Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Переводная русскоязычная книга в Центрально-азиатском регионе: вторая половина ХХ – первое десятилетие ХХI в. (на материалах Казахстана и Кыргызстана) Кураев Александр Михайлович

Переводная русскоязычная книга в Центрально-азиатском регионе: вторая половина ХХ – первое десятилетие ХХI в. (на материалах Казахстана и Кыргызстана)
<
Переводная русскоязычная книга в Центрально-азиатском регионе: вторая половина ХХ – первое десятилетие ХХI в. (на материалах Казахстана и Кыргызстана) Переводная русскоязычная книга в Центрально-азиатском регионе: вторая половина ХХ – первое десятилетие ХХI в. (на материалах Казахстана и Кыргызстана) Переводная русскоязычная книга в Центрально-азиатском регионе: вторая половина ХХ – первое десятилетие ХХI в. (на материалах Казахстана и Кыргызстана) Переводная русскоязычная книга в Центрально-азиатском регионе: вторая половина ХХ – первое десятилетие ХХI в. (на материалах Казахстана и Кыргызстана) Переводная русскоязычная книга в Центрально-азиатском регионе: вторая половина ХХ – первое десятилетие ХХI в. (на материалах Казахстана и Кыргызстана) Переводная русскоязычная книга в Центрально-азиатском регионе: вторая половина ХХ – первое десятилетие ХХI в. (на материалах Казахстана и Кыргызстана) Переводная русскоязычная книга в Центрально-азиатском регионе: вторая половина ХХ – первое десятилетие ХХI в. (на материалах Казахстана и Кыргызстана) Переводная русскоязычная книга в Центрально-азиатском регионе: вторая половина ХХ – первое десятилетие ХХI в. (на материалах Казахстана и Кыргызстана) Переводная русскоязычная книга в Центрально-азиатском регионе: вторая половина ХХ – первое десятилетие ХХI в. (на материалах Казахстана и Кыргызстана) Переводная русскоязычная книга в Центрально-азиатском регионе: вторая половина ХХ – первое десятилетие ХХI в. (на материалах Казахстана и Кыргызстана) Переводная русскоязычная книга в Центрально-азиатском регионе: вторая половина ХХ – первое десятилетие ХХI в. (на материалах Казахстана и Кыргызстана) Переводная русскоязычная книга в Центрально-азиатском регионе: вторая половина ХХ – первое десятилетие ХХI в. (на материалах Казахстана и Кыргызстана)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кураев Александр Михайлович. Переводная русскоязычная книга в Центрально-азиатском регионе: вторая половина ХХ – первое десятилетие ХХI в. (на материалах Казахстана и Кыргызстана): диссертация ... кандидата исторических наук: 05.25.03 / Кураев Александр Михайлович;[Место защиты: ФГБОУ ВПО «Казанский государственный университет культуры и искусств»].- Новосибирск, 2014.- 234 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Переводная русскоязычная книга в Казахстане и Киргизии: вопросы теории и издательской практики 24–64

1.1. Переводная русскоязычная книга и ее роль в межкультурной коммуникации 24–33

1.2. Становление и развитие книгопечатания на территории Казахстана и Средней Азии (XIX – первая половина ХХ в.).. 34–45

1.3. Издание переводов книг на русском языке в Казахской ССР и Киргизской ССР в 1960 – 1980 гг .46–62

Выводы к главе 1 .63–64

Глава 2. Современная перев одная русскоязыч ная книга Казахстана и Кыргызстана всистеме взаимодействия книжных культур 65–142

2.1. Нормативно-правовые основы книгоиздательской деятельности 65–81

2.2. Расширение географии книгоиздания: новые центры издательской практики 82–98

2.3. Переводные издания на русский язык: динамика, тематика, языковая принадлежность 99–139

Выводы к главе 2 140–142

Заключение 143–151

Список использованной литературы и источников .152–183

Список сокращений .184–185

Приложения.. 186–234

Введение к работе

Актуальность исследования. Российское общество глубоко заинтересовано в распространении русского языка и русской культуры, в том числе и книжной, в зарубежных государствах. В связи с этим изучение истории и современных аспектов социального бытования книги на русском языке за пределами нашего Отечества является весьма важной проблемой книговедческих изысканий. Установление закономерностей ее издания принадлежит к числу наиболее важных задач. Особое место среди русскоязычных изданий занимает переводная книга. Необходимость изучения истории ее функционирования вне пределов основной территории проживания русскоязычного населения обусловлена масштабными общественно-политическими изменениями, вызванными, прежде всего, распадом СССР и задачами специального характера.

Изучение социального бытования переводной русскоязычной книги в Центрально-Азиатском регионе, который находится на перекрестке важнейших международных торговых путей, культур, традиций и верований, с нашей точки зрения, приобретает особую актуальность. Крупнейшими государствами данного региона являются Республика Казахстан и Кыргызская Республика, играющие ведущую роль в политических и экономических структурах Содружества Независимых Го сударств (СНГ). В отличие от других стран, в этих респ ублика х русский язы к имеет официальный статус и созданы благоприятные условия для переводного русскоязычного книгоиздания.

Переводная русскоязычная книга, изданная на территории азиатских стран СНГ – это объективное явление социальной действительности, сущность которого проявляется в отражении средствами книжного дела жизненно важной сферы человеческой деятельности, связанной с межэтническим взаимодействием государств и влиянием на индивидуальное, групповое и общественное сознание в интересах этой деятельности. В связи с этим становится актуальным осмысление этого феномена, что соотносится с проблемой изучения всемирной и отечественной истории книги.

Степень изученности темы. Анализ историографии проблемы показал, что комплексного исследования по истории переводной русскоязычной книги в Центрально-Азиатском регионе не проводились. Однако известны работы, освещающие проблемы бытования русскоязычной книги за рубежом. Одним из первых исследователей являлся С. А. Пайчадзе, поставивший вопрос об изучении геополитического характера распространения русской книги за пределами России. Под его руководством в Государственной публичной научно-технической библиотеке Сибирского отделения Российской академии наук (ГПНТБ СО РАН) были выполнены диссертационные исследования Т. В. Кузнецовой, Н. В. Вишняковой, А. И. Букреевым. Этой проблеме были посвящены публикации В. Ц. Худавердяна, X. Д. Хамракуловой, Н. А. Селиверстовой, Ю. Н. Сапожникова, Ю. С. Лошкарева и др.

В государствах Центральной Азии, в том числе на территории Казахстана и Кыргызстана, картина издания книг на русском языке во второй половине XX – начале XXI в. была воссоздана А. М. Исмаиловым; А. В. Виноградов изучал закономерности и тенденции выпуска, содержания и распространения учебной литературы на русском языке в Центрально-Азиатском регионе. Однако названные авторы проблемами переводной русскоязычной книги специально не занимались.

Из работ, в определенной мере относящихся к истории казахской книги дооктябрьского периода, можно назвать труд Н. П. Лихачева, в котором имеются сведения о типографиях Казани и печатавшихся в них восточных книгах, включая казахские. Несколько ранее Казанским университетом был издан каталог восточных книг, напечатанных в типографии университета.

Для диссертанта представляют интерес и работы советских книговедов, посвященные дореволюционному книгоизданию тюркоязычных народов Средней Азии и Казахстана, Поволжья и Кавказа. Это исследования Н. С. Сабитова, Г. Н. Чаброва, статьи и очерки Е. К. Беттгера, А. А. Семенова, В. Г. Долинской, М. И. Рустамова, А. Г. Каримуллина, А. Язбердыева.

В 1970–1980 гг. изучение истории и современного состояния казахского книгоиздания активизировалось. Вышла в свет монография, посвященная дореволюционному периоду истории казахской книги А. М. Жиренчина, брошюра А. К. Бектемисова «Книгоиздание в Советском Казахстане», прослеживающая более чем полувековой путь издательского дела республики.

В первой части брошюры содержится краткий исторический очерк, знакомящий читателя с узловыми моментами истории советского издательского дела в Казахстане до 1970 г.; во второй – анализируется состав книжной продукции, выпускавшейся местными издательствами с 1970 до 1980 г. XX в. Сокращенный вариант этой работы был опубликован в виде статьи в сборнике «Полвека в пути».

Наибольшего внимания заслуживают воспоминания одного из организаторов Госиздата Казахской ССР А. К. Бочагова. В них широко использованы документальные материалы, извлеченные из архивных фондов Казахской ССР. Автор впервые устанавливает важнейшие даты и факты в истории образования издательства, характеризует лиц, принимавших непосредственное участие в его организации, упоминает о наиболее ценных изданиях.

Научное представление о развитии издательского дела в Казахстане дает статья Ш. Р. Елеукенова, помещенная в сборнике «Издательское дело. Книговедение». Несмотря на свою краткость и конспективность, она содержит убедительные факты достижений в области культурного строительства республики.

Интересна статья В. Сужикова «О состоянии и перспективах развития печати Казахстана», особенно в той ее части, где рассматривается состояние издательского дела и определяются его перспективы развития.

Оригинальна по теме работа К. Сагындыкова «Драгоценное наследие вождя» из сборника. В ней, кроме сведений исторического характера, представлена характеристика основных направлений, наметившихся в издании переводной литературы; немного нового материала добавила статья А. М. Жиренчина «Начало казахского советского книгоиздания», опубликованная в сборнике «Издательское дело. Книговедение».

История развития киргизского книгоиздания нашла свое отражение в трудах Р. А. Бакиновой. В первую очередь, это диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, в которой прослеживается становление издательского дела в республике от ее возникновения до Великой Отечественной войны. Значительное место в работе занимает тематический и статистический анализ книжной продукции, вопросы ее распространения на территории Киргизии. Отдельные положения диссертации развиты в брошюре «Общественно-политическая книга в период становления развития книгоиздательского дела в Киргизии» и статье «Организация и становление Киргизского государственного издательства (1925–1927 гг.)», опубликованной в сборнике «Книга. Исследования и материалы».

Вышедшая в 1970 г. популярная брошюра К. Соронбаева «Печать Советского Киргизстана», хотя и охватывает больший отрезок времени, чем работы Р. А. Бакиновой, содержит лишь самые общие данные.

История бытования переводной русскоязычной книги на территории стран Центральной Азии, в частности Казахстана и Кыргызстана, нашла лишь частичное освещение в коллективной монографии «История русскоязычного книгоиздания в государствах Центральной Азии» в работах А. М. Исмаилова.

Таким образом, число имеющихся публикаций по проблемам изданий оригинальных текстов в переводе на русский язык в Республиках Казахстан и Кыргызстан весьма ограничено. Специальных монографий и иных научных работ по данной тематике нет.

В сложившейся ситуации для изучения истории переводной русскоязычной книги потребовалось провести многоаспектное изучение опубликованных материалов и документов, хранящихся в архивах России, Казахстана и Кыргызстана.

Известные публикации А. Машаковой, Х. Садыкова, Е. Зейферт, и др., посвященные проблеме переводов книг на русском языке за рубежом, незначительны по своим масштабам.

Проблема исследования обусловлена следующими исходными противоречиями:

– ме жду объективными потребностями в выявлении, объяснении сложных и взаимопротиворечивых процессов межкультурных коммуникаций, протекающих в современном книгоиздании, и не соответствием сложившихся традиционных исследовательских подходов реалиям издания переводной русскоязычной книги в информационном обществе;

– между познавательным уровнем анализа издательской деятельности в Центральной Азии и степенью его реализации в исследовательской теории и практике современного книговедения.

Исходя из названных противоречий, в качестве научной проблемы исследования автором обозначена необходимость теоретико-методологического обоснования переводной русскоязычной книги как многоуровневого системного объекта, ее социально-коммуникационной сущности в конкретных исторических условиях и во взаимосвязи с другими явлениями.

Названная проблема имеет непосредственное отношение к задаче изучения истории переводной русскоязычной книги в крупных регионах Азии. Она находится в русле актуальных проблем отечественной истории книги.

Цель диссертации заключается в выявлении исторических тенденций и факторов, определяющих эволюцию книгоиздания переводов на русский язык в странах Центральной Азии в советский и постсоветский период.

Для достижения данной цели были поставлены следующие исследовательские задачи:

– обосновать роль переводной русскоязычной книги как посредника в межкультурном взаимодействии народов и государств;

– у становить социокультурный контекст издания переводной русскоязычной книги в Центрально-Азиатском регионе в советский и постсоветский периоды;

– представить характеристику центров выпуска переводной русскоязычной книги в Казахстане и Кыргызстане;

– выявить динамику книгоиздания переводов на русский язык в Центрально-Азиатских странах;

– оценить возможности и перспективы взаимодействия книжных культур России и государств Центральной Азии посредством переводной русскоязычной книги.

Объектом исследования является система издания переводной русскоязычной книги как историко-культурное явление, обусловленное социокультурными процессами.

Предметом исследования – специфика общественного бытования переводной русскоязычной книги в условиях социально-экономических и политических преобразований второй половины ХХ – первого десятилетия XXI в.

Методологическая база исследования. Создание основ истории переводной русскоязычной книги, как новой области книговедческого знания, закономерно требует опоры на единую книговедческую методологию, в основу которой положен системный подход, предполагающий рассмотрение книги как объекта познания и системы , определенным образо м структурированной целостности.

Методология диссертационного исследования определяются общефилософским диалектическим подходом к изучению книги как объективному явлению социальной действительности. Методологические подходы основываются на достижениях книговедческой науки, определяющих специфику изучаемого объекта. Ориентирами в процессе разработки темы явились принципы историзма, объективности, системности, предполагающие изучение переводной русскоязычной книги как многоуровневого системного объекта в конкретных исторических условиях и во взаимосвязи с другими явлениями.

Разностороннему анализу понятия «система» посвящено немало научных трудов специалистов различных отраслей знания. В общем плане системный подход определяют как совокупность методологических средств, используемых для подготовки и обоснования решений по сложным проблемам политического, социального, экономического, научного и технического характера. Применительно к книге, книжному делу данная проблема наиболее глубоко исследована в работах А. А. Беловицкой, А. А. Гречихина, В. И. Васильева, концептуальные положения которых составили методологическую основу исследования переводной русскоязычной книги как многоаспектной системы.

Книжное дело есть способ существования книги, какими бы ни были его технико-технологические, организационно-экономические основания. Вместе с тем, при оценке ситуации в области выпуска печатной продукции, автор опирался на положения, изложенные в работах современных специалистов в области культурно-социальных процессов В. Ц. Худавердяна (о русскоязычном и русскочитающем населении), Н. А. Селиверстовой (о социокультурном взаимодействии России со странами ближнего зарубежья).

Под «переводной русскоязычной книгой» нами понимается книга, содержащая произведение, переведенное с какого-либо иностранного языка на русский язык, изданная за пределами России и адресованная читателям, владеющим русским языком.

Методы исследования. Воссоздание исторически достоверной картины выпуска и социального бытования переводной русскоязычной книги и оценка ее роли в формировании общественного сознания возможны лишь на основе взаимосвязи и взаимодополнения общенаучных методов, в числе которых – аналитико-тематический, историко-книговедческий и сравнительно-исторический, статистический и специальный методы, обоснованные и апробированные в трудах книговедов и историков книги. При изучении содержания и тематики издаваемой переводной русскоязычной книги применялся аналитико-тематический метод, традиционно используемый в историко-книжных трудах.

Сравнительно-исторический метод предполагает сопоставление объектов, наличествующих в разных географических точках, и процессов, происходящих в разных условиях, для выявления сходства и различий, а также сущностных черт этих объектов и процессов. Изучая события, явления, тенденции в исторической взаимосвязи, автор определяет их соответствие явлениям, предшествующим или параллельным, производит группировку по наиболее общим признакам, по степени отражения в них закономерностей процесса. При реконструкции истории переводной русскоязычной книги в Казахстане и Кыргызстане в советский и постсоветский периоды применялся аналитико-тематический метод.

В широких масштабах в исследовании используется статистический метод, с помощью которого производится достоверное систематизированное обобщение количественных данных, отражающих издание переводной русскоязычной книги. В диссертации приводятся и сопоставляются различные показатели (число издаваемой переводной русскоязычной книги определенной тематики и тиражи изданий), а их статистико-математическая обработка дает основание для выводов об особенностях издания переводной русскоязычной книги в каждом из указанных государств Центральной Азии.

Библиографический анализ как историко-книговедческий метод имеет задачей исследование выходных данных изданий. Изучив выходные сведения, автор систематизировал и проанализировал количественные показатели и географию выпуска переводной русскоязычной книги в Казахстане и Кыргызстане.

Применение различных конкретных методов позволило исследовать и научно интерпретировать процессы, характеризующие издание переводной русскоязычной книги в Центральной Азии.

Источниковую базу исследования составили опубликованные и неопубликованные документы, полностью или частично посвященные изучаемой теме исследования. В ходе работы над диссертацией были широко привлечены документы, позволяющие проследить основные этапы в развитии книгоиздательского дела. В результате удалось выявить и отразить не только отдельные факты, но и установить последовательность фактов в их многочисленных связях во времени и пространстве.

При подготовке диссертации были использованы материалы из статистических справочников советского и постсоветского периодов истории, характеризующие объемы тиражей книжной продукции. Созданная система государственной статистики отражала сведения в области книгоиздательского дела.

Статистические материалы по книжной продукции советских издательств публиковались в различных периодических изданиях с 1918 г. Однако лишь в послевоенный период Всесоюзная книжная палата стала регулярно выпускать статистические ежегодники «Печать СССР», в которых приводились сведения не только по Союзу в целом, но и по отдельным республикам.

Сборники статистики выпускались во всех союзных республиках, в автономных образованиях, имеющих книжные палаты. Как правило, они выходили отдельными изданиями, но иногда подобные сведения публиковались и на страницах национальных книжных летописей.

К различным юбилейным датам как по Союзу в целом, так и по отдельным республикам часто печатались статистические своды, дающие представление о развитии печати за значительные отрезки времени. В ряду подобных изданий особого упоминания заслуживают

«Печать Казахской ССР за 50 лет». В ходе исследования были изучены статистические сборники «Печать Республики Казахстан», «Печать Кыргызской Республики 1991–2008 гг.» и др.

Библиографическое описание переводов на русском языке, выпущенных в данных государствах, были просмотрены автором de visu. Количество библиографических описаний переводов на русском языке составило 15 886 названия.

Собранные автором сведения о переводных русскоязычных переводных книгах, изданных в Казахстане за период с 1991 по 2008 г. и находящихся в текущем архиве Национальной государственной книжной палаты Республики Казахстан, были введены в научный оборот впервые. По материалам Книжной палаты Кыргызской Республики автором составлены списки переводных русскоязычных книг, изданных в республике. Их изучение дало возможность осуществить их книговедческий анализ, получить сведения о времени и месте выхода работ в свет; об издателях, типографиях, оформителях и иную информацию, позволяющую восстановить историю конкретного издания, уточнить библиографические данные и т. д., как это принято у историков книги.

Особую группу составили сами издания, выпущенные в Казахстане и Кыргызстане на русском языке в 1963 по 2008 г., в качестве основного документального источника для работы над темой диссертации. Сведения по теме диссертации были обнаружены автором в Москве, Казахстане и Кыргызстане при посещении государственных книжных палат, национальных и научных библиотек, в ходе контактов с профессионалами национального книжного и переводного дела.

Следующую группу источников представляют опубликованные материалы (нормативно-правовые акты, распоряжения, документы государственных ведомств, научных организаций и обществ, издательств и т. п.). В их числе Федеральные целевые программы «Русский язык», «Гуманитарное сотрудничество России с государствами-участниками СНГ и государствами Балтии» и др.

Следует также назвать международные договоры и соглашения по теме исследования, законы, постановления, соглашения, Конституции и другие законодательные акты, государственные образовательные стандарты, регламентирующие функционирование системы книгоиздания Центрально-Азиатских государств.

При подготовке диссертации важное место было отведено поиску и анализу материалов в хранилищах Государственного архива Российской Федерации, в фондах № 4851, 9590, 9604; Государственного архива Республики Татарстан, в фондах № 1, 420, 977. Использовались материалы Государственного архива социально-политической истории, Российского государственного архива литературы и искусства, Российского государственного архива новейшей истории, Центрального государственного архива Республики Казахстан, архива Казанского (Приволжского) федерального университета.

Рабо та над диссертац ией велась и в фондах ряда библио тек: Национальной библиотеки Республики Казахстан, Центральной научной библиотеки Республики Казахстан, Центральной академической библиотеки Республике Казахстан (г. Алматы), Республиканской библиотеки Кыргызстана для детей и юношества им. К. Баялинова (г. Бишкек) и др. Кроме того, использовались фонды Государственной публичной научно-технической библиотеки Сибирского отделения Российской академии наук.

Поиск данных об издании переводной русскоязычной книги в Центральной Азии потребовал обращения к профессиональным периодическим и продолжающимся изданиям. К их числу относятся издания: Российской книжной палаты «Книга. Исследования и материалы»; Института развития Казахстана – ежемесячный информационно-аналитический бюллетень «Саясат» – «Политика» и ежеквартальный научный журнал «Евразийское сообщество: экономика, политика, безопасность» и др.

Источниковую базу исследования существенно дополнили материалы периодической печати России: «Книжное дело», «Книжное обозрение», «Литературная Евразия», «Независимая газ ета», «Ро ссийская газета»; Каза хстана и Кыргызстана: «Время по », «Казахстанская правда», «Эркин Тоо» (г. Бишкек).

Сопоставление разных источников с опубликованными материалами позволило выявить и включить в текст работы наиболее значимые факты, которые дополняют историю издания переводной русскоязычной книги в государствах Центральной Азии.

В целом, источниковая база диссертации носит комплексный характер и позволяет решить поставленные исследовательские задачи.

Географические рамки исследования охватывают два современных государства Центральной Азии – Казахстан и Кыргызстан.

Такой подход обусловлен следующими обстоятельствами. Данные государства находятся в тесных союзнических отношениях друг с другом и с Российской Федерации. С одной стороны, свидетельством того является статус русского языка в данных государствах: в Казахстане – официального, в Кыргызстане – второго государственного. Здесь значителен удельный вес русскоязычного населения. С другой – потенциал этих государств существенно отличается один от другого. Вместе с тем, исследование переводной русскоязычной книги в названных государствах, по нашему мнению, позволит не только дать объективную информацию по конкретному изучаемому вопросу, но и определить роль переводной русскоязычной книги в интеграционных процессах Центральной Азии и России.

Хронологические рамки исследования обусловлены общепринятой периодизацией отечественной истории, истории культуры и книжного дела, а также особенностями исторического и социально-экономического развития стран Центральной Азии.

«Историческое исследование книги, – подчеркивал М. Н. Куфаев, – есть изучение книги в истории, в ряду преемственных явлений ее в пространстве и во времени, <...> вместе и в связи с другими явлениями, ею обусловленными и ее обусловливающими». Апеллируя к авторитетному мнению известного русского книговеда, отметим, что такими историческими явлениями, определяющими хронологические рамки исследования, следует считать экономические и социально-политические события второй половины XX – первого десятилетия XXI в., под влиянием которых формировались предпосылки к существенным изменениям в развитии переводной русскоязычной книги.

Исходной «точкой отсчета» исследуемого периода является 1963 г. Именно тогда, после известной издательской реформы, централизация переводного книгоиздания достигла своей высшей точки, что повлияло на выпуск переводных книг, в том числе на русском языке. В масштабах СССР выпуск переводных книг стали осуществлять издательства: «Прогресс» и «Радуга». В Центрально-Азиатских республиках начался новый период развития национальной издательской практики и формирования традиций издания переводов на русском языке.

В 1991 г . в связи с распадом СССР прекратила существование единая система книгоиздания, начался новый этап бытования переводной русскоязычной книги в постсоветских условиях, на иной экономической основе. Но даже в условиях изменения форм государственности и создания новых государств русскоязычная переводная книга сохранила преемственность в своем развитии.

Конечная временная грань исследования – 2008 г. Это год мирового экономического кризиса, повлиявшего на процесс формирования единого книгоиздательского пространства СНГ и издание переводной русскоязычной книги в государствах региона. Масштабные перемены в этом участии книги свидетельствовали о повышении ее социальной значимости, как в рамках книжного дела, так и в общественном сознании населения Центрально-Азиатского региона.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Переводная русскоязычная книга есть объективное явление социальной действительности, сущность которого проявляется в отражении средствами книжного дела жизненно важной сферы человеческой деятельности, связанной с социокультурными процессами государств и влиянии на индивидуальное, групповое и общественное сознание в интересах этой деятельности. Переводная русскоязычная книга обеспечивает взаимодействие и взаимосвязь народов на уровне межкультурного общения.

  2. Широкое распространение многогранной переводческой деятельности, выпуск переводов русскоязычных книг в государствах Центрально-Азиатского региона является традиционным, устойчиво актуальным направлением местной издательской практики. Во второй

половине ХХ – первом десятилетии ХХI в. книжное дело в Казахстане и Кыргызстане характеризовалось динамичными изменениями в соответствии с происходившими в государстве экономическими и социально-политическими преобразованиями. При этом производство переводной русскоязычной книги находилось в русле наблюдаемых процессов модификации издательского дела стран Центрально-Азиатского региона. Трансформацию книгопечатания переводов русскоязычных книг можно представить в виде двух крупных взаимосвязанных периодов. Первый (1963 – 1991 гг.) – годы эволюции советского национального книгоиздания, становления и расцвета переводческой издательской практики в Казахской и Киргизской ССР. Второй (постсоветский период) связан со смещением вектора и приоритетов развития книжного дела вновь образованных государств, перехода издающих предприятий на рыночные механизмы функционирования, трансформацией процессов книгопроизводства в том числе, оформлением устойчивой тенденции сокращения выпуска русскоязычных переводных книг.

3. Сохранение национально-культурных ценностей всех народов, населяющих Казахстан и Кыргызстан, и прежде всего русского этноса в современных условиях приобретает особую значимость. В изучаемый период центры русской культуры остаются очагами эволюции русской книжности, способствуют взаимодействию национальных культур.

Научная новизна работы. Диссертация представляет собой первое в отечественном книговедении исследование издания переводной русскоязычной книги как формы отражения средствами книжного дела общественного сознания, сформировавшегося в процессе тео ретической и практическо й деятельности, связанной с интеграцией государств Центральной Азии в мировую культуру.

Впервые на основе многофакторного подхода исследована история создания и бытования переводной русскоязычной книги в Казахстане и Кыргызстане в последовательно сменяющиеся исторические периоды со второй половины XX до первого десятилетия XXI в. Автору на конкретных примерах удалось подтвердить взаимосвязь выпуска переводной русскоязычной книги с генезисом государственности названных стран.

Анализ и обобщение впервые вводимых в научный оборот и уже известных фактов дает возможность не только проследить эволюцию современного переводного русскоязычного книгоиздания в Казахстане и Кыргызстане, но и дополнить общую историческую картину издательской практики Центрально-Азиатских государств.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в решении научной проблемы, охватывающей новую предметную область книговедения и расширяющей круг традиционных направлений в историко-книговедческих изысканиях. Теоретический потенциал работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейших научных разработок в области теории книговедения.

В своей совокупности материалы, представленные в диссертации, восполняют пробел, существовавший в изучении истории отечественного книжного дела, что способствует преодолению наметившихся в последние годы негативных тенденций сворачивания исследований в области регионального книговедения и, в частности по истории переводной русскоязычной книги.

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы данного исследования, тематические характеристики перев одных русскоязычных изданий допо лняют картин у ист о рии развития книгоиздания на территории Казахстана и Кыргызстана. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке учебных курсов по истории книги, книгоиздательской деятельности в гуманитарных вузах. Материалы диссертации найдут свое применение в педагогической практике преподавания курсов по теории литературы, истории русской и зарубежной литератур.

Разработка проблемы издания переводной русскоязычной книги в Казахстане и Кыргызстане в 1991–2008 гг. отвечает интересам основных положений Федеральной целевой программы «Русский язык», направленной на поддержку русского языка в странах СНГ.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. В соответствии с формулой специальности 05.25.03 – «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение» (исторические науки), включающей исследования и разработки в области истории книги,

представленная диссертационная работа является теоретическим и практическим исследованием по изучению актуальной проблемы книговедения.

Соответствие диссертации области исследования специальности. Полученные научные результаты соответствуют позиции пункта 2 – «История книги» паспорта специальности 05.25.03 – «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение» (исторические науки).

Апробация результатов исследования. Основные концептуальные положения и выводы исследования были представлены в докладах на научных конференциях разного уровня. В частности, результаты исследования докладывались на IV Международной научной конференции «Книжная культура. Опыт прошлого и проблемы современности: к 90-летию Научно-исследовательского института книговедения в Петрограде» (Москва, 2010 г.), на Международной научно-практической конференции «Скворцовские чтения» (Московская обл., г. Химки, 2011 г.), на Международной научной конференции «Берковские чтения. Книжная культура в контексте международных контактов» (Минск, Беларусь, 2011 г.), на ІІ Международной научной конференции «Берковские чтения. Книжная культура в контексте международных контактов» (Минск, Беларусь, 2013 г.), на конференции с международным участием «Книга. Время. Общество» (Республика Казахстан, г. Павлодар, 29 ноября 2013 г.), на VIII Всероссийском научно-практическом симпозиуме «Досуг. Творчество. Культура» (Омск, 2011 г.), региональных научно-практических конференциях: «Вторые Чукмалдинские чтения: книга как памятник культуры» (Тюмень, 2011 г.); «Девятые Макушинские чтения» (Барнаул, 2012 г.), «Языки и литературы народов Поволжья: проблемы межкультурной коммуникации» (Казань, 2012 г.); «Библиотека и читатель: диалог во времени» (Новосибирск, 24–26 сентября 2013 г.).

Публикации. Основные результаты исследования отражены в 15 публикациях автора, среди кото рых 1 монография, 3 статьи в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки для опубликования основных научных результатов диссертаций (ряд публикаций подготовлен в соавторстве), общим объемом свыше 22,9 п. л.

Достоверность научных результатов обусловлена широкой многоаспектной источниковой базой, применением совокупности методов, соответствующих цели, задачам и логике исследования, качественным анализом исходных данных, аргументированностью научных положений и выводов, представлением основных материалов работы в профессиональной печати, докладах на научных конференциях разного уровня и в учебном процессе. Обоснованность научных результатов подтверждается широкой экспериментальной базой, их успешным использованием при организации и проведении учебного процесса в учреждениях высшего и дополнительного профессионального образования, о чем свидетельствуют акты о внедрении.

Структура диссертационной работы подчинена логике научного поиска, изложения его результатов в соответствии с поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников (340 наименований), списка сокращений, 8 приложений; проиллюстрирована 9 таблицами и 11 рисунками. Основной материал изложен на 182 страницах, общий объем диссертации составляет 234 страниц.

Становление и развитие книгопечатания на территории Казахстана и Средней Азии (XIX – первая половина ХХ в.)..

Возникновение традиций перевода в контексте национального книгоиздания Средней Азии и Казахстана связано с появлением в дореволюционной России книг восточных народов. Они издавались в основном в Петербурге, Казани, Ташкенте, Уфе, Троицке, Астрахани, Омске. Впервые были выпущены в Казани следующие произведения: «Сравнительные словари всех языков и наречий» (ч. 1–2, 1787– 1789 гг.), «Козы-Корпеш и Баян-Слу»63, «Биржан и Сара»64, книга К. Косун-улы «Сборник летописей» и др.

В XIX в. Казань становится вторым после Петербурга крупным центром изучения культурного и научного наследия народов Средней Азии и Казахстана. Здесь была создана хорошая полиграфическая база: действовало около 20 типографий. По разнообразию шрифтов, оформлению и печатанию они были в числе лучших в Российской империи65. Именно в этот период в Казани открылась первая Азиатская типография, печатавшая книги для казахов и киргизов. Это была частная типография, содержателем которой являлся первый татарский типограф и издатель, отставной офицер Г. Г. Бурашев66. Типография выпускала в первую очередь книги по заказам татарских издателей. Помимо религиозной литературы, в данной типографии печатались учебные книги, художественная литература, переводные издания. Выпущенные работы способствовали просвещению татарского и других тюркских народов, развитию национальной литературы. В деятельности типографии принимал участие видный татарский просветитель И. Хальфин67. Он был не только цензором, но и редактором и переводчиком с русского языка. Об открытии Азиатской типографии свидетельствует специальное объявление, опубликованное в архиве Казанского университета: «При императорской казанской гимназии с 1800 г. существует Азиатская типография, всемилостивейше пожалованная ей блаженной памяти государем императором Павлом I»68.

В ней в 1802 г. в Казани на основе арабской графики вышла первая казахская книга «Ер - Таргын»69 на казахском языке. В 1807 г. в Казани вышла первая печатная книга на казахском языке70. В первое десятилетие XIX в. был принят ряд мер по ослаблению цензуры, которая господствовала в царствование Павла I: был отменен запрет на ввоз иностранной литературы, разрешено открытие частных типографий. Кратковременный период относительной свободы печати дал толчок развитию книгоиздания. В этот период в России были напечатаны 1304 книги на русском языке и 641 книга на иностранных языках. Таким образом, в это время в России в среднем выходило около 260 книг на русском языке и около 130 книг на иностранных языках.

Этим было положено начало издания в России печатных книг на восточных языках. Важную роль в развитии книгоиздания сыграло усовершенствование техники печати, новые изобретения и открытия, внедренные в процесс книгопроизводства. Становлению казахского книгопечатания в значительной мере способствовала деятельность прогрессивных издателей Татарии. В 1836 г. в типографии г. Оренбурга (товарищества Каримов, Хусаинов и Ко) было создано отделение для выпуска книг на казахском языке. В 1879 г. в Оренбурге изданы набранные русскими буквами «Начальное руководство к обучению киргизов русскому языку» и «Киргизская хрестоматия» известного казахского просветителя, педагога, писателя И. Алтынсарина. При составлении хрестоматии русский алфавит, в книгу вошли переводы, басени и рассказы, написанные самим И. Алтынсариным. Ему принадлежат переводы Л. Н. Толстого, И. А. Крылова, «Само учителя русской грамоты для каза хов» Н. И. Ильинского. Во 2-й половине XIX в. в Петербурге изданы сочинения и исследования просветителя, ученого, путешественника Ч. Валиханова («Очерки Джунгарии», «Киргизы» и др.), в начале XX в.– сборник стихов А. Кунанбаева. Сохранилось также разрешение казанского губернатора на открытие книжной лавки от 4 июня 1911 г.71, свидетельствующее о внимании властей к проблемам книгоиздания и книгораспространения. Примерно в это же время в Оренбурге открылась типография Каримовых, выполнявшая заказы по изданию общественно-политических книг для малых народов России. После революции типография Каримовых стала называться 6-й государственной типографией имени Камала Якуба72. Между авторами издававшихся книг и Каримовыми существовали тесные деловые связи73. Издание печатных книг казахских авторов осуществлялось в весьма сложных условиях. Царская цензура чинила препятствия изданию и распространению общественно-политических книг, устраивала гонения на авторов. Свидетельства преследования казахских авторов находим в непожелтевших от времени архивных документах74. Так, например, действовавший в этот период Временный комитет по печати Казанского жандармского управления определил «тенденциозный и вредный характер» книг казахских авторов. По мнению жандармов, они подпадали под статью 129 Уголовного Кодекса Российской империи75. Так, уложением 1903 г. предусматривалась ответственность и за «политические преступления»: заключением в крепость каралось участие в «скопище», собравшемся для выражения неуважения к верховной власти, порицания образа правления, сочувствия бунту или бунтовщикам, ссылкой – произнесение речи, составление, хранение, правка сочинений, возбуждающих к неповиновению власти). Подобным преследованиям подвергались книги казахских авторов и в других городах России – Петербурге, Астрахани, Омске76.

Издание переводов книг на русском языке в Казахской ССР и Киргизской ССР в 1960 – 1980 гг

На развитие издательств Казахстана и Кыргызстана определяющее влияние оказало постановление пленума ЦК КПСС (1963 г.), которым предусматривалось их укр упнение и специализация. Июньский Пленум ЦК КПСС105: постановил «реорганизовать сеть центральных и местных издательств, имея в виду ликвидацию ведомственности и местничества в издании книг, создание крупных специализированных издательств»106.

Для руководства книгоизданием вне зависимости от ведомственной подчиненности издательств 10 августа 1963 г. был создан Государственный комитет по печати Совета Министров СССР107. На него возлагался контроль в общегосударственном масштабе за содержанием и направлением издания литературы, осуществление единой технической политики в области полиграфического машиностроения. Он осуществлял руководство издательским делом, полиграфией и книжной торговлей страны через Государственные комитеты Советов Министров союзных республик по печати и управлял непосредственно подчиненными ему предприятиями, учреждениями и организациями.

Комитет должен был следить за соблюдением издательского профиля, распределять ресурсы бумаги, устранять дублирование в выпуске продукции и т. д. Была пересмотрена сеть издательств: многие однородные или мелкие издательства были слиты или упразднены, а их функции переданы. В итоге реорганизации возникли новые, более мощные издательские предприятия: всего 44 специализированных издательства (прежних было 62)108. По данным Всесоюзной книжной палаты в середине 1970-х гг. из существующих в стране 217 издательств 112 находились на территории РСФСР, 5 – в Казахской ССР и 3 – в Киргизской ССР.109 Издательством переводных книг занимались специализированные учреждения «Прогресс», «Книга» и др. «Прогресс» – крупнейшее издательство СССР, имевшее многомиллионную аудиторию читателей – советскую и зарубежную. Оно было организовано в конце 1963 г. на базе редакций Издательства литературы на иностранных языках и Издательства иностранной литературы, выпускавших общественно-политическую и художественную литературу110.

Для удовлетворения культурных запросов советских людей, их интереса к жизни зарубежных стран, издательство стремилось «выпустить наиболее ценные книги о достижениях науки и техники социалистических и некоторых капиталистических стран, художественные произведения писателей зарубежных стран. На русский язык переводились книги по истории, философии, международным отношениям, дипломатии, экономике, праву, географии, произведения художественной литературы, работы по литературоведению и языкознанию»111. Так, например, на 1971–1975 гг. планировался «выпуск 16 новы х собра ний сочинений классиков русской и зарубежной литературы и современных писателей». А в республиканских издательствах «увеличить выпуск на русском языке собраний сочинений писателей народов СССР »112. Из значительных работ по вопросам истории, большой интерес представляла книга Ф. Кастро «Наше дело побеждает», речи и выступления 1963–1964 гг. Это третий сборник издаваемых в русском переводе. (Первый сборник вышел в свет в 1960 г., второй – в 1963 г.)113. В 1960 – 1980 гг. издание книг, в том числе и на русском языке, имело устойчивую тенденцию к росту по числу названий и по тиражам, как в Казахской ССР, так и в Киргизской ССР (см. таблицу 3). Если в 1960 г. было издано в республике всего 1420 названий, в том числе 771 – на русском языке, то в 1970 г. – 2022 и 1294 соответственно. В 1980 г. число изданий составило по названиям 2188 и 1327 соответственно. Вместе с тем наметилось, хотя и незначительное, снижение доли русскоязычной книги по тиражам. Подобная картина наблюдалась в книгоиздании Киргизской ССР. В период с 1963 г. до 1980 г. повсеместно наблюдался рост книг по количеству названий и по тиражам, в том числе и в русскоязычном книгоиздании (см. таблицу 1.3). Однако в книгоиздании 1970–1980-х гг. сформировалась парадоксальная ситуация: в республиках сложился колоссальный книжный дефицит. Наиболее остро ощущался недостаток в художественной литературе, переводных изданиях. Тематический план и выпуск советских издательств формировался, исходя из спущенных сверху «потребностей общества», так как советская система книгоиздания базировалась на идеологически строгих и жестких плановых принципах выпуска книг. В этих условиях роль издателя по существу сводилась к редакционному обслуживанию подготовки идеологически выверенного книжного ряда, который затем печатался в прикрепленной типографии и далее через государственные книготорги распространялся гигантскими тиражами. Интересные читателям книги, так называемые книги массового спроса (а они в строго дозированных количествах выпускались, расходясь в основном по номенклатурным сетям распространения и валютным «Березкам»), были практически недоступны, становились предметом спекуляции.

Расширение географии книгоиздания: новые центры издательской практики

История книги, как это подчеркивает И. Е. Баренбаум, включает изучение условий общественного бытования книги171. Руководствуясь данным положением, целесообразно обратиться к истории организации книгоиздания как таковой. Достаточно вспомнить отечественный (русский) опыт, чтобы убедиться в невозможности решения проблемы снабжения населения книгой без хорошо налаженной работы по производству и распространению книжной продукции172. В настоящее время все в большей мере осознается необходимость изучения пространственных особенностей социокультурных процессов, издания и использования переводных русскоязычных книг. Анализируя процессы развития культуры в Европе и России, Н. К. Пиксанов173 ещё в 1913 г. наметил в общих чертах областной принцип в культуроведении. Наиболее полно проблема была рассмотрена им в 1928 г. в работе «Областные культурные гнезда. Историко-краеведный семинар». Обязательными условиями существования культурного центра должны быть взаимовлияние и взаимодействие литературных сил, представителей искусства, просвещения и науки. Н. К. Пиксанов выделил три главных признака данного образования: «…определенный круг деятелей, постоянная деятельность, выдвижение питомцев»174. И с этим нельзя не согласиться.

В значительно большей мере, чем Н. К. Пиксанов, но с близких позиций, стремился изучить экономические предпосылки развития книжного дела Н. В. Здобнов175. В работе «Проблема экономики книги» он писал о возможности изучения книги в географическом разрезе, обращал внимание на необходимость рассмотрения всех факторов, от которых зависело географическое размещение книжного дела. По его мнению, культурные и экономические центры притягивают к себе значительные литерат урные и научные силы. «В таких центрах создаются крупные рынки литературного сырья», а в целом разветвление книжного дела на периферии происходит по линии «культурных узлов»176. Историческая практика в последнем десятилетии ХХ – начала ХХІ вв. свидетельствует в пользу идей Н. К. Пиксанова и Н. В. Здобнова. Интересно отметить, что в рассматриваемый период так называемые культурные центры продолжали развиваться не только на территории России. Здесь эти центры деловой активности оставались очагами эволюции русской книжной культуры. И данное обстоятельство подтверждается не только отечественными примерами. В изучаемый нами период культурные центры появились в Казахстане и Кыргызстане в местах интенсивной деятельности представителей русской диаспоры. В советский период основными центрами русской книжной культуры были столицы Алма-Ата и Фрунзе. Все государственные издательства были сосредоточены именно там. В 1978 г. в Каза хстане работали 6 книжных издательств: «Казахстан», «Жазушы», «Мектеп», «Кайнар», «Жалын», «Наука». Главная редакция Казахстанской советской энциклопедии в 1978 г. завершила выпуск Казахстанской советской энциклопедии в двенадцти томах. Издательство Центрального Комитета Коммунистической Партии Казахстана выпускало газетно-журнальную продукции, благодаря государственной поддержке в 1990-х гг. здесь продолжали функционировать 11 книжных издательств. Новую страницу духовной культуры среднеазиатских народов составляет история развития национального книгопечатания, возникшего на постсоветском пространстве. «Не так давно в историю ушли девяностые годы прошлого столетия, когда, – подчеркивает Н. А. Назарбаев, – жизнь кардинально изменилась, когда Казахстан обрел независимость. Это были особые годы по накалу страстей и эмоций. Это были годы, когда принимались важнейшие решения, от которых зависел дальнейший путь… государства, когда одно неверно принятое решение могло существенно изменить траекторию движения страны»177. Казахстан и Кыргызстан, как и многие бывшие советские республики, потеряли связи в прежнем виде с Россией. Государственные дотации на книгоиздание, имевшие место в годы советской власти, прекратились, а в наследство достались лишь негативные, зачастую кризисные явления, охватившие в конце 1980-х гг. книжное дело СССР. Реформы в книгоиздании были связаны с глубокими переменами во всех сферах общественной жизни и в первую очередь – в сфере государственного управления. Необходимость новых форм руководства издательской системой вызывалась и экономическими требованиями – формированием рыночных отношений, появлением новых форм собственности: частной, акционерной, смешанной и др. Возникла масса проблем правового и организационно-методического характера.

В данном случае нельзя не принимать во внимание и ту роль, которую играет сегодня переводная русскоязычная книга в Казахстане и отношение к ней власти в новом государстве, ибо республика занимает специфическое место в системе стратегических интер есов Российской Федерации, так как расположена на перекрестке важнейших международных торговых путей, культур, традиций и верований. Поэтому справедливо на наш взгляд то место, которое отводят, сегодня в своих исследованиях некоторые ученые современному Казахстану. В соответствии с их точкой зрения, «…Казахстан – внутриконтинентальный мост, звено между славянским Севером и тюркским Югом, христианским Северо-Западом, конфуцианско-буддийским Юго-Востоком и мусульманским Юго-Западом, между североамериканской урбанистической культурой индивидуализма (в ходе текущих реформ она фактически ретранслируется Россией) и восточной аграрно-общинной культурой континентальной Азии178. Это обстоятельство в значительной мере дополняет заинтересованность России не только в сохранении контактов, но и во всемерном развитии экономической, политической, культурной и других направлений интеграции с Казахстаном на двусторонней и многосторонней основе в рамках СНГ»179. Книгоиздание Казахстана и Кыргызстана, оказавшись в сложных условиях начала 1990-х гг. нуждалось в трансформации всей издательской системы, преобразования нормативно-правовой базы. Почти каждая этническая группа, проживающая в Казахстане и Кыргызстане, имеют свои национально-культурные центры. В этой связи особую значимость обретает задача сохранения национально-культурных ценностей всех народов, населяющих Казахстан и Кыргызстан, независимо от их численности, прежде всего, русского этноса. Решить подобную задачу невозможно без распространения переводной русскоязычной книги. По справедливому замечанию В. Гумбольдта «для самих языков и их влияний на народы доказательным является лишь то, что из них естественно следует; не то, что им можно навязать, а то, к чему они сами предрасположены и на что вдохновляют»180.

Переводные издания на русский язык: динамика, тематика, языковая принадлежность

В последнем десятилетии ХХ – начала ХХІ в. книга и книжное дело в новых государствах Центральной Азии характеризовались динамичными изменениями в соответствии с экономическими и социально-политическими преобразованиями. Аналогичная картина наблюдалась в России в первой половине 1990-х гг.195 Имеющиеся сведения достаточно полно отражают динамику процессов, происходящих в современном издании переводы книг на русский язык в Казахстане и Кыргызстане.

Аналогичные процессы происходили в Республике Кыргызстан. В 1991 г. издано переводов книг на русский язык 8 названий, в 1992 г. количество изданий переводов книг на русский язык сокращается вдвое – 4 названия. В 1993 г. издана всего одна переводная русскоязычная книга, а в 1994 г. переводные русскоязычные книги в Кыргызстане вообще не издавались. Незначительно изменилась к лучшему издание переводы книг на русский язык в 1997 г. – 4 названия. В 2000 и 2001 гг. были изданы по одному названию переводных русскоязычных книг. В 2006 г. были изданы 2 издания, а в 2007 и в 2008 гг. наметилась тенденция к снижению – 1 название (не удалось достичь уровня 1991 г.) (см. рисунок 2.4).

Немаловажным для издателей был вопрос, связанный с рисками книжного производства и реализации переводов книг, в том числе на русском языке. В этой связи количественные показатели переводной литературы по числу названий и по тиражу также нуждались в детальном анализе.

Чтобы получить общую картину выпуска книг на русском языке издательствами и издающими организациями данных государств, обратимся к имеющимся в нашем распоряжении статистической информации.

Данные о динамике выпуска переводной русскоязычной книги и их тематике отражают историю книги в последнем десятилетии ХХ – начала ХХІ вв. на территории Казахстана и Кыргызстана. Заметим, что вместе с тем сведения эти представляют интерес и для исследователей проблемы распространения русской книги за рубежом.

Указанные обстоятельства принимались нами во внимание и при оценке ситуации в области русскоязычного книгопечатания Казахстана. Изучение статистических сведений и иных материалов позволили проследить динамику выпуска русскоязычной книги в исследуемый период (см. таблицу 2.1).

Анализ динамики выпуска книг и брошюр на русском языке в Республике Казахстан свидетельствует об устойчивой тенденции его снижения с 1991 по 1996 г. и по количеству названий, и по тиражу. При этом нельзя не заметить, что снижение уровня книгоиздания произошло в целом на всех языках. Если в 1991 г. всего в республике было напечатано 1534 названия тиражом 32 327,1 тыс. экз., то в 1996 г. – 1226 названий тиражом 21 014,1 тыс. экз. Тенденция к снижению количества названий и тиража книг, издаваемых в Казахстане, продолжалась до 1999 г. включительно. Заметим, что сокращение количества названий и тиражей было характерно и для России в целом с 1991 по 1994 гг. (см. таблицу 2.1)

Самый низкий уровень вып уска русскоязычной книги по количеству названий в Каза хс тане отмечен в 1997 г. – 413 печатных единиц. Можно заметить, что по сравнению с 1996 г. тираж книг и брошюр на русском языке в 1997 г. также сократился до отметки 4 999,2 тыс. экз.198 Доля государственных издательств в выпуске книг и брошюр на русском языке по количеству названий возросла с 45,1 % в 1991 г. до 46,0 % в 1997 г., доля по тиражу в 1997 г. составила 62,8 %, т.е. практически поднялась до уровня 1991 г. (63,7 %) (см. таблицу 2.1). При этом доля государственных издательств в выпуске печатной продукции на русском языке по числу названий увеличилась.

Что касается издания переводов книг на русский язык в указанный период, то число их названий по сравнению с 1991 г. сокращалось – до 1997 г. (46,1 %). Начиная с 1998 г. количество названий книг, издаваемых на русском языке, выросло до 65,6 % от уровня 1991 г. Вместе с тем, тираж книг на русском языке имел по сравнению с 1991 г. устойчивую тенденцию к снижению. Тираж русскоязычных книг в 1997 г. составил 27,9 % от уровня 1991 г., а 2000 г. – 17,9 %.

В целом с 1997 по 2000 г. доля книг на русском языке в Республике Казахстан постоянно росла как по числу названий, так и по тиражу. В 2000 г. издано по республике книг на русском языке 587 названий, тиражом 3181,8 тыс. экз. В последующие годы мы наблюдаем рост числа изданий по количеству названий.

В 2001 г. книгоиздание на русском языке характеризовалось увеличением показателей по количеству названий с 587 в 2000 г. до 680 в 2001 г., а по тиражу – снижением – с 3181,8 до 2801,0 тыс. экз.

Увеличение выпуска русскоязычных книг по количеству названий с 2001 по 2008 гг. носило устойчивый характер: в 2001 – 680 ед., 2002 – 933, 2003 – 1083, 2004 г. – 1174 ед. В 2005 г. – соответственно было издано 1428 названий, тиражом 5880, 0 тыс. экз. Относительно тиража русскоязычных книг отмечена стабильная тенденция к росту, которая продолжалась вплоть до 2008 г. В 2008 г. было издано 1558 названий русскоязычных книг, тиражом 4612,8 тыс. экз. Такова общая картина книгоиздания в Казахстане (см. таблицу 2.1). Данное явление свидетельствует, что в эти годы происходит заметный процесс увеличения в интересах общества объема информации на русском языке. Введение этой информации книгоиздателями Казахстана в общественный оборот способствовало обеспечению удовлетворения потребностей всех слоев населения, владеющих русским языком, в необходимых для них изданиях. «Агентом» культуры в данном случае выступала русскоязычная книга. Сравнивая современное состояние книгоиздания в Казахстане с достижениями прошлого199, следует отметить следующее. По количеству названий книг, изданных в 1991 г., произошло сокращение в три раза ниже 1976 г., а в 1999 г. – на позиции пятидесятилетней давности. По тиражу объем книгоиздания Казахстана в 1991 г. соответствовал примерно уровню 1976 г. Средний тираж одного издания (тыс. экз.) в 1991 г. соответствовал уровню 1976 г., в дальнейшем имел тенденцию к постоянному сокращению вплоть до 1999 г.

Похожие диссертации на Переводная русскоязычная книга в Центрально-азиатском регионе: вторая половина ХХ – первое десятилетие ХХI в. (на материалах Казахстана и Кыргызстана)