Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Прецедентные феномены китайскоязычного медиадискурса — дяньгу 24
1.1. Традиционный статус интертекстуальных элементов в китайскоязычном дискурсе 24
1.2. Прецедентные феномены в текстах современной массовой коммуникации 33
1.3. «Дяньгу» как обозначение прецедентных феноменов современного китайскоязычного дискурса 42
1.4. «История трёх царств» и «Троецарствие» — прецедентные тексты китайскоязычного дискурса 47
1.5. Частотность употребления дяньгу в текстах медиадискурса 53
1.6. Выводы 66
ГЛАВА 2. Многозначность дяньгу в текстах медиадискурса 70
2.1. Источники затруднений при интерпретации дяньгу в дискурсе 70
2.2. Тенденции употребления дяньгу «Троецарствия» в текстах СМИ КНР 77
2.3. «Зимние ростки бамбука», «Белобровый», «Большое одеяло», «Шаньян»: утрата прецедентности 85
2.4. «Веселясь, не думать о Шу»: сохранение прецедентности 95
2.5. «Головные украшения»: подмена прецедентности 110
2.6. «Судя по названию»: редукция прецедентности 124
2.7. Связь содержания дяньгу с традиционными ценностями китайской культуры 137
2.8. Выводы 158
ГЛАВА 3. Специфические функции дяньгу в текстах медиадискурса 160
3.1. Использование элементов национальной культуры в текстах СМИ КНР как языковое средство 160
3.2. Функции дяньгу в медиатексте как языкового и дискурсивного средства 168
3.3. Усиление прагматических свойств текста за счёт дяньгу 183
3.4. Выводы 208
Заключение 210
Список литературы 218
- «Дяньгу» как обозначение прецедентных феноменов современного китайскоязычного дискурса
- Частотность употребления дяньгу в текстах медиадискурса
- «Зимние ростки бамбука», «Белобровый», «Большое одеяло», «Шаньян»: утрата прецедентности
- Функции дяньгу в медиатексте как языкового и дискурсивного средства
Введение к работе
Актуальность исследования определяется расширением деловых и культурных связей между Россией и Китаем, в том числе в области массовой коммуникации. В последние годы страны инициируют масштабные совместные акции: так, в 2016-2017 гг. проводятся Год российских средств массовой информации в КНР и Год китайских средств массовой информации в РФ2.
В целях содействия развитию культурного обмена и сотрудничества
между журналистами и иными представителями российской и китайской
сторон требуется устранять языковые и культурные барьеры. Одним из них
является проблема интерпретации прецедентных феноменов. Эти элементы
дискурса отражают национально-культурную специфику различных
1 Кузьмина Н.А. Интертекстуальность и прецедентность как базовые когнитивные категории
медиадискурса [Электронный ресурс] // Медиаскоп (электронный научный журнал Факультета
журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова). – 2011. – N 1. Режим доступа: URL
(дата обращения 01.05.2015); Бобровская Г.В. Элокутивные средства
газетного дискурса в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале русского языка): дис. …
канд. филол. наук. – Волгоград, 2011. – 421 с.
2 Год китайских СМИ пройдет в России в 2016-2017 годах [Электронный ресурс] // Портал «РИА
Новости». 17.12.2015. Режим доступа: URL (дата
обращения 01.01.2016)
лингвокультурных сообществ (ЛКС), и вследствие этого способны создавать затруднения в процессе межкультурной коммуникации, например, при формулировке и трактовке посыла китайской или российской стороны.
Актуальность подобной работы подтверждают наблюдения относительно проводимой в последние годы в КНР работы по адаптации культурного и философского наследия китайской цивилизации к задачам современной внутренней и внешней политики 1 . В этих условиях изучение элементов дискурса массовой коммуникации, связанных с ключевыми текстами китайской культуры, открывает возможности для более полной интерпретации заявлений представителей руководства КНР, политических программ и лозунгов и для налаживания эффективной межкультурной коммуникации.
Перспективность изучения прецедентности с привлечением в качестве
эмпирического материала текстов зарубежных СМИ отмечена известным
исследователем языка массовой коммуникации Е.А. Нахимовой. Учёный
указывает, что подобная работа «позволит отчетливее разграничить общие и
национально специфические черты прецедентности и полнее
охарактеризовать воздействие национальной культуры на используемую в массовой коммуникации систему прецедентных имён»2.
Историография исследования включает работы в русле
лингвокогнитивного подхода (В.Н. Базылев, Д.Б. Гудков, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Ю.Е. Прохоров3), заложившие основу теории прецедентности и
1 Подр. см.: Крушинский А.А., Ломанов А.В., Переломов Л.С. «Китайская мечта» и категории
традиционной китайской мысли / А. Крушинский, А. Ломанов, Л. Переломов // Проблемы Дальнего
Востока. – 2015. – N 5. С. 135-148.
2 Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации : монография / Е.А. Нахимова ; ГОУ ВПО
«Урал. гос. пед ун-т.» ; Ин-т социального образования. – Екатеринбург, 2007. – 207 с. C. 184.
