Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Медиаобраз и особенности его отражения в СМИ 11
1.1. Понятие образа и его медиаспецифика 11
1.2. Медиаобраз в межкультурном диалоге (российско-китайский аспект) 19
1.3. Особые факторы образности в языке и стиле СМИ России и Китая 27
1.4. Специфика восприятия Китая в русскоязычной аудитории 36
Выводы по главе: 46
Глава 2. Особенности медиадискурса Китая и России 48
2.1. Своеобразие российско-китайских отношений и формирование русскоязычных СМИ КНР 48
2.2. Особенности современного языка СМИ России и Китая: коммуникативный аспект 56
2.3. Предпосылки для формирования общего медиадискурса России и Китая 66
2.4. Языковые сближения в современной журналистике России и Китая 81
Выводы по главе: 93
ГЛАВА 3. Отражение образа китая в публикациях китайских русскоязычных сми о российско китайских отношениях 96
3.1. Газета «Женьминь Жибао» 96
3.2. «Азиатское иллюстрированное приложение Россия и Китай» 113
3.3. Журнал «Китай» 123
3.4. Агентство «Синьхуа» 130
Выводы по главе: 134
Заключение 137
Список использованной литературы 144
- Медиаобраз в межкультурном диалоге (российско-китайский аспект)
- Специфика восприятия Китая в русскоязычной аудитории
- Особенности современного языка СМИ России и Китая: коммуникативный аспект
- «Азиатское иллюстрированное приложение Россия и Китай»
Медиаобраз в межкультурном диалоге (российско-китайский аспект)
Понятие образа может быть рассмотрено с разных точек зрения. Прежде всего, термин «образ» имеет философское осмысление и является способом или средством, с помощью создания которого автор изображает свои представления о мире (в переводе с древнегреческого образ (эйдос) – это облик, вид, идея, идол, зеркало). Образ – это живое, наглядное представление о ком-нибудь или о чем-нибудь. 2. Образ, действительно, отражает наиболее существенные черты и конкретные представления о явлениях, фактах, событиях и персонах.
Такие представления, безусловно, воплощаются через чувства. А.А. Потебня в работе «Мысль и язык» говорит об образе как о воспроизведенном представлении – в качестве некой чувственно воспринимаемой данности3. Подобное значение слова «образ» является особенно важным для журналистики, в которой образы соединяют в себе и научность (тексты подчиняются научно обоснованным принципам теории журналистики), и фактографичность (так как журналистские тексты информируют о действительно имевших место фактах) и художественность (функция экспрессивного воздействия является одной из ведущих функций журналистики) 4.
Несмотря на отражение реального мира, журналист создает в своих публикациях образы при участии воображения, которое помогает автору концентрировать общественно важные для автора стороны жизни с целью их оценивающего осмысления.
Как и писатель, журналист обобщает свои впечатления, совмещая при формировании образа жизнеподобие и условность, равно значимые принципы отражения действительности, «как бы два крыла, на которые опирается творческая фантазия в неутомимой жажде доискаться до правды жизни»5. Для журналиста не чуждо даже гиперболизированное преувеличение, что помогает ему создать более убедительный и экспрессивный образ. Ведь журналистское творчество (а журналистика – это вид профессиональной деятельности, сочетающий в себе творчество и ремесло) создает невещественные образы в словесной форме. Журналистике присуща изобразительность и нет прямой наглядности изображений.
Обращаясь к видимой реальности, журналисты дают ее опосредованное их мышлением и воображением воспроизведение. Именно поэтому авторы СМИ обращаются к читательскому восприятию. Невещественность словесного творчества предопределяет богатство и разнообразие изобразительной палитры языка. По мнению Лессинга, образы «могут находиться один подле другого в чрезвычайном количестве и разнообразии, не покрываясь взаимно и не вредя друг другу, чего не может быть с реальными вещами или даже с их материальными воспроизведениями»6. В этом смысле журналистика обладает широкими изобразительными (информативными, познавательными) возможностями, так как с помощью слова можно сообщить все, что необходимо. Так, мнение Гегеля о том, что словесность – это «всеобщее искусство, способное в любой форме разрабатывать и высказывать любое содержание», может быть распространено и на журналистику 7.
Образность помогает журналисту в словесном тексте убедительно показать реальные события, факты, действия и поступки персонажей. Тем самым журналистика становится своего рода зеркалом окружающей действительности, запечатлевающим не только сами реалии, но и те впечатления, реакции на предметный мир, которые журналист стремится донести до массовой аудитории. Именно поэтому до сих пор, несмотря на стремительное развитие визуализационных тенденций, словесный текст остается ведущим в работе по формированию образов, медиаобразов, имиджа. Прежде всего, потому, что в вербальном тексте журналист имеет возможность воплощать через слово свои мысли и чувства в отношении изображаемого, то есть вносить в журналистский текст «личностный колорит и живую энергию, что, прежде всего, это притягательно для художника слова там, где мысль становится предметом изображения»8. Образность журналистики является многоплановой. Ее образы обладают следующими признаками: - иллюстративность образа способствует выполнению важнейшей задачи журналистики – сделать сложное наглядным и понятным; - публицистичность образа обеспечивает отражение типичных реалий общественной жизни с возможностью эмоциональной оценки; - фактографичность образа, которая выявляет индивидуальность образа в реальности жизни. Художественность образа, связанная с творческой типизацией жизни, свойственна журналистике в меньшей степени, хотя их сближает общая цель – показать типичное на индивидуальных примерах, обобщить явления жизни, типы людей с опорой на реальные явления и с эмоциональной оценочностью. Если художественный образ рассматривается как познание и отражение реальной жизни через призму сознания писателя, художника или композитора, облеченное в определенную форму и созданное с помощью изобразительных средств, то подобное понимание образа родственно и журналистской деятельности.
Специфика восприятия Китая в русскоязычной аудитории
В условиях глобализации информационного пространства в языке СМИ все более четко проявляются общие тенденции и закономерности. При очевидной разнице русского и китайского менталитетов и подходов к культурным ценностям внешнеполитический медиадискурс демонстрирует достаточно много схождений для того, чтобы поставить вопрос о сходстве между языком СМИ России и Китая и подтвердить, что в новых условиях и в современном российско-китайском медиапространстве формируется общий межкультурный медиадискурс.
Характерной чертой «новейшего» времени в российской и китайской журналистике становится смещение центра нормообразования на язык СМИ. Если в России авторское оригинальное начало уже давно стало самоценным, то авторские медиатексты, как относительно новое явление в китайской журналистике, стали лишь недавно диктовать правила словоупотребления для современной китайской языковой личности, влияя на все ее уровни, в том числе и процессы познания мира. Так, исследование медиатекстов позволяет понять процесс формирования современной языковой личности как в России, так и в Китае. Тем более, что сетевая пресса распространяет эти нормы с очень высокой скоростью интернета.
В языке медиадискурса отражены ценности как автора, так и адресата, которые принадлежат к обществу в целом, поскольку сегодня большинство китайцев и россиян приобщены к средствам массовой информации, и при любых обстоятельствах всегда кто-то является либо автором, либо адресатом.
В языке китайского и российского медиадискурса на различных уровнях «закодированы» культурные ценности общества. Медиадискурс со всей совокупностью своих языковых особенностей, выступает как самосознание культуры, которая зафиксирована в языке СМИ, что одинаково характерно как для России, так и для Китая.
В изучении различных китайских и российских медиатекстов учитываются и рецепиент сообщения, и отношение автора к своему адресату. Ориентация на адресата в медиатексте проявляется на всех этапах его создания: от выбора темы до языковых средств ее освещения. Понимание потребностей сетевой массовой аудитории является сегодня первоочередным, и ее предпочтения распространяются и на язык, стиль, и на жанр сетевого текста. В условиях активного сетевого коммуницирования всех со всеми формируется единая медиасреда, в которой культурные различия уступают место унификации языка и стиля новостных сообщений. Подобные процессы характерны сегодня и для российских, и для китайских СМИ.
Коммуникативная направленность является сегодня в журналистике России и Китая ведущим внешним фактором, влияющим на формирование современного языка медиадискурса и в частности языка сетевой прессы. По мнению И.А. Федякина, «массовая коммуникация – целостное явление, представляющее часть человеческих взаимоотношений в современном мире… Массовая коммуникация связана с общественным бытием и общественным сознанием. Она пронизывает такие сферы общественного сознания, как идеология, общественная психология и наука, и во многом определяет его формы – политические, правовые, этические, эстетические, религиозные и прочие».
Являясь элементом процесса коммуникации, журналистский язык сетевой прессы приспосабливается к законам и нуждам сетевого канала передачи информации. Как в России, так и в Китае язык СМИ при одинаковой ориентации на стандарт и на свободный, творческий и эмоциональный стиль изложения, в ходе функционировании в сети постепенно переориентируется на единообразие и минимизацию образных средств.
Необходимость обслуживать постоянно увеличивающиеся информационные потоки, своевременно реагировать на события и предоставлять их достоверную и однозначную по интерпретации картину, одинаково актуальна для СМИ России и Китая.
Особенности современного языка СМИ России и Китая: коммуникативный аспект
Среди всех русскоязычных ресурсов, посвященных Китаю, особую нишу занимают СМИ, которые издаются на русском языке самим Китаем. Всего с 2006 по 2016 гг. о российско-китайских взаимоотношениях было опубликовано 940 журналистских текстов в жанре новостных заметок.
Газета «Жэньминь жибао» была основана в 1948 г. как орган северокитайского бюро ЦК КПК и уже в следующем году была преобразована в орган ЦК КПК и стала выходить в столице - Пекине. Сегодня «Жэньминь жибао» выпускает множество приложений: «Шичан бао» («Газета рынка»), «Хуаньчу шибао» (Газета-еженедельник «Глобальные новости»), «Жэньминь лунтань» (ежемесячник «Трибуна народа»), «Синьвэнь чжаньсянь» (ежемесячник «На фронте журналистики»), «Дади» (ежемесячник «Земля»), «Шидэйчао» (ежемесячник «Веяние эпохи»), «Фэнцы юй юмоу» (полумесячный журнал «Сатира и юмор») и т.д. Газета входит в десять крупнейших периодических мировых изданий и по тематике освещает все наиболее важные и значимые вопросы общественной жизни в Китае и за рубежом. В ходе общей модернизации газета стала освещать не только политико идеологическую сферу, но и экономическую, социальную и культурную проблематику. Это отражается и на жанровом разнообразии журналистских текстов, значительно увеличилось количество публикаций по общественно-бытовым проблемам, а также развлекательного характера. Как утверждает Чжао Цзин, «основным содержательным направлением «Жэньминь жибао» стала публикация объективной информации оперативного характера, что отражает потребности читательской аудитории» 106.
В 1997 г. открылся сайт газеты («Жэньминь жибао онлайн» 107). В 2001 г. на сайте стал функционировать раздел на русском языке. Теперь интернет-ресурс в полной мере использует новые сетевые возможности в виде индивидуальной подписки, бесплатной электронной почты, расследования-онлайн, поиска на сервере и т.д. Обновление информации осуществляется несколько раз в день. «Более пятисот партнеров помогают газете сделать сайт важным окном познания Китая». 108
Список тематического рубрикатора включает следующие разделы: «Лента новостей», «В Китае», «В мире», «В России и СНГ», «Экономика», «Комментарии», «Наука и образование», «Общество и культура», «Спорт», «Видео» и «Фотогалерея». Тематика охватывает основной спектр событий, в то же время особо выделяется информация по поводу взаимодействия Китая и России, а также Китая и стран СНГ.
Наиболее значимые события из спектра российско-китайских отношений также сосредоточены в рубрике «Лента новостей». Имеется и жанровый рубрикатор, в котором собраны новости и комментарии. Также используется и визуализация событий в виде видеороликов и фотопрезентаций, которые также пересекаются с другими рубриками газеты.
На главной странице сайта систематизирован новостной контент с учетом отношения редакции («Главные новости дня», «Спецтемы», «Ключевые слова») и мнения читателей («Пять самых читаемых новостей дня, недели, месяца»). Ежедневно на сайте публикуется 20-25 новостей
Журналисты стремятся показать эти отношения с различных ракурсов («Новая страница в истории китайско-российской дружбы» 109) , преподнести взгляды той и другой сторон («Интервью: отношения между Россией и Китаем развиваются эволюционно и по нарастающей -А. Ларин» 110) .
В рубрике «Комментарии» публикуются аналитические и публицистическое материалы, связанные с Россией («Аналитический обзор: в чем значение "Лебединого озера", исполненного на озере Сиху в Ханчжоу?»111). В рубриках «Фотогалерея» и «Видео» визуально-аудиальные материалы подобраны с целью познакомить читателей с историей Китая («Мао Цзэдун в объективе истории» 112) или организовать живое интерактивное взаимодействие с аудиторией («Что больше всего вам нравится в Китае» 113). Газета предоставляет весьма интересные сведения о развитии российско-китайских отношений: Итоги исследования: изменились отношения россиян и российских СМИ к Китаю за последние два года 114
Согласно результатам социологического исследования, проведенного Всероссийским центром изучения общественного мнения в апреле с.г., 40 процентов опрошенных россиян считают нынешние отношения народов России и Китая "нормальными, спокойными", процентов респондентов назвали их "хорошими, добрососедскими", процентов жителей России оценили двусторонние отношения как "дружественные".
В российских СМИ наблюдалось и повышение динамики публикаций, посвященных КНР. Как показывают данные, опубликованные российским Фондом развития сотрудничества с Китаем, если в ноябре 2004 года российские СМИ опубликовали 409 статьей о Китае, то в марте этого года этот показатель увеличился до 1269. Доля позитивного освещения Китая в российских СМИ увеличилась с 29,3 до 39,2 процента, а доля негативного освещения снизилась с 15,5 до 12,1 процента.
Также интересно исследование, проведенное газетой по поводу предпочтений россиян и китайцев в Интернете: У китайцев и россиян разные запросы в Интернете 115 В Китае Первое, что сделает китаец, подключившийся к Интернету – он откроет систему обмена мгновенными сообщениями и социальные сети. Так поступают 75% китайских интернет-пользователей, которые признаются, что находят традиционные сми скучными. Накладывается и тот фактор, что в связи с политикой одного ребенка, большинство сегодняшних пользователей китайского интернета выросли без братьев и сестер, с которыми они могли бы общаться и играть.
Кроме общения в интернете, китайские интернет-пользователи также любят смотреть видео, слушать музыку, и покупать товары онлайн. Ну и конечно при помощи поисковых систем получать ответы на те, или иные вопросы. Согласно исследованию китайской интернет-аудитории, которое провел недавно Фуданьский университет в Шанхае, китайцы интересуются прежде всего темами образования, борьбы с коррупцией, проблемами экологии, ценами на недвижимость и медициной
«Азиатское иллюстрированное приложение Россия и Китай»
Медиаобраз становится важным инструментом информационного воздействия на медийную аудиторию России. В нем особую значимость приобретает латентное содержание, а именно ценностные ориентации авторов публикаций. Формирование медиаобраза Китая в публикациях, написанных китайскими журналистами на русском языке, и посвященных российско-китайским отношениям, раскрывает новые возможности для более глубокого внедрения ценностей в общественное сознание и усвоения данного медиаобраза на более глубинном уровне.
Важной составляющей медиаобраза Китая и становится совокупность черт и качеств, которые представлены во взаимодействии страны с Россией в различных направлениях деятельности. Осмысление данных черт китайскими авторами-журналистами дает возможность понять глубинные ценностные приоритеты.
Межкультурная коммуникация становится важным инструментом взаимодействия Китая и России. Каждая культура представляет собой самостоятельный мир, любую иную культуру люди воспринимают через призму своей культуры. Поэтому интересны те качества медиаобраза страны, которые проявляются в их взаимоотношениях. В представлении россиян Китай - это страна со сложившейся традиционной культурой, доминантой которой являются аутентичные культурные традиции, связанные с уважением древних учений, своеобразной кухней и особым строем мышления. С одной стороны, это помогает Китаю отставить свою культурную независимость, но с другой – иногда мешает развитию и модернизации. Для развития межкультурной коммуникации в современном обществе необходимо развивать средства массовой информации, которые способны поставлять нашим странам информацию друг о друге для улучшения взаимопонимания.
Определяющими факторами стилистики журналистского языка современной прессы и в России, и в Китае являются социальность, коммуникативность, опосредованность, публицистичность и образность. Так же, как и в России, китайский журналистский язык современной прессы используется разнообразие стилистических фигур речи и приёмов языковой игры.
Современная эпоха актуализировала многие процессы в языке, которые в других условиях могли бы быть менее заметными, более сглаженными. Новые реалии, новая ситуация определяют изменения языкового, стилевого облика журналистики, а также и некоторых ее содержательных черт. Это закономерно: меняется социальная действительность, другой становится и журналистика. Сегодня в межкультурной коммуникации особую актуальность имеет проблема культурной идентичности, то есть принадлежности человека к той или иной культуре. Культурная идентичность оказывает определяющее влияние на процесс межкультурной коммуникации. Она предполагает совокупность определённых устойчивых качеств, благодаря которым те или иные культурные явления или люди вызывают у нас чувство симпатии или антипатии. Именно благодаря культурной идентичности появилась большая возможность формирования межкультурного медиадискурса, в частности между Россией и Китаем. Медиадискурс – вид коммуникаций, ориентированный на обсуждение значимых аспектов действий, мнений и высказываний ее участников. Особенность медиадискурса, как вида коммуникации, является постоянное воспроизводство в СМИ и функционирование устойчивых семантических конструкций, которые могут приобретать символический характер. Медиадискурс является социально 139 регулятивным механизмом, организующим массовое сознание посредством формирования социально значимых когнитивных, аксиологических и регулятивных смыслов. Медийное слово по своей природе обладает повышенной воздействующей силой, однако способ этого воздействия, фиксируемый в языке, зависит от особенностей культуры. Медиадискурс – наиболее «благодарный» материал для риторического осмысления, потому, что СМИ – это наиболее влиятельная сфера бытования современной культуры.
Несомненно, что медиадискурс являются одним из важнейших компонентов массовой коммуникации информационного общества, в том числе России и Китая. Медиадискурс является социально-регулятивным механизмом, организующим массовое сознание посредством формирования социально значимых когнитивных, аксиологических и регулятивных смыслов. Язык в медиадискурсе Китая и России свидетельствует о духовном состоянии национальной культуры. Яык СМИ по своей природе обладает повышенной воздействующей силой, однако способ этого воздействия, зависит от особенностей культуры.
Медиадискурс-анализ языковых особенностей современной прессы России и Китая, с одной стороны, направлен на вычленение существенных элементов процесса создания и трансляции смыслов в ходе массовой коммуникации и, с другой стороны, на определение роли медийного контекста в смыслообразовании. Медиадискурс-анализ позволяет нам описать и понять процессы создания, обмена и дифференциации смыслов в пространстве массовой коммуникации, особенно межкультурной, иерархизации репрезентаций, легитимации определённого опыта и практик при формировании межкультурного медиадискурса.