Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.) Сафаров Хукмиддин Орзуевич

Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.)
<
Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.) Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.) Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.) Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.) Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.) Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.) Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.) Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.) Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.) Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.) Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.) Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.) Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.) Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.) Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сафаров Хукмиддин Орзуевич. Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати 2000-2013гг.): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.01.10 / Сафаров Хукмиддин Орзуевич;[Место защиты: Таджикский национальный университет].- Душанбе, 2015.- 168 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Стилистические особенности лексических и фразеологических единиц в заголовке 15

1.1. Заголовок важный элемент в публицистических материалах (обзорная информация) 15

1.2.Лексический состав заголовка 22

1.2.1.Позиция исконной и заимствованной лексики в заголовке 22

а. Исконные слова 23

б. Заимствованные слова в заголовке 27

1.2.2. Общеупотребительная лексика в заголовке 38

1.2.3.Литературно-книжные слова в заголовке 43

1.2.4.Позиция разговорной лексики в заголовке 47

1.2.5. Научно-технические слова и профессионализмы в заголовках 49

1.3. Позиция семантических категорий в заголовках 53

1.3.1. Многозначные слова и омонимы в заголовках 53

1.3.2. Стилистические особенности синонимов в заголовках 62

1.3.3.Антонимы в заголовках 66

1.4. Стилистические особенности фразеологических единиц в заголовках газеты 72

Глава II. Стилистико-грамматические особенности заголовок в периодической печати 81

2.1. Морфологические особенности заголовок 81

2.1.1. Стилистические особенность формообразования в заголовках 81

2.1.2. Стилистические особенности словообразования в заголовках 88

2.2. Синтаксические особенности заголовок 97

2.2.1. Позиция словосочетаний в заголовке 97

2.2.2.Позиция сочетаний в заголовке 98

2.2.3. Стилистические функции фразообразования в заголовке 109

2.2.3.1.Выражение заголовка простыми предложениями

2.2.3.2. Сложные предложения в качестве заголовка 117

Глава III. Выразительные средства языка в заголовках газеты 125

3.1. Художественные изобразительные средства в заголовках 125

3.1.1. Ясность речи в заголовке 125

3.1.2. Эпитет в заголовке 129

3.1.3. Аллитерация и искусство повторения в заголовке 131

3.1.4. Выражение заголовка посредством контраста

3.2. Метафоричнеские выражения в заголовках 137

3.3. Позиция пословиц и поговорок в заголовках 143

Заключение 155

Литература 159

Введение к работе

Актуальность темы. Язык и общество тесно связаны друг с другом. Как не может быть языка вне общества, так и общество не может существовать без языка. Их влияние друг на друга взаимное.

Влияние языка на общество изучалось значительно меньше, чем влияние общества на развитие языка. Сам факт такого влияния нередко вызывал сомнения. Трудно, однако, представить, что основное средство мышления, оформления и распространения информации в обществе является неким незаметным инструментом, никак не влияющим на общественную жизнь.

Таджикский язык, приобретя государственный статус в период Независимости Таджикистана, вошел в новейший этап своего развития. Сегодня уделено особое внимание вопросам экологии таджикского языка, совершенствования его терминообразующей системы, что способствует развитию средств массовой информации, в частности печати. В начале 90-ых годов XX в. ряды уже существовавшей советской прессы пополнили новые газеты, а в 2000-ом их число увеличилось на порядок. По последним статистическим данным, число общереспубликанских и региональных областных и районных газет составляет более чем 500 номенклатурных единиц, и каждая из них в определенной степени является проводником и популяризатором таджикского литературного языка. Язык печати постоянно подвергается всестороннему исследованию, при этом интерес ученых к нему не ослабевает, так как язык это живой организм, который меняется, развивается по мере того, как прогрессирует общество.

Заголовок является важным элементом газеты, привлекающим внимание читателя. Следовательно, журналист стремится создать более эффектный заголовок, используя свои знания и навыки. Заглавие во многом определяет политику редакции. Исходя из этого, исследование лексико-грамматических и стилистических, идейно-идеологических аспектов газетного заголовка всегда является актуальным.

Степень изученности проблемы. Таджикская периодика сделала язык печати неотъемлемой и важной частью литературного языка.

Несмотря на множество дискуссий ученых относительно языка печати, печать, как классическая форма средств массовой информации, играет важную роль в пропаганде национального языка. С момента возникновения первой таджикской газеты на территории Центральной Азии "Бухорои Шариф" и по сей день актуальные проблемы языка освещаются именно на страницах печати: "На страницах газеты "Бухорои Шариф" постоянно публикуются содержательные публицистические статьи относительно самопознания, в частности о чистоте и простоте языка. Другими словами, возрождение чистого безупречного таджикского языка и его развитие является основным

стержнем издания"1. Журналистика, безусловно, не может существовать без языка, даже в условиях бурного развития техники и технологии самую незначительную по объёму информацию не удастся передать аудитории без помощи языка. Печать является мощным оружием идеологической борьбы общества, играя большую роль в пропаганде идей правительства и политических партий. Наравне с этим, печать представлена как незаменимый фактор в повышении образования народа, а также поддержки его интереса и развития способностей красноречия2.

Считаем необходимым констатировать тот факт, что ряд ученных, исследовавших жанровые особенности публицистического продукта, предъявляют к заглавиям некоторые требования. В частности, автор книги "Информационные жанры печати"3 А. Нуралиев считает, что: "Он (заглавие -СХ) должен вовлечь в чтение создавая впечатление неотложности". Другие иследователи - А. Садуллоев, Н. Салихов подчеркивают, что: "Заголовок должен быть прост, понятен, лаконичен. Естественно, это должна быть грамотно построенная фраза, при необходимости правильно разделенная на логические строки. "4

На материалах языка печати проведен ряд интересных исследований, но первое монографическое исследование, посвященное языку таджикской печати, принадлежит Т. Бердиевой. В 1969 году она завершила фундаментальное исследование под названием "Арабские заимствования в таджикском языке (на материалах печати 20-ых годов)", которое в дальнейшем было издано в форме монографии. В частности, в книге «Лексические и грамматические элементы арабского языка в таджикском»5 Т. Бердиева провела статистическое и частотное исследование языка печати 20-ых годов. Результаты исследования арабских заимствований в языке печати 60-ых годов показали, что абсолютное большинство общеизвестных арабских слов печати 20-ых годов в этот период уже вышли из употребления.

В некоторых монографиях и статях исследователей таджикской журналистики имеются ряд замечаний о языковых особенностях медиатекстов. Автор монографии "Действительность и таджикская печать" А. Азимов анализирует общые вопросы таджикского литературного языка и языка печати6. С. Гулов в своей статье "Соблюдение профессиональной этики как основное требование журналистской деятельности" отмечает, что: "В настоящее время неверное произношение слов и терминов, неправильное чтение текста, а также не указывать на источник информации стала своеобразной

Гозиев, М. Корбасти вожахои араби дар матбуоти точики/М. Гозиев. - Душанбе: Бебок, 2012. -188 с. Камолиддинов, Б. Сухан аз бахри дигарон гуянд / Б. Камолиддинов. - Душанбе: Интернюс, 2001. - 171 с. Нуралиев, А. Жанрхои ахбории матбуот/ А. Нуралиев. - Душанбе, 2004. - 130 с.-С. 34.

Садуллаев, А., Салихов, Н. Техника и технология средств массовой информации /А. Садуллаев, Н.Салихов. - Душанбе: Ирфон, 2009. - 244 с-С.53

Бердиева, Т. Лексические и грамматические элементы арабского языка в таджикском: (По материалам прессы 20-х годов) / Т. Бердиева. - Душанбе: Дониш, 1968. - 27 с. Азимов А. Вокеияти зиндагй ва матбуоти точик. - Душанбе: Сино, 2000.-С. 83-86.

привычкой для огромного количество ответственных ведущих радио и телепередач7.

Таджикский язык, приобретя государственный статус, пережил период эволюции. В информационном пространстве независимого Таджикистана постепенно появились различные газеты и еженедельники. Известно, что их страницы заполнялись материалами журналистов, владеющих языком в разной степени. Письменная речь большинства авторов статей была полна погрешностей и языковых недостатков. Несмотря на то, что эти нежелательные факторы, с одной стороны, вызвали бурные дискуссии среди лингвистов, с другой стороны, они способствовали написанию ряда монографий о языке средства массовой информации, в частности печати.

В 50-60-ые годы прошлого века уделяется больше внимания вопросам языка печати. Велика заслуга таких ученых, как Н. Маъсуми8 и М. Шакури9 в рассмотрении и анализе языка печати.

Среди многочисленных разработок особый интерес представляют пособия, принадлежащие профессорам Б. Камолиддинову10, М. Касымовой11 .

Профессор Б. Камолиддинов в своей книге "Некоторые лексико-
грамматические вопросы языка печати" (Сухан аз бахри дигарон гуянд)
рассматривает отдельные аспекты языка печати. Он, прежде всего,
акцентирует внимание на употреблении слов, терминов, арабских
заимствований, фразеологических единиц, словообразовательных и
формообразовательных моделей, грамматических средств,

словосочетаний и предложений.

Профессором М. Н. Касымовой также издана книга об ошибках языка печати, радио и телевидения, где рассмотрены неверные формы словообразования, стилистические и лексические погрешности, неуместное и нерелевантное использование арабских заимствований в языке СМИ12.

К сожалению, относительно языковых особенностей заголовков в
таджикском языкознании до сих пор не представлено серьёзных и
конкретных работ. В русском языкознании можно перечислить ряд
специальных работ, которые посвящены изучению заголовков в печати.
Из исследований советских ученых можно назвать содержательную
статью Л.А. Коробова "О семантике газетного заголовка"13,

исследование М.А. Шамелашвили "Функционально-стилистические и

Гулов С. Соблюдение профессиональной этики как основное требование журналистской деятельности. / С. Гулов //Вестник Таджикского национального университета. Серия филология. - Душанбе, 2013. - С. 262 Маъсумй, Н. Асархои мунтахаб / Н. Маъсумй. - Душанбе: Ирфон, 1980. - 4,.2. - 341 с.

Шакурй, М. Сухан аз забон ва тарзи баёни ахди матбуот / М. Шакурй // Садои Шарк,. - 1965. - №10. - С.90.

Камолиддинов, Б. Сухан аз бахри дигарон гуянд / Б. Камолиддинов. - Душанбе: Интернюс, 2001. - 171 с. 1 Крсимова, М. Н. Сухан бояд ба дониш дарч кардан/ М.Н. Крсимова. - Душанбе, 2005. - 135. С.

Кошмова, М. Н. Сухан бояд ба дониш дарч кардан / М.Н. Крсимова. - Душанбе, 2005. - 135. С.

Коробова, Л.А. О семантике газетного заголовка / Л.А. Коробова // Иностранная филология. - Алма-Ата: Изд-во Каз. ГУ, 1975. - С. 77 - 84.

лексико-грамматические особенности газетных заголовков"14, Г.Г. Хазагерова "Фунция стилистических фигур в газетных заголовках"15, книгу Э.А. Лазаревой "Заголовок в газете"16 и нескольких других, которые непосредственно посвящены вопросам языка и стиля, лексико-грамматическим особенностям заголовков в газете.

Цель и задачи исследования. Цель данного исследования состоит в изучении лексических, грамматических и стилистических особенностей заголовков периодики последних лет. Умение журналиста формулировать заголовки к публикации свидетельствует во многом о его профессиональном уровне, о наличии навыков влияния на восприятие читателей, что, безусловно, требует достаточно высокой языковой компетенции от автора-публициста. Ввиду этих аспектов было бы целесообразным проанализировать заголовки. Для достижения вышеуказанных целей необходимо решить следующие задачи:

определение позиции заголовков в содержании материалов газеты;

исследование позиции лексических единиц в аспекте взаимосвязи заголовка с контекстом;

анализ позиции выразительных средств языка и стиля в своеобразии заголовков;

определение роли синтаксических моделей в эффектности заголовков;

рассмотрение позиции и роли фразеологических единиц, пословиц и поговорок, афоризмов в своеобразии заголовков;

выявление ошибок в использовании заголовков, особенно ошибок, приводящих к неверному читательскому восприятию публикуемых материалов, что является нарушением норм журналисткой этики.

Объект исследования. Объектом исследования является периодическая печать Таджикистана 2000 2013 гг., которая отражает особенности живого разговорно-литературного таджикского языка.

Предмет исследования. Предметом данного исследования являются заголовки и материалы (по необходимости) таджикской периодической печати.

Хронология исследования. Настоящая работа охватывает фактический материал определенного периода истории прессы. В диссертации подверглись детальному анализу таджикские газеты 2000-2013 гг. Причина подобного выбора состоит в том, что именно данный отрезок времени может освещать определенные особенности развития в истории языка и журналистики.

Шамелашвили, М.А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков: автореф. дисс. ...канд. филол. наук. М., 1982. - 24 с. 15 Хазагеров, Г.Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»): автореф.

дис. ...канд. филол. наук: 10.01.22. /Г. Г. Хазагеров. - Ростов-на-Дону, 1984. - 24 с.

Лазарева, Э.А. Заголовок в газете: учебное пособие для студентов вузов / Э.А. Лазарева. - Свердловск: Изд- во УрГУ, 1989. -

96 с.

Теоретические и методологические основы исследования. В процессе изучения и рассмотрения вопросов, поставленных в диссертации, мы руководствовались позицией известных ученых-лингвистов и теоретиков журналистики Л.С. Пейсикова, Ю.А. Рубинчика, А.Н. Гвоздева, А.А. Тертычный, Н. Маъсуми, Р.Гаффарова, М.Шукурова, А. Нуралиева, А. Садуллоева, Н. Салихова, X. Маджидова, М.Н. Касымовой, Б. Камолиддинова, И.К. Усманова, П. Гулмуродзода и ряда других исследователей. Также была предпринята попытка изучить лексико-семантические особенности заголовков печати. В процессе анализа фактического материала мы использовали такие словари, как «Фразеологический словарь» М.Фозилова17, «Словарь таджикского языка»18, «Толковый словарь таджикского языка»19, «Лексико-фразеологический словарь русского языка» А.В. Жукова20.

Методы исследования. Опираясь на научные исследования современной лингвистики, в диссертации мы использовали широкоупотребимые методы исследования в языкознании лексико-семантический и сравнительный. Лексико-семантический анализ даёт возможность определить позицию слова в тексте и раскрыть тонкие смысловые оттенки значения. Посредством сравнительного метода изучаются не только лексико-фразеологические особенности, но и индивидуальные стороны употребления слов.

Научная новизна. Освещение в СМИ общественной, политико-экономической ситуации в стране и мире требует от журналистов умения мастерски владеть словом. В частности, в периодической печати заголовок занимает важную позицию и играет значимую роль в привлечении внимания читательской аудитории. Поэтому изучение и анализ лексико-семантических особенностей заголовков в печати имеет первостепенное значение. Настоящее исследование является первой научной работой, посвященной изучению и детальному лексико-семантическому, грамматическому и стилистическому анализу, научному толкованию заголовков в печатных изданиях периода независимости республики. В диссертации в процессе анализа была предпринята попытка в определении степени соблюдения норм литературного языка в употреблении слов и терминов, сочетаний и словосочетаний, релевантное и/или нерелевантное использование языковых единиц и их стилистически корректный выбор.

Теоретическая и практическая ценность исследования. Материалы диссертации могут использоваться при написании учебников и учебных пособий по творческой, этической деятелностях журналиста, учебно-методических пособий для филологических факультетов; при проведении спецкурсов и спецсеминаров, проведении практических и лабораторных

Фозилов, М. Фарханги иборахои рехта /М. Фозилов. - Душанбе:,1963. - Ч,. 1. - 953 с. Фарханги забони точикй. - М.: Сов. энцик., 1969. - Ч,. 1. - 951 с. Фарханги тафсирии забони точикй. - Душанбе, 2008. -Ч,. 1. - 949 с. Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка / А. В. Жуков. -М.: Астрель, 2007. - 603 с.

работ по журналистскому мастерству, стилистики, литературному редактированию и т.п; написании курсовых и дипломных работ по жанровым, стилистическим особенностям материалов периодической печати, стилистике и анализу языка художественных произведений; в качестве методических материалов для творческой школы молодых журналистов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Позиция заголовка в материалах газеты во многом определена
концепцией печатного издания, жанровой спецификой публикаций.

2. Заголовок как правило отражает смысловую основу публикации, а его
словарный состав варьируется в аспекте соотнесенности со спецификой
издания, которая и обусловливает использование лексем разной
стилистической принадлежности.

3. Значительную роль в придании заголовкам публикаций
выразительности и обогащении их содержания играют такие
семантические категории, как многозначность, антонимия, синонимия и
т.д.

  1. Морфологические особенности слов, используемых в заголовках печатных публикаций, позволяют трансформировать содержательную сторону журналистского материала, маркировать субъективное авторское отношение к отраженным в публикациях фактам.

  2. При создании заголовков периодики используются разнообразные синтаксические модели, к наиболее частотным из них относятся модели словосочетания и предложения, что позволяет журналисту наиболее емко отразить в заголовке содержание публикации.

  3. В создании образности заголовков большую роль играют такие стилистические средства, как метафоры, аллитерация, контраст, эпитеты, фразеологизмы, пословицы и поговорки, повтор и т.д., позволяющие актуализировать культурные коннотации употребляемых в заголовке лексем, усиливая глубину читательского восприятия.

Источники исследования. Источниками исследования являются
печатные издания: государственное "Ч,умхурият"; партийное

"Минбари халк"; общественно-политические "Фараж", "Нигох", "Озодагон", "Пайкон", "Точикистон"; частные "Оила," "Чархи гардун", "Миллат", "Ман ту"; отраслевые "Омузгор", "Адабиёт ва санъат", "Ба куллахри дониш".

Апробация работы. Материалы диссертации и основные положения исследования были изложены на республиканских ("Устод Садриддин Айнй ва асолати забони точикй") и научно-практических конференциях ТНУ (2008 - 2013). Диссертация обсуждена на объединенном заседании кафедр стилистики и литературного редактирования, печати, телевидения и радиовещания и международной журналистики факультета журналистики ТНУ (протокол №1 от 07.11.2014 г.) и рекомендована к защите.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. Содержание диссертации изложено на 169

страницах компьютерного набора. Список литературы насчитывает 139 наименований.

Общеупотребительная лексика в заголовке

Современная периодика имеет определенные языковые и стилистические особенности, которые отличаются от художественной или научной литературы, устной речи, применяющиеся в повседневной жизни. Эта особенность является результатом пролованного выбора языковых средств, соответствующих социальным функциям печати.

Безусловно, любой материал - научный, художественный или публицистический - не может обойтись без заголовка. Перефразировав знаменитое высказывание К. С. Станиславского: «Театр начинается с вешалки», можно сказать, что газета - с заголовка. Заголовок в статье занимает особое место. Несмотря на то, что заголовок предстовляет собой своеобразный тезис материала, его объём констатирует его актуальность. Безусловно, заголовок в первую очередь привлекает внимание читателя. Его создание иногда оказывается гораздо сложнее, так как не всегда удается вкратце выразить основат посыл материала и цели автора.

Словарь В. Даля толкует понятие «заголовок» следующим образом: «Листок сведений, первый лист книги или произведения, где написано его название. А также название разделов и глав книги называют заголовком» [122, 567]. Данная дефиниция является узусом, т.е. общепринятой и широко известной.

Согласно «Большой Советской Энциклопедии» [117], заголовок - это название художественного произведения, который в определенной степени излогает его содержание.

B.C. Терехова даёт заголовку следующее определение: «Название или заглавие книги, диссертации, статьи является основным и необходимым элементом каждого художественного произведения. Заголовок должен соответствовать содержанию произведения и непосредственно начинаться с идеи или его содержания. Правильный выбор заголовка всегда является отражателем краткого содержания статьи (рассказа, очерка и т.п.)» [80, 57]. Ф. Зикриёев даёт следующую трактовку понятию «заголовок»: «Заголовок (или тема) является частью текста, который служит в качестве основы цели текста. Все функции текста начинаются с заголовка. Он называет тему текста: показывает о чем идет речь и где оно осуществится, поэтому бывает несколько разновидностей заголовка: информационный, информационно научный, информационно-эпитетный, информационно-повелительный, информационно-вопросительный и т.п. Например, заголовки типа «Дар ила р» (В городе), «Дар факулта» (На факультете), «Х,амкасбон» (Коллеги), «Муждах,о аз са ро» (Новости с полей) и т.п. являются темой речи, указывающие на информацию» [28, 7].

Всё вышесказанное можно адаптировать и по отношению к заголовкам газеты. Однако необходимо отметить, что заголовок газеты отличается своей четкостью, ясностью, общедоступностью, отражая жанровую особенность материала, который находится под заголовком. Сответственно, посредством заголовка можно идентифицировать и направленность печатного издания, в частности газеты. Большинство газетных заголовков в краткой форме отражают суть происходящих событий. Заголовок, будучи неотъемлимым элементом газетной публикации, помогает автору представить обществу интересный, патетический и надёжный материал.

Облик периодических изданий зависит в большей части от особенностей и дизайна заголовков. Важнейшая их функция это привлечь внимание читателей. Заглавие помогает читателю как можно быстрее ознакомиться с содержанием номера понять контент, определить значимость предложенного материала.

Проводя предварительный отбор материалов газеты, читатель опирается именно на заголовки, как на гарантию правильности своего выбора с точки зрения его личных преференций.

Ещё в начале XIX века тексты статей в газетах публиковались без заголовка. Обычно в начале каждого сообщения указывались название города, источник информации и дата его отправления в издательство. Позднее, на первой странице газеты заголовки приводились в форме афишы. С течением времени некоторые из этих заголовков переходили на другие страницы газеты и распологались над наиболее значимыми сообщениями и статьями. Исключением были некоторые не очень объёмные выборочные и информационные заметки. В этом случае над ними располагался общий заголовок раздела, который выражал основную тему материалов страницы (иными словами, колонтитул или полное название). В дополнение также можно отметить, что В. Г. Короленко о заголовках писал: «Заголовок должен в определенной степени осведомить о содержании» [108].

Профессиональная работа с заголовками требует выбора различных видов заглавий в процессе расстановки и дизайна текстовых и изобразительных материалов. К ним относятся обычный заголовок, подзаголовок и заголовок главы или раздела. Каждый из них, в частности все они вкупе, играют важную роль в номере. Заголовок - это первое впечатление о теме и содержании статьи. Подзаголовок, прежде всего, определяет и объясняет суть заголовка и иногда развивает его. Он может оповестить о направленности издания - политическое, культурное, профессиональное, а также проинформировать об источнике сообщения (например, от специального корреспондента газеты). Внутренний подзаголовок является названием раздела, частью полного текста.

Ключевую позицию занимает заголовок главы - «рубрика», которая ставится над основным заголовком (в этом случае его называют шапкой) или перед заголовком. Обычно он является поясняющим раздела или тематической частью газеты. Заголовок главы применяют также для определения жанра материалов издания.

В некоторых случаях для объединения материала, охватывающего одну целую страницу или её часть, которые посвящены общей теме, применяют общий заголовок, другими словами термин «шапка», прикрывающий сверху весь материал, находится под ним.

Заголовки, как правило, используются индивидуально или в соответствии с друг другом. В большинстве случаев они составляют комплекс заголовков, включающий в себя ряд различных названий. Важно, чтобы обычный заголовок стал отражением контента статьи. Подзаголовок уточняет содержание заголовка. Заголовок главы (рубрика) определяет направление или тематический характер текста. В большинстве случаев к нему присоединяется первый абзац, который охватывает основной факт сообщения текста.

Степень читаемости зависит от технического дизайна заголовка и его локации на странице газеты.

Заголовок несет в себе определенную информацию о содержании статьи и субъективной позиции её автора. Читать газету «от корки до корки» - это довольно редкое явление, поэтому читатель выбирает материал, руководствуясь только названием публикации. Так, материалы исследования психологов показали, что 80 процентов читателей обращают внимание только на заголовки [107]. На основе вышесказанного можно выявить несколько важных критериев, которыми должны руководствоваться при составлении заголовков: информативность, соответствие содержанию и выразительность. Рассмотрим эти аспекты подробнее:

Позиция семантических категорий в заголовках

В первом примере слово даст использовано в переносном значении (синекдоха) и обозначает «силу, могущество, волю», т.е. человек, создавший что-либо. В современном разговорном языке в этом значении употребляются выражения дасту панна (рука и кисть), дасту бозу (рука и предплечье). В одном из приведённых заголовков автор употребляет противоположные слова даст и дунё - одиночество и бытие (весь мир).

Постепенное развитие значения: Лексическое значение в большинстве случаев возникает в результате непереносного постепенного развития. Этим способом понятие, выражаемое словом, изменяется качественно. Многозначное слово пир в следующем примере демонстрирует наглядно:

Бе пир марав ба %ар бозй... (Не иди без советов старейшин на игру) («Варзиш спорт», 05.04.2002). Данный пример это преобразованная форма известной поговорки: Бе пир марав, ки дар бимонй... (не иди без старейшин, а то растеряешься).

Постепенное развитие значения слова играет большую роль в возникновении полисемии.

Возможности возникновения относительно новых значений в языке безграничны, и этот процесс является отражением сущности логико-предметных закономерностей между словами и реальными жизненными событиями.

В заголовке «Гулдастаи мехру вафо» рассмотрим слово гулдаста (букет). На самом деле, слово гулдаста образовано из двух корней гул (цветок) и даста (пучок) и означает «собранные в букет цветы». В примере «Гулдастаи мехру вафо» (Букет любви и верности) («Чархи гардун», 28.01.2000) слово гулдаста употреблено в переносном значении «подарок», поскольку сам букет считается символом преданности, уважения. Журналист употребил его в значении «подарок», а как символ любви и верности назвал гулдастаи мех$у вафо. Если мехру вафо - абстрактное понятие, то с употреблением слова гулдаста оно преобразилось в конкретное. В примере «Гулдастаи ару ей» (Букет невесты) («Чархи гардун», 26.01.2001) слово гулдаста указывает на свое прямое значение «букет цветов в руках невесты в день свадьбы».

Необходимо констатировать, что слово гулдаста широко употребляется в таджикском языке и иногда встречается в форме дастагул: «Дастагули шеър» (Букет стихов) («Адабиёт ва санъат», 16.03.2000), «Дастагули х,асрат» (Букет печали) («Оила», 25.10.2002). Аналогично в языке популярны словосочетания гулдастаи мусили (букет музыки - музыкальный букет) или же дастагули мусили. Дастагули мусили - это сборник различных мелодий, созданных одним или разными композиторами. Присутствует также смысловой оттенок армугон (подарок) - посвященный преданным поклонникам.

Дополнительное значение, способствующее возникновению новых лексических значений, называется основным относительным значением [51, 49]. К основному лексическому присоединяются дополнительные значения второй и третьей степени, и как следствие, их связь с основным более слабая.

Другое многозначное слово таджикского языка - слово тилло (золото) активно используется в заголовках печати: Дар тилло гута задан осон аст? (Легко ли погружаться в золото) («Оила», 12.04.2002); Дахони пушида - сад тилло ( Слово - серебро, молчание - золото ) («Оила», 5.07.2002); Эъцозгари торхои тиллой (Чудотворец золотых ниток) («Оила», 21.02.2002); Тилло дар зери лой хам намудор аст (Золото видно и под грязью) («Оила», 26.07.2002). Значение слова тилло в «Словаре таджикского языка» зафиксировано следующим образом: «1. чистое золото; 2. ист. денежная единица». В примере «Дар тилло гута задан осон аст?» речь идет о богатстве, материальных благах. В статье «Дахони пушида - сад тилло» (слово - серебро, молчание -золото) тилло использовано в значении «не раскрывать тайны». В качестве заголовка выбрана поговорка, которая перекликается с контекстом, где речь идет о семейной жизни и сохранении семейных тайн. Автор статьи советует читателям, особенно женщинам, всегда пытаться сохранять свою семью.

В материале под заголовком «Эъцозгари торхои тиллой» (Творец золотых нитей) речь идет о женщине с золотыми руками, мастерице -портнихе, которая шьет платья, тюбетейки, платки и расшивает их золотом. Её коллекция состоит из более чем 168 моделей, на которые выставляют на показ на праздниках и различных торжествах различного уровня. Также она участвовала в республиканских и зарубежных выставках, в частности в городе Москве в честь десятилетия СНГ, на мировой выставке «ЭКСПО - 2000» в Германии. Её собственный проект по обучению безработных девушек шитью поддержала международная организация «ЮНЕСКО» и выделила денежные средства на сумму 50 тысяч американских долларов. Слово «эъчоз» в словаре поясняется, как обессилить, привести в состояние беспомощности, сделать то, что не под силу другим; непривычное и удивительное дело [130, 676]. А слово тилло (золото) применено в заголовке в значении «желтые нитки, похожие на золотые, которыми украшают одежду». Безусловно, автор создал весьма эффектный и релевантный заголовок.

Слово тилло употреблено и в заглавии «Тилло дар зери лой хам намудор аст» (Золото видно и под грязью). Как нами раннее было отмечено, заголовок должен отражать содержание статьи, но в этом конкретном случае он не соответствует материалу, так как указанный заголовок - это измененная форма народной поговорки «Зар дар зери хасруба хам намоён аст» (Золото видно и из под мусора), которая обозначает «выдавать дешевое за ценное». Другими словами, «оригинальный продукт не нуждается в рекламе». Однако здесь наблюдается полное несоответствие заголовка, цели и контента, так как в статье речь идет о предпочтении европейской одежды женщинами.

Слово дил (сердце), будучи одним из самых широкоупотребимых слов таджикского языка [см.: 127, 370], часто встречается в заголовках: Цое дар хонаи дил дорад (Он в наших сердцах) («Адабиёт ва санъат», 12.01.2001); Диле саршоримехр (Сердце, наполненное любовью) («Оила», 14.06.2002). По нашим наблюдениям, заголовки, в которых употреблено слово дил, весьма содержательны и, как правило, соответствуют содержанию материала.

С целью определения самых эффектных заглавий мы выборочно представили студентам 30 заголовков и попросили выбрать самые эффектные. Из 30 в составе десяти заголовков фигурировало слово «дил». Из тех заголовков, в которых отсутствовало слово «дил», студенты выбрали 5. А из 10 со словом «дил» - 8 признаны достойными внимания. Продемонстрируем результаты опроса, но необходимо отметить, что заголовки были написаны в разброс на доске аудитории, а не в таблице.

Стилистические особенности словообразования в заголовках

Сложное слово забонгумкарда сформировано из трех компонентов забон-гум-кард-а (с+с+г+с), представленное в виде причастия, которое в нашем случае субстантировалось, т.е. выполняет функцию существительного. Забонгумкарда (Потерявший язык) - известное стихотворение Лоика Шерали, которое было опубликовано в газете «Адабиёт ва санъат». Прилагательное дубома также образовано из двух компонентов: корень и суффикс -а: ду-бом-а (ч+с+с).

Вышеприведенные примеры показали, что роль суффиксов в формировании заголовков проявляется на этапе его соединения с отдельными словами и иногда в образовании заголовков-словосочетаний. Но суффикс, присоединенный посредством определенных слов в составе заголовка -предложения, остается почти что незаметным.

Другой суффикс с ярко выраженной полисемичностью и равнофункциональностью это суффикс -ак.

Морфема -ак в научных источниках зафиксирована как словообразующий суффикс. Данный элемент в словообразовании современного литературного таджикского языка считается весьма продуктивным. Суффикс -ак активно используется в словообразовании существительного, и в функциональной грамматике этой морфемой сформировано множество слов: айнак - очки, гавхарак - жемчужинка, забонак - язычок, карсак - аплодисменты, харак - скамейка, хоришак - чесотка, хушкак - высохшая и т.п. [17,113].

В примерах Чанг ва чангкашак (Пыль и пылесос) («Оила», 3.03.2000); Муищаппак (Мышеловка) («Оила», 11.08.2000); Кучахандонак (Тот, кто на улице всегда смеётся //веселый) («Адабиёт ва санъат», 19.05.2000) посредством указанного суффикса образованы вещественные существительные.

Сложное существительное чангкашак образовано из существительного чанг (пыль), повелительного глагола каш и суффикса -ак. Существительное мушцаппак построено по аналогичной схеме. Поскольку данная модель помогает выразить мысль более конкретно и лаконично, авторы часто используют её для создания эффектных заголовков.

Суффикс -ак активно участвует в образовании прилагательных. Слово кучахандонак - прилагательное и обозначает особенности характера человека. Оно сформировано из существительного куча (улица), деепричастия ханд-он (улыбающийся) и суффикса -ак. Но в заголовке выступает в качестве существительного. Прилагательное кучахандонак характеризует человека, который забавляет других. В таджикском языке есть известная ФЕ: Кучахандони хонагирён (тот, кто на улице забавляет других, а дома мучает своих).

Суффикс - й/-гй достаточно активно употребляется в таджикском языке. Словообразовательным функциям данного суффикса в таджикском языкознании посвящен ряд исследований. В частности, ученые М. Шукуров в книге «Х,ар сухан чоеву хар нукта макрме дорад» (Каждое слово имеет своё место, и каждое высказывание - свою позицию) [95, 171], Ш. Рустамов «Словообразование существительного в современном таджикском литературном языке» [74, 165] и др. предоставили наиболее полные сведения об использовании этого суффикса в образовании слов.

Во всех источниках данный аффикс демонстрируется как многозначный и широкоупотребительный элемент. В газетах мы также встречаемся с множеством примеров с суффиксом -й/-гй: Хостгорй (Сватовство) («Чархи гардун», 7.04.2000); Коргардони кори сахл нест (Режиссерство - не легкая работа) («Чархи гардун», 4.02.2000). Существительное коргардони образовано из существительного кор, основы настоящего времени глагола гард, суффикса он, который формирует личностные существительные, и суффикса й (образующий существительное действия). Алхазар аз нашъамандй! (Берегитесь наркомании!) («Омузгори чавон», 6.04. 2010); Дунёи нашъамандй (Мир наркомании) (Минбари халк,, 12.07.2001). Нашъа+манд+й - из существительного образовано относительное прилагательное и посредством суффикса -й из относительного прилагательного - абстрактное существительное. Этот суффикс, преобразовав сложное прилагательное (нашъаманд), построил сложное - существительное нашъамандй - наркомания. Такдир маро ба лугатнависи хукм кард (Судьба сделала меня лексикографом) («Чархи гардун», 7.04.2000). Существительное лугатнависи состоит из трех деталей: лугат - словарь, навис - пиши и -й. Пулчаспонй (Раздавать, разбросыватъ деньги) («Адабиёт ва санъат», 18.08.2000); Носозщои зиндагй (Разлад жизни) («Чархи гардун», 11.02.2000); Пирй аз кадом синн cap мешавад? (С каких лет начинается старость?) («Оила», 7.04.2000); Шабхои бехобй (Бессонные ночи) («Адабиёт ва санъат», 26.01.2006); Чаро бангй шудам? (Почему стал наркоманом?) («Оила», 18.02.2000); Бангй (Наркоман) («Адабиёт ва санъат», 7.07.2000); Саховатпешагй оини мардон аст (Щедрость - качество мужчин) (Минбари халк,, 30.08.2001); Баак/ій ба калла аст на ба калй (Разумность от головы, а не от лысины) («Пайкон», 26.01.2011); Хазлхои солинавй (Новогодние шутки) («Адабиёт ва санъат»,28.12.2001); Тухфаи солинавй (Новогодний подарок) («Адабиёт ва санъат», 28.12.2001); Бузакбозй (Игра в бузак) («Адабиёт ва санъат», 18.08.2000); Вохурй (Встреча) («Адабиёт ва санъат», 16.11.2011); Фирорй (Беглец) («Оила», 7.04.2000); Шартномаи заношуйй (Брачный контракт) («Чархи гардун», 4.02.2000); Зи чахлободи нодонй бадар бош (Убегай от гнева незнания) («Чархи гардун», 28.01.2000).

Существительные действия - это хостгорй - сватовство, коргардонй -режиссерство, пулчаспонй - раздача денег, нашъамандй - наркомания, лугатнависи - лексикография и т.п. Их морфологический состав повторяется в каждом аналогично образованном слове. Существительное хостгорй образовано из основы прошедшего времени глагола хост, суффиксов -гор и -й, и пройдя два этапа словообразования, т.е. из образованного слова хостгор и суффикса -й (личностное существительное) сформировалось существительное действия.

Суффикс -гй является вариантом суффикса -й, если слово заканчивается на гласную, то используется с -гй. Существительные зиндагй - жизнь, саховатпешагй - щедрость построены именно по этой модели словообразования. Существительное бузакбозй состоит из существительного буз, суффикса -ак, глагола боз и суффикса -й, что в итоге представлено в форме существительного действия (с+с+г+с).

Аллитерация и искусство повторения в заголовке

В таджикском языке один из путей развития семантики слова - это его употребление переносным значением (мачоз). «Мачоз» - слово арабского происхождения, обозначающее "надуманность, нереальность". Оно является выразительным средством речи, цель которого состоит в том, чтобы указать не на прямое, а переносное значение - далекое от реальности. Посредством метафоры мысль выражается ярко и своеобразно.

Существует несколько путей метафорических выражений. Так, профессор Б. Камолиддинов отмечает, что «метафорические выражения в плане своего возникновения имеют тесную связь со средствами описания, выразительными средствами речи. Большинство метафорических выражений возникают на основе сходства действий, состояний одного предмета с другими предметами посредством сравнений, аллегорий и олицетворения» [35, 105]. В метафорических выражениях слова выходят за рамки своего обычного употребления и приобретают смысловое соотношение с другими словами. К примеру, слово «дил» (сердце) со значением части тела имеет смысловое соотношение со словами «одам», «инсон» (человек), но со словом «хок» (почва) переосмысляется: Марвориде хуфта дар дили хок (Жемчужина, заснувшая в сердце земли) («Чархи гардун», 17.02.2006). Это заголовок статьи, в котором рассказывается о гибели 21-летнего юноши. Журналист для привлечения внимания читателя вместо слова «чавон» (юноша) употребил «марворид» (жемчужина). Выражение «марвориде хуфта» не указывает на прямое значение. «Марворид» - юноша, хуфта (заснувший) или «марвориди хуфта» (заснувшая жемчужина) - метафоричное глагольное выражение, образованное на основе олицетворения. В словосочетании «дили хок» слово «дил» применено в переносном значении, которое является центром человеческого организма и почвы.

Заголовок «Чашмаи вожа о» (Рудник слов) («Чахрни паем», 11.09.2002) является субстантивным переносным выражением, в котором слово вожа использовано в прямом значении, а слово чашма (рудник) - в переносном. Этот заголовок из еженедельника «Чахрни паем» презентует материал о творческой деятельности Мухаммада Гоиба, который трепетно относится к словам и употребляет в своих стихотворениях множество различных единиц, что и обусловливает название статьи.

В языке современной периодики ряд заголовков сформированы на базе метафорических выражений. К примеру, «Тумори иищ ё худ киссаи модари пулпарасту фирори духтар» (Амулет любви или рассказ о честолюбивой матери и побеге дочери) («Чархи гардун», 30.06.2006). Журналист первым употребляет метафорическое выражение и уже потом приводит содержание материала, что, естественно, сподвигнет аудиторию прочитать материал. Заголовок «Пулх,ои сархур ё марги ногахрниву гайб задани бандчаи доллар» (Несчастливые деньги или случайная смерть и пропажа пачки долларов) («Чархи гардун», 30.06.2006) создан по аналогичной схеме, что и предидущий. Смысл продолжения заголовка заключается в том, что из-за денег человек становится несчастным, испытает беду и под конец погибает.

Ряд заголовков, сформированных посредством метафорических выражений, имеют проблемный характер. К примеру: Мурги бахт дар куцо парвоз мекунад? (Где летает птица счастья?) («Оила», 14.01.2005); Рози ситорах,оро донистан мехох,ед? (Хотите узнать тайны звезд?) («Оила», 14.01.2005); Калиди бахт дар дасти кист? (У кого в руках ключ счастья?) («Оила», 22.12.2005).

Сам заголовок в данном случае не несёт никакой конкретной информации про контент статьи. Читатель поймёт смысл заголовка только после прочтения материала. К примеру, под заголовком «Мурги бахт дар куцо парвоз мекунад?» представлен обычный астрологический прогноз на ближайшее будущее. А статья под названием «Рози ситорах,оро донистан мехох1ед?» рассказывает о жизни звезд эстрады и кино, и автор обещает в последующих номерах организовать целую рубрику. Ситорахо - это звезды - известные певцы и музыканты. «Калиди бахт дар дасти кист?» - интервью, в котором автор беседует с преподавателем филологического факультета Таджикского национального университета Хуснигуль Талбаковой. В книге «Язык и стиль Хакима Карима» языковед Б. Камолиддинов рассматривает метафорические выражения «калиди ran» (ключ слова), «калиди хаёт» (ключ жизни), «калиди саодат» (ключ счастья) [31, 71]. В заголовках наших еженедельников встречаются эти метафорические выражения «калиди бахт» (ключ счастья), «калиди дили мард» (ключ к сердцу мужчины): «Калиди бахт, онро дар бистар начуед» (Ключ счастья, не ищите его в постели) («Оила», 14.04.2005); «Калиди дили мард дар дасти кист? Ё бахт хохй, зани боакл шав!» (У кого в руках ключ к сердцу мужчины? Если хочешь счастья, то будь умной женщиной!) («Оила», 13.10.2005); Калиди бахт дар дасти кист? (У кого в руках ключ счастья?) («Оила», 22.12.2005) и т.п.

В этих словосочетаниях слово калид использовано в переносном значении. Ключ - это предмет, с помощью которого открывают замок, и смысл выражения калиди бахт - это «найти счастье».

Однако не каждое случайное слово, вступив в коллокацию с другим, превращается в метафорическое выражение. В образовании подобных выражений приобретают значение некоторые морфологические признаки отдельных частей речи. В результате соединения одушевленных существительных, человеческих частей тела с неодушевленными существительными и соединения друг с другом конкретных и абстрактных существительных возникают субстантивные метафорические выражения [38, 60]. К примеру, «кони хунар» (сокровищница искусства) Пащ гавх1ари кони х,унар (Пять жемчужин сокровищницы искусства) («Оила», 4.03.2005); «Гули зиндагй» (Цветок жизни) Ту гули зиндагии маро ба зах,р олудай (Ты смешала цветок моей жизни с ядом) («Оила», 13.10.2005); «доги ишк» (пятно любви) Догм ишкц ери булх,авас (Пятно любви легкомысленного возлюбленного) («Оила», 1.12.2005); «тумори ишк» (амулет любви) Тумори ишк, ё худ киссаи модари пулпарасту фирори духтар (Амулет любви или рассказ о честолюбивой матери и побеге дочери) («Чархи гардун», 30.06.2006); «калиди вахт» (ключ счастья) Калиди бахт, онро дар бистар начуед (Ключ счастья, не ищите его в постели) («Оила», 14.04.2005); «калиди дили мард» (ключ к сердцу мужчины) Калиди дили мард дар дасти кист? (У кого в руках ключ к серду мужчины?) («Оила», 13.10.2005); «фабрикаи ситорахо» (фабрика звезд) Чаккрн аз фабрикаи ситорах,о (Смельчак из фабрики звезд) («Точикистон», 23.06.2005); Корвони маънавият (Караван духовного мира) («Омузгор», 27.06.2007); Гуристони цалб (Кладбище сердца) («Чархи гардун», 17.05.2002); Боги дониш (Сад знаний) («Оила», 3.10.2007); Рох,и зиндагй (Жизненный путь) (Фараж, 1.11.2007); Шохц ме рубонй (Король доброты) (Фараж, 8.11.2007); Марзбони номус (Пограничник чести) («Точикистон», 19.11.2007); Фарзанди солим - меваи цомеаи солим (Здоровый ребенок - плод здорового общества) («Оила», 20.07.2001) и т. п. В этих изафетных словосочетаниях первые слова использованы в переносном значении и образовали принципиально новые словосочетания, так как сегодня слово корвон не имеет смыслового соотношения с абстрактным существительным маънавият или же личностное существительное марзбон - со словом номус.

В заголовке «Ту гули зиндагии маро ба захр олудай» (Ты смешала цветок моей жизни с ядом) между компонентами оборота гули зиндагй и ба захр олудан отсутствует смысловое соотношение, так как цветок с ядом невозможно смешать. Было бы уместным сказать «Ту гули зиндагии маро хазон кардй» (Ты погубил цветок моей жизни).

Адъективные метафорические выражения встречаются в заголовках газет. Такие выражения возникают в результате соотношения признака, поступка, характера и моральных качеств человека (мавчдои сармаст - пьяные волны, нахри девона - сумасшедшая река) с неодушевленными предметами или же соотносить признак конкретных предметов (хакикати талх - горькая правда, толеи сиёх, - черное счастье) с абстрактными существительными. Иногда относительные прилагательные, свойственные одному предмету, соотносятся с другим предметом (дили сангин - каменное сердце, хатти заррин - золотые линии) [38, 60]. В заголовках, исследуемых нами материалов, встречались такие метафорические выражения, как «муносибатхои сард»