3 Базылев В.Н. Российский политический дискурс (от официального до обыденного) // Политический
дискурс в России. – М.: Диалог-МГУ, 1997; Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной
коммуникации. – М.: «Гнозис», 2003; Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 1-е изд. –
М.: «Наука», 1987; Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. –
определившие базовый понятийный аппарат данного направления
исследований, а также статьи и монографии в области лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, Т.Г. Тер-Минасова1), рассматривающие место прецедентных феноменов как элементов языковой картины мира в когнитивной и коммуникативной деятельности представителей различных лингвокультурных сообществ.
Важным компонентом теоретической базы исследования стали работы,
изучающие современный дискурс в разрезе медиалингвистики
(Т.Г. Добросклонская, Л.Р. Дускаева, Б.В. Кривенко, С.И. Сметанина,
В.Е. Чернявская 2 ), медиастилистики (М.Н. Володина, В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик 3 ). При этом особое внимание уделялось исследованиям, посвящённым изучению функций прецедентных феноменов в дискурсе прессы (Н.И. Клушина, Е.А. Нахимова, Т.И. Сурикова4), также в сравнении с основными выразительными средствами языка (А.Н. Баранов, Э.В. Будаев,
М.: «Гнозис», 2002; Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.: «Гнозис», 2003; Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. – М., 2004.
1 Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке:
Коммуникация, модальность, дейксис. – М., 1992; Вежбицкая А. Русский язык // А. Вежбицкая. Язык. Культура.
Познание: Пер. с англ. – М.: Русские словари, 1996; Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.
– Волгоград: Перемена, 2002; Сорокин Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания //
Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М., 1993; Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской
культуры. Опыт исследования. – М., 1997; Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. –
М.: Издательство Московского университета, 2008.
2 Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (Современная английская
медиаречь). – М.: Издательство «Флинта», 2008; Дускаева Л.Р. Композиционно-стилистическая
вариативность публицистической статьи: о соотношении литературных и речевых жанров в журналистском
дискурсе // Медиалингвистика. – 2015. – N 1(6) – С. 57-68; Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации:
лексико-семиотический аспект. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1993; Сметанина С.И. Медиа-текст
в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века. – СПб.:
Издательство Михайлова В.А., 2002; Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса: учебное
пособие. – М.: Флинта, 2015.
3 Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под. ред. М.Н. Володиной. – М., 2008; Язык и
дискурс средств массовой информации в XXI веке / Под ред. М.Н. Володиной. – М., 2011; Костомаров В.Г.
Языковой вкус эпохи. – СПб.: Издательство «Златоуст», 1999; Язык массовой и межличностной коммуникации.
Коллективная монография / Под ред. Г.Я. Солганика. – М.: МедиаМир, 2007.
4 Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. – Екатеринбург, 2007; Клушина Н.И.
Стилистика публицистического текста. – М., 2008; Сурикова Т.И. Язык журналистики: обзор направлений
исследования // Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика. М., 1999. – N 1. С. 93-98.
С. Лещак, В.И. Макаров, В.Н. Телия, М. Джонсон, Дж. Лакофф, Дж. Серль1).
Третьим базовым компонентом стали отечественные исследования специфики
китайской культуры, национальной китайской картины мира, китайского
языка и современной социокультурной ситуации в КНР (А.Н. Алексахин,
К.А. Вознесенский, Ю.М. Галенович, В.И. Горелов, О.И. Завьялова,
А.М. Карапетьянц, А.И. Кобзев, С.Г. Лузянин, А.В. Лукин, М.В. Софронов, А. Тань, С.Л. Тихвинский, М.Ю. Ульянова, А.Г. Юркевич2).
Значительную роль в формировании теоретической базы исследования сыграли работы, посвящённые изучению проявлений прецедентности в китайскоязычном дискурсе (Н.Н. Воропаев, Е.М. Гирняк, Н.Л. Глазачёва, Т.Н. Лобанова, В.О. Кибалина, Е.В. Смирнова3 ), в том числе исследования китайских филологов (Ван Гоань, Лю Лифэнь, Чжан Линьчуань).1
1 Баранов А.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. – М.,
1991; Будаев Э.В. Метафорическое моделирование постсоветской действительности в российской и британской
прессе: дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2006; Макаров В.И. Субстантивные фразеологизмы и
прецедентные имена / Вестник НовГУ. Сер.: Гуманит. Науки. 2009. – N 51; Телия В.Н. Русская фразеология.
Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996;
Лещак С. Языковое клише: Прагматика, семантика и структура аналитических номинативных
неидиоматических знаков в современном русском языке. – Kielce, 2007; Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры,
которыми мы живем. – М.: УРСС Эдиториал, 2004; Сёрль Дж. Р. Метафора // Теория метафоры : Сборник. Пер с
анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А.
Журинской. – М., 1990. – 512 с. С. 307-341.
2 Алексахин А.Н. Китайские фонологические системы в межцивилизационном контакте Востока и Запада / А.Н.
Алексахин. – М.: Восточная книга, 2015; Вознесенский К.А. Вопросы гуманизации науки и образования в сфере
преподавания РКИ / К.А. Вознесенский // Сборник научных статей МПГУ. – М., 2008; Галенович Ю.М.
Китайские интерпретации. – М.: Восточная книга, 2011; Горелов В.И. Стилистика современного китайского
языка. – М.: Просвещение, 1979; Завьялова О.И. Большой мир китайского языка. – М.: Восточная литература,
2010; Карапетьянц А.М. У истоков китайской словесности: собрание трудов. – М.: Восточная литература, 2010;
Универсалии восточных культур / Отв. ред. М.Т. Степанянц. – М.: Издательская фирма «Восточная литература»
РАН, 2001; Лузянин С.Г. Восточная политика Владимира Путина. Возвращение России на «Большой Восток»
(2004 – 2008 гг.). – М.: АСТ : Восток – Запад, 2007; Лукин А.В. Медведь наблюдает за драконом. Образ Китая в
России в XVII-XXI веках. – М.: АСТ : Восток-Запад, 2007; Софронов М.В. Китайский язык и китайская
письменность. – М.: АСТ : Восток-Запад, 2007; Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура,
ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004; Тихвинский С.Л. Восприятие в Китае образа России. –
М.: Наука, 2008; Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего
Востока.– М.: Вост. лит., 2006. Т. 1. Философия / ред. М.Л.Титаренко, А.И.Кобзев, А.Е.Лукьянов. – 2006.
3 Воропаев Н.Н. Китайскоязычный прецедентикон. – Саарбрюккен: LAP Lambert Academic Publishing, 2013;
Гирняк Е.М. Идиоматичность рекламного текста (на материале русской и китайской рекламы) // Вестн. Пермск.
ун-та. 2011. Российская и зарубежная филология. – N 1(13); Глазачева Н.Л., Смирнова Е.В. Прецедентные
феномены в прессе Китая: особенности функционирования. // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и
Новизна исследования заключается в том, что в результате
применения теории прецедентности на материале китайского
медиадискурса уточнена категория прецедентных феноменов и показана её
актуальность для различных лингвокультур; предложены уточнения
в термин «дяньгу» в контексте исследований прецедентности
в китайскоязычном дискурсе; изучена специфика употребления
прецедентных феноменов в текстах дискурса СМИ КНР; разработана и
применена методика выявления актуальных для современной
китайскоязычной прессы дяньгу.
Объект, изучаемый в рамках настоящего исследования – современный китайскоязычный медиадискурс. Предмет исследования – прецедентные феномены (дяньгу) в текстах СМИ КНР в функционально-прагматическом аспекте рассмотрения.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей
использования прецедентных феноменов в текстах китайскоязычного медиадискурса, требующих внимания со стороны отечественных журналистов как специалистов по межкультурной коммуникации.
Задачи сформулированы следующим образом:
1) уточнить значение и объём термина «дяньгу» в контексте изучения
китайскоязычного медиадискурса на базе теории прецедентности;
взаимовлияния : материалы II-й Междунар. заочной науч.-практ. конф., посвященной Году китайского яз. в России (Благовещенск, 1 окт. 2010 г.) / БГПУ. – Благовещенск, 2010; Лобанова Т.Н., Кибалина В.О. Особенности и функционирование концептов и прецедентных феноменов в китайской политической метафоре // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. – N 2(9).
1 Ван Гоань, Ван Сяомань. Культурный след в выражениях китайской речи = Hanyuciyudewenhuatoushi. Словари китайского языка = Hanyudacidian. – Шанхай, 2003 (на кит. яз.); Лю Лифэнь. Прецедентный феномен в китайских заголовках / Лю Лифэнь // Русский язык: человек, культура, коммуникация – IV: сборник материалов Международной научной конференции, 15 апреля – 15 мая 2014 г., г. Екатеринбург. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2014 (на кит. яз.); Словарь общеупотребительных дяньгу = Tongyongdiangucidian / Сост. Чжан Линьчуань, в соавт. с Юань Гуйжэнь, Сюй Цзялу = Zhang Linchuan, Yuan Guiren, Xu Jialu. – Пекин, 2003 (на кит. яз.).
-
сформировать корпус прецедентных феноменов, восходящих к текстам классической китайской литературы, и определить частоту использования дяньгу из указанного корпуса в текстах СМИ КНР;
-
выявить национально-культурный характер прецедентных феноменов китайскоязычного дискурса, показать неоднозначность их содержания;
-
изучить функционально-прагматические особенности использования дяньгу, проявляющих высокую частоту употребления в медиадискурсе КНР;
-
разработать некоторые элементы методики подготовки справочных материалов об актуальных для китайскоязычного медиадискурса дяньгу.
Методы исследования, показавшие свою эффективность при изучении дискурса в работах ряда учёных (Н.Н. Воропаев, Н.И. Клушина, В.Е. Чернявская, Т. ван Дейк, П. Рикёр и др.), включают лексикографический анализ, количественный контент-анализ, метод интерпретации, глубинный макросемантический и функционально-прагматический анализ. Также применены общенаучные методы описания, сопоставления, дедукции, привлечены положения теории журналистики и сведения культурологического характера, что позволило учитывать в исследовании специфику китайской культуры, китайского языка, а также особенности медиасистемы КНР.
Рамки исследования охватывают тексты китайскоязычных СМИ, опубликованные в КНР за I полугодие 2014 г.
Материал исследования охватывает следующие тексты:
1) свыше 350 словарных статей, отобранных в 4 изданных в КНР словарях дяньгу (ЦШЗД dian3gu4 ci2dian3);
2) тексты, опубликованные за указанный период в онлайн-версиях
10 ежедневных китайскоязычных газет: «Жэньминь жибао» (Renmin Ribao), «Чжунго циннянь бао» (Zhongguo Qingnian Bao), «Бэйцзин циннянь бао» (Beijing Qingnian Bao), «Цзинхуа шибао» (Jinghua Shibao), «Бэйцзин ваньбао» (Beijing Wanbao), «Цзефан жибао» (Jiefang Ribao), «Наньфан жибао» (Nanfang Ribao), «Гуанчжоу жибао» (Guangzhou Ribao), «Синьвэнь чэньбао» (Xinwen Chenbao) и «Шэньчжэнь ваньбао» (Shenzhen Wanbao).
Рабочей гипотезой исследования стал следующий тезис:
прецедентные феномены китайскоязычного дискурса, связанные
с текстами «Троецарствие» и «История трёх царств», составляют значимый элемент дискурса СМИ КНР и служат для усиления основных прагматических свойств медиатекста.
Положения, выносимые на защиту по итогам исследования, таковы:
-
Знание содержания фрагментов текстов «История трёх царств» и «Троецарствие», с которыми связаны прецедентные феномены китайскоязычного дискурса, является необходимым условием для полноценной интерпретации текстов современных СМИ КНР.
-
В результате анализа текстов СМИ КНР может быть сформирован перечень наиболее актуальных для современного китайскоязычного медиадискурса прецедентных феноменов (ПФ). Для практических целей отечественных журналистов содержание ключевых для китайской культуры текстов может быть сокращено до отдельных фрагментов, связанных с данными ПФ.
-
Ряд прецедентных феноменов китайскоязычного дискурса связан с базовыми концептами китайской культуры, что обуславливает применение дяньгу в китайскоязычной прессе в целях пропаганды традиционных ценностей. Прагматический потенциал прецедентных
феноменов используется в СМИ КНР для повышения эффективности массовой коммуникации. 4. Для полноценного перевода содержащих дяньгу текстов современного китайскоязычного медиадискурса необходимы знания о функциях, которые дяньгу выполняют в медиатексте, а также об основных значениях, которые они реализуют в текстах современного медиадискурса.
Филологический аспект исследования определён постановкой темы, выбором научных методов и изучаемого материала: объектом исследования выступает современный китайскоязычный медиадискурс; в ходе работы изучается функционирование прецедентных феноменов китайской лингвокультуры в языке современных СМИ КНР. В процессе изучения материала метод контент-анализа применяется в отношении текстов газет КНР. Выводы исследования способствуют устранению затруднений, существующих в работе отечественных журналистов.
Научно-практическая значимость данного исследования складывается из нескольких аспектов. Исследование расширило охват теории прецедентности за счёт привлечения обширного материала из китайскоязычного медиадискурса. Полученные результаты могут лечь в основу последующих исследований современного китайскоязычного дискурса, в т.ч. в русле медиалингвистики.
Выводы исследования предлагается учитывать в процессе
профессиональной подготовки и повышения квалификации журналистов, использующих китайскоязычные источники информации, сотрудничающих с китайскими СМИ или специализирующихся на освещении политики, экономики и общественной жизни Китая. Ещё одним итогом исследования может стать подготовка и публикация справочных материалов, в которых
будет представлена основная информация о наиболее актуальных для современного китайскоязычного медиадискурса прецедентных феноменах.
Апробация ключевых положений и выводов исследования произведена в рамках докладов на Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2012», «Ломоносов-2013», «Ломоносов-2015». Результаты отдельных этапов диссертационного исследования опубликованы в сборниках материалов научных и научно-практических конференций, а также в рецензируемых ВАК изданиях. Общий объем публикаций составил 4,7 п.л.
Личный вклад автора состоит в постановке задач исследования, выборе теоретических и экспериментальных методов их решения, анализе обширного эмпирического материала – текстов лексикографических и периодических изданий КНР. Автором проделана работа по обобщению полученных результатов с позиций теории прецедентности и по подготовке выводов, которые направлены на расширение научного знания о специфике медиадискурса КНР.
Структура диссертации состоит из введения, трёх глав, сопровождаемых выводами, и заключения, также в конце приведены список использованной литературы и два приложения.
«Дяньгу» как обозначение прецедентных феноменов современного китайскоязычного дискурса
При этом, поскольку подобное «цитирование» обычно осуществляется в форме «намёка», «аллюзии», то есть без указания источника, то от эрудированности и уровня интеллекта читателя целиком зависит, будет ли верно понята данная отсылка. Поэтому фрагменты классических текстов нередко используются в китайскоязычных текстах «как основания для метафоры, смысл которой понятен только тем, кто знаком с соответствующим текстом»47. Соответственно, восстановить значение интертекстуального фрагмента невозможно, если не известен контекст, к которому он восходит.
В качестве иллюстрации исследователь приводит пересказ фрагмента канонического текста «Лунь юй» (lun2yu3 «Беседы и суждения», основная книга конфуцианства) — эпизода с Учэнской курицей в главе «Ян хо». В современном китайском языке имеется не менее 5 устойчивых выражений, восходящих к описываемой в эпизоде ситуации, значения которых сильно отличаются. Так, «нож для убоя быков» используется в значении «большой талант», «учэнский градоправитель» — для описания разбирающегося в политике человека48. Значения указанных выражений в текстах дискурса могут быть установлены при условии не только знания интерпретатором соответствующего эпизода исходного текста, но также и умения осмыслить цель его интертекстуального употребления. В противном случае для корректной интерпретации необходимо изучение обширной практики употребления данных выражений в текстах китайскоязычного дискурса.
Приведённые в упомянутой выше научной литературе наблюдения позволяют заключить, что использование в процессе коммуникации элементов классических произведений — это закреплённая традицией специфическая черта китайскоязычного дискурса, отражающая важную особенность мышления носителей китайской линговкультуры. Проявления данной черты можно обнаружить в текстах китайской художественной литературы, в официальных выступлениях, в деловом общении, а также в текстах массовой коммуникации Китая. В выступлениях современного политического руководства КНР, которые получают подробное освещение в крупнейших китайскоязычных СМИ, наблюдается активное использования фрагментов классических текстов китайской культуры .
Важной представляется и ещё одна особенность китайской культуры, определяющая высокую частотность цитат, аллюзий или «намёков» в текстах китайскоязычного дискурса. Речь идёт о текстоцентричности культуры Китая — то есть существовании группы «классических» текстов, сохранявших вплоть до XX в. неизменно высокий статус в глазах представителей китайской цивилизации, и оказавших большое влияние на устройство китайского государства, развитие социальных практик, мировоззрения китайцев50. К числу таких текстов относится так называемый «конфуцианский канон», который на протяжении различных эпох включал от 5 книг (3L 5wu3jingl «У цзин») до 13 книг, в том числе «И цзин» (Jllxyi4jingl «Канон перемен»), «Шу цзин» ( shuljing4 «Канон [документальных] писаний»), «Чуньцю» ( pfiCchimlqiul «[Летопись] вёсен и осеней») и ряд других древнекитайских памятников литературы и историографии . Конфуцианский канон представлял собой «собрание авторитетнейших памятников древнекитайской мысли … , канонизированных конфуцианством», и на протяжении столетий служил основой становления и эволюции традиционной философии, науки, системы образования в Китае52.
Всестороннее влияние на китайскую культуру подобных текстов определялись их значимостью в качестве источника знаний о мире, ролевых моделей и этических установок для многих поколений интеллектуальной элиты Китая — мыслителей, литераторов, чиновников, среди которых многие занимали самые высокие посты в государстве. Представители китайской элиты обращались к каноническим текстам в поисках высших достижений человеческой мысли, безошибочных и бесконечно глубоких по содержанию суждений53.
Кроме религиозно-философских трактатов, большое значение в качестве «материала для аллюзий» в китайскоязычном дискурсе традиционно имели классические литературные памятники54: стихотворения и поэтические циклы знаменитых поэтов (Ли Бо, Ду Фу, Бай Цзюйи и ряд других), исторические хроники (такие как «Исторические записки» Сыма Цяня, «История трёх царств» Чэнь Шоу), романы (прежде всего, «Речные заводи» Ши Найаня, «Троецарствие» Ло Гуаньчжуна, «Путешествие на Запад» У Чэнъэня, «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня), драматургия («Западный флигель» Ван Шифу, «Обида Доу Э» Гуань Хань-цина и иные)55.
Приведённые выше наблюдения отечественных и зарубежных исследователей свидетельствуют, что исторически в китайской культуре сложился определённый пласт текстов, оказавших большое влияние на развитие культуры, китайского языка, государства в Китае. В их число входят религиозно-философские трактаты, памятники китайской литературы, жизнеописания выдающихся мыслителей, государственных деятелей и полководцев, летописи, описывающие важные этапы китайской истории. Интертекстуальное воспроизведение фрагментов этих текстов, обращение к связанным с ними образам, ситуациям и именам играло неизменно большую роль в контексте китайскоязычной коммуникации. В одних случаях умелое воспроизведение эпизода общеизвестного литературного произведения позволяло добиться победы в споре, в других случаях от способности в точности воспроизвести фрагмент канонического стихотворного текста зависела судьба государства. Большое значение подобного обращения за примерами и образами к классическим текстам культуры сохраняется и в современном Китае, о чём свидетельствует язык официальных выступлений руководства КНР.
Частотность употребления дяньгу в текстах медиадискурса
В текстах современного китайскоязычного медиадискурса представлено большое разнообразие форм и способов употребления дяньгу в качестве стилистического и дискурсивного средства, как показало изучение публикаций, содержащих ПФЕ из корпуса дяньгу. Значения, которые ПФЕ принимают в различных контекстах, отличаются друг от друга связанной с ними оценкой, образностью, акцентируемыми элементами содержания. Примеры из текстов прессы КНР свидетельствуют о том, что авторы могут использовать дяньгу в значении, отличающемся от представленного в лексикографических изданиях. Например, содержание публикации «Кто же — английский Адоу?»87 позволяет заключить, что ПФ «Адоу» в нём употребляется не для выражения пейоративной характеристики, указывающей на слабохарактерность88, а для иносказательного описания поведения, которое подрывает все усилия соратников. Приведённый пример подтверждает необходимость отражать в справочных материалах о ПФ китайскоязычного медиадискурса не только информацию из лексикографических изданий (словари дяньгу, китайско-русские словари), но и разнообразные примеры употребления дяньгу в текстах современных СМИ КНР, как подчёркивалось выше.
Одним из итогов изучения текстов прессы КНР стало следующее наблюдение: только часть дяньгу, выделенных на прошлом этапе исследования в качестве высокочастотных, проявляет в современном дискурсе СМИ специфические свойства прецедентных феноменов (например, многозначность) и реализует разнообразные функции в медиатексте. В рассмотренных китайскоязычных публикациях такие ПФ играли важную роль в организации текста — например, были использованы авторами для насыщения текста литературными аллюзиями, для экспрессивного образного выражения основной мысли текста, для расширения контекста повествования (создания «вертикального текста»)89. При этом другие высокочастотные ПФ «Троецарствия», как правило, служили в рассмотренных публикациях только в качестве устойчивого образного оборота или для указания на малозначимые в рамках повествования детали, обстоятельства, тогда как содержание соответствующих фрагментов «Троецарствия» в явном виде не актуализировалось в тексте.
Таким образом, одной из сложностей при интерпретации содержащих ПФЕ китайскоязычных текстов прессы является то, что в одном случае знание содержания связанного с использованным ПФЕ дяньгу может быть необходимым условием для адекватной интерпретации всего текста, а в другом — «избыточной» информацией, не актуальной в рамках рассматриваемого текста. Для выявления основных тенденций употребления в китайскоязычном медиадискурсе высокочастотных дяньгу, восходящих к тексту «Троецарствия», был предпринят текстологический анализ, методология и основные результаты которого изложены ниже.
Перед началом данного этапа исследования было принято решение ограничить анализируемый материал рамками медиатекстов, на базе которых был осуществлён первый этап исследования — количественный контент-анализ. В основание анализа был положен дискурсивный подход, в рамках которого выводы о намерениях авторов СМИ КНР и предполагаемой реакции читателей делались на основании различных параметров медиатекста и сведений культурологического характера90.
В рамках анализа интерпретировались и сопоставлялись: a) фрагменты текста «Троецарствия», к которым восходят изучаемые дяньгу (значение в исходном тексте), b) определения ПФЕ, представленные в текстах словарей (значения в справочной литературе), c) фрагменты текстов СМИ КНР, содержащих соответствующие ПФЕ (значения в медиадискурсе). Очевидно, что каждая из групп рассмотренных текстов отражает различные «пласты» китайскоязычного дискурса: «Троецарствие» представляет важные для китайской культуры тексты художественной литературы, словари — подготовленную китайскими учёными справочную литературу, тексты СМИ — современный «живой» язык китайскоязычной массовой коммуникации.
Метод заключается в объединении в рамках дискурсивного подхода элементов лексико-семантического, функционально-прагматического и культурологического методов для изучения примеров употребления дяньгу в различных текстах и контекстах китайскоязычного дискурса91. При этом особое внимание уделяется тому, в какой степени фактором, определяющим реализуемое в исследуемой публикации значение ПФЕ, выступают элементы медиатекста (тема публикации, вёрстка, название рубрики и иные) и элементы национальной культуры (содержание актуализируемого эпизода «Троецарствия», предметы традиционной китайской культуры, персонажи и события из истории Китая).
Типологическое разнообразие изданий, тексты которых рассматриваются в рамках исследования, и массовость их аудитории, с одной стороны, и положения предложенной Полем Рикёром герменевтической парадигмы, с другой стороны, стали основанием для того, чтобы с одинаковым вниманием рассматривать различные варианты толкования и интерпретации опубликованных в китайской прессе текстов. При отсутствии явных противоречий с характеристиками дискурса СМИ КНР и содержанием публикации все возможные варианты интерпретации рассматривались как имеющие право на существование, а не отрицались как «маловероятные», «туманные» или «непонятные для аудитории китайских СМИ»92.
В ходе исследования проводилось изучение публикаций, содержащих популярные прецедентные фразеологических единицы, после чего делалось заключение о том, насколько выраженной в текстах медиадискурса является прецедентность связанных с данными ПФЕ дяньгу. Под «прецедентностью» понималась способность дяньгу функционировать в медиатексте в качестве стилистического и дискурсивного средства. Для выявления данной способности в ходе анализа фиксировались и анализировались случаи, в которых ПФЕ была использована журналистом в качестве элемента языковой игры, либо входила в состав заголовочного комплекса публикации, либо в которых связанные с содержанием дяньгу образы воспроизводились в тексте и играли важную роль в организации повествования.
Следует подчеркнуть, что, несмотря на значительную работу, результаты данного исследования в силу ограниченности объёма материала, средств анализа, а также того, что автор не принадлежит к китайскому лингвокультурному сообществу, не претендуют на абсолютное соответствие сделанных наблюдений характеристикам китайского медиадискурса в целом. Произведённые выводы должны быть проверены и подтверждены или опровергнуты на более широком материале китайскоязычного медиадискурса, а также в ходе научной работы с привлечением носителей китайского языка из числа сотрудников СМИ КНР и аудитории китайскоязычной прессы.
«Зимние ростки бамбука», «Белобровый», «Большое одеяло», «Шаньян»: утрата прецедентности
Наличие значительного количества отсылок к репликам из канонических трактатов, упоминаний имён персонажей классических романов, названий эпизодов исторических хроник, поэм и других значимых произведений в публичных выступлениях и в других текстах массовой коммуникации составляет специфику современного китайского национального дискурса. Известные отечественные китаеведы А.А. Крушинский, А.В. Ломанов и Л.С. Переломов отмечают, что представители китайского руководства в последние годы уделяют большое внимание в текстах выступлений на публичных мероприятиях и в прессе высказываниям и понятиям, которые восходят к ключевым текстам традиционной китайской культуры: «Лунь юй» (і Ір Iun2yu3), «И цзин» (Л їх уi4jing 1) и другим
Указанная черта текстов китайскоязычного дискурса рассматривается под одним из углов в работе выдающегося отечественного китаеведа
В.И. Г орелова «Стилистика современного китайского языка» . Эту монографию следует считать большим шагом в изучении стилистических особенностей китайского языка, так как в ней были объединены достижения и успехи многолетних исследований отечественных и китайских учёных-филологов. В указанном исследовании среди черт газетно публицистического стиля китайского языка приводятся следующие: употребление лексики высокого стилистического тона, использование «вэньянизмов» (т.е. «заимствований из старого литературного языка вэньянь» ), эмоционально-окрашенных слов и фразеологизмов, устойчивых публицистических метафор и иных средств, способствующих усилению основных свойств публицистического текста — «полемичности и эмоциональности», которые способствуют выполнению основного назначения данного стиля, а именно усилению воздействия текста на читателей. «Характерной особенностью языка публицистики является одновременное использование приемов выражения, присущих языку науки и языку художественной литературы, постоянное переплетение научной аргументации и образного описания» , — указывает со ссылкой на публикации китайских исследователей В.И. Горелов.
В числе стилистических приёмов, характерных для китайских художественно-публицистических текстов, исследователь приводит «цитируемое иносказание», или «употребление цитат». Суть приёма состоит во введении в текст ссылки «на общеизвестные исторические события, факт прошлого или литературное произведение» , либо упоминание исторического лица или литературного героя. Цель применения подобного приёма — повышение экспрессивных характеристик текста, усиление художественного воздействия, иносказательное описание предмета, который автор как бы предлагает читателю «угадать».
Представляется, что, используя термины китайской филологии вместо терминологического аппарата теории прецедентности, фактически В.И. Горелов описывает в монографии явление прецедентности в китайскоязычных текстах. В исследовании фигурирует и термин «дяньгу» (ЛИ), употребление которого проиллюстрировано отсылками к текстам древнекитайского конфуцианского канона «У цзин» (3L 5wu3jing1, или
«Пятикнижие»). Использование подобных элементов, как отмечает В.И. Горелов, популярно не только в китайской литературно-художественной речи и в публицистике, но также и в научной прозе: например, в тексте исследования в области точных наук китайский учёный способен воспроизвести фрагмент стихотворения, приписываемого средневековому китайскому поэту.
Среди опубликованных в последние годы работ отечественных китаеведов интерес на данном этапе исследования представляют выводы тех из них, которые посвящены изучению текстов китайскоязычной массовой коммуникации в стилистическом и функционально-прагматическом аспекте. Анализируя тексты медиадискурса, учёные рассматривают использование специфических языковых средств китайского языка (наиболее часто основное внимание оказывается уделено готовым выражениям чэнъюй) — сопоставляют их частотность, выявляют закономерности употребления и влияние образных средств китайского языка на характеристики текстов массовой коммуникации.
В статье «Особенности и функционирование концептов и прецедентных феноменов в китайской политической метафоре» авторы, Т.Н. Лобанова и В.О. Кибалина, анализируют публикации китайского государственного информационного агентства «Синьхуа», содержащие фрагменты выступлений политического руководства КНР168. В ходе исследования было обнаружено активное использование в китайскоязычном политическом дискурсе метафор и прецедентных феноменов. Следует пояснить, что термин «прецедентные феномены» авторы работы рассматривают в предельно широком смысле — т. е. как актуализацию важных для китайской культуры понятий и образов, восходящих в том числе и к фольклору, «народному творчеству». Одним из итогов исследования становится следующий тезис: прецедентные феномены, «укоренённые» феноменов в китайской политической метафоре [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2011. N2(9). Режим доступа: URL www.gramota.net/materials/2/2011/2/30.html (дата обращения 01.05.2015) в китайской культуре, способны служить средством организации образного ряда текста в целом и выступать в качестве инструмента воздействия на аудиторию, или даже манипулирования мнением аудитории.
В дальнейшем изучение политического дискурса Тайваня подводит авторов работы к выводу, что для китаеязычных политиков и их электората разница между элементами национальной культуры и объектами и образами зарубежной («глобальной») культуры является ощутимой, значимой. Это обстоятельство позволяет использовать в политических текстах связь с национальной культурой или её отсутствие в качестве основания для противопоставления политических оппонентов. При этом национально-прецедентные феномены, как правило, используются говорящим как средство положительной характеристики собственной политической программы, способствуя установлению и закреплению контакта между говорящим и аудиторией.
Функции дяньгу в медиатексте как языкового и дискурсивного средства
В целом в каждой из рассмотренных публикаций актуализируется явно, скрыто или через отрицательную характеристику (как в примере 5) один или сразу несколько нормативных аспектов — компонентов содержания дяньгу «долг не позволяет отказать». Как было показано на прошлых этапах данного исследования, выявление компонентов содержания дяньгу, актуализируемых контекстом, а также реализуемых дяньгу функций — это важные шаги в процессе интерпретации китайскоязычного медиатекста. В тех публикациях, где автор употребляет дяньгу для усиления прагматических свойств текста, вербализация дяньгу (широко распространённая прецедентная фразеологическая единица или оригинальный авторский вариант) оказывается зачастую размещена в сильных позициях медиатекста, и служит для выражения и акцентирования авторской точки зрения, повышает убедительность основного посыла текста. В таких случаях неверная интерпретация вербализации дяньгу и ошибочное понимание её роли в тексте могут привести к не соответствующему исходному тексту переводу, к коммуникативной неудаче222.
В ходе анализа ряда текстов газеты «Китайская молодёжь», содержащих прецедентную фразеологическую единицу «исполнять священный долг», был продемонстрирован комплексный характер влияния дяньгу на коммуникативные свойства текста. Было показано, что в зависимости от структуры, стилистических и иных особенностей медиатекста дяньгу может реализовать различные конфигурации функций, которые способствуют усилению прагматических свойств публикации за счёт повышения информативности, оценочности, убедительности или изменения других характеристик текста.
Для дяньгу «долг не позволяет отказать» наиболее выраженными в рассмотренных текстах выступают прагматическая и моделирующая функции: в ряде случаев дяньгу служит для характеризации описываемой ситуации как естественной, поведения героев публикации — как обязательного, достойного подражания. При этом в зависимости от контекста (содержания публикации) актуализируются разные компоненты, входящие в содержание дяньгу «долг не позволяет отказать» и связанной с ним категории традиционной китайской культуры (должная справедливость «И») — а) долг перед обществом, b) семейный долг, c) высший нравственный долг. Например: a) «А из самого слова "общественный" следует, что священный долг каждого — лично принять участие [в интернет-дискуссии]» («Отчего не [следует] считать себя посторонним в интернете», 10.04.14). b) «…родители девочки уехали на заработки, и дома остались она да трое её братьев и сестёр, причём она — за старшую; 12-летняя Ян Цзыин как священный долг взвалила на себя заботы по дому и о своих братьях-сёстрах» («Молодые сотрудники "Петрочайна": поддерживаем "Мою китайскую мечту"», 10.03.14). c) «У кого кончились химические удобрения — ему [надо] ехать; у кого вдруг в семье больной — это для него тем более священный долг, так что иногда ему и ночью [приходится] садиться за руль» («Со студенческой скамьи — в Россию [служить] «деревенским чиновником», 17.02.14).
Рассмотренные особенности употребления дяньгу в текстах СМИ КНР позволяют придти к заключению, что китайские журналисты используют в медиадискурсе дяньгу «долг не позволяет отказать» в целях утверждения и ретрансляции определённых типов поведения как нормативных, положительно оцениваемых обществом, необходимых для его развития. Достижению этой цели способствуют экспрессивность прецедентной фразеологической единицы «исполнять священный долг», а также реализация образного и ценностного потенциала дяньгу, связанного с соответствующим фрагментом классического текста китайской культуры («Троецарствие») и основополагающей категорией традиционной китайской мысли (должная справедливость «И»).
Подобные модели поведения отражают пропагандируемый в настоящее время в КНР комплекс ценностей — «сердцевинные ценностные воззрения», тесно связанные с идеологемой «Китайской мечты»223. При этом, как отмечают российские китаеведы, ссылаясь на работы китайских исследователей, часть «сердцевинных ценностных воззрений» напрямую связана с такими основополагающими принципами китайской культуры, сформулированными конфуцианскими мыслителями, как «гармония», «равенство», «справедливость», «честность» и рядом других224. Выше было показано, что некоторые дяньгу могут выступать в качестве образного выражения базовых категорий, определяющих специфику традиционной китайской культуры. Проведённый анализ текстов медиадискурса КНР позволяет утверждать, что таким образом дяньгу, сходные с «долг не позволяет отказать», могут выполнять важную роль в организации медиатекста — и реализовать в массовой коммуникации воспитательную функцию.
Прецедентные феномены, как показывают исследования на материале китайскоязычного медиадискурса, выполняют в текстах СМИ ряд функций, способствующих повышению ключевых характеристик медиатекста —
информативности, выразительности, убедительности. Дяньгу как национально-прецедентные феномены китайскоязычного дискурса способны применяться журналистами в качестве стилистического и дискурсивного средства, способствуя реализации авторской интенции, а также участвуя в выражении центральной темы и организации образного ряда медиатекста.
Функции дяньгу в медиатексте, как показывают результаты лексико-семантического и функционально-прагматического анализа, разнообразны и реализуются в комплексе. Выраженность отдельных функций зависит от характеристик медиатекста — темы и структуры публикации, её оформления, использования автором других выразительных и дискурсивных средств.
Потенциал прецедентных феноменов как средств повышения прагматических свойств текста и его выразительности, а также специфика прецедентных феноменов как интертекстуального явления определяют тот факт, что дяньгу находят широкое применение в современных СМИ КНР в качестве дискурсивного средства, обеспечивающего более эффективную коммуникацию. Дяньгу используются как в заголовочных комплексах, так и в основном тексте публикаций, вступая во взаимодействие с выразительными средствами языка и участвуя в расстановке акцентов и выражении основного содержания текста.