Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов Инфимовская Светлана Юрьевна

Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов
<
Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Инфимовская Светлана Юрьевна. Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : М., 2005 257 c. РГБ ОД, 61:05-10/1428

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Основные вопросы теории терминоведения 8

1.1 Понятийный аппарат терминоведения 8

1.2 Основные типы терминов 27

1.3 Терминообразование него отличительные черты 41

Выводы по главе 1 47

Глава II Терминообразовательная модель АБТ 49

2.1 Биржа: история и этимология 50

2.2 Национальные способы терминообразования в АБТ 62

2.3 Интернациональное терминообразование в АБТ 91

Выводы по главе II 104

Глава III. Интернациональное терминообразование на базе конкретного языка 106

3.1 Языки-источники терминологаческих интернационализмов 107

3.2 Языки, принимающие терминологические интернационализмы 128

1. языки с устоявшейся терминосистемон 128

2. языки со стихийно сложившейся терминологией 133

Выводы по главе III 141

Заключение 144

Список литературы 149

Приложения 162

Введение к работе

Возникновение терминов и терминологии в целом обусловлено развитием общества, науки и техники, так как всякое новое понятие специальной сферы должно обозначаться термином. Терминологическая система является наиболее подвижной отраслью лексики и, следовательно, в ней наиболее четко проявляется воздействие социума на язык. Она исторически изменчива и имеет разные источники формирования.

По этой причине большинство лингвистических процессов, имеющих место в терминологии (явления полисемии, интернационализации терминов, появление сокращенных форм и аббревиатур и многокомпонентных терминосочетаний), могут быть вызваны не только внутриязыковыми, но и экстралингвистическими факторами.

Вторая половина прошлого века характеризуется усилением роли терминологии, что дает основание рассматривать ее как один из наиболее важных объектов исследования в области лингвистики. В настоящее время процесс взаимодействия терминосистем различных языков происходит во много раз быстрее, чем пятьдесят лет назад, что объясняется интенсивным развитием международных контактов, средств массовой информации, спутниковых технологий, информатики и, конечно, появлением глобальной международной сети Интернет. Следствием этого является необходимость создания терминологических банков данных в бурно развивающихся областях науки и техники.

Актуальность темы исследования состоит в том, что англоамериканская биржевая терминосистема (далее АБТ) представляет собой неизученный пласт лексики. Большинство западных работ посвящено биржевым профессионализмам. В нашей стране данная тематика стала приобретать актуальность в последние пятнадцать лет в связи с восстановлением биржевой системы России. Существует необходимость составления многоязычного словника по биржевой терминологии, так как в настоящее время биржевая торговля ведется не в отдельно взятой стране, а

4 практически во всём мире. Специфика выбранной нами темы обусловлена тем, что она находится на стыке двух взаимосвязанных проблем: проблемы терминообразования и проблемы интернационализации терминологии, причем наименее разработанной остается проблема интернационализации. Процесс интернационализации как обогащает язык биржи, так и формирует его.

Конец XX - начало XXI веков характеризуются сложной и противоречивой ситуацией, поскольку этот период является важным этапом для развития норм в национальных терминосистемах мировых языков. Анализ биржевой терминосистемы, а также смежных терминосистем, являющихся источниками для ряда биржевых терминов, позволяет глубже понять процессы, происходящие в современном английском языке.

Новизна исследования. За последние десять лет наметилась тенденция повышения интереса к данной тематике со стороны отечественных и зарубежных терминоведов и терминологов. Новизна настоящей работы состоит в рассмотрении наиболее продуктивных способов терминообразования АБТ с точки зрения национального и интернационального терминообразования, а также в выявлении языков-источников для создания биржевых интернационалнзмов.

Цель исследования состоит в определении наиболее продуктивных термипообразовательных моделей в АБТ и в выявлении наиболее используемых языков-источников для создания биржевых интернационал измов.

Задачи исследования. В соответствии с поставленной целью нами решались следующие задачи:

  1. рассмотреть принципы формирования АБТ с точки зрения национального и интернационального терминообразования;

  2. выделить наиболее продуктивные способы формирования АБТ;

  3. рассмотреть процесс интернационализации в биржевой терминосистеме;

5 4) выделить ведущие языки-источники биржевых интернационализмов. Методы исследования. В настоящей диссертации нами был использован статистический метод, метод сплошной выборки, а также метод компьютерного анализа данных.

Материал. В соответствии с рекомендациями Международной Организации по Стандартизации {International Organization for Standardization - ISO) термины АБТ были отобраны из следующих источников:

  1. тематические терминологические словари и специализированные глоссарии отдельных бирж, например: "Wall Street Words", "Investment and Securities Dictionary", "Dictionary of World Stock-Exchange", NYSE Glossary, AMEX Glossary, LSE Glossary, EUREX Glossary и др.;

  2. специализированная литература, посвященная изучаемой тематике:

  1. биржевая литература: книги, энциклопедии, учебники, например: «Технический анализ фьючерсных рынков: теория и практика» Дж. Мерфи; «Японские свечи: графический анализ финансовых рынков» С. Нисон, «Фондовые рынки США» изд. ООН; «Электронная внутридневная торговля ценными бумагами» М. Фридфертннг; «Как пройти на Уолл-стрит» Дж. Литтл и Л. Роудс;

  2. биржевая периодика: сводки, статьи, аналитические обзоры таких информационных агентств, как REUTERS, Zaks Investment Research.

Структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, таблиц, схем, рисунков, карти приложений.

В Главе I «Общие вопросы теории терминологии» определены основные понятия, которыми мы оперируем в настоящей работе. В данной главе представлен обзор отечественной и западной литературы по вопросам общего терминоведения. Были рассмотрены основные типы терминов (с учетом специфики данной терминосистемы), а также существующие классификации в области терминообразования.

Вторая глава настоящего исследования посвящена рассмотрению терминообразовательной модели АБТ. Процесс терминообразования был рассматрен с точки зрения национальных и интернациональных способов. На основании полученных данных и с учётом существующих классификаций по терминообразованию нами была разработана собственная классификация основных способов терминообразования в АБТ.

Во второй главе проведён компьютерный анализ специализированных словарей по биржевой терминологии с целью выявления ядерных терминов в АБТ. В результате исследования было выделено 30 ядерных и 600 базовых биржевых терминов. На основе полученных данных с помощью компьютерных программ было проанализировано 3075 биржевых статей за октябрь 2003 года общим объёмом в 6780 страниц (12.696.462 байта) на предмет выявления частотности употребления базовых терминов. Одновременно был проведен анализ вышеупомянутых текстов на предмет выявления в них наиболее частотных терминов.

Полученные результаты обнаружили значительные различия, что отражено в данных приложения № 3 (список наиболее продуктивных ядерных терминов) и приложения № 4 (список базовых терминов в АБТ).

Некоторые термины вошли в состав обоих списков, однако их число невелико. К ним относятся такие термины, как Stock, Fund, Share. Следует отметить, что даже дублирующиеся термины занимают в списках разные места. Так, в списке, составленном на базе биржевых словарей, термин Stock является вторым по частотности, а в списке, составленном на базе биржевых статей - четырнадцатым.

На основании двух вышеупомянутых списков нами были отобраны 100 биржевых интернациональных терминов, которые представлены в приложении № 12. Диахронический анализ биржевой терминосистемы позволяет глубже понять происходившие в ней процессы, а синхронический анализ дает возможность определить существующие тенденции её развития.

7 Третья глава диссертации посвящена исследованию процесса интернационализации биржевой терминологии. В настоящее время биржи существуют в 146 из 191 страны-члена ООН, а биржевая терминосистема существует в 58 мировых языках. Был проведён сопоставительный анализ языков-источников интернационализмов, выявлены существующие тенденции в области интернационализации с точки зрения её источников. Также были проанализированы 30 мировых языков пяти языковых семей на предмет выявления процентного соотношения в них анализируемых интернационализмов.

Анализ интернационализмов был проведён на базе рекомендаций, приведённых в «Руководстве по подготовке систематизированных словарей» ISO (№ 2788:86).

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы нашли своё отражение в тезисах международной научно-практической конференции (Омск, 2002), а также в ряде статей.

В заключении суммированы результаты исследования, позволяющие выявить особенности национального и интернационального терминообразования в АБТ, выделены основные способы терминообразования в изучаемой термииосистеме, а также определена роль английского языка в формировании фонда биржевых интернационализмов.

Понятийный аппарат терминоведения

Изменение словаря отражает те изменения, которые происходят в обществе. Новые реалии вносят в язык свои наименования. Прогресс науки неизбежно сопровождается появлением специальных слов для обозначения изучаемых объектов. Развитие техники, культуры, искусства порождает свои специальные слова. Данный процесс протекает в разное время, в различных частях земного шара и облекается в материальную форму разных языков, но само по себе это явление универсально. Однако не каждое новое слово является термином, и не любая совокупность специальных слов может являться терминосистемой.

Очевидно, что провести четкую грань между историей реалии и историей слова зачастую бывает трудно, ибо возникает проблема размежевания и взаимопроникновения истории слова и истории вещи. На основании этого, прежде чем приступить к рассмотрению сложного процесса становления АБТ, мы считаем необходимым дать определение термина, представить основные типы терминов, выявить основные пути формирования новой терминологии.

Исследование вопроса показало, что в отечественном терминоведении, как и в зарубежном, встречается множество разных определений термина. Вопрос единого толкования понятия термин являлся и является своеобразным камнем преткновения для МНОПІХ терминологов. Так, в работе Б.Н. Головина и Г.Ю. Кобрина приводится семь определений понятия термин, которые подвергаются критике за взаимное несоответствие устанавливаемых признаков [Головин, 1987 : 31]. В своей монографии В.П. Даниленко анализирует 19 определений данного понятия и отмечает, что список может быть продолжен [Даниленко, 1977 :23-35].

У представителей разных дисциплин определение термина связывается с особыми понятиями и представлениями, характерными для того или иного направления. В связи с этим оно имеет неравный объем содержания и определяется по-своему каждой отдельно взятой дисциплиной. Подтверждение данному положению мы находим в работе В.М. Лейчика, который выделяет следующие науки, оперирующие собственными определениями термина: философия, семиотика, лингвистика и терминоведение [Лейчик, 1989 : 3].

В зависимости от признаков, лежащих в основе определения термина, мы можем выделить философско-гносеологические определения, логические, лингвистические и, наконец, собственно терминологические.

В основе философско-гносеологического определения лежит знаковость термина, которая подчёркивает, что с помощью терминов в материальной форме закрепляются результаты познания [Звегинцев, 1957: 12 - 13]. Термины, с одной стороны, закрепляют научные знания, а с другой стороны, способствуют открытию нового знания.

К . философско-гносеологическому определению термина . близко логическое. В нём на первом месте стоит связь термина с понятием. Так, примером классического определения слова термин является определение, данное СИ. Ожеговым:

«Термин - слово или словосочетание - название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства» [Ожегов, 2003:793].

Связь термина и понятия бесспорна, это признаётся всеми термннологами. Логического определения термина придерживались одни из основоположников терминоведения Е.Вюстер (. Wuster) и Э.К. Дрезен. «В процессе всех видов деятельности человек неизбежно даёт наименования объектам, обозначает их определённым образом.... Термин либо только обозначает, либо одновременно и обозначает и выражает понятие. Способность термина к обозначению является его важнейшим признаком» [Лейчик, 1989 : 4]. О.С. Ахманова подразумевает под термином «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п..) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова, 1969 : 474]. Подобное определение мы находим и у Б.Н. Головина: «Термин -это отдельное слово или образованное на базе имени существительного, подчинительное словосочетание, обозначающее профессиональное понятие, предназначенное для удовлетворения специфических нужд общения в сфере определенной профессии (научной, технической, производственной, управленческой)» [Головин, 1987 : 33].

Данное определение является довольно ёмким, хотя и не эталонным, так как некоторые моменты представляются нам спорными. Так, в данном определении не указаны отличительные особенности терминов в сопоставлении с общеупотребительными словами.

Анализируя проблему определения термина в нашей работе, мы не можем не упомянуть логическое определение термина, данное ISO, во многом совпадающее с предыдущим определением: "A term is a word or phrase, which designates a concept" [ISO, 1987: 8]. Довольно кратко и точно сформулировано логическое определение термина Комитетом научно-технической терминологии АНССР: «Термин - это слово (или словосочетание), являющееся единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники». В настоящее время в большинстве западных терминологических работ можно встретить определение, данное в X. Фельбером (J. Н. Felber): "The term... is a linguistic symbol which is assigned to one or more concepts, which are defined from the neighboring concepts. It can be a word or a word group" [Felber, 1984 : 8].

Как мы можем видеть, логические определения термина не учитывают один из важнейших аспектов термина, а именно его мотивированность. Признаки того или иного термина могут быть как ложномотивировапы, так и не мотивированы.

Лингвистические определения термина подразделяются на две группы. Одни терминологи придерживаются точки зрения о том, что термины - это особые слова в лексическом составе языка. Подтверждение тому мы находим у Д.С. Лотте, который дает достаточно узкое, но в то же время лингвистически направленное толкование термина:

«Термин - (лат. Terminus - термин, от лат. Terminus - предел, граница) слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах одной сферы» [Лотте,1961: 4].

Другие лингвисты склонны согласиться с уже ставшей крылатой фразой Г.О. Винокура о том, что «термины - это не особые слова, а только слова в особой функции» [Винокур, 1939 : 5-6]. Последователи Г.О. Винокура полагают, что практически любое слово общеупотребимой лексики может стать термином, подвергнувшись процессу терминологизации.

С точки зрения терминоведения, термины рассматриваются как лексические единицы языков для специальных целей, иначе языков или подъязыков науки и техники. Как отмечал СВ. Гринёв, «специальные лексемы изучаются в терминоведении и с точки зрения их типологии, происхождения, формы, содержания / значения и функционирования, а также исполнения, упорядочения и создания. Поскольку специальные лексемы неразрывно связаны с понятиями соответствующих областей знания, терминоведение занимается также исследованиями закономерностей образования и развития понятий и их фиксирования в классификациях; определения содержания понятий и выбора способов их именования» [Гринёв, 1993 :11].

Основные типы терминов

Термины как знаковые единицы могут рассматриваться в трех аспектах: с точки зрения их формы, структурных особенностей, значения и особенностей употребления. Кроме того, необходимо учитывать и исторические (генетические и хронологические) характеристики -особенности происхождения и хронологический статус терминов. Ниже приводятся основные типы терминов, характерные для АБТ. Они были выделены на основе четырех групп характеристик, которые мы принимаем вслед за СВ. Гриневым [Гринёв, 1993 : 62-68]. Для наглядности мы свели классификацию типов терминов в единую схему (см. Приложение № 1, схема №1).

С учетом исторического аспекта, на основании происхождения, в первую очередь можно выделить термины исконные и заимствованные. Исконные термины мы определяем как термины, издавна существовавшие или образованные в данном языке. Для английского языка это слова индоевропейского, общегерманского и собственно английского происхождения. К исконным терминам АБТ относятся термины Buy (purchase of a security), Income (money derived from an investment, through interest or dividends), Share (a security that represents part-ownership of a company) и др.

Под заимствованными мы понимаем те термины, которые полностью ти отдельными аспектами (только форма или только содержание) заимствованы из других языков. В зависимости от вида заимствуемых элементов (формы или модели образования) различаются материально заимствуемые термины - термины, форма которых заимствована из других языков (например, da — сокращение от испанского термина сотрапіа, сіє - сокращение от французского термина compagnie), и термины-кальки - термины с заимствованной словообразовательной или синтаксической структурой. В мировых биржевых терминосистемах термины-кальки составляют порядка 30 - 50 % (в зависимости от истории становления данной терминосистемы в том или ином языке) от общего терминологического состава. Примером термина-кальки может служить русский биржевой термин Возраст (количество месяцев, прошедших с момента приобретения той или иной ценной бумаги), образовавшийся путем появления нового значения у общелитературного слова под влиянием аналогичного изменения значения у английского слова Age. Как показал анализ биржевых терминосистем в ряде языков, данный тип терминов характерен для языков, в которых формирование рассматриваемой терминосистемы происходило стихийно.

В терминоведении нет единого подхода к заимствованиям и калькам: некоторые терминологи полагают, что кальки не являются заимствованиями, другие же, напротив, включают их в состав заимствований. Данный спор имеет долгую историю. Так, Шарль Балли неодобрительно отзывался о резком противопоставлении лексического заимствования и лексического калькирования, отмечая, что «было бы ошибкой слишком чётко разграничивать заимствование и кальку: они отличны по форме, но почти неотличимы по происхождению и по своим основным свойствам; они вызваны к жизни одной и той же причиной и играют одинаковую роль в пополнении словаря» [Балли, 1961 : 70]. Следует сразу отметить, что это утверждение весьма спорно, ибо схожесть происхождения заимствования и кальки состоит в наличии иноязычного источника - калькируемого / заимствуемого объекта. Роль этого объекта, по мнению ряда терминологов, «можно сравнить только с ролью объекта заимствования (прототипа) при лексическом заимствовании, поскольку акт калькирования невозможен без калькируемого объекта, подобно тому, как невозможен акт заимствования без заимствуемого объекта» [Ефремов, 1974 : 57].

На стыке между заимствованными и исконными выделяются гибридные термины или гибрид о-термины, одна часть которых заимствована, а другая является переведенной или исконной, например, High Beta. В данном терминосочетании часть High является исконной и восходит к древне-английскому слову (Old English - О.Е.) Heh, а часть Beta заимствована из греческого алфавита. В отличие от большинства терминосистем, в биржевой терминосистеме гибридо-термины создаются не только на основе греко-латинских корней. В последние десятилетия в англоамериканской биржевой терминосистеме наметилась тенденция к созданию гибридо-терминов, заимствованная часть которых имеет японское происхождение. К ним относятся такие термины, как: Harami Cross, Shosun Bond. Во многом данная ситуация обусловлена усилением экономического влияния Японии на мировом рынке.

В наши дни можно также встретить диаметрально противоположные оценки заимствований. Одни авторы считают, что заимствование есть явление ненормальное, которое ведет к ослаблению и процессу стагнации в развитии языка. Другие полагают, что этот процесс является естественным развитием языка, ибо он не только расширяет его лексический состав, но и ведет к совершенствованию собственных ресурсов заимствующего языка. Заимствование также вносит точность выражения, эмоциональное, экспрессивное и стилистическое разнообразие. Остановимся на ряде типичных точек зрения.

Некоторые авторы подразделяют заимствованные слова по признаку давности заимствования. Так, И.И. Огиенко, например, разделяет такие слова на три разряда. К первому разряду он относит «слова, заимствованные издавна и вполне усвоенные в [нашем] языке, так что иностранное происхождение уже не чувствуется; они свободно употребляются в народе и имеют производные». Например, Market (Market Share, Market Demand), Stocks (Stock Exchange, Stock Trade), Trade (Trading, Trading Floor) и т.п. Ко второму разряду он относит «слова чисто иностранные, но употребляемые в [нашем] языке достаточно часто, вследствие чего они приобрели у нас права гражданства и проникли даже в народный язык». К третьему разряду он относит «слова чисто иностранные, в языке нашем употребляемые не часто» - это так называемые варваризмы. Такие слова легко заменяются соответствующими английскими и употребляются только в редких случаях узким кругом специалистов, народному языку они неизвестны [Огиенко, 1915 : 1, 10 - 11]. Например, Athe-Money {an option is athe-money if the strike price of the option is equal to the market price of the underlying security), Debenture (debt not secured by a specific asset of the corporation, but issued against the issuer s general credit), Questioned Trade (QT) (indicates a trade in which, during the comparison process, one participant is discovered to be incorrectly identified).

В основе деления иностранных слов на три разряда И.И. Огаенко заложен не только признак давности их заимствования, но одновременно и степень их распространения. Такое деление, однако, представляется нам слишком условным и произвольным. По-видимому, И.И. Огаенко принимает во внимание только звуковой (фонетический) состав слова и его морфологическую форму.

Я.К. Грот, в свою очередь, подразделяет заимствованные слова «по времени их появления в языке» на два разряда: слова «издавна пришлые могут быть названы усвоенными... - пишет он, - а другие, новейшие, -иноязычными» Однако Я.К. Грот далее сам отмечает: «Но между этими двумя главными разрядами могут быть еще разные степени обрусения, независимо от давности, поэтому не всегда можно явственно провести границу между тем и другим разрядом...» [Грот, 1876 : 748 - 749].

Биржа: история и этимология

Этимология термина Биржа тесно связана с историей развития этого понятия. Зачатки товарной и вексельной бирж появились в XV - XVI веках в итальянских городах Средиземноморья. Один из самых известных биржевых центров того времени располагался в Брюгге, на площади, возле дома известного маклера Ван Дер Бурсе {Van Der Burse), где собирались купцы из разных стран для покупки иностранных векселей и обмена торговой информацией. Герб Ван Дер Бурсе состоял из трех кошельков. Соответственно, термин Биржа происходит от позднелатинского слова Bursa (purse).

В начале XVII века (1602 г.) в Амстердаме была создана первая биржа, на которой котировались главным образом облигации королевских займов и акции голландской и британской Ост-Индских торговых компаний, а также зародилась биржевая торговля колониальными товарами.

Несмотря на то что большинством языков используется термин, этимологически восходящий к позднелатинскому слову Bursa, английский язык его не принял. Для обозначения понятия place for organized trading of securities в английском используется терминологическое сочетание Stock-exchange. Во многом это объясняется тем, что на территории Британии биржевая торовля началась в XVI веке. К 1566 году в Лондоне была открыта Королевская биржа (товарная и вексельная), первая официальная биржа на территории Великобритании, а в конце XVII века открылась Лондонская фондовая биржа, однако окончательно термин Stock-exchange закрепился в данной терминосистеме лишь в 1773. Лондонская биржа по праву считается одной га старейших, в то время как во Франции первая биржа появилась в XVIII в. Однако влияние французского языка в период с XVI по XVIII век было чрезвычайно велико, что не могло не отразиться на формировании изучаемой терминосистемы как части английского языка.

Как показало исследование данного вопроса, в период с 1589 года по 1773 год в Великобритании использовался французский термин Exchange для обозначения понятия building for mercantile business. История данного термина с этимологической точки зрения выглядит следующим образом: Latin ex- ow/ + cambire barter - Vulgar Latin excambiare - Old French eschangier - Anglo-French eschaunge - English exchange (since 1374) - -process when merchants or lenders are meeting to exchange bills of debt English exchange (since 1589) - building for mercantile business fhttp://wvvv.et\Tnon1inexorn].

Второй элемент рассматриваемого терминологического сочетания - Stock этимологически восходит к древнеанглийскому слову stoc со значением stump, post, stake, tree trunk, log also pillory (usually plural, stocks), происходящему в свою очередь от древне-германского stukkaz, обозначавшего tree trunk Возникновение полисемии в данном слове датируется началом XV века, когда наряду со старым значением возникает новое, а именно sum of money. В 1706 г. в изучаемой терминосистеме впервые было зафиксировано терминосочетание Stock-Broker, и лишь в 1773 году фиксируется один ю основных терминов изучаемой терминосистемы - Stock Exchange. Таким образом, в данном случае мы имеем дело с терминосочетанием, состоящим из двух разных по происхождению терминов: французского и исконно английского.

Параллельно с терминологическим сочетанием Stock-exchange для обозначения данного понятия употреблялся термин Market, который был впервые зафиксирован в английском языке в XII веке. Термин Market происходит от древнефранцузского marchief, имевшего основное значение trading, trade, market, которое практически не изменилось за последние восемь веков.

В настоящее время в биржевой терминосистеме сосуществуют пять синонимов данного термина: Stock-exchange, Exchange, Securities Exchange, Market и Stock market. Несмотря на тот факт, что специалистами разграничиваются значения данных терминов, в словарях они отражены как синонимы. Так, в словаре Wall Street Words [Scott, 1997] термины Stock-exchange, Securities Exchange и Exchange даны как полные синонимы.

В «Словаре-справочнике интернет инвестора» [Закарян, 2002] автором предпринята попытка разграничить понятия, обозначаемые вышеупомянутыми терминами, однако в конце каждой словарной статьи оговаривается возможность их взаимного замещения. Так, термин Market определяется как рынок, как правило, фондовый, с частотным употреблением применительно к торговле конкретной бумагой, товаром и даже к отдельной бирже или торговой системе. А термину Exchange дается следующее определение: "рынок, на котором торгуются генные бумаги -рынок (биржа или торговая система), на котором ащии, облигации, фьючерсы и др. ценные бумаги меняют владельцев4 [Закарян, 2002 : 76].

Более чёткое разграничение обозначаемых вышеупомянутыми терминами понятий возможно проследить через терминосочетания, частью которых они являются: Commodity/Mercantile Exchange Commodity Market Corn/Grain Exchange Grain/corn Market Futures Exchange Futures Market Options Exchange Options Market Stock Exchange Stock Market Securities exchange Securities Market

Большинством специализированных словарей практически все вышеприведённые терминосочетания рассматриваются как полные синонимы, в то время как изучение примеров их употребления в специализированной периодической литературе даёт основание разграничить обозначаемые ими понятия. Рассмотрим данное положение на примерах:

"Gold for current delivery fell to $414.00 a troy ounce, from $419.50 on Friday, on the New York Mercantile Exchange s Commodity Exchange" [http://www.washingtonpost.com].

"Few hedge funds make money in the energy commodity market, said Sol Waksman, president of Barclay Group, a Fairfield, Iowa, research company that tracks hedge funds " [http://www.mca11.com]

"On the Sydney Futures Exchange, the December share price index contract was three points weaker at 3716-a 14.8 point premium to the underlying index - with 5,427 contracts traded [http://www.theaustra1ian.news.com].

"Yamani reiterated his views that high prices are bad for producers as well as consumers, and that this year s more than 50-percent surge on the crude futures market owes much of its resilience to increased speculation" [h ttp://www. reuters.co.uk].

Как мы можем видеть, в первом примере термин Commodity Exchange имеет значение товарная биржа. Во втором же примере Commodity Market обозначает рынок товаров, включающий в себя как товарные биржи, так и внебиржевой рынок товаров.

Во второй паре примеров наблюдается аналогичная картина: в первом случае под терминосочетанием Futures Exchange понимается конкретная австралийская биржа, а во втором терминологическое сочетание Futures Market имеет обобщённое значение рынка фьючерсов, который подразумевает учёт как биржевой, так и внебиржевой торговли.

Языки-источники терминологаческих интернационализмов

Как отмечает М.Н. Володина, наряду с синхроническими, чрезвычайно важны диахронические исследования в области интернационализмов [Володина, 1993 : 35]. Особое значение такие исследования имеют при анализе интернационализмов, созданных на базе конкретного языка. Верно положение о том, что любое слово любого языка может подвергнуться терминологизации и стать интернационализмом, при условии международности характера детерминируемого им понятия. Впоследствии данный термин заимствуется многими языками.

Подтверждение мы находим в данных, полученных нами в результате рассмотрения вопроса взаимоотношения и взаимовлияния истории развития биржи и развития терминов рассматриваемой терминосистемы.

Во второй главе нами были подробно рассмотрены интернациональные терминообразовательные способы, используемые в АБТ, Как было установлено, интернациональное терминообразование в биржевой сфере происходит с использованием интернациональных терминоэлементов или на базе конкретного языка. К ним относятся классические языки (древнегреческий и латынь), а также английский, японский, итальянский,

французский и голландский языки. Вышеперечисленные языки в разные периоды времени занимали доминирующие позиции в качестве источников создания биржевых интернационализмов. В начале становления терминологии биржи в национальных языках Европы, этими языками являлись итальянский и французский. Начиная с середины XIX века английский начинает вытеснять все остальные языки-источники в биржевой сфере.

На базе рассмотренных во второй главе списков базовых и ядерных терминов был выделен список 100 биржевых интернационализмов (см. Приложение № 12), которые были нами проанализированы в данной главе. На их основе был составлен словник по биржевым интернационализмам. (см. Приложения № 13,14)

Голландский язык Как уже отмечалось во второй главе настоящего исследования, Голландия считается родиной биржи. Основанная в 1602 году, Амстердамская биржа внесена в книгу рекордов Гиннеса как самая старая биржа мира [http:/A\4nv.pumnessworldrecords.corn]. Сформировавшаяся в голландском языке биржевая терминосистема стала источником для первых биржевых интернационализмов. Большинство мировых торговых терминосистем содержат термины голландского происхождения. Рассмотрим данное положение на конкретных примерах.

Ещё одним из базовых терминов интернациональной биржевой терминосистемы, происходящим от голландского слова, является термин Aktie. В процессе становления национальных терминосистем данный термин был ассимилирован мировыми языками. В отличие от первого примера, данный термин, войдя в состав биржевой терминосистемы несколько веков назад, до сих пор не изменил своего основного значения и широко используется на всех торговых площадках мира.

В период становления биржи, наряду с голландским, итальянский язык являлся значительным источником для создания биржевых интернационализмов. Данное положение дел объясняется тем, что в XVI -XVII веках Италия была одним из центров мировой торговли, и сложившаяся итальянская торговая терминосистема стала одним из источников для создания интернациональной биржевой терминологии. К интернациональным терминам, имеющим итальянские корни, можно отнести такие термины, как Bankruptcy, Discount, Portfolio. Рассмотрим примеры подробнее.

В данном случае мы имеем дело с терминологическим сочетанием Вапса rotta, где первый элемент Вапса (п.) имел значение middle man s bench, а второй - Rotta (а.) означал broken, восходящий к латинскому глаголу Rumpere со значением break. С течением времени данное терминосочетание становится сложным словом и впоследствии заимствуется многими языками, приобретая статус интернационализма. Отметим, что английский наряду с другими языками принимает интернациональный вариант.

Следующий рассматриваемый термин Portfolio получил интернациональный статус в конце XIX века. Первично данное слово было заимствовано большинством языков в его основном значении bag for papers, однако в конце позапрошлого - начале прошлого века происходит процесс его терминологизации. Мировые языки заимствуют новое лексическое значение данного термина:

Portfolio - combined holding of more than one stock, bond, commodity, real estate investment, cash equivalent, or other asset by individual investor. Bg: портфейл Le: portfelis No: portefolje Sh: portfelj De: portefeuille Li: portfelis PI: portfel Sp: portafolio Fr: portefueile Mc: портфолио Ro: portofel Sv: portfolj It: portafoglio N1: portefeuille Ru: портфолио Tk: portfoy

Рассматриваемый термин также восходит к словосочетанию, ставшему сложным словом, Portafoglio со значением bag for papers, состоящему из двух элементов: Porta (имтератив от глагола portare - носить) и Foglio, происходящего от латинского Folium - лист. В начале прошлого века данный общелитературный интернационализм терминологизуется и приобретает значение collection of securities held.

Рассматривая вопрос интернационального терминообразования на базе конкретного языка, невозможно обойти вниманием французский язык, являвшийся в прошлом языком международного общения, а также основным источником иноязычной лексики для большинства европейских языков.

Следует отметить тот факт, что биржевое дело во Франции имело свою специфику. Несмотря на то что первое акционерное общество Societe des Moulins du Bazacle18 возникло во Франции ещё в 1250 году, а Лионская биржа была открыта в 1540 году, первая биржа международного уровня появилась во Франции лишь в XVIII в. Это объясняется тем, что, в отличие от Великобритании и Голландии, французские биржи тяготели к торговле национальными ценными бумагами, предпочитая работу с мелкими фермерами и государственными структурами.

Следует отметить, что французский язык является официальным языком в ряде стран, где имеется институт биржи.

Этимологический анализ показал, что значительный пласт биржевых интернационализмов происходит от слов французского языка. К ним можно отнести такие интернациональные термины, как Arbitrage, Aval, Broker, Coupon, Manteau и др. Большинство интернациональных терминов французского происхождения попали в рассматриваемую терминосистему посредством терминологизации общелитературных интернационализмов. Данные термины были приняты многими языками. Рассмотрим это на примере термина-интернационализма Coupon:

Термин Coupon происходит от французского слова Coupon, восходящего к древнефранцузскому Coupon (п. от v. соирег - to cut) в значении piece cut off. В начале XIX века слово терминологизируется и приобретает значение certificate of interest due on a bond. Причина выбора данного слова не случайна: сертификат мог быть отрезан от облигации и представлен к оплате.

Похожие диссертации на Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов