Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.] Джураева Мушаррафа Рустамовна

Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.]
<
Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.] Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.] Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.] Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.] Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.] Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.] Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.] Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.] Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.] Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.] Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.] Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.] Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.] Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.] Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.]
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Джураева Мушаррафа Рустамовна. Коммуникативно-прагматический анализ устойчивых формул общения в средствах массовой информации Таджикистана [2010- 2016 гг.]: диссертация ... доктора Филологических наук: 10.01.10 / Джураева Мушаррафа Рустамовна;[Место защиты: Таджикский национальный университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы лингвистического анализа речевого этикета и некоторыхаспектовжурналистского общения .22

1.1. Особенности понятия культуры общения в персидско-таджикском культурном наследии .22

1.2. Вопрос о соотношении вежливого и этикетного речевого поведения в журналистском общении 42

1.3. Вопросы коммуникативного поведения в журналистской деятельности с позиции теорий вежливости 59

1.4. Вежливость как коммуникативно-прагматическая категория и факторы формирования журналистского имиджа 88

ГЛАВА II. Тенденции употребления устойчивых формул общения в современных таджикских СМИ 97

2.1. Социолингвистические факторы развития и изменений в таджикском речевом этикете на рубеже XX-XXI веков 97

2.2. Роль фатической функции языка в журналистском общении с точки зрения национально-культурных особенностей 112

2.3. Стилистические особенности текстов современных таджикских СМИ в аспекте фактора адресата

2.4. Виды журналистских текстов и активная позиция адресата в этикетном общении таджикских СМИ 137

2.5. Ситуативно-семантические группы речевого этикета как элемент дискурса таджикских СМИ и их этикетные рамки 151

ГЛАВА III. Новые явления при употреблении устойчивых формул общения в текстах СМИ 171

3.1 Общеупотребительные обращения и обращения, используемые в индивидуальной ситуации, отражённые в современных средствах массовой информации 171

3.2.Обращения в рекламных текстах радио, телевидения и современной прессы 211

3.3. Изменения в Ту/Шумо [Ты/Вы] форм общении в журналистских текстах 218

3.4. Новые явления в использовании формул приветствия и прощания в журналистском общении 226

3.5. Эффективность семантики вежливости в ситуациях просьбы и доминантные черты таджикского стиля коммуникации 247

3.6. Культура коммуникативного поведения в таджикском Интернет общении .262

Заключение 284

Список литературы

Введение к работе

Актуальность исследования, прежде всего, определяется тем, что оно представляет собой работу по языку таджикских средств массовой информации, обращённую при этом к малоисследованной области таджикского языкознания – коммуникативной лингвистике и речевому этикету, изучению функционирования новых явлений в журналистском общении. Актуальность данного исследования так же объясняется значительной ролью культуры общения в журналистской деятельности, неисследованностью особенностей функционирования устойчивых формул общения в таджикских СМИ и в таджикском языке в целом.

Анализ исследуемого материала показывает, что в последние годы в таджикских СМИ значительное предпочтение отдается устным формам межличностного общения, а объем традиционного письменного общения сокращается. С появлением целых отраслей современных электронных средств массовой информации, таких как телевидение и радиостудии, а так же издательств, типографий значительно возрастает вес опосредованного общения, а компьютерные технологии совершают революцию в информационных системах и приводят к новым формам опосредованного общения. Тем не менее, на практике многие журналисты сталкиваются с препятствиями в процессе межличностного общения. Это, прежде всего, связано с тем, что проблема культуры межличностной коммуникации и способы её выражения с помощью языковых единиц недостаточно изучены и нуждаются во всестороннем анализе.

В связи с этим большой интерес представляет изучение речевого этикета для научных исследований, так как является одним из показателей межличностных отношений в языке, важным элементом любой национальной культуры, и неотъемлемой частью общей системы этикетного поведения человека в обществе. При этом обращение именно к языку СМИ ведёт к воссозданию реалистической картины языковых контактов в настоящее время, и с его помощью открываются возможности исследования объективных закономерностей использования всех существующих форм речевого общения.

Актуальность данной работы так же определяется тем, что впервые на основе богатого фактического материала средств массовой информации Таджикистана исследуются новшества в области таких устойчивых формул общения, как обращение, приветствие, прощание, просьба, благодарность, пожелание и некоторых других ситуативно-семантических групп речевого этикета в период последних десятилетий. Определяется практическая значимость их употребления как эффективного приёма психологического воздействия на собеседника, на аудиторию и метода влияния на окружающих, а так же как средства повышения имиджа журналиста. Определяется частотность употребления рассматриваемых формул общения и отражающих их выражения в речевом общении СМИ, которые в большей степени подвержены изменениям. Исследуются преимущественно устное общение на таджикском телевидении и радио, а

так же письменные тексты газет, журналов и других печатных изданий СМИ.

Решение этих проблем имеет теоретическое и практическое значение в совершенствовании профессиональных навыков журналистского общения, повышении культуры и дипломатии общения в журналистской деятельности, для преподавания, как современного таджикского языка, так и таджикского языка как иностранного, а так же для всех работников сферы массовой информации и коммуникации.

Степень разработанности темы исследования. Проблема
межличностного общения издавна привлекала внимание мыслителей и
философов, учёных и исследователей в области всех тех наук, предметом
изучения которых, так или иначе, является человек. Этим и объясняется
проявление огромного интереса к значению и функционированию
языковых единиц и их коммуникативной функции в процессе речевого
общения, что определяет характерную черту современной

коммуникативной лингвистики. По мнению профессора Ю.Н. Караулова, «нельзя познать сам по себе язык, если не выйти за его пределы и не обратиться к его носителю, пользователю – к человеку, к конкретной языковой личности» [Караулов, 1987: 3].

Изучение речевого этикета и вопросов межличностных отношений представляет большой интерес для лингвистических и журналистских исследований, так как является одним из показателей межличностных отношений, отраженных в языке. Эта область языка является одним из важных элементов культуры и неотъемлемой частью общей системы этикетного поведения человека в обществе.

Вопросы коммуникативной лингвистики, проблемы речевого этикета, а так же функционирования различных форм речевого общения затронуты в заслуживающих внимания работах следующих авторов: О.А. Васильевой, Е.В. Вдовиной, К.Э. Гаджиевой, Р.А. Газисова, В.А.Гвазава, М.К.Гусаренко, Е.В. Зверевой, Е.С. Каштановой, Д.Ф. Коморовой, Т.В. Лариной, Ли Сичан, Ли Сюэянь, О.А. Луцевой, Э.В. Мурашкиной, Т.В. Нестеровой, И.В. Плутницкой, Н.А. Ранних, Л.П. Рыжовой, Саркар Митали, Т.В. Тарасенко, Т.А. Фасенко, Т.В. Фёдоровой, Н.И. Формановской1 и др. Среди них есть авторы, обращающиеся в своих

1ВасильеваО.А. Реализация максим вежливости в английских и русских диалогах: Автореф. дис. канд. филол. наук – Уфа: БашГУ, 2000. – 24 с.; ВдовинаЕ.В. Поздравление и пожелание в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ. Дисс. канд. филол. наук – Москва, 2007. – 199с.; Гаджиева К.Э. Лингвистический аспект речевого этикета носителей русского и азербайджанского языков: Автореф. канд.филол. наук – Баку, 1988. – 22 с.; Газисов Р.А. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей [на материале речевого этикета]. Автореф. дис. канд. филол.наук – Уфа, 2001. – 25 с.; Гвазава В.И. Русский речевой этикет [социокультурный аспект]. Автореф. дис.канд. филол. наук– Краснодар, 2000. – 24 с.; Дискурсивные разновидности, перлокутивная прагматика и пропозициональные характеристики речевого акта пожелание в современном русском языке. Дис. канд. фил.наук – Ставрополь, СГУ, 2005. – 196 с.; ЗвереваЕ.В. Коммуникативно речевая ситуация «Комплимент». – Дис. канд. филол. наук. Наук– М., 1995. – 330 с.; Каштанова Е.С. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь»: Дис. канд.филол. наук. – Екатеринбург, 1997. – 215с.; КомороваД.Ф. Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках. Дисс. канд. филол. наук.;ЛаринаТ.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации:На материале английской и русской коммуникативных культур. Дисс. докт. филол. наук. – М., 2003. – 495с. Ли Сичан, Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах

исследованиях непосредственно к языку СМИ, такие как Асгариан Аббасголи, Л.Р.Дускаева, В.Г. Костомаров, И.Н.Пахомова2 и др. Завершённые данными исследователями работы освещают теоретические и практические аспекты речевого этикета, в том числе устойчивые стереотипные выражения в ситуациях установления и поддержания коммуникативного контакта собеседников, правила речевого поведения в различных сферах и средах, отличающимися по статусу, социальным признакам, природу общения и его междисциплинарный характер, рассматривают виды общения с формальной и содержательной стороны, а так же его единицы – высказывание и тексты/дискурсы, и бесспорно, представляют огромный научный интерес.

В журналистике проблемам культуры взаимоотношений и межличностного общения посвящены ряд диссертационных работ, затрагивающие различные стороны общения в журналистской деятельности, которые имеют важное значение в изучении и исследовании данной проблемы. Это работы Аль-Эт Авадаллы [2003], В.А.Зуева [2004], Т.В.Новиковой [2006], М.В.Славина [2007], Ш.А.Даитбегова [2008], Л.В.Кудиновой [2009], В.Г.Гареевой [2009], И.К.Усмонова [1990], С. Каримовой [2005].

В отечественной филологической школе вопросы речевого этикета и категории вежливости, проблемы журналистского слова и этикетного поведения в той или иной мере были затронуты в работах учёных-исследователей и творческих личностей Таджикистана, таких как А.Дехоти, Ш.Кабиров, Б.Камолиддинов, М.Н.Касымова, Б. Сиёев, Ш.Рустамов, Б.Бободжанов, А. Саъдуллоев, А.Нуралиев, А.Азимов, М.Абдуллаев, Р.Бободжанова, Ш.Муллоев и др.

с точки зрения носителя китайского языка. Автореф. канд. филол. наук.– М., 2001. – 19 с.; Ли Сюэянь. Концепты «благодарность» и «извинение» в языковой картине мира русских [с точки зрения носителя китайского языка и культуры]. Дисс.канд.филолог.наук. – М.: 2006 –186 с.; Луцева О.А. Речевой этикет [категория вежливости] и его изменение на стыке двух эпох [конец XIX первая четверть XX века]. – Дисс. канд. филол. наук. – Таганрог, 1999. – 151 с.; Мурашкина Э.В. Комплимент как регулятивный речевой акт [на материале английского языка]. Дисс. канд. филол. наук. – Тверь, 2004. – 152 с. Нестерова Т.В. Прагматика обращений антропонимов в семейной сфере. Дисс. канд. филолог, наук. – М.: ГИРЯП, 1999. – 395 с.; Плутницкая И.В. Социопрагматический и лингвистический аспекты анализа единиц речевого этикета. Автореф. дис.канд. филол. наук. –М., 1993.– 23 с.; Ранних Н.А. Речевой акт пожелания и способы его выражения в русском языке. Дис. канд. филол. наук. – М., 1994.– 159 с.; Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта. Автореф. дисс. канд. филол. наук.– М., 1982. –15 с.Саркар Митали. Обращение как элемент русского речевого этикета в сравнении с бенгальским: Дис.канд. филол. наук. – М., 2001. – 26 с.;Тарасенко Т.В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование. Дисс. канд. филолог.наук. – Красноярск, 1999.– 169 с.; Фасенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Автореф. д-ра филолог.наук. Ин-т языкознания РАН. – М., 1999.– 51с.;Федорова Т.В. Семантика вежливости и средства ее выражения в современном русском языке [на материале произведений современной драматургии]. Дисс. канд. филолог, наук. Брянск: БГУ, 2004.–199с.; Н.И.Формановская. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения. Дисс. докт. филолог, наук. – М., 1979. – 539с.

2Асгариан Аббасголи. Язык телевидения Ирана: анализ лексики. Дисс. канд. фил. наук. – Москва, 2008. – 185с.; Дускаева Л.Р. Диалогичность газетных текстов 1980-1990 гг. Дис. канд. филол. наук. – Пермь, 1994. – 185 с. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. На материале современной русской газеты. Дисс. докт. филол.наук. – М., 1969;Пахомова И.Н. Новые явления в русском речевом этикете: на материале средств массовой информации. Дисс. канд .фил. наук. – М., 2008. – 170с.

Большинство исследований, рассматривающих проблему общения в журналистской деятельности, являются учебными пособиями3. Проблема общения в названных книгах рассматривается во взаимодействиии с другими дисциплинами.

В лингвистическом аспекте в некоторой степени обстоятельными можно назвать диссертационные исследования автора данного исследования [М.Р. Джураева] под названием «Воситаои ифодаи этиром ва фуртанї дар забони адабии тоикии асри XVI» [Языковые средства выражения значения уважения и вежливости в таджикском языке XVI века] [1998] и Б.Бобооновой «Категорияи этиром дар забони тоикї» [Категория вежливостив таджикском языке»][2001].В первой диссертации в силу неизученности данной темы в таджикском языкознании и отсутствия теоретической базы ситуативно-речевые единицы были исследованы с позиции традиционной грамматики и классифицированы по традиционному методу: на грамматические и лексические языковые единицы. Исходя из этого, некоторые единицы речевого этикета и были названы лексико-грамматическими.

К анализу средств вежливости Б.Бободжанова в своей диссертации подходит с морфологической точки зрения, что также не раскрывает полную картину коммуникативной природы единиц речевого общения.

Общение, как важный элемент деятельности человека в современном обществе и составляющая речевого этикета и коммуникативной лингвистики со второй половины XX века очень активно изучается учёными-лингвистами В.Г. Костомаровым [1967], A.A. Акишиной [1968], Н.И. Формановской [1977, 2011], В.Е. Гольдиным, [1988], Л.С. Лихачевой [2000], Р. Ратмайр [2003], Е.А. Аршавской [1987], А.Г. Балакаем [2001] и многими другими лингвистами.

Основываясь на коммуникативной функции языка, автор многочисленных научных работ в области русского речевого этикета профессор Н.И. Формановская выделяет специализированные функции речевого этикета, а именно: контактоустанавливающую, регулирующую, эмоционально-модальную и функцию ориентации на адресата [Формановская, 1982: 14] .

В отечественной науке вопросам культуры речи, а так же проблемам языка СМИ значительное внимание уделяет профессор Б.Камолиддинов [1985, 1989, 2001, 2007, 2012], в работах которого освещаются различные аспекты стилистических особенностей языка средств массовой информации. Изучение речевого этикета не перестает быть актуальным для научных и методических исследований в силу его присутствия в различных сферах человеческого общения, а также по причине изменения социокультурных условий, вслед за которыми одни речевые формулы исчезают, другие появляются, третьи видоизменяются. В связи с этим глубокий и подробный анализ каждой этикетной номинации и

3А.А.Бодалев [1996], Е.Е. Пронин [2000] , И.В. Цыкунов, М.А. Кузнецов [2000], Л.В. Матвеева, Т.Я. Аникеева, Ю.В.Мочалова [2000], Д.В.Аксёнов, В.А.Борисова [2004], Ф.А. Кузин [2002], Г.С. Мельник [2005], И.К. Усмонов [2004], М.Муродов [2012, 2014], С.Каримовой [2008].

тематической группы в журналистском общении с точки зрения теории общения, лингвокультурологии, лингвистической прагматики, национальной специфики и многих других проблем, остаётся актуальным.

В основе речевого этикета как функциональной системы языковых единиц лежит и функция общения, и функция выражения мысли. В процессе общения от журналистов, как наиболее активных пользователей языка требуется умение ориентироваться в богатстве языка, в нормативных вариантах употребления речевых единиц, выработанного в процессе многовекового развития языка, так как социально-определенные ситуации требуют функционально-определённых знаков.

В связи с этим внимание многих исследователей привлекают так называемые устойчивые формулы речевого общения в различных ситуациях, таких как: приветствие, прощание, обращение, извинение, просьба и т.п. Данные ситуативно-семантические группы были выделены профессором Н.И. Формановской [Формановская, 2009: 134] .

Необходимо учитывать, что в каждой ситуативно-семантической группе складывается множество вариантов выражения одного интенционального значения, и при этом нужно учитывать культурно-национальную специфику общения в различных языках мира.

На сегодняшнем этапе бурного развития различных отраслей науки исследуются такие аспекты, как язык СМИ и мышление, язык СМИ и общество, язык СМИ и культура, политика, идеология. В результате соединения и слияния всех данных аспектов образовался особенный язык, то есть язык журналистики, язык масс медиа, который выражается в публицистическом стиле и наиболее полно отображает картину коммуникативного поведения и применения речевых формул общения. Исходя из этого, возникает необходимость осмыслить роль языка СМИ в новых условиях общения с учетом процессов, происходящих в обществе, культуре и политике, что бесспорно, представляет большой научный интерес.

Цель и задачи исследования заключается в многоаспектном изучении социально-психологической и национально-культурной специфики устойчивых формул общения, используемых в этикетных ситуациях в различных текстах таджикских СМИ, выявлении условий возникновения эффективного общения между журналистом и его адресатом, демонстрации эффективности деятельности журналиста при правильном использовании определённых формул общения. Так же опираясь на теоретическую и методологическую основу речевого этикета ставим целью максимально выявить и анализировать новые этикетные формы обращений, приветствий, прощаний, благодарности, комплиментов и других речевых единиц, отраженных в процессе общения представителей средств массовой информации Таджикистана за последние десятилетия.

Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач:

  1. Рассмотреть теорию речевого этикета, его возникновения и развития в новом направлении – лингвистике общения, с позиции национально специфичного речевого поведения;

  2. Разработать концепцию исследования, обобщить существующие направления и подходы в изучении изменений в таджикском речевом общении в настоящее время с позиции теории речевого этикета;

  3. Определить отношения между речевым этикетом и вежливостью в различных речевых ситуациях журналистского общения, установить принципы эффективного воздействия в процессе общения журналиста с аудиторией;

  4. Выявить и проанализировать особенности употребления обращений, как наиболее важного средства налаживания коммуникативных отношений журналиста и его адресата, употребляемых в современных СМИ;

  5. Охарактеризовать употребление новых формул приветствия и прощания в таджикских СМИ в настоящий период, как своеобразное текстовое обрамление начала и конца коммуникативного эпизода;

  6. Проанализировать реализацию ту/Шумо – ты / Вы форм общения в настоящее время в таджикских СМИ, учитывая сложный механизм включения и переключения отношений официальности и неофициальности, доверительности и фамильярности;

  7. Рассмотреть употребление обращений в рекламных текстах // дискурсах таджикских СМИ, их уместное использование в конкретных коммуникативных ситуациях;

  8. Выявить влияние культуры речи, эрудиции и коммуникабельности журналиста на адресата по конкретным передачам, а так же влияние внешнего вида журналиста на аудиторию с целью установления эффективного воздействия, как на отдельно взятого собеседника, так и на широкую аудиторию.

  9. Определить коммуникативную природу некоторых синтаксических приёмов и преимущество таджикского стиля общения, в особенности в ситуациях просьбы.

  10. Сформулировать конкретные предложения и рекомендации, направленные на совершенствование коммуникативных отношений в этикетных ситуациях при употреблении языковых формул общения и прогнозировать дальнейшее развитие журналистики с учётом исследования данной проблемы.

Объектом исследования являются разножанровые программы и передачи республиканских телеканалов: государственное телевидение «Шабакаи якум» [Первый канал], государственное телевидение «Сафина» [досл. корабль, ковчег], информационный телеканал «Джахоннамо» [пер. зеркало, отражающее всё происходящее в мире – из народных сказок – «оинаи аоннамо», в первое время появления телевидения старшее поколение, особенно в сельских местностьях этим словом называли телевизор; в настоящее время тоже иногда предствители старшего поколения вместо «телевизор»-а употребляют «джахоннамо»], детский телеканал «Бахористон» [цветущий сад, цветущий край], столичный

телеканал «Пойтахт» [Столица], государственных радиостанций: «Таджикистан» и «Садои Душанбе» [Голос Душанбе], а так же коммерческих радиостанций «Азия-плюс», «Ватан» [Родина] в период с 2010 по 2016 годы. Анализ материалов названных радио и телеканалов показывает актуальность устойчивых формул общения ситуативно-тематических групп речевого этикета в процессе журналистского общения, где наблюдается огромное количество новых этикетных и вежливых форм обращений, приветствий, прощаний, благодарности, комплиментов и ту/Шумо - [ты/Вы] форм общения.

Предметом исследования являются тематика устойчивых формул общения, таких как обращения, приветствия, прощания, просьбы, извинения, благодарности, и других речевых единиц, которые рассматриваются с позиции новых явлений в журналистском общении, в рамках речевого этикета. При анализе материалов таджикских СМИ в использовании формул общения, в частности обращения, приветствия и прощания в речи дикторов, ведущих программ телевидения и радио Таджикистана за последние годы наблюдается заметная импровизация и новизна.

Материалом исследования служат устные тексты/дискурсы таджикских радио и телепередач, письменные тексты газет, журналов и других печатных изданий4 на таджикском языке, фиксируемые письменно. Число собранных и проанализированных нами журналистских текстов около 2600, этикетных выражений около 20005.

Методологическую основу исследования составляют

общетеоретические и специальные научные методы познания: метод аналитического наблюдения; метод контекстуального анализа; коммуникативно-прагматический анализ ситуаций общения; комментарий статусно-ролевых и личных отношений коммуникантов; стилистические параметры уместности / неуместности употребления. Их применение позволило исследовать объекты во взаимосвязях, выявить определенные доминирующие тенденции, сделать обобщения и выводы. При написании работы использован междисциплинарный подход.

Обоснованность научных результатов исследования обеспечивается опорой на значительное число теоретических источников, в частности русских, таджикских и иранских учёных-исследователей, а также большим фактическим материалом конкретного анализа.

Теоретическая база исследования основывается на научных достижениях, разработанных в трудах русских, таджикских, иранских и западных учёных по теории журналистики, теории общения и речевому этикету. Следовательно, теоретическое положение диссертации опирается на работы Д.В. Аксёнова, В.А. Борисова, С.Г. Корконосенко, Е.П. Гуревича, Г.С. Мельник, В.Г.Костомарова, Н.И. Формановской, А.Г. Балакая, И.Н.Пахомовой, Шафаги Марьям, Б.Камолиддинова.

4 Источники использованного материала приведены в конце списка литературы.

5 Статистика указанных чисел проанализированных дискурсов является примерным, так как материалы
СМИ исследуются в динамике.

Научная новизна исследования связана с актуальностью избранной темы и заключается в том, что данная работа является первым в таджикской филологической науке комплексным исследованием устойчивых формул общения, таких как формы обращений, приветствий, прощаний, ту/Шумо [ты / Вы] формы общения как в устных, так и в письменных текстах СМИ Таджикистана в динамике, что позволяет наиболее полно отобразить психологический и лингвистический аспекты культуры общения в журналистской деятельности. Впервые затронута проблема влияния интеллектуального уровня журналиста на создание качественного текста, предложены коммуникативные стратегии воздействия на адресата путём правильного выбора языковых единиц общения, а так же впервые изложены выводы относительно влияния эффективного общения на успешную деятельность журналиста, определяются новшества при использовании различных формул общения и их положительная динамика, которая несёт в себе огромную учебно-воспитательную и художественно-эстетическую ценность.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке проблем, связанных с углублённым изучением тенденций употребления новых этикетных формул и выражений в современном журналистском общении, а так же в новом комплексном подходе к новым явлениям в таджикском речевом этикете с позиций социолингвистики, лингвокультурологии и теории коммуникации. Результаты исследования могут быть полезными для дальнейших исследований в области теории журналистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии, журналистской психологии.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы непосредственно в журналистской деятельности, при изучении теории журналистики и теории коммуникации на лекциях и практических занятиях на факультетах журналистики, дипломатии и филологии, в учебных курсах по таджикскому речевому этикету, культуре речи, стилистике, риторике – для говорящих на таджикском языке, а так же будет полезен в педагогическом процессе в целях преподавания таджикского языка, как иностранного. Практический выход результатов исследования поможет современному человеку в формировании и совершенствовании нравственных качеств, повышению уровня вежливого общения общества в целом.

Основные положения, выносимые на защиту:

В результате проведённого исследования на защиту выносятся следующие положения, являющиеся новыми или содержащие элементы новизны и отражающие авторское понимание содержания устойчивых формул общения, сущности коммуникативного поведения и межличностного общения в СМИ Таджикистана:

1. Обосновано, что изменения, происходящие в обществе и нашедшее свое выражение в общении, отражаются в первую очередь, в средствах массовой информации. Новые этикетные формулы общения, появляющиеся в таджикских СМИ, свидетельствуют о

стремлении журналистов во многих жанрах максимально сблизиться с адресатом, завоевать его доверие, сделать общение дружеским и свободным.

2. Аргументировано, что культура общения определяет признание

журналиста со стороны массовой аудитории и общества в целом, его успех определяется степенью умения налаживать благоприятные отношения с другими при помощи вербальных и невербальных средств общения.

3. Аргументировано, что разнообразные речевые ситуации в

таджикском речевом этикете национально специфичны и отражают не только культуру, но и своеобразие национального характера таджикского народа. Национально-культурное своеобразие в межличностном общении всесторонне может быть изучено в сравнении с национально-культурными особенностями поведения других народов в данной области.

4. Доказано, что в современных таджикских журналистских текстах,

преимущественно электронных СМИ, в особенности на радиопередачах усиливается тенденция проявления активной позиции адресата, что находит выражение в конкретных речевых ситуациях и формулах общения. Адресат может вмешиваться в процесс коммуникации звонками и письмами в редакцию, отвечать на вопросы, участвовать в дискуссии или высказывать своё мнение в прямом эфире радио и телепрограмм.

5. Аргументировано, что в текстах / дискурсах таджикских СМИ

наблюдается сближение адресанта с адресатом. Журналист говорит от своего имени, выражает личные чувства, мнения, объединяя при этом себя и своего адресата в одну группу единомышленников, что рождает особое ощущение близости, доверия со стороны телезрителя, радиослушателя или читателя.

6. Доказано, что журналистская речь из преимущественно

однонаправленной становиться более диалогичной. Но в массовом общении с аудиторией наблюдаются ситуации несоблюдения культуры общения, которое отражается в несвоеременном отзыве на проблемы, предложенной аудиторией, неумении целенаправленно устанавливать контакт с аудиторией, настраиваться на его возможность восприятия, понимания и интерпретации.

7. Аргументировано, что уровень культуры общения является

показателем коммуникативной компетентности журналиста и фактором формирования имиджа журналиста.

Апробация результатов исследования: Основные положения и результаты исследования прошли апробацию по следующим направлениям:

– в выступлениях с докладами на серии международных и республиканских научно-практических конференциях: «Вопросы языка в современных исследованиях» в рамках «Кирилло-Мифодиевских чтений» – Москва: 13 мая 2013 на тему: «Семантика вежливости в СМИ», 13 мая 2014

гг. на тему: «Отношение речевого этикета и вежливости»; XV научно-практической конференции «Современная филология: теория и практика» – Москва: 2 апреля 2014г. на тему: «Лингвостилистические особенности текстов современных таджикских СМИ в аспекте фактора адресата»; «Наши забон дар тарбияи ахлоиву маънавии омеа» [Роль языка в нравственном и моральном воспитании общества] – Душанбе: 25 февраля 2012г. на тему: «Тактичность и вежливость – основа общения»; «Масъалаои мубрами забони ВАО» [Актуальные вопросы языка СМИ] – Душанбе: 25 октября 2016г. на тему «Значение формулы «Оставайтесь с нами» в современных СМИ»; а так же на конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета «Устод Айнї ва асолати забон» [Айнї и оригинальность языка] Душанбе: апрель 2011 - 2014 г.;

– при подготовке публикаций и издании научных статей [в том числе в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание учёной степени доктора и кандидата наук];

– в процессе занятий на факультете журналистики Таджикского национального университета на введенных по инициативе соискателя в учебные программы спецкурсов «Речевой этикет в СМИ» и «Выражение концепта вежливости в жанре интервью», а так же в процессе тематических курсов по вопросам межличностного общения для сотрудников МИД Таджикистана;

– при тематических беседах «Речевой этикет и общение» на программах Первого канала Таджикского телевидения.

По теме диссертационного исследования опубликовано 37 научных работ, в том числе две монографии, три научно-методических и учебно-методических пособия, 19 статей в журналах, входящих в перечень рецензируемых научных журналов и изданий.

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедр стилистики и литературного редактирования, телевидения и радиовещания, печати, международной журналистики факультета журналистики Таджикского национального университета [Протокол № 2 от 20 февраля 2015 г.], а так же на секции журналистики при Диссертационном совете Д 737.004.03 [Протокол №1от 5.12.2015 г.]

Структура диссертации подчинена целям, задачам и логике научного исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложений и списка использованной литературы. Работа изложена на 320 страницах компьютерного набора. Главы диссертации делятся на части – разделы.

Вопросы коммуникативного поведения в журналистской деятельности с позиции теорий вежливости

Как наука речевой этикет привлек внимание учёных еще в первой половине XX века. «Этикетное действие есть интенциональный и конвенциальный поведенческий акт, целью которого является поддержание статусного баланса между участниками общения в соответствии с принятыми в обществе нормами и традициями» [Карасик, 1992:45].

Следует отметить, что в данном описании автор подчёркивает условность и целенаправленность поведенческого акта, однако не указывает на национальную специфику речевого этикета, вероятно подразумевая это под понятиями общественных норм и традиций.

Нам импонирует определение авторов «Словаря методических терминов и понятий», которые подчёркивая национально-специфический характер речевого этикета важным элементом речевых контактов считают вежливость:

«Речевой этикет – это национально-специфические правила речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых формул и выражений, принятых в предписываемых обществом ситуациях «вежливого» контакта с собеседником [установление контакта, его поддержание, прерывание» [Азимов, Щукин, 1999: 300].

Коммуникативную природу речевого этикета наиболее полно расскрывает автор многочисленных работ по речевому этикету Н.И. Формановская, которая учитывает все компоненты и аспекты речевого этикета, хотя о вежливости в этом определении не упоминает:

«Речевой этикет – это система социально значимых ситуаций, обеспеченная стереотипами общения и реализующая социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого поведения в обстановке установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии их социальным статусом и ролями, ролевыми и личными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения» [Формановская, 2009: 32].

Это определение подводит к мысли, что речевой этикет имеет тесную связь с такими науками, как лингвистика, теория общения, история культуры, психология, этнография, и другими гуманитарными науками, следовательно, её изучение возможно в тесной связи с ними.

Соблюдая нормы речевого этикета в своей деятельности, журналисту следует понять, что умение общаться вежливо для него является главным мерилом успеха в его деятельности и определяет сущность национального межличностного общения, ибо «Вежливость – элементарное требование этикета; она включает: внимательность, внешнее проявление доброжелательности ко всем, готовность оказать услугу каждому, кто в этом нуждается, деликатность, такт» [Словарь по этике, 1989: 37] .

Нормы вежливости формировались в процессе взаимного общения людей и приобрели форму императивного требования, которому человек должен следовать при достижении различных целей. При этом в качестве одного из путей реализации требований этики вежливость в процессе общения находила различные обоснования.

В свою очередь, речевой этикет составляет ту часть языка, которая определяет нормы вежливости и субординации. Степень овладения и выполнение этикетных норм, принятых тем или иным обществом зависит от интеллектуальных способностей и уровня воспитанности каждого отдельно взятого журналиста. На наш взгляд, в журналистике сущность межличностного общения заключается в овладении элементарными правилами этикета: учитывать психологические факторы эффективного общения, точно по ситуации применять устойчивые формулы общения, умении выбирать верный тон в общении с адресатом. Журналисты, не обращающие внимание на это и игнорирующие этикет, не пользуются общественным уважением, более того, их общение может приводить к коммуникативным неудачам, а вырабатывая навыки эффективного общения, журналисты добиваются тех результатов, которые обеспечивают в их деятельности устойчивую позицию и авторитет.

Роль соблюдения речевого этикета в журналистике, особенно в электронных СМИ очень велика. Она имеет воспитательное значение, определяет степень профессиональной пригодности журналиста, способствует повышению речевой культуры общества. Поэтому очень важно назначение хорошо воспитанных людей на такие должности, как ведущие, комментаторы, дикторы радио и телепрограмм. Важно, чтобы хорошо воспитанными людьми были политики, государственные деятели, журналисты и все те, кто является лицом «общественным», кого практически ежедневно может видеть большое количество людей.

Стоит отметить, что многие из наших современных журналистов не относятся всерьёз к изучению искусства коммуникации. Мы уверены, что внедрение такого предмета, как «Речевой этикет и навыки общения» в специальности журналистики, дипломатии, юриспруденции, банковского дела будет полезным будущим профессионалам этих отраслей. Автор одного из самых значительных словарей по количеству этикетных фраз [«Словарь русского речевого этикета»] А.Г. Балакай даёт очень точную формулировку речевому этикету, знание и примение которой так необходимо в журналистском общении: «Речевой этикет – это система языковых знаков [слов, устойчивых словесных формул] и правил их употребления, принятых в данном обществе и в данное время с целью установления речевого контакта между собеседниками и поддержания вежливых, доброжелательных, дружеских или официальных отношений в соответствии с речевой ситуацией» [Балакай, 2004:3].

Роль фатической функции языка в журналистском общении с точки зрения национально-культурных особенностей

Подобные стилистически сниженные обращения многими лингвистами справедливо считаются не совсем удачными и не совсем вежливыми, так как они основаны на признаке возраста адресата. Кроме того, подобное обращение к человеку, который имеет определенный статус в обществе, в присутствии аудитории трактуется совершенно неуместным. На наш взгляд, происходит из-за языковой растерянности, а именно, вследствие того, что на данный момент мы не располагаем достаточно нейтральными обращениями: от рафи [товарищ]-а, обращения по имени отчеству мы отказались, а называть друг друга господами или дамами мы ещё не готовы.

Профессор М.Н.осимова предлагает в качестве средств обращения по отношению к представителям женской половины такие языковые единицы, как бону [госпожа, сударыня, дама, любимая жена, возлюбленная, хозяйка дома], хонум [госпожа, сударыня, дама, вежливое обращение к женщине], а по отношению к мужской половине в этой функции оставить слово рафи. Автор подчеркивает: «Ведь рафи не только атрибут коммунистического общения». Далее М.Н.осимова пишет: «Сейчас очень распространено слово мухтарам [уважаемый], [в качестве регулятива примеч. автора] можно использовать и его» [осимова, 2005: 58].

Примечательно, что в современном Иране обращение хонум по отношению к женской половине и ого [оцо] по отношению к мужчинам широко применяется в качестве и этикетного и в качестве вежливого обращения.

В ситуациях обращения целесообразно пользоваться и этикетной формулой извинения: Мебахшед, Бубахшед, Узр, Узр мехохам, Маъзарат мехохам! [Извините, Простите, Прошу прощения]. На Востоке в целом, и в таджикской национальной культуре в частности такое поведение, скорее всего, понимается как проявление уважения к адресату речи, представление адресанта как вежливого человека в обществе и как человека, которому важны чувства своего коммуниканта.

Следует отметить, что СМИ служат источниками новых этикетных средств и постоянно расширяют значение и сферу употребления уже существующих.

Социолингвистическими факторами, способствующими развитию и изменению речевого этикета, являются: сближение публицистического стиля с разговорностью речи, тенденция «коммуникативного равенства адресанта и адресата речи», появление новых сфер общения, таких как Интернет, мобильный телефон, e-mail, автоответчики. Общение с помощью данных средств связи требует выработки новых форм или приспособления традиционных этикетных единиц для установления и размыкания контакта, а также регуляции отношений коммуникантов. Следовательно, возникает необходимость общеупотребительной нормы.

Термин «фатическое общение» впервые был введен советским учёным Б.Малиновским в 1923 году применительно к диалогам и отражает, по его мнению, «заложенное в самой природе человека стремления к созданию «уз общности между людьми. В языке это стремление реализуется посредством простого обмена словами» [цит. по Формановской, 2009: 103] . В журналистике эта функция реализуется при подаче информации через СМИ массовой аудитории.

В словаре лингвистических терминов О.С.Ахмановой фатическая функция общения трактуется как «проявляющаяся в ситуациях, в которых говорящий не стремится сразу же передать слушающему определенную информацию, а хочет лишь придать естественность совместному пребыванию где-либо, подготовить слушающего к восприятию информации, обратить на себя его внимание и т.п.» [Ахманова, 1996: 195] .

Внезапная речь, когда отсутствует адресат может быть не воспринята слушателем вообще или воспринята частично, ущербно. С целью избежать подобных потерь при общении люди, пользующиеся языком, реализуют в своей речевой деятельности фатическую функцию языка. Следовательно, успех коммуникации возможен только при достижении контакта между говорящим и слушающим. Уместно вспомнить выражение ба девор гап задан – говорить в пустоту, описывающее ситуацию провала коммуникативных намерений адресанта из-за отсутствия должного контакта с адресатом. Под контактом обычно понимается «физический канал и психологическая связь между адресантом и адресатом, обусловливающая возможность установить и поддержать коммуникацию» [Якобсон, 1975: 198] . Вполне закономерно, что в любом языке имеется особый механизм контактоустанавливающих средств. «Существуют сообщения, – замечал Р.О.Якобсон – основное назначение которых – установить, продолжить или прервать коммуникацию, проверить работает ли канал связи, привлечь внимание собеседника или убедиться, что он слушает внимательно» [Якобсон, 1975: 201] .

Ситуативно-семантические группы речевого этикета как элемент дискурса таджикских СМИ и их этикетные рамки

Используя новые возможности диалога, выдвинутые сегодняшней общественной ситуацией, журналист стал более сознательно устанавливать контакт с телезрителем, слушателем и читателем, настраиваться на его возможность восприятия, создавать по словам Лазуткиной «диалогичное взаимодействие» [Лазуткина, 1994: 35].

По мнению О.Б.Сиротининой «…в отношении кодифицированного и разговорного в современных средствах массовой информации идёт явный рост доли разговорного. Этот рост реакция на прежний официоз, результат сближения речи журналиста с её адресатом…» [Сиротинина, 1997:308] .

Итак, за последнее десятилетие общая особенность публицистического стиля в таджикских СМИ заключается в стремлении найти своего конкретного адресата, повысить диалогичность журналистского текста и диалогичность взаимодействия адресанта и адресата.

В речевом этикете ситуациям и единицам обращения принадлежит особое место. Во-первых, это огромное множество лексем, на базе которