Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга Проханов, Дмитрий Михайлович

Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга
<
Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Проханов, Дмитрий Михайлович. Медиакоммуникационные особенности японских комиксов манга : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.10 / Проханов Дмитрий Михайлович; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2013.- 174 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/497

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Коммуникационные особенности манга 13

1.1 Массовая коммуникация и ее особенности 13

1.2 Визуально-текстовая составляющая в современной массовой коммуникации 24

1.3 Манга как подсистема визуально-текстовой коммуникации 42

ГЛАВА 2. Типологические характеристики манга 61

2.1 Подходы к типологии манга 61

2.2 Предметно-тематические направления манга 70

2.3 Форматы манга 79

ГЛАВА 3. Система производства и распространения манга . 105

3.1 Место манга в системе печатных СМИ Японии 105

3.2 Издатели манга в Японии 120

3.3 Издание манга за пределами Японии 140

Заключение 156

Библиографический список

Введение к работе

Актуальность работы. Манга, японские комиксы, отличающиеся от западноевропейских особенностями графики, построением сюжетов и нацеленностью на четко сегментированную аудиторию, является частью современной массовой коммуникации. Манга характеризуется использованием визуально-текстового способа коммуникации, опирающегося на визуализацию информации. Манга занимает важное место среди японских СМИ, что позволяет рассматривать ее и как особый вид медиатекста, интегрирующий лексические и визуальные компоненты, и как неотъемлемую часть национальной системы медиакоммуникаций.

Манга, использующая для передачи информации сочетание графических изображений и текста, является представителем особого типа СМИ, который обладает большой популярностью и широко распространен как в Японии, так и за ее пределами. В числе других представителей данного типа можно назвать американские и западноевропейские комиксы, корейские комиксы манхва и китайские комиксы маньхуа. Учитывая графические и содержательные особенности, манга занимает определенную нишу в графическо-текстовой коммуникации, а также среди подобных ей медиа.

Одной из важных характеристик манга является ее направленность на четко сегментированную аудиторию. Существует пять основных аудиторных групп, для которых создается манга: дети 9-12 лет, мальчики 13-18 лет, девочки того же возраста, юноши старше 18 лет и девушки той же возрастной категории. Виды манга, создаваемые для этих аудиторных групп, в данной работе называются форматами. Каждый формат имеет определенные графическую и смысловую специфику внутри общего массива манга, что позволяет ему максимально полно соответствовать запросам аудитории. Данная особенность манга является актуальной в свете общего стремления масс-медиа найти свою аудиторию и обеспечить максимально эффективную коммуникацию. Манга, как часть массовой коммуникации, является интересным примером такого стремления.

Кроме того, актуальность темы определяется существованием и успешным функционированием индустрии издания манга, которая развита не только в Японии, но и за ее пределами, хотя страна-родоначальник манга имеет самую большую манга-индустрию. Продажи специализированных журналов, в которых издается манга, а также отдельных томиков с несколькими главами одной истории составляют около 24% продаж японского издательского рынка. Суммарный тираж журналов, где манга печатается с продолжением из номера в номер, составляет до 39% от количества всех проданных в Японии книг и журналов. Популярна манга и в России, что также добавляет теме актуальности.

Научная новизна работы определяется тем, что в диссертации впервые в отечественной науке осуществлено комплексное исследование японских комиксов манга, в ней впервые применяется подход к манга как к масс-медиа. В работе изучается не одна из особенностей манга, как в большинстве отечественных и зарубежных исследований, а их сочетание. В работе уделено внимание уникальной системе передачи информации, использующейся в манга и характерной только для нее. Кроме того, различные типы манга впервые анализируются с позиции типологии СМИ, встраивая ее в систему масс-медиа и расширяя традиционные для изучения манга культурологические подходы. Манга рассматривается в качестве части японской медиасистемы. Работа также дает характеристику особенностей индустрии издания манга, причем как в Японии, так и в других странах, где она популярна: США и Западной Европе.

Степень научной разработанности темы. В процессе исследования было установлено, что трудов, посвященных манга, в нашей стране очень мало. Большая часть работ по данной тематике рассматривает манга только с позиции культурного феномена, и ограничивается лишь историей развития данного медиа. В числе подобных работ можно назвать книгу Б. А. Иванова «Введение в японскую анимацию». Как ясно из названия, книга посвящена другому японскому явлению – аниме, то есть японской анимации. Манга рассматривается лишь как прародитель аниме, и в книге отсутствуют сведения о современном состоянии этого масс-медиа.

Среди исследований манга в области филологии необходимо упомянуть кандидатскую диссертацию К. В. Поляковой «Становление семиотической системы американского комикса и японского манга». Однако данная работа не сосредоточена только на манга.

Переводной литературы, посвященной исследованиям манга, в нашей стране также нет. Единственным исключением из этого правила может считаться книга «Манга и философия», представляющая собой сборник переведенных с английского языка статей, однако эти статьи носят обзорный и ознакомительный характер.

Чуть лучше складывается ситуация с англоязычными источниками. Большая часть литературы о манга на английском языке – американская. Среди заметных работ на эту тему необходимо назвать труды Ф. Шодта «Сказочная Япония. Записки о современной манга», Б. Кояма-Ричарда «Тысяча лета манга» и П. Граветта «Манга. Шестьдесят лет японских комиксов». Тем не менее, все эти книги посвящены в основном истории развития манга с момента ее возникновения до нашего времени. Манга в них освещается с позиции культурного феномена, и, пусть и японских, но все же комиксов.

Американские авторы не ограничиваются лишь историческими и культурологическими особенностями манга. Однако крупных научных трудов о манга и ее особенностях в США также нет. Исследователи, работающие в данной области, предпочитают писать статьи, которые затем опубликовываются в журналах, выкладываются в свободный доступ в сети Интернет, или же объединяются в сборники. Примером такого сборника научных статей о манга может послужить книга «Манга. Антология всемирных и культурных перспектив».

Источники на японском языке, как ни странно, практически отсутствуют. В качестве примера можно привести разве что книгу Изао Шимизу «Словарь Японской Манга». Японские исследователи практически не занимаются анализом исследованием манга, исключение составляют лишь те из них, кто работает в основном в США. Связано это с тем, что исследовать манга интереснее иностранным исследователям, в частности – американским.

Статистические материалы о манга получить весьма сложно. Это объясняется особенностью японского законодательства, согласно которому компании обязаны предоставлять сведения о результатах своей деятельности (например, о доходах или тиражах печатной продукции) только контролирующим органам, и могут не обеспечивать свободного доступа к данной информации всем желающим. Поэтому основная статистика об индустрии издания манга, тиражах и тенденциях рынка получена из американских источников, в частности, с сайта Animenewsnetwork. Из источников на японском языке можно отметить Японскую Ассоциацию Издателей.

Необходимо также отметить, что ни в работах иностранных ученых, ни в русскоязычных источниках манга не рассматривается как масс-медиа. В данной работе впервые применен подход к манга с позиции медиа, в частности – типологии СМИ, и подведена теоретическая база под некоторые аспекты манга, ранее практически ничем не обоснованные. Работа является первым комплексным русскоязычным исследованием манга.

Теоретическая и методологическая основа исследования. При написании работы использовались научные работы как российских, так и иностранных специалистов. Развитие манга, ее роль в прошлом и настоящем японского общества, изучалось по работам Б. А. Иванова, Ф. Шодта, Б. Кояма-Ричарда, П. Граветта.

Из-за структурных особенностей работы используемые источники можно разделить на четыре группы: литература об особенностях коммуникации, работы, посвященные передаче информации в графическо-текстовых произведениях, работы о типологии масс-медиа и литература о японских СМИ.

В качестве основного материала при изучении механизмов коммуникации и передачи информации при помощи сочетания графического и текстового материала нами использовались работы У. Эко, Р. Арнхейма, Д. МакКуэйла, Е. Е. Анисимовой.

Механизмы передачи информации в графическо-текстовых произведениях, в том числе и манга, анализировались по книгам Скотта МакКлауда и Нейла Кона.

Принципы типологии масс-медиа изучались по трудам М. В. Шкондина, А. А. Тертычного, Г. В. Лазутиной. Эти же работы использовались для выработки подходов к типологии манга.

Для изучения особенностей медиасистемы Японии использовались работы В. С. Лунина, М. В. Блиновой, Сугиямы Мицунобу, а также А. Гэмбла и Ватанабе Такесато.

Гипотеза данной диссертационной работы состоит в том, что манга является особенным масс-медиа, опирающимся на графическо-текстовый способ передачи информации, ключевой характеристикой которого являются форматы, основанные на сегментации аудитории, массовом распространении и маркетинговых стратегиях продвижения, а также опирающимся на индустриальный способ производства в рамках крупных издательских концернов.

Методология исследования. В данном исследовании использовались универсальные методы наблюдения, историзма, библиографического анализа, сопоставления, а также эмпирические методы сравнения и описания. Во второй главе работы был применен метод качественного контент-анализа некоторых манга. При выборе манга для контент-анализа мы старались использовать популярные как в Японии, так и за ее пределами произведения, однако некоторые издания были добавлены нами без учета их популярности для того, чтобы исследование выглядело разнообразнее. Для определения популярности мы опирались на данные о тиражах манга в Японии и США, а также наличием лицензий на их издание в России.

Целью настоящего исследования является изучение манга как масс-медиа, использующего графическо-текстовый способ передачи информации, выявление ее главных отличительных особенностей, классификация по видам, а также выявление особенностей индустрии издания и распространения манга.

Для достижения указанной цели необходимо выполнить ряд задач, а именно:

дать представление о передаче массовой информации при помощи сочетания изображений с текстом

определить уникальные черты манга, выделяющие ее среди прочих масс-медиа, использующих тот же способ передачи информации

рассмотреть манга с позиции медиатипологии, обозначить ее основные форматы

дать подробную характеристику каждого формата манга

дать представление об особенностях издания манга в Японии и за ее пределами

Объектом исследования являются японские комиксы манга, издаваемые в специализированных журналах, а также в виде томиков, составляющих несколько глав одной истории – танкобонов. Предметом исследования являются медиакоммуникационные особенности манга и индустрия ее производства.

Временные рамки исследования охватывают период с начала 2000-х годов по 2012 год. Подобный выбор периода исследования продиктован стремлением изучить манга методом контент-анализа, и для этого были выбраны манга, издающиеся в последнее десятилетие. Тем не менее, данное исследование учитывает и более ранние годы. В частности, большое внимание уделяется процессам разделения манга на основные виды данного масс-медиа, которое началось в 1950-е годы.

Эмпирической основой исследования стали популярные в Японии и за ее пределами манга «Дораэмон» (Дораэмон), «Труся!» (Каува!), «Белизна» (Бурити), «Тетрадь Смерти» (Дэсу Ното), «Марс» (Марс), «Рыцарь-вампир» (Вампайя но Киси), «Гантз» (Гантзу), «Детройт – город метала» (Дэтуройто Метару Сити), «Нана» (Нана) и др. Хронологические рамки для каждого из изучаемых изданий – с первого выпуска до финального, либо до последнего на август 2012 года (некоторые из изучаемых манга продолжают издаваться).

Основные положения, выносимые на защиту, могут быть сформулированы следующим образом:

1) На современном этапе развития медиасистемы очевидна тенденция увеличения объема визуальной информации. Особенно выделяются масс-медиа, которые используют перспективный графическо-текстовый способ передачи информации, представляющий собой синергию двух видов коммуникации. В них доминирующая роль отведена рисунку, а текст дополняет его. Именно графический материал опирается на способность человека к воображению и творческому мышлению, текст же выполняет вспомогательную функцию. Японские комиксы манга являются одним из наиболее ярких представителей графическо-текстового способа передачи информации, обладают особенностями, выделяющими ее среди прочих масс-медиа, которые осуществляют коммуникацию тем же способом. Эти особенности относятся к доминированию графической составляющей, к гармоничному сочетанию теста и графики, к наличию системы смысловых оттенков, основанной на культурных особенностях Японии, что в итоге позволяет рассматривать манга в качестве особой системы кодов, подобной языку.

2) Манга создается для различных аудиторных групп и имеет определенные особенности в графическом и смысловом содержании в зависимости от нацеленности на ту или иную группу. Современный период развития манга начинается после Второй мировой войны, окончательно манга в ее сегодняшнем виде оформились в 1980-е годы. Каждый вид манга, определяемый в данной работе как формат, предназначен для определенной аудиторной группы и обладает общим графическим и сюжетным стилем, а также учитывает вкусы своей аудитории. Особенности видов манга находят свое отражение не только в содержании, но и в организации ее производства: манга издается в специализированных журналах, каждый из которых относится к определенному формату данного медиа, и в случае успеха у читателей выпускается в виде танкобонов.

3) В Японии индустрия издания манга является отдельным сегментом книжно-журнальной индустрии, занимая по продажам продукции до 24% издательского рынка. Рынок поделен между несколькими крупными компаниями, контролирующими большую его часть, и десятками мелких. В индустрии издания манга существуют две бизнес-модели: издание в специализированных журналах, а также отдельными томиками (танкобонами). Манга-журналы действуют по классической рекламной модели, то есть получают основной доход от рекламы на страницах этих журналов, в то время как танкобоны существуют за счет доходов от реализации тиража. Возможность танкобонов использовать подобную бизнес-модель является одним из доказательств популярности манга. За пределами Японии манга обычно издается сразу в танкобонах несколькими крупными издательствами, хотя нередки случаи создания издательств, специализирующихся на издании исключительно манга, а также выпуск манга-журналов по образцу японских. Помимо официальных каналов издания, огромная часть манга распространяется в интернете в электронной форме. Большая часть данного контента является пиратской, распространяется любителями манга, хотя и не приносит им никаких доходов.

Научно-практическая значимость работы определяется реализацией комплексного подхода к рассмотрению системы различных типов манга. Собранная и обработанная в диссертации информация уточняет и дополняет научные знания о системе издания манга, а также об особенностях распространения информации графическо-текстовым способом коммуникации. Результаты работы представляют интерес для медиаисследователей, исследователей массовых и визуальных коммуникаций, исследователей японских масс-медиа.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов, собранных и проанализированных в диссертации, в учебных курсах, лекциях и спецсеминарах по японским СМИ, массовой и визуальной коммуникации, теории и экономике СМИ.

Структура диссертации отражает этапы решения основных поставленных задач. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Визуально-текстовая составляющая в современной массовой коммуникации

Слово «коммуникация» происходит от латинского communico - «делаю общим, связываю, общаюсь». Под коммуникацией в целом обычно подразумевают общение, обмен мыслями, знаниями и чувствами. Слово «обмен» в данном случае является метафорой, поскольку люди не отдают свои мысли, получая взамен мысли собеседника. Более верно говорить, что люди делятся своими мыслями и чувствами друг с другом. Важно понимать, что четкого определения у понятия коммуникации нет, поскольку почти каждый исследователь предлагает свое. Например, М. Б. Бергельсон определяет коммуникацию как «процессы человеческого взаимодействия, при которых индивидуумы - в личном общении, в группах, в организациях, в обществе - создают и интерпретируют сообщения с целью приспособления к окружающему миру и друг к другу»1. Исследователь В. П. Конецкая предлагает другое определение: «Коммуникация - социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации в условиях межличностного и массового общества по разным каналам при помощи различных коммуникативных средств (вербальных, невербальных и др.)»2. Есть и другие определения данного понятия , однако в данной работе мы основываемся на мнении В. Б. Кашкина, и определяем коммуникацию как обмен информацией между индивидами посредством общей системы символов, не забывая при этом, что слово «обмен» в данном случае является метафорой4.

Процесс коммуникации представляет собой непрерывное взаимодействие участников между собой. Однако для облегчения понимания и изучения его разделяют на отдельные фрагменты, являющиеся своего рода единицами коммуникации. Эти единицы называются коммуникативными актами. В коммуникативных актах задействованы коммуниканты (отправитель и получатель), порождающие и интерпретирующие сообщения. В роли коммуникантов могут выступать как отдельные люди, так и общественные институты (например, правительства, фирмы). Во втором случае приходится иметь дело с определенной абстракцией, поскольку конечным отправителем и получателем все равно оказывается человек1.

Однако коммуникация не сводится к простой передаче информации. Человек не компьютер, он не может передавать сообщения только языком цифр, исключающих различные толкования. В процессе коммуникации важно не только само сообщение, но и то, как оно передается. Сообщение может быть оформлено по-разному, и в зависимости от этого будет по-разному воспринято. В своей работе «Отсутствующая структура. Введение в семиологию» У. Эко пишет: «сообщение как значащая форма, которая должна ограничивать информацию (и будучи набором физических сигналов, она ее ограничивает, поскольку представляет собой результат выбора одних, а не других равновероятных символов), поступая из канала связи и преобразуясь в ту физическую форму, в которой его и опознает адресат, само служит источником новых сообщений. И тогда оно проявляет те же свойства (но не в той степени), которые отличали источник, а именно свойства неупорядоченности, двусмысленности, равновероятности. В таком случае можно говорить об информации как возможности выбора на уровне сообщения, ставшего означающим, когда оно получает истолкование на основе того или иного лексикода и, следовательно, окончательный выбор зависит от адресата»2. Другими словами, коммуникация усложняется, само сообщение становится источником новой информации. В дело вступают такие понятия, как интерпретация, символы, знаки и значения. Для того, чтобы разобраться в этих понятиях и особенностях коммуникации, мы обращаемся к науке, исследующей свойства знаков и знаковых систем - семиотике, или, по-другому, семиологии.

Если рассматривать изучаемую в нашей работе манга с исторической точки зрения, то ее возникновение и развитие относится к явлениям культуры. Все явления культуры рассматриваются семиотикой в качестве знаковых систем, являясь одновременно и феноменами коммуникации. Иными словами, каждое такое явление несет в себе зашифрованную особым образом информацию, которую заложил в него создатель и которую могут понять те, кто будет рассматривать его. С точки зрения семиотики, любое явление культуры полно символов и знаков, в которых и скрыта информация.

Основной единицей в семиотике выступает знак. Основатель этой науки Фердинанд де Соссюр ввел понятие «языковый знак», который «связывает не вещь и не имя, но понятие и акустический образ» . Язык, как считал де Соссюр, это «система знаков, выражающих идеи, а следовательно его можно сравнивать с письмом, азбукой для глухонемых, с символическими обрядами, с военными сигналами и т.д. и т.п.»2. Для семиотики также важно понятие «значения», введенное тем же исследователем. Значение - это то, что представляет собой означаемое для означающего; значимость же знака возникает из его отношений с другими знаками языка .

Манга как подсистема визуально-текстовой коммуникации

Но даже если не придавать значения тому, чем вдохновлялся Тэдзука, его вклад в развитие ВЯМ трудно переоценить. И то, что его стилю сейчас уже мало кто подражает, не так уж и важно, поскольку, подобно другим языкам, ВЯМ со временем изменяется. Со времен Тэдзуки под его влиянием и отлично от него развивалось множество «графических диалектов». И поэтому, если присмотреться к работам современных авторов манга, то легко заметить, что их стили зачастую не имеют ничего общего со «стандартным» ВЯМ. Личность каждого художника накладывает отпечаток на его визуальный словарь. Тем не менее, читатели манга со стажем практически с первого взгляда смогут отличить сёдзё-манга (манга для девочек), для которой характерны плавные и тонкие линии, от сёнэн-манга (манга для мальчиков) с ее резкими контурами персонажей. Так называемый стиль «чиби» отличается невысокими фигурками и подчеркиванием того, что персонажи невероятно милые, да и другие стили отходят от стандартной схемы ВЯМ, каждый по-своему.

У каждого типа манга есть свои стилистические особенности (мы имеем в виду графический стиль), которые, при соотнесении их с ВЯМ, можно назвать диалектами. Такое деление вполне справедливо, поскольку даже разные художники, создавая манга одного типа, применяют много одинаковых приемов, являющихся своего рода законами данного вида манга, его особенностями, уникальными чертами. Этим они напоминают группу людей, говорящих на одном диалекте. В языках они зачастую привязаны к местности, однако в ВЯМ, который имеет теснейшие связи с индустрией печати, ситуация иная: диалекты привязаны к группам аудитории, читающей манга того или иного типа. Впрочем, если быть точнее, говорят авторы манга, а аудитория способна понимать их, причем максимально полно. Отметим, что с по ЦІ добными взглядами на манга соотносится рассмотренная выше теория Арн-хейма.

На первый взгляд может показаться, что подобная упорядоченность в японских стилях рисования может сдерживать художника, загонять его в определенные рамки и в итоге не давать развиваться таланту. О подобной опасности говорили и лингвисты, предостерегающие от частого использования иллюстраций. Однако с точки зрения визуального языка, практически лишенного текста, каждый художник имеет свой собственный «визуальный голос», который вписывается в систему стилей рисования. Фокус смещается с того, как рисует художник в сторону того, что он хочет сказать своими рисунками. Такие особенности стиля рисовании каждого художника мы предлагаем назвать «акцентом». В рамках многих языков есть диалекты, но даже внутри подобной языковой группы люди не говорят одинаково, они по-разному произносят слова. Причин тому может быть множество, от ошибок произношения до физиологических особенностей. Однако неоспоримо то, что акценты более-менее уникальны. То же самое мы видим и в ВЯМ. Здешние диалекты - это виды манга, а акценты - особенности рисунка каждого художника, пусть даже он и «разговаривает» на общепринятом «диалекте».

Что интересно, существует гипотеза о том, что именно принцип повторения и копирования чужих стилей и привел к столь широкому распространению манга в мире. Логичность и постоянство визуального словаря позволяет новым читателям легко понимать увиденное. Если ребенок, например, захочет рисовать, подражая стилю американских комиксов, его сразу спросят: каких именно? В западной комиксовой традиции отсутствует подобная «диалектичность», свойственная азиатским странам с их культурой рисунка. А японский ребенок может сказать, что он хочет рисовать, к примеру, сёнэн-манга, и окружающие сразу поймут, пусть и приблизительно, что он имеет в виду. Копирование стилей разных типов манга не всегда означает попытку скопировать стиль конкретного художника. Это обучение особенностям диалекта, попытка расширить свой визуальный словарь.

Что интересно, японские дети с самого раннего возраста рисуют, сами того не зная, практически по стандартам ВЯМ. Позже, совершенствуя свои способности, они начинают копировать стили рисования, увиденные в манга. На данном этапе уже имеется различие в техниках рисования мальчиков и девочек, поскольку первые тяготеют к сёнэн-манга (манга, целевой аудиторией которой являются мальчики 13-18 лет), в то время как вторым ближе сёдзё-манга (манга для девочек 13-18 лет). Многие японские дети не забрасывают подобные занятия, и пусть даже они не станут профессиональными художниками, они вполне могут «разговаривать» на ВЯМ и понимать других. Некоторые исследователи считают, что подобные практики хороши для обучения детей, поскольку, рисуя, ребенок не просто бездумно копирует, он старается понять, что рисует, как эта вещь выглядит и функционирует, почему это происходит так, а не иначе. Копирование происходит лишь на уровне формы, а не содержания. Точно так же, как ребенок не бездумно запоминает слова, он не бездумно копирует рисунки других художников. Это можно сравнить с чистописанием, когда, совершенствуя технику рисования, ребенок добивается того, чтобы точнее передать свои мысли и другие люди, способные воспринимать ВЯМ, смогли его понять.

Итак, ВЯМ можно считать уникальным языком, построенном на передаче информации через графические изображения. В отличие от западных комиксов, текст в манга далеко не так важен, поэтому основная информация заложена именно в изображениях.

Теперь рассмотрим некоторые графические приемы и значения в манга. Вводя термин графознака, мы упоминали, что он может применяться для того, чтобы передать эмоцию или состояние. В манга подобные графознаки применяются очень часто, поскольку японская традиция рисования придает огромное значение эмоциональному состоянию персонажа. Поэтому мы считаем необходимым разобрать подобные графознаки особенно внимательно.

Многие графознаки, используемые в ВЯМ, лежат за пределами привычной символьности. Это, например, выражения различных эмоций, или изображение движения, которые могут отличаться от того, к чему привыкли читатели в западной комиксовой традиции. Такие графознаки мы предлагаем разделить на две группы: условные и не-условные графознаки.

Необходимо сразу отметить, что не-условные графознаки довольно трудноуловимы, поскольку построены на метафорах, на переносном значении, где большую роль играет язык и культурные традиции страны. Важно не то, что нарисовано, а какие эмоции, какие ощущения соотносятся с тем или иным изображением. Примером не-условных графознаков могут послужить приемы, часто применяемые в сёдзё-манга. Например, для более точного отражения настроения героев меняется фон. Если героиня, к примеру, счастлива, то фоном может служить множество только что распустившихся цветов. Некоторые элементы сцен секса в сёдзё-манга также могут быть скрыты цветами.

Предметно-тематические направления манга

Поскольку основным признаком для разделения манга является аудитория, необходим термин, которым можно обозначать различные виды манга, создаваемые для той или иной аудитории. В западной литературе по исследованию японских комиксов к таким понятиям, как сёдзё-манга или сэйнэн-манга часто применяют понятие «жанр», хотя сами исследователи признают, что это не совсем верно. Словарь Ожегова дает следующее определение понятия «жанр»: «вид художественных произведений, характеризующийся теми или иными сюжетными и стилистическими признаками»1. Поскольку основное деление манга происходит не по стилю и не по сюжетным признакам, а по читающей ее аудитории, мы считаем слово «жанр» неприменимым по отношению к возрастному и половому делению манга.

За последние несколько лет в среде исследователей массмедиа часто применяется слово «формат». Единого мнения о том, что следует обозначать данным термином, нет, поскольку у специалистов различного профиля в журналистике существуют свои определения данного понятия. Дискуссиям о понятии формата был посвящен №6 за 2010 год журнала «Вестник Московского университета»2. Кроме того, на факультете журналистики Московского Государственного Университета им. М. В. Ломоносова в 2009 году проходил межкафедральный методологический семинар «Динамика развития форматов и жанров в современных СМИ», посвященный тем же проблемам3.

Наиболее верным в рамках нашего исследования нам представляется мнение А. А. Тертычного, профессора кафедры периодической печати факультета журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова: «содержание понятия : 13.09.2012) «формат издания» можно представить как совокупность характеристик какого-то одного конкретного СМИ1».

Формат издания опирается на два вида признаков: во-первых, на общие, типичные для того или иного типа изданий в целом, во-вторых, на единичные, характерные только для этого издания, входящего в определенную группу. Именно единичные признаки дают изданию его уникальность, а также позволяют выделять группы похожих изданий. Таким образом, формат — это устоявшееся, возможно даже стереотипное представление о совокупности различных характеристик, которому должны соответствовать все представители данного формата2.

В своей статье «О соотношении понятий «концепция», «тип», «профиль», «формат» издания» А. А. Тертычный выделяет те самые представления, благодаря которым можно отличить один формат от другого. Это представление о целях издания (зачем оно создано); представление об аудитории (для кого издается СМИ); представление о предметно-тематической направленности издания (стремится ли медиа обслуживать аудиторию и влиять на нее, либо же оно просто занимает свободную нишу на рынке); представление об особенностях отображения действительности (отображает ли СМИ действительность, например, аналитически, или только информирует, либо применяет художественно-документальные приемы); представление об использовании определенных методов отображения действительности (используются ли эмпирические, теоретические или художественные методы); представление об использовании жанровых форм (какие жанры являются наиболее подходящими для СМИ); представление об использовании определенного языка изложения (тот или иной язык позволяет наиболее полно обращаться к аудитории и обеспечивать понимание ей материалов СМИ)1.

Учитывая вышеизложенные представления о типологии СМИ, проведенный нами в первой главе анализ манга как графического языка со своими особенностями, а также четкое определение представлений, позволяющих отнести СМИ к тому или иному формату, которое представляется нам наиболее верным применительно к манга, мы предлагаем обозначить основные типы этого массмедиа как «формат манга». Выстраивая данную гипотезу, мы также опираемся на мнение Г. В. Лазутиной, согласно которому «формат есть понятие коммуникативистики, характеризующее место предмета коммуникации в информационных потоках, адресуемых обществу2». Мы предлагаем следующее определение данного понятия: формат манга — это устоявшееся представление о совокупности содержательных и графических характеристик, которому в большей степени должны следовать все представители данного формата.

Два важных дополнения к определению формата требуют отдельного пояснения: «содержательные и графические характеристики» и следование «в большей степени». Поскольку манга - это особенное массмедиа, использующее графознаки, следует учитывать их графические особенности. Что же касается слов «в большей степени», то они введены в определение постольку, поскольку не вся манга в рамках одного формата абсолютно одинакова и следует каким-то непреложным законам. Авторы манга постоянно экспериментируют, создавая что-то новое, и поэтому некоторые представители того или иного формата могут не всегда соответствовать той или иной характеристике.

Издатели манга в Японии

«Коданся» - одна из крупнейших в Японии компаний, специализирующаяся на выпуске печатной продукции, а также CD и DVD дисков. Издательство выпускает литературные произведения, словари, а также манга. История «Коданся» началась в 1909 году, когда Нома Сэйдзи основал его в качестве дочерней компании общества «Даи-Ниппон Юбенкай» (Великое Японское Общество Ораторов). Первым изданием компании стал литературный журнал «Юбен». Название «Коданся» (произошедшее от «Кодан Курубу», ныне не выходящего журнала издательства) было впервые использовано в 1911 году, когда издательство формально объединилось с «Даи-Ниппон Юбенкай». Текущее официальное название компании появилось в 1958 году. Штаб-квартира находится в Токио. Среднегодовые продажи продукции компании составляют 144 млрд. иен (1,8 млрд. долларов)2. В 2011 году продажи составили 123,7 млрд. иен (1,5 млрд. долларов)3.

«Коданся» также владеет группой компаний «Отова Груп», в которую входят компании «Кинг Рекорде» и «Кобунся», занимающиеся выпуском музыки и фильмов на CD и DVD. Эта В 1963 году была основана дочерняя компания «Коданся Интернэшнл», занимавшаяся изданием японской печатной продукции (в том числе и манга) на английском языке для нужд внешнего рынка. Однако, из-за падений продаж, в апреле 2011 года «Коданся Интернэшнл» была закрыта1.

«Коданся» является спонсором престижной премии для авторов манга, которая в своём текущем виде появилась в 1977 году, хотя под другими названиями существовала еще с 1960 года. По заявлению представителя компании, среди их проектов наибольшей популярностью на мировом рынке пользуется манга (45 %), затем анимационая и другая медийная продукция (35 %), а оставшееся место отводится книгам и журналам (20 %)2. Девиз издательства - «Быть интересным и выгодным».

Манга-журналы компании. Журнал кодомо-манга у «Коданся» был только один — «Комикку БомБом». Он издавался с 1987 года и насчитывал более 700 страниц, примерно 80 из которых были отданы под рекламу. Изначальным форматом был А5, однако в 2006 году его сменили на В5, причем цена за номер осталась прежней. Однако это уже не могло спасти его, и из-за низких продаж журнал закрылся в 2007 году. Среди манга, издававшейся в нем, были сериалы «СД Гандам» (СиДи Гандаму), «Покемон» (Покемон). Другие журналы данного формата компания не запускала.

Формат сёнэн-манга журналов компании представлен «Сюкан Сёнэн Магадзин», «Сюкан Сёнэн Сириус», «Сёнэн Ривал», «Магадзин Спешиару», «Бессацу Сёнэн Магадзин», «Геккан Сёнэн Магадзин». Особенно интересен «Сюкан Сёнэн Магадзин», часто просто называемый просто «Сёнэн Магадзин». Журнал выпускается с 1959 года. В начале 1970-х годов был самым продаваемым манга-журналом в Японии, но позже уступил пальму первенства «Сюкан Сёнэн Дзямпу» от компании «Сюэйся». Тираж журнала в 20 г. - 1,5 млн. экземпляров в неделю. Целевая аудитория «Сёнэн Магадзин» постепенно «взрослеет», всё больше интересуясь серьёзными работами, рассчитанными на старший возраст. Теперешний читатель журнала чаще всего является старшеклассником или студентом университета. Самые известные манга, печатавшиеся в журнале, это «Любовь и Хина» (Рабу Хина), «Таинственный Самурай Кьё» (Самурай Дипа Кьё), «Школьный переполох» (Суку-ру Рамбуру), «Крылья: Хроники Источника» (Цубаса Рэдзабоа Куроникуру) и другие.

Сэйнэн-манга журналов у компании тоже немало - «Афутанун», «Гуд! Афутанун», «Сюкан Монингу», «Ибунингу», «Сюкан Янгу Магадзин». Особо отметим еженедельный «Сюкан Янгу Магадзин». Это старейший сэйнэн-журнал в линейке издательства, он выходит с 1980 года. Тираж по данным на 2010 год составлял 807 тыс. экземпляров, занимая первое место по тиражу среди журналов данного формата. В журнале печаталась такая известная манга, как «Призрак в доспехах» (Кокаку Кидотай), «Триплексоголик» (ххх-Хорикку) и «Чобиты» (Тёбитцу).

Кроме того, «Коданся» издает четыре журнала в формате сёдзё-манга -«Накаёси», «Бессацу Фурендо», «Ариа», «Дезато». Интересен «Накаёси», ежемесячно издаваемый компанией с 1954 года. Это один из старейших ман-га-журналов Японии. Тираж журнала в 2010 году составлял 252 тыс. экземпляров, объем - около 450 страниц. Журнал небольшой по размеру, чтобы его было удобно положить в сумочку, и к каждому номеру имеется своего рода приложение, вроде небольшой фигурки героя или героини издаваемой манга, постера и прочего. Это делается в том числе и для того, чтобы журнал покупали, а не просто брали почитать у подруг. Среди издававшихся в журнале интересных манга отметим «Сакура - охотница за картами» (Кадокяпу-та Сакура), «Прекрасная воительница Сейлор Мун» (Бисёдзё Сенси Сера Мун), «Охота на призраков» (Госуто Ханто).