как синонимия. Среди абсолютных синонимов представлены графические, словообразовательные, эллиптические, усеченные, композитные и аббревиатурные варианты, а также разноязычные и ареальные дублеты. Наиболее широко реализованы в терминологии альпинизма неполные синонимы. Длина синонимического ряда составляет в среднем от 1 до 4 терминологических единиц.

Научная новизна работы заключается в следующем:

  1. впервые описывается и анализируется английская терминология альпинизма в структурном и когнитивном аспектах;

  2. описана фреймовая структура английской предметной сферы «альпинизм»;

  3. разработан образец словарной статьи лексикографической модели англо-русского словаря альпинизма.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и результаты вносят вклад в развитие общей теории терминологии и терминографии, а также в изучение терминологических подсистем современного английского языка. Теоретические выводы и практические результаты вносят определенный вклад в развитие теории и методологии когнитивно-дискурсивного изучения терминосис-тем на англоязычном материале. Теоретическая ценность настоящего исследования видится и в дальнейшей разработке вопросов, касающихся изучения особенностей терминологических единиц спортивной сферы.

Практическая ценность работы заключается в следующем:

  1. материалы исследования могут служить предметом обсуждения на занятиях по лексикологии английского языка, практике речи, стилистике, в спецкурсах по терминоведению;

  2. результаты исследования терминологических единиц предметной сферы «альпинизм» в английском языке могут привлечь ученых, работающих над методическими пособиями по альпинизму, переводчиков, занимающихся переводом сайтов и книг, статей, которые посвящены данному виду спорта;

3) накоплен практический материал, позволяющий создать мультимедийный англо-русский словарь альпинизма. Разработан пример словарной статьи, сопровождающийся изображениями: иконическими, абстрактными или динамическими. Ввиду прикладного характера изучаемой терминологии предлагается включение в лексикографическую модель словаря также информации о людях – создателях единиц снаряжения и об основных компаниях – производителях альпинистского снаряжения.

Апробация работы. Материалы диссертации апробировались в виде докладов и сообщений на научно-методических конференциях в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»: «Университетские чтения» (г. Пятигорск, 2010, 2011, 2013) и «Молодая наука» (г. Пятигорск, 2011), в сообщениях на международных заочных конференциях, таких как II Международная научно-практическая конференция «Science and Education» (г. Мюнхен, Германия, 2012), XVII заочная научная конференция «Research Journal of International Studies» (г. Екатеринбург, 2013), в научно-исследо-вательском журнале «Ученые записки национального общества прикладной лингвистики» (г. Москва, 2013).

Основные положения диссертации нашли свое отражение в 10 публикациях общим объемом 5,4 п.л., в том числе 3 статьях в ведущих периодических изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве образования и науки РФ.

Композиционно диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность данного диссертационного исследования, ставятся цели и задачи комплексного анализа изучаемого предмета, излагаются положения, выносимые на защиту, дается характеристика научной новизны, теоретической значимости и практической ценности диссертации, отмечается апробация ее основных результатов, описывается структура работы.

В Главе 1 «Теоретические предпосылки рассмотрения терминологии альпинизма в рамках структурного и когнитивно-дискурсивного подходов» освещены основные трактовки понятия «термин» в отечественной и зарубежной лингвистике, проводится разграничение понятий «терминология» и «терминосистема», рассматриваются особенности терминологических единиц предметной сферы «альпинизм», представлен анализ зарубежного и отечественного опыта построения терминосистем и терминологических баз.

В Главе 2 «Описание концептуально-фреймовой структуры предметной сферы “альпинизм” в английском языке» проведен анализ ряда синонимичных терминов, который позволил выбрать ключевой термин, определяющий предметную область «альпинизм» в английском языке. На основании проведенного анализа описана концептуальная структура предметной сферы «альпинизм». Результаты данной работы отражены во фреймовых схемах базовых концептов, которые можно найти в Приложении. Рассматриваются также терминологические особенности реализации одного из базовых концептов предметной области альпинизм – концепта «mountaineering techniques». Описаны термины-сигналы и термины-команды как дискурсивные классы изучаемых терминоединиц.

В Главе 3 «Комплексное описание терминологических единиц предметной сферы “альпинизм”» рассматриваются способы словообразования изучаемых терминологических единиц, дается классификация терминов-эпонимов. Выявлены основные метафорические модели образования терминов и представлен анализ синонимических рядов, присущих терминосистеме альпинизма. Здесь также изложены лексикографические вопросы, касающиеся моделирования статьи разрабатываемого англо-русского словаря альпинизма.

В Заключении подводятся итоги исследования, обобщаются полученные результаты и намечаются перспективы дальнейших исследований.

Библиография включает в себя научные труды, использованные при написании диссертации, толковые и переводные словари (одно- и двуязычные), источники практического материала, в том числе интернет-ресурсы.

В Приложении представлены:

  1. схемы фреймов, отражающие структуру базовых концептов сферы «альпинизм» и отношения между ними. Приведенные концептуальные схемы дают представление о когнитивной модели терминосистемы альпинизма в английском языке;

  2. примеры словарных статей, предлагаемых автором для включения в англо-русский словарь альпинизма;

  3. справочная информация об альпинистах, имя которых послужило основой для образования терминов-эпонимов, входящих в терминосистему предметной сферы «альпинизм»; краткая информация об альпинистских организациях, клубах и известных компаниях в данной сфере. Отраженная в данной части Приложения лингвокультурологическая информация представляется необходимой, так как при работе со словарем потребуются более подробные знания об альпинизме.

К вопросу о разграничении понятий терминология» и «терминосистема»

В наше время терминология играет ведущую роль в общении, являясь источником получения информации, главным средством освоения человеком той или иной специальности. Не будет преувеличением утверждать, что практически каждый день в мире появляются новые понятия. Они, в свою очередь, требуют соответствующего терминологического оформления и упорядочения. Такая систематизация осуществляется при построении специализированных терминосистем, каждая их которых закреплена за определенной областью знаний (сельскохозяйственная, спортивная, медицинская и др.).

Нас интересует, как соотносятся терминология и терминосистема, так как это необходимо для того, чтобы понять, в каких отношениях находятся лексические единицы, представляющие предметную сферу «альпинизм».

Анализ литературы показал, что существует две тенденции в рассмотрении вышеуказанных понятий.

Одни ученые полагают, что эти понятия взаимозаменяемы, так как терминология считается не стихийной, а изначально упорядоченной и системной, так же, как и мир, стороны которого отражают единицы терминологии. Как полагает Б.Н. Головин, разделение совокупности терминов на упорядоченное и неупорядоченное множество нелогично, так как не существует связанных между собой логическими или семантическими связями терминов [Головин, 1987, с. 35-40]. Все термины в той или иной степени организованы в рамках своих предметных областей. Степень их организации находится в прямой зависимости от уровня развития данной области знания, однако последнее замечание не отменяет общего принципа: терминология системна по определению. Согласно данной точке зрения, понятия «терминология» и «терминологическая система» могут выступать как синонимы.

Такого же мнения придерживается в своей работе, посвященной изучению терминов земельного права, И.Л. Туманова [2004], рассматривая терми 21 нологию как системную организацию терминов, характеризующуюся иерархической природой внутренних связей и отношений. А.В. Барандеев считает терминосистему знаковой системой, единицы которой и, соответственно, связи между ними, замкнуты в рамках одной отрасли знания и образуют одно терминологическое поле [Барандеев, 1993, с. 62].

Существует и противоположная точка зрения. Согласно ей, терминология является стихийно сложившейся совокупностью лексических единиц, в то время как терминосистема – искусственно созданное терминоведами иерархическое образование [Канделаки, 1977]. При этом необходимо отметить, что не каждая иерархически структурированная совокупность терминов может называться терминосистемой. Формирование терминосистемы происходит только в том случае, если достаточно высок уровень развития терминологии изучаемой профессиональной сферы деятельности.

Несмотря на то, что мы не вполне согласны с мнением Б.Н. Головина о равнозначности терминологии и терминосистемы [Головин, 1995], мы разделяем его взгляд на терминосистему как устойчивую сложную динамическую систему, которая служит знаковой моделью рассматриваемой сферы деятельности человека.

Как уточняет В.А. Татаринов, терминосистема – это когнитивная модель терминологии, так называемая метамодель предметной области [Татари-нов, 1996]. Н.А. Бондарева говорит об имплицитности системных свойств терминологии и противопоставляет им эксплицитные свойства терминоси стем [Бондарева, 2003]. Подведем итог различий терминологии от терминосистемы. Терминология Терминосистема Стихийно сложившаяся совокупность лексических единиц, системные свойствакоторой имплицитны Упорядоченное лингвистами итерминоведами (как правилоиерархически) образование,системные свойства которогоэксплицитны

Реальный объект в языке Формализованная модель терминологии В настоящем исследовании мы склоняемся ко второму варианту рассмотрения данных понятий, согласно которому терминология является стихийной совокупностью единиц какого-либо подъязыка, подвергающихся в процессе работы лингвистов, терминоведов и лексикографов анализу и систематизации. Результатами такой работы являются выстроенные в виде иерархий терминологические системы.

В работе О.А. Алимурадова и О.В. Чурсина приводится схема, которая, как мы полагаем, достаточно точно отображает взаимосвязь рассматриваемых нами понятий [Алимурадов, 2009, с. 37].

Под терминосистемой понимают сложную устойчивую систему, включающую искусственно отобранные по определенным принципам лексические единицы. Ее основой является сконструированная и реализованная в знаковой форме система понятий или логическая схема. В центре такой схемы находится основное понятие, от которого расходятся другие понятия, обозначающие виды, признаки, функции, процессы и смежные объекты. Между различными видами понятий существуют родовидовые, функциональные, атрибутивные и другие виды логических связей. Традиционно для создания полноценной терминосистемы к логической схеме необходимо добавить дефиниции понятий, подобрать термины, адекватно выражающие эти понятия, и упорядочить терминосистему так, чтобы каждому термину соответствовало одно понятие [Лейчик, 2006].

С одной стороны, такой принцип организации лексических единиц позволяет установить логическую взаимосвязь между элементами терминологии. Однако, с другой стороны, за пределами построенной терминосистемы часто остается большое количество лексических единиц, которые не отвечают определенным критериям, но, тем не менее, входят в состав терминологии той или иной сферы и активно используются в речи коммуникантами. В ином случае за рамками терминологической системы (то есть вне поля зрения тер-миноведения) остается большой объем терминов, которые существуют и успешно функционируют в реальной коммуникации, но не охвачены лингвистическим анализом.

Проблема формирования терминосистем является одной из наиболее сложных в терминоведении. В особенности данный вопрос касается формирования терминологий новых областей знаний, так как описание терминологии любой сферы деятельности является важнейшим аспектом ее развития.

Существуют разные подходы, которым следуют специалисты при построении и описании терминосистем. Так как речь идет о систематизации терминов как единиц терминологии, мы считаем целесообразным рассматривать этот процесс с учетом указанных ранее пунктов: в рамках какого подхода изучается терминологическая единица и к какой сфере она принадлежит.

Построение фреймовой схемы предметной сферы «альпинизм»

Согласно данной схеме, объекты реальности концептуально взаимосвязаны и данная взаимосвязь отражается на их употреблении в том или ином языке. Имеет место процесс так называемой концептуализации, то есть образования концептов (или концептообразования). При построении электронных словарей очень важно отражение концептуальных связей между представленными терминологическими единицами. И хотя этот процесс сложен и при составлении концептуальных, фреймовых схем возникает много вопросов, тем не менее он важен и позволяет облегчить работу с терминологией той или иной предметной сферы.

Перед нами стоит цель описания терминосистемы альпинизма, для чего необходимо представить концептуально-фреймовую схему данной предмет ной сферы. Прежде всего, следует понять, в рамках какого подхода следует проводить данную работу.

Как писали в 1990 году канадские лингвисты Дуглас Скус и Ингрид Майер, редко можно найти графическую или структурированную текстовую презентацию концептуальных систем в публикациях, посвященных терминологии. Скорее, находят лишь следы концептуальных структур в определениях конкретных терминов, что-то похожее на паззл, который никто не может сложить из-за отсутствия элементов, нет целостной картины, так как отсутствуют изображения, которые могли бы послужить ориентирами [Skuce, Meyer, 1990].

В процессе описания терминологии альпинизма с позиций когнитивной лингвистики мы склонны опираться на положения недавно возникшего когнитивного подхода, базирующегося на фреймовом представлении о терминологии. Данный подход – Frame-Based Terminology – разделяет многие положения коммуникативной (Cabr, 2003) и социокогнитивной (Temmerman, 2000) теорий терминологии. Автором этого подхода является Памела Фабер – американо-испанский лингвист из Университета Гранады (Испания), которая занимается вопросами терминоведения и в данный момент работает над созданием терминологической знаниевой базы окружающей среды в рамках разработанного когнитивного подхода.

Поиск различий между термином и словом уже не представляется плодотворным, или даже осуществимым, в то время как лучшим методом изучения единиц специализированного знания является изучение посредством анализа поведения данных единиц в текстах.

П. Фабер пишет, что, так как общей функцией специализированных текстов является передача знания, подобные тексты имеют тенденцию следования шаблонам для обеспечения понимания и потому часто характеризуются большим повтором, в отличие от других текстов, терминов, фраз, предложений и даже параграфов. Большая концентрация таких единиц в научных и технических текстах указывает на особую активацию секторов знаний конкретных областей (специальных знаний). В результате понимание текстов, богатых терминологическими единицами, требует знания конкретной области, входящих в нее концептов, отношений между ними внутри данной области знаний [Faber, 2009, p. 4].

Эти элементы и являются целью терминологии, основанной на фреймовом представлении о терминологии. Как говорит само название подхода, он основан на теории фреймов Ч. Филлмора и использует определенные аспекты его работы «Frame semantics» для структурирования специализированных областей знания. К сожалению, пока нет системного представления о том, как разрабатывать, проектировать и организовывать такую структуру. Например, даже в самых лучших пособиях по терминологии вопрос о том, как развивать структуры знания, исчерпывающе не объясняется. Как правило, терминологические системы рассматриваются как продукты интуиции терминологов, которая впоследствии проверятся при консультациях с экспертами в областях знаний.

П. Фабер представляет методологические основы подхода, говоря, в первую очередь, о природе фреймов. Фреймы, согласно П. Фабер, являются инструментом когнитивного структурирования, основанного на опыте, который предоставляет нам фоновые знания и мотивацию существования слов в языке, а также того, как эти слова используются в дискурсе.

Чтобы понять значение слова в языке, в том числе и в подъязыках, необходимо иметь представление о семантических фреймах и концептуальных структурах, которые лежат в основе их употребления.

Подход П. Фабер основан на следующих положениях: 1) концептуальная организация; 2) многомерность (многоаспектность) терминологических единиц; 3) извлечение семантической и синтаксической информации посредством использования многоязычного корпуса.

Создание концептуальной системы определенной предметной области происходит посредством подходов по принципу сверху-вниз и снизу-вверх. Первый принцип работы заключен в извлечении информации из корпуса тек 61 стов в разных языках, относящихся к предметной области. Принцип снизу-вверх включает привлечение информации из специализированных словарей и другого справочного материала, а также помощь экспертов в данной предметной сфере.

В работе над терминологией альпинизма мы придерживались данных подходов. Так, нами были рассмотрены терминологические единицы, извлеченные из текстов онлайн-статей, форумов, журнала для альпинистов «Climb», книг Пита Хилла, посвященных альпинизму, а также использованы словари как на английском, так и на русском языке разных годов выпуска, материалы сайтов Федерации альпинизма России (http://www.alpfederation.ru) и Международной федерации альпинизма и скалолазания (UIAA) (http://www.theuiaa.org).

Термины-команды и термины-сигналы как особая группа лексических единиц в терминологии альпинизма

Альпинизм, являясь относительно молодым видом спорта, заимствовал часть объектов и понятий из других сфер деятельности человека. Так, многие узлы, используемые альпинистами, взяты из морского дела. Большая часть терминов, используемых для обозначения рельефа, перенималась из терминологии физической географии. Однако сегодня можно совершенно однозначно утверждать, что альпинизм является отдельно оформившимся видом спорта, обладающим уникальной терминологией. В частности много новых терминов появилось в связи с созданием разнообразных видов снаряжения, а также комплекса технических приемов, используемых в восхождениях.

Способы терминообразования в сфере альпинизма достаточно разнообразны: аффиксация, словосложение (сложение основ), метафорический перенос, конверсия, звукоподражание, заимствование, аббревиация.

Нами был проанализирован корпус лексических единиц терминосисте-мы альпинизма в количестве 1260 единиц.

В выборке преобладают двухкомпонентные лексические единицы – 709, на долю однокомпонентных (простых) приходится 448 единиц, трехком-понентных – 96. Нами было насчитано 7 четырехкомпонентных термина и один пятикомпонентный (swing-cheek pulley with in-built cam – блок со встроенным центровиком).

Преобладание терминов-словосочетаний в современных терминологиях, в том числе и терминологии альпинизма, объясняется необходимостью номинации сложных составных понятий, уточнения профессиональных объектов и понятий и открытия новых сторон изучаемых явлений. Терминологические словосочетания дифференцируют возникающие понятия и систематизируют отношения между ними в рамках терминосистемы [Кудинова, 2011, с. 60].

Что касается простых однокомпонентных терминов, как и в терминологии многих других сфер, в терминологии альпинизма они служат для обозначения ключевых деятелей, объектов и понятий. В большинстве своем данные лексические единицы являются переосмысленными общелитературными словами (rope – веревка; camp – лагерь; needle – игла (вершина)) и терминами, перенятыми из смежных сфер (avalanche – лавина, cliff – скала, bowline – булинь, altimeter – высотомер, glacier – ледник и др.).

Однокомпонентные термины Однокомпонентные термины предметной сферы «альпинизм» делятся на непроизводные и производные. Простых непроизводных терминов в нашей выборке 264.

По преимуществу термин – имя, в сфере функционирования (в научно-публицистических журналах, базовых учебниках, научно-технических текстах), которое соотносится с претерпевшими аналогичную смысловую специализацию глаголами, прилагательными, наречиями [Сулейманова, 2006, с. 58].

Как пишет С.И. Кондрашкина, «спорт – это вид “двигательной” деятельности человека, и само понятие “спорт” включает идею движения» [Кон-драшкина, 1974, с. 45].

В терминологии альпинизма встречаются глаголы-термины, которые указывают на разные виды движений, отражающих особенности данного вида спортивной деятельности: вверх и вниз по склонам гор (to ascend – восходить, подниматься; to descend – спускаться), работа с элементами снаряжения (to peg – забивать крюк; to overcam – сжать закладной элемент для размещения в трещине) и др.

Путем конверсии из существительного в глагол образовано 13 единиц.

Например: hook – to hook (цепляться), jam – to jam (заклинивать), summit – to summit (подниматься на вершину), top – to top (подниматься на вершину), peg – to peg (забивать крюк), bolt – to bolt (забивать шлямбур), mountaineer – to mountaineer (заниматься альпинизмом), crampons – to crampon (ходить в кошках), anchor – to anchor (организовывать опорную точку), second – to second (идти вторым в связке), thread – to thread (протаскивать веревку), crest – to crest (достигать гребня горы), haul – to haul (поднимать, вытягивать).

Самыми частотными суффиксами в выборке однокомпонентных терминов являются -ing и -er. При помощи суффикса -ing образованы, преимущественно термины, служащие для описания действий, которые производятся восходящими при помощи того или иного оборудования. А суффикс -er входит в состав терминов, характеризующих альпиниста в зависимости от выполняемого им действия; а также обозначающих типы устройств, используемых при совершении восхождений.

Так, например, термин cramponing, описывающий передвижение по ледово-снежному рельефу в кошках, образован собственно от термина кошки – crampons при помощи суффикса -ing и т.п. Термин belayer, обозначающий альпиниста, страхующего находящимся с ним в связке, образуется от существительного belay (страховка) при помощи суффикса -er.

Синонимия как особый вид отношений между терминологическими единицами предметной сферы «альпинизм»

Однако отсутствие четких границ между рассмотренными пластами и спорный вопрос о природе профессионализмов приводят к тому, что перед создателями словарей стоит проблема отбора единиц. Одни лингвисты считают, что профессионализмы и термины равноправны, другие рассматривают эти единицы как эквиваленты терминов, их синонимические варианты, третьи считают их самостоятельными системами. Соответственно, такое разнообразие точек зрений влияет на построение толковых и терминологических словарей. С одной стороны, это упрощает задачу лексикографов и лингвистов, которые выступают за включение профессионализмов в терминологический словарь. С другой стороны, в таком случае необходимо вводить ряд помет, четко указывающих на то, что данные единицы специальной лексики используются исключительно в неформальной обстановке и в устной речи [Гринев, 1985].

Как пишет С.С. Польская, «отсутствуют четкие критерии такого отграничения. Интересно, что образуется нечто вроде замкнутого круга: в поисках научно обоснованных критериев разделения различных типов специальной лексики исследователи обращаются к словарям: именно наличие слова в словаре позволяет признать его термином. В то же время лексикографы при отборе специальной лексики для включения ее в словари ожидают, что лингвисты предложат им общепризнанные критерии, способные облегчить отбор» [Польская, 2009, c. 101].

Другие исследователи предлагают оставить не имеющие четкого статуса профессиональные жаргонизмы за пределами словарей, обосновывая данную точку зрения тем, что такие единицы практически исключительно употребляются только в устной разговорной речи.

Г.А. Орлов, рассматривая современные типы словарей, отмечает их переход от так называемой «предписывающей роли» («prescriptive dictionaries») к функции описания и регистрации («descriptive dictionaries») [Орлов, 1991, с. 50]. Это изменение дает составителям словарей возможность включать в них ненормативные единицы специальной лексики, т.е. профессионализмы и даже жаргонизмы. Мы согласны с мнением С.С. Польской, что невозможно отрицать существование нетерминологического пласта специальной лексики.

Как утверждает А.С. Герд, и мы присоединяемся к данной точке зрения, в словарях могут быть представлены определенные профессионализмы, но только те, которые соответствуют следующему критерию: «Если тот или иной профессионализм или полутермин может быть соотнесен с определенным узлом в логико-понятийной системе отрасли знания, то его следует включать в терминологический словарь, но подавать в словаре ... отдельно, за специальными знаками» [Герд, 1986, с. 41]. То есть для фиксации нализмов и жаргонизмов в терминологических словарях необходима продуманная система помет.

Включение профессионализмов, а также терминов-сигналов и команд в словарь особенно актуально в случае предметной сферы деятельности альпинизм. Если представить, что составленный по принципу включения таких единиц словарь будет использоваться переводчиками, то он поможет осуществить правильный и точный перевод. Оставляя профессионализмы за рамками терминологических словарей, лингвисты и лексикографы ограничивают возможности тех, кто будет в дальнейшем пользоваться их трудами для обеспечения эффективной коммуникации.

Мы столкнулись с подобной проблемой при переводе сайта одной из туристических компаний на Кавказских Минеральных Водах, занимающейся организацией восхождений на Эльбрус. Так, ряд слов невозможно было найти в словарях спортивной лексики и приходилось прибегать к помощи онлайн-словарей типа «все в одном»; а иногда даже, не находя перевода в словарях, переводить слова путем поиска соответствия, анализируя англо- и русскоязычную литературу, посвященную альпинистской деятельности.

Учитывая данный опыт, мы пришли к выводу, что лексические единицы предметной сферы «альпинизм» в английском языке требуют фиксации в отдельном словаре. Нами были проанализированы имеющиеся на данный момент источники (словари, справочные пособия, разговорники), в которых авторы попытались зафиксировать лексические единицы данной сферы.

Одним из наиболее успешных является «Англо-русский русско-английский словарь-разговорник альпиниста», созданный Е.Ю. Овчинниковой. Однако в нем, несмотря на большой объем лексических единиц, приводятся не только собственно термины и профессионализмы, но также сленг и общеупотребительная лексика. Это обусловлено, скорее всего, функцией самого словаря-разговорника, объединяющего специальную и общеупотребительную лексику для облегчения коммуникации не только по уз 145

коспециальной тематике, но и на бытовые темы (например, eye drops, dizziness, enduring, kettle, joint, jump, lake, mug, nutrition, ointment и др.). Сюда также вошли лексические единицы, употребляемые для обозначения приемов и техник не только альпинизма, но и других видов спорта: backcountry (бэк-кантри – вид активного отдыха, синтез горного туризма и зимних видов спорта), bouldering (боулдеринг – вид скалолазания, лазание по большим каменным валунам), freeride (фрирайд – езда на велосипеде по сложным трассам, часто на горной местности) и др. [Овчинникова, 2008].

В «Иллюстрированном словаре английского и русского языка с указателями» в разделе «mountaineering» (альпинизм) находим лексические единицы по теме, однако здесь их количество ограничено – всего 57 наименований [Иллюстрированный словарь английского и русского языка с указателями, 2003, с. 524-525].

Большой плюс данного словаря в том, что каждое слово сопровождается иллюстративным примером, который помогает понять, что представляет собой, например, такая часть снаряжения альпиниста, как «crampons» (кошки).

Еще одна база, к которой мы обратились в поиске относительно полного фиксирования лексических единиц рассматриваемой предметной сферы в английском языке, – онлайн-словарь multitran, довольно часто используемый в настоящее время переводчиками. В данном источнике нами было насчитано 203 словарные статьи. Но и здесь встречаются такие лексические единицы, которые скорее относятся к общеупотребительной лексике, присущей разговорникам: «socket» (розетка), «alcoholic beverage» (алкоголь), «water bag» (канистра), «alkaline battery» (щелочная батарейка), «moisturizer» (увлажнитель рук), «stove» (горелка) и др. [http://www. multitran.ru].