Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантические словари Черняева Анастасия Валерьевна

Лексико-семантические словари
<
Лексико-семантические словари Лексико-семантические словари Лексико-семантические словари Лексико-семантические словари Лексико-семантические словари Лексико-семантические словари Лексико-семантические словари Лексико-семантические словари Лексико-семантические словари
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Черняева Анастасия Валерьевна. Лексико-семантические словари : 05.25.03 Черняева, Анастасия Валерьевна Лексико-семантические словари (Теория и методика редактирования) : Дис. ... канд. филол. наук : 05.25.03 Москва, 2006 176 с. РГБ ОД, 61:06-10/1494

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лингвистический словарь: особенности и типология 10

1.1. Лингвистический словарь как подвид справочного издания и его основные особенности 10

1.2. Типология лингвистических словарей 24

Глава 2. Общие принципы редактирования текста лексико-семантического словаря 61

Глава 3. Составляющие работы редактора над лексико-семантическим слова рем 85

3.1. Основной текст 85

3.2. Справочно-вспомогательный аппарат 138

Заключение 151

Список рассмотренных словарей 160

Библиографический список 163

Введение к работе

Конец 1990-х гг. и начало XXI века ознаменовались необычайным подъемом лексикографической деятельности и выпуском большого количества словарей. Такой всплеск издательской деятельности обусловлен в основном двумя причинами. Первая - это сильное изменение общественно-политической, экономической, культурной концепций жизни общества, расширение международных связей, внедрение компьютерных технологий, что привело к значительным изменениям в словарном составе русского языка, появлению массы неологизмов, изменению значений существующих слов. Языковые трансформации нужно было фиксировать в новых лингвистических словарях. Вторая причина увеличения выпуска словарной продукции явилась следствием первой. Изменение экономического устройства страны, появление большого количества коммерческих издательств и потребность в лингвистических словарях в практической и образовательной областях привели к изданию множества «массовых», коммерчески выгодных и общедоступных словарей. Однако их подготовке не уделяется того внимания, которое возможно было при централизованном выпуске словарей, когда каждый словарный проект подвергался всестороннему научному анализу и становился событием в лингвистическим мире. То же можно сказать и о редакторской подготовке словарных изданий. Многолетний выпуск лингвистических словарей, огромный эмпирический опыт их редакторской подготовки тем не менее не был теоретически осмыслен и обобщен.

В конце 50-х гг. XX века в теории и практике редактирования за основу работы над рукописью был принят метод, который условно можно назвать видовым. Суть этого метода заключалась в том, что отправной точкой при редактировании рукописи, помимо общих принципов теории и

методики редактирования, стал учет вида издания . В современной литературе вид издания определяется как «типологическая группировка значительного множества изданий, которая сформировалась и реально существует в практике»2. На видовой подход в редактировании указывают создаваемые с его учетом с 1950-х гг. до настоящего времени учебники и учебные пособия (например, Лихтенштейн Е.С. «Редактирование научной, технической литературы и информации» (1974), Лихтенштейн Е.С. «Редактирование научной книги» (1957), Соловьев В.И. «Подготовка и редактирование информационных изданий» (1986)). Выделяли виды изданий на основе ряда признаков, по которым можно охарактеризовать любое издание, а именно: характер информации, целевое (функциональное) назначение, читательский адрес. Поэтому вид издания также можно определить как группу изданий, объединенных характером информации, целевым (функциональным) назначением и читательским адресом (научно-популярные, литературно-художественные, научные и др.). Существуют и другие критерии выделения видов изданий (например, по знаковой природе информации, материальной конструкции, периодичности, объему, составу основного текста, структуре, характеру обращения и т.д.), но все они базируются в основном на формальных признаках. Проблемы типологии книги, выделения видов изданий активно обсуждались на страницах книговедческой печати (например, в сборнике «Книга: Исследования и материалы»), учебники по редактированию составлялись с учетом видового подхода (см. названные выше, а также «Теория и практика редактирования» Е.С. Лихтенштейна, Н.М. Сикорского и Н.М. Урнова (1964), «Редактирование отдельных видов литературы» под ред. Н.М. Сикорского (1987), «Редакторская подготовка изданий» под ред. С.Г. Антоновой (2002)). Своеобразным

1 Здесь важно внести ясность в терминологию. На современном этапе развития теории редактирования
понятия «тип издания» и «вид издания» отличаются тем, что «тип издания» рассматривается как идеаль
ная модель будущего издания, понятие «вид издания» более конкретно, так как представляет конкретную
группу изданий. Именно эта трактовка и легла в основу настоящей диссертации. Словарь рассматривает
ся как подвид издания, справочные издания - как вид издания. В ряде источников понятия «тип изда
ния», «вид издания» или «вид литературы» нередко взаимозаменялись, чем объясняются возможные не
соответствия между авторскими рассуждениями и приводимыми цитатами в рамках данной диссертации.

2 Редакторская подготовка изданий / под ред. С.Г. Антоновой. - М, 2002. - С. 16.

подведением итогов стали работы «Типология изданий», подготовленная в 1990 г. коллективом авторов из Всесоюзной книжной палаты, и монография А.А. Гречихина «Современные проблемы типологии книги» (1989).

Применительно к справочным изданиям затрагивались вопросы работы редактора над энциклопедиями и справочниками (см., например, указанные учебники по редактированию отдельных видов изданий). Между тем, редактированию лингвистических словарей была посвящена лишь одна статья1, в которой автор наметил примерные направления редакторской работы над словарями, и одна диссертация2, где кратко рассматривались аспекты редактирования толковых словарей, причем только их основного текста, без справочно-вспомогательного аппарата. Следовательно, до сих пор редакторы сталкиваются с трудностями при работе с лингвистическими словарями по причине отсутствия ясных и четких теоретических и методических разработок в области редактирования данного вида изданий. Теоретического обобщения требует и реальный опыт редакторской работы над словарями. Этим объясняется актуальность выбранной темы.

Цели исследования - изучение, анализ и критическая оценка современных лексико-семантических словарей, анализ практической редакторской деятельности и построение на основе этого системы общих принципов редактирования и критериев редакторской оценки лексико-семантических словарей, формулирование таким образом научных основ редактирования и методики оценки лексико-семантических словарей.

Объектом настоящего исследования являются лингвистические словари. В связи с большим разнообразием словарной продукции и в связи с тем, что каждая из групп лингвистических словарей довольно своеобразна и требует выведения разных критериев оценки, в рамках настоящей диссертации решено было ограничиться лишь одной группой - лексико-

1 См.: Барыкин В.Е. Некоторые проблемы редактирования словарных изданий // Книга : исследования и
материалы. - М., 1982. - Сб. 45- С. 37-52.

2 См.: Нгуен Ч.Б. Проблемы теории и практики редактирования текста толкового словаря: автореф. дис.
... канд. филол. наук/Ч.Б. Нгуен. -М., 1990. -22 с.

семантическими словарями . Данная группа выбрана как одна из наиболее многочисленных и востребованных читателями в их практической деятельности. Кроме того, за пределами настоящего исследования остались словари для детей дошкольного и младшего школьного возрастов, так как при исследовании словарей, рассчитанных на данный читательский адрес, не менее важное значение приобретают особенности детского читательского восприятия.

Предметом исследования являются общие принципы редактирования и критерии редакторской оценки л ексико-семантических словарей.

Материалом исследования послужили современные лексико-семантические словари (с 1970-х гг. и позже), а также наиболее авторитетные, до сих пор сохраняющие свою научную и практическую значимость и переиздаваемые до настоящего времени словари (например, «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, «Толковый словарь русского языка» СИ. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, БАС, MAC). Всего было проанализировано 30 лексико-семантических словарей. Данная выборка сделана на основе электронного каталога Российской государственной библиотеки и практически полностью представляет выпущенные с 1970-х гг. лексико-семантические словари. Если какой-либо словарь был выпущен неоднократно, по мере возможности брались последние его издания.

Поставлены следующие задачи исследования:

дать характеристику лингвистических словарей как подвида справочных изданий, выявить основные особенности словаря как подвида издания;

сформулировать определение лингвистического словаря с точки зрения книговедения;

дать типологию лингвистических словарей.

Новая тенденция в академической лексикографии - системная лексикография и интегральное описание языка - требующая от редактора более сложной работы, в данной диссертации не рассматривается, так как основные критерии остаются неизменными, лишь добавляются новые и появляется необходимость согласования грамматики и словаря.

В данную типологию входят и существующие и возможные, но еще не созданные словари. Это обеспечит стабильность использования типологии, возможность ее уточнения и пополнения на протяжении ряда лет. Также она создаст предпосылки к возникновению новых типов словарей;

определить место лексико-семантических словарей в системе лингвистических словарей;

разработать основные принципы подготовки лексико-семантических словарей к изданию, дать характеристику лексико-семантическому словарю как особому типу текста;

описать структуру основного текста и справочно-вспомогательного аппарата лексико-семантического словаря;

сформулировать основные направления работы редактора над основным текстом и справочно-вспомогательным аппаратом лексико-семантического словаря.

Таким образом, будет создана методика, точнее, методические рекомендации к работе редактора над лексико-семантическим словарем, которые можно будет использовать в практической редакторской деятельности.

При написании диссертации были использованы как общенаучные, так и частнодисциплинарные методы исследования. Среди общенаучных методов следует назвать анализ, синтез, индукцию, дедукцию, метод восхождения от абстрактного к конкретному. Первый и основной среди частнодисциплинарных методов - аналитико-сопоставительный, заключающийся в анализе лексико-семантических словарей и сопоставлении лексико-семантических словарей, описывающих объект (языковую единицу) в одинаковом аспекте (например, толковых). Второй метод - аналитико-тематический - помог вычленить словари, послужившие объектом данного исследования, из лингвистических словарей в целом. Третий метод - типографический, с помощью которого были проанализированы шрифтовой и пространственный набор словарей.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выведении обобщенных, осмысленных, научных основ редактирования и методики редакторской подготовки лексико-семантических словарей, что послужит дальнейшему развитию теории и методики редактирования в частности и книговедческой науки в целом.

Методические рекомендации по редакторской подготовке лексико-семантических словарей могут быть использованы в практической редакторской деятельности в издательствах, занимающихся выпуском словарной продукции. Методика дает четкие направления работы над рукописью лексико-семантического словаря, что позволит значительно сэкономить время и трудозатраты редактора. В этом заключается практическая значимость работы.

Диссертационная работа имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, список рассмотренных словарей и библиографический список (166 названий). Общий объем работы 176 с, основной текст -159 с.

Апробация работы была проведена на кафедре издательского дела и редактирования Московского государственного университета печати. Основные аспекты темы раскрыты автором в научных публикациях и сообщениях на конференциях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. На сегодняшний день даже в широко известных и авторитетных
источниках не сформулировано бесспорного определения лингвистическо
го словаря. Существующие определения либо трактуют лингвистический
словарь слишком широко, либо, наоборот, не учитывают ряда особенно
стей. Поэтому делается попытка выведения нового определения лингвис
тического словаря, учитывающего все его основные особенности.

2. Лингвистический словарь вообще и лексико-семантический
словарь в частности предлагается считать особым типом текста с прису
щими только ему отличительными особенностями, которые позволяют от-

граничить его от сходных типов текстов. В соответствии с этим формулируются общие принципы редакторской работы над лексико-семантическим словарем.

  1. При редактировании лексико-семантического словаря необходимо учитывать не только особенности его как лингвистического словаря, но и его оригинальные черты. Следовательно, методика редактирования лексико-семантического словаря включает в себя две части: общую и частную, в связи с чем наряду с общими принципами редакторской работы над словарем формулируется ряд частных критериев редакторской оценки на примере лексико-семантических словарей.

  2. Отдельного рассмотрения заслуживает вопрос о редактировании справочно-вспомогательного аппарата лексико-семантического словаря. Предлагается регламентация справочно-вспомогательного аппарата лексико-семантического словаря, где были бы отражены все особенности и характеристики конкретного издания.

Лингвистический словарь как подвид справочного издания и его основные особенности

Согласно системно-типологической концепции книговедения, основные положения которой были разработаны в Московском государственном университете печати, в структуре книговедения как научной дисциплины и области практической деятельности можно выделить четыре составляющих: книгоиздание, книжную торговлю, библиотечное дело и библиографию1. Каждая из вышеназванных составляющих имеет четыре уровня организации знания: методологию, историю, теорию и методику. Каждому уровню свойственна частная проблематика, которая в итоге формирует и уровни книговедческого знания, и само книговедческое знание в целом. Если говорить о книгоиздании, то среди проблем теории редакци-онно-издательского знания, несмотря на их достаточно высокий уровень развития, можно еще говорить о некоторых лакунах, проблемах, не получивших должного освещения. В частности, если говорить о выпуске лингвистических словарей, особенно активизировавшемся в последние годы, то до сих пор не обобщены результаты редакторской работы над словарной продукцией: не дано детальной типологической характеристики лингвистического словаря как подвида издания, не сформулированы принципы его редакторской оценки. Между тем, одними из основных проблем теории редакционно-издательского знания остаются «обоснование теоретической редакционно-издательской модели книжного издания как объекта редакционно-издательской деятельности» и «разработка принципов и критериев редакционно-издательской типологии и классификации репер-туара книжных изданий» . Недоработанность теории привела и к отсутствию методики редактирования лингвистических словарей, что является связующим звеном между теорией и практикой, а «разработка частных методик ... для конкретных видов редакционно-издательской деятельности»1 названа одной из приоритетных проблем методики редакционно-издательской деятельности. В данной работе мы постараемся ликвидировать лакуны в теоретической разработке редактирования лингвистических словарей (точнее, одного из основных видов лингвистических словарей -лексико-семантических) и сформулировать методические рекомендации применительно к практической деятельности редактора-словарника.

Начиная разработку темы, прежде всего нужно остановиться на характеристике рассматриваемого подвида изданий. Это требует рассмотрения трех признаков, на основании которых можно охарактеризовать любое издание: характера информации, целевого (функционального) назначения и читательского адреса.

Лингвистический (в литературе встречаются названия филологический или языковой) словарь, согласно разработанной книговедами типологии изданий, относят к группе справочных изданий - «изданий, содержащих краткие сведения научного или прикладного характера, расположенные в порядке, удобном для их быстрого отыскания, не предназначен-ных для сплошного чтения» . Сначала рассмотрим характер информации, заключенной в лингвистическом словаре. Для этого проанализируем определения лингвистического словаря из наиболее известных и авторитетных источников.

Лингвистический (языковой) словарь ГОСТ 7.60-2003 определяет как «словарь, содержащий перечень языковых единиц с их характеристиками»3. Можно увидеть, что главное, что отличает лингвистический словарь и выделяет его в отдельную группу - это объект и характер описания объекта. В лингвистическом словаре слово дано не с позиции понятия, а как языковая или речевая единица. Языковая единица, а более конкретно единица лексики, обладает лексическим значением. Значение содержит в себе и понятие, и отношение говорящего, и словесное окружение, и свойства слова как части речи и т.д. Следовательно, объект лингвистического словаря - не просто понятие, а значение, слово описывается как часть лексической системы, «слово в ней [словарной статье] предстает как единица, предопределяющая связи и отношения»1. Положительным моментом является и указание на характеристики языковых единиц, несмотря на кажущуюся расплывчатость: если взять, к примеру, орфоэпические, этимологические, орфографические словари, то в этих случаях лексическое значение не раскрывается, мы имеем дело с произношением, происхождением или графическим обликом языковой единицы. Если это уточнение проигнорировать, то одним из обязательных условий словаря стало бы описание языковой единицы и ее неотъемлемого элемента - лексического значения. Кроме того, ряд лингвистических словарей может описывать речевые единицы, ибо описание речевых единиц есть описание функционирования языковых единиц. Итак, языковая или речевая единица и их характеристики во всем их возможном многообразии как объект описания лингвистического словаря - первая особенность лингвистического словаря, критерий его выделения.

Рассмотрим еще несколько определений. Энциклопедия «Книга» определяет лингвистический словарь как словарь, «объектом которого являются слова как таковые»2. Недостаток этого определения - расширенное толкование объекта описания лингвистического словаря. Слово - понятие более широкое, включающее в себя и понятие, которое описывается в энциклопедических словарях, и термин - объект описания терминологического словаря, и языковую я речевую единицы.

Типология лингвистических словарей

О необходимости учета типологии (классификации) изданий для книговедения и теории и практики редактирования говорит сам видовой подход, на котором базируется современное редактирование. Теоретическое обоснование этому было дано еще в 1973 г. в статье Л.Н. Кастрюли-ной «Проблема типологии произведений литературы и ее значение для теории и практики редактирования». Выделяя одну из основных задач теории редактирования - разработку методики редакторского анализа произведений,- Л.Н. Кастрюлина отмечала, что формирование системы критериев оценки отдельного произведения невозможно без учета его особенностей как представителя определенного вида. « .. . Даже уникальные, неповторимые черты авторской индивидуальности, которые наиболее полно проявляются в художественном творчестве, становятся отчетливо заметными только на фоне общих для всего данного вида литературы характеристик»1.

Если говорить о типологиях и классификациях лингвистических словарей, то на сегодняшний день их можно условно разделить на лингвистические и книговедческие. Лингвистические давались языковедами, начиная с Л.В. Щербы, в рамках теории лексикографии. Книговедческие разрабатывались теоретиками книговедения и рассматривались как часть общей типологии книги или отдельно.

В литературе встречается два термина: классификация и типология. Сравним эти два понятия, чтобы определить, насколько они взаимозаменяемы. В «Большом энциклопедическом словаре» классификация определяется как «система соподчиненных понятий (классов объектов) какой-либо области знания или деятельности человека, используемая как средство для установления связей между этими понятиями или классами объектов»2. Типология определяется как «научный метод, основа которого расчленение систем объектов и их группировка с помощью обобщенной модели или типа; используется в целях сравнительного изучения существенных признаков, связей, функций, отношений, уровней организации объектов»1. Исходя из определений, можно установить, что, несмотря на взаимозаменяемость терминов классификация и типология на практике, между ними есть существенное отличие. Типология - это метод, совокупность приемов освоения действительности, классификация - конечный результат освоения действительности.

Говоря об отличии типологии и классификации, А.А. Беловицкая высказала совершенно справедливую точку зрения, согласно которой «типологический метод ... применяется для исследования так называемых динамических систем .. . , в которых могут появиться новые компоненты, устанавливаться новые связи и отношения, возникать новые преобра-зования» , а «классификация осуществляется по отношению к .. . завер-шившейся, созданной системе». Таким образом, классификации лингвистических словарей возникают на этапе упорядочения сложившихся знаний, они оперируют имеющимися словарями, а типологии возникают на новом витке развития, предлагая возможности для дальнейшего развития и совершенствования разновидностей словарей и словарного дела. Итак, кратко рассмотрим существующие типологии и классификации лингвистических словарей.

Отечественные типологии лингвистических словарей . Автором первой отечественной типологии лингвистических словарей был известный ученый-языковед Л.В. Щерба, опубликовавший в 1940 г. статью «Опыт общей теории лексикографии». В основу типологии были положены шесть противоположений. Рассмотрим некоторые из них, важные для данного исследования. 1. Словарь академического типа - словарь-справочник. Словарь академического типа, по мнению Л.В. Щербы, описывает лексическую систему языка в определенный момент времени, в основе словаря «лежит единое (реальное) языковое сознание определенного человеческого коллектива»1. Словарь-справочник менее категоричен: слова, входящие в его состав, не образуют системы, они могут принадлежать к разным коллективам, хронологическим промежуткам. В качестве примера словаря академического типа Л.В. Щерба приводит «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, в качестве примера словаря-справочника - «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля. 2. Thesaurus - обычный словарь (толковый или переводной). Тезаурус Л.В. Щерба рассматривал как словарь, где зафиксированы все без исключения слова какого-либо языка с цитатами, в которых эти слова встречаются. 3. Обычный (толковый или переводной) словарь - идеологиче ский словарь. Здесь имеется в виду порядок слов: обычный словарь подразумевает алфавитный (алфавитно-гнездовой) порядок слов; в идеологическом словаре слова систематизируются для показа их смысловых связей, в основу кладется значение.

Основной текст

Соответственно, как и потеря признака у фрейма означает потерю сущности описываемого предмета или явления, так и потеря необходимых сведений или, наоборот, усложнение фрейма, нарушает акт коммуникации, процесс чтения. Сценарии же применительно к лингвистическому словарю будут пониматься как структура словарной статьи с жесткой последовательностью сведений. Таким образом, моделирование, о котором говорилось в начале главы, - это определение авторского сценария (структуры словарной статьи) и фреймов (набора сведений), построение редакторского сценария и фреймов на основании представлений о целевом назначении и читательском адресе произведения и внесение правки в авторские сценарии и фреймы. Естественно, что сценарии и фреймы будут различны для словарей различных жанров. Как отмечал И.А. Жарков, «на определенном этапе возникает необходимость ... в жанровом моделировании, т.е. построении такой жанровой модели, которая, с одной стороны, соотносится с универсальными требованиями определенного жанра и, с другой стороны, учитывает возможность тех или иных отступлений от жанрового канона»1.

Следующая текстовая категория - категория информативности, то есть представление новой для конкретного читателя информации. Лингвистический словарь обладает информативностью, как и любой другой тип текста. Категория информативности особенно важна для редактора в плане его работы над фреймами и сценариями: изменяя их, редактор может влиять на повышение информативности словаря. В лингвистике текста известны два способа повышения информативности текста: интенсиональный и экстенсиональный. Лингвистическому словарю присущ исключи тельно экстенсиональный тип, то есть повышение информативности за счет увеличения объема самой информации.

Последние разработки в области теории текста (см., например, статью Е.С. Кубряковой) отмечают, что одной из характерных черт текста является информационная самодостаточность.

Среди текстовых категорий выделена и категория референци-альности, то есть соотнесение смысла текста с действительностью. Лингвистический словарь - тип текста, в котором смысл максимально приближен к действительности.

С точки зрения функциональных стилей лингвистический словарь ученые относят к произведениям научного стиля (иногда - научного и официально-делового). С точки зрения типологии текстов следует отметить, что лингвистический словарь относится к письменным текстам (форма существования), может иметь различный объем (малый, средний, большой), с точки зрения формы речи монологичен, хотя примеры диалогической речи могут входить в состав словарной статьи. Например: СКРЯГА (м. и ж.), СКУПЕРДЯЙ, ПЛЮШКИН (по фамилии героя поэмы Н. Гоголя «Мертвые души») ... - Кто этот Плюшкин? - спросил Чичиков. - Мошенник, - отвечал Собакевич. - Такой скряга, какого вообразить трудно. Н. Гоголь, Мертвые души1.

Итак, как видно из приведенного обзора, лингвистическому словарю присущи все категории текста. Он обладает связностью, целостностью и тематичностью, членим на макро- и микротексты, на уровне макро-и микротекстов в лингвистическом словаре применяются средства когезии, наиболее характерными из которых являются различные виды логической связи, ассоциативные и синтаксические связи, а также эксплицитные связи. В словарях с цитатным материалом находит место автосемантия. Присущи словарю и категории проспекции и ретроспекции, правда, в случае со словарем целесообразнее понимать их более широко, чем просто грамматические категории. Как особому типу текста лингвистическому словарю при 1 Горбачевич К.С. Краткий словарь синонимов русского языка сущи жесткость структуры, стандартность, вторичность (поскольку словарь создается на основе переработки первичной информации - художественных, научных, учебных и др. текстов), характер членимости (макротекст и микротекст), нулевая модальность и максимальная референциаль-ность. Однако эти черты все же не выделяют словарь, поскольку могут быть присущи, например, библиографическому указателю: он также имеет жесткую структуру, вторичен, состоит из макротекста (совокупность библиографических записей) и микротекста (отдельной библиографической записи, в состав которой входят заголовок, библиографическое описание, аннотация и т.д.), обладает нулевой модальностью (исключение - рекомендательные указатели) и максимальной референциальностью. Так что в добавление к перечисленным чертам нужно прибавить главное - особую тематичностъ, одинаковую для всех лингвистических словарей: словарь - текст о языковых или речевых единицах.

Признание лингвистического словаря как особого типа текста имеет принципиальное значение для редактора. Редакторская работа над словарем в этом случае означает контроль над всеми категориями словарного текста, что поможет его восприятию как единого целого, которое часто выпадает из поля зрения редактора при работе над каждой отдельной статьей.

Но восприятие редактором лингвистического словаря как целого не должно помешать поаспектному редакторскому анализу. Их разумное сочетание - залог качественной редакторской работы. Таким образом, наряду с принципами редактирования лингвистического словаря как целого произведения, как текста, методика редактирования предполагает выведение системы критериев оценки лингвистического словаря при рассмотрении его составных частей. Итак, можно выделить два главных принципа редактирования словарного издания (в том числе и лексико-семантического словаря): 1. При оценке словаря нужно исходить из понимания его как особого типа текста.

Жесткость структуры лингвистического словаря делает наиболее продуктивным моделирование как основу редакторского подхода с использованием таких категорий, как сценарии и фреймы.

Справочно-вспомогательный аппарат

Сюда можно отнести надзаголовочные данные, данные об авторе, составителе, научном редакторе и других лицах, принимавших участие в создании словаря, заглавие, подзаголовочные данные, выходные и выпускные данные, а также дополнительные выходные данные (макет аннотированной каталожной карточки). 2. Элементы, дополняющие и сопровождающие текст. Здесь можно отметить предисловие, вступительную статью, послесловие, библиографические списки. 3. Элементы, организующие текст. Это определенная последовательность текста, шрифтовые и иные выделения. Работа редактора над первой группой элементов справочно-вспомогательного аппарата, отличительными элементами издания, не отличается какими-либо принципиальными особенностями по сравнению с другими изданиями. Редактирование в данном случае предусматривает проверку перечисленных элементов на соответствие ГОСТам (ГОСТ 7.1-2003 «Библиографическая запись: Библиографическое описание», ГОСТ 7.9-95 «Реферат и аннотация: Общие требования», ГОСТ 7.8-2000 «Библиографическая запись: Заголовок», ГОСТ 7.04-2006 «Издания. Выходные сведения»), единообразие. Однако и здесь можно отметить некоторые особенности, зависящие от целевого назначения и читательского адреса конкретного лингвистического словаря.

Что касается надзаголовочных данных, то особое внимание от редактора требуется при работе с академическими словарями. Как правило, такие словари выпускаются под эгидой научного учреждения (например, Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Института лингвистических исследований и др.). Указание научной организации, сотрудники которой являются авторами словаря, подчеркивает академизм, престижность, научность издания. Зачастую, опять же в академических словарях, не менее важно и имя автора, составителя, научного редактора. Имя в данном случае нередко становится дополнительным признаком качества словаря. В случае с подзаголовочными данными важно указать количественный состав словника. Особо нужно остановиться на составлении аннотации к словарям, поскольку практически всегда составление аннотации - это редакторская работа. Главное, что необходимо учесть редактору, - в аннотации на словарь должны обязательно присутствовать те сведения, которые читатель хочет узнать в первую очередь. В учебных словарях в ряде случаев (например, когда предполагается пользование словарем учащимися школ, широким кругом неподготовленных читателей) целесообразно дать дополнительную «расшифровку» названия (например, к словарю антонимов - В словаре представлены пары антонимов - слов с противоположными значениями...); также в аннотации указывается, какую именно информацию может почерпнуть читатель из словаря (узнать дефиницию, стилистическую характеристику слова и т.д.), есть ли в словаре примеры употребления слова (литературные иллюстрации) и из каких источников они взяты (художественная литература определенного периода, публицистика и т.д.). Лингвистические словари могут содержать паралин-гвистическую информацию (рисунки, энциклопедические справки и проч.), ее наличие также должно быть отмечено в аннотации. Важно указать и четко определенный читательский адрес, чтобы пользователь не работал со словарем, содержащим слишком сложную или, наоборот, слишком краткую для него информацию. В качестве удачного примера можно привести аннотацию «Толкового словаря русского языка» А.А. Семенюк и М.А. Матюшиной:

Толковый словарь адресован прежде всего учащимся старших классов. Помимо толкования слов, в словарных статьях приводятся грамматические и стилистические пометы, помогающие представить особенности того или иного слова, фразеологического сочетания, производного слова, а также этимологическая справка. Примеры-иллюстрации, сопровождающие толкование, позволяют реально увидеть, как слово используется в речи. Словарь является необходимым справочным пособием не только при изучении русского языка и литературы, но и в повседневной жизни.

Крайне неудачна аннотация «Школьного словаря синонимов русского языка» А.А. Медведевой:

Словарь отражает богатство понятий и оттенков русского языка. Книга будет интересна и полезна как школьникам, студентам и преподавателям, так и всем любителям русской словесности.

Такая аннотация слишком общо характеризует словарь, не дает конкретных сведений о том, какую информацию и с какой целью может получить пользователь. Слишком широко определен читательский адрес.

Значительно более сложной редакторской работы требуют элементы, дополняющие и сопровождающие текст. Когда лингвистический словарь попадает в руки читателя, прежде чем обратиться к основному тексту, у него возникает ряд вопросов: какую информацию может дать словарь, какова позиция лексикографа по отношению к тому или иному языковому явлению, что обозначают условные сокращения и прочие ответы на возможные вопросы и составляющие элементы, дополняющие и сопровождающие текст. И хотя не существует каких-либо ГОСТов или иных рекомендаций, регламентирующих набор элементов, дополняющих и сопровождающих текст лингвистического словаря, в практической лексикографии сформировался определенный перечень таких элементов, необходимых пользователям словаря и практически всегда встречающихся в словарных изданиях.

Прежде всего в лингвистическом словаре зачастую объясняется авторский взгляд на лингвистическое явление, описываемое в словаре. Автор может привести и собственную точку зрения или в состав словаря может быть включена теоретическая статья какого-либо ученого (или самого автора), а основной текст словаря служит иллюстрацией этой теоретической установки. Например, в «Словаре антонимов русского языка» М.Р. Львова помещена статья Л.А. Новикова «Русская антонимия и ее лексикографическое описание», можно отметить статьи «Антонимия между словом и свободным словосочетанием», «О взаимодействии антонимии и синонимии» и др. в «Словаре антонимов русского языка» Л.А. Введенской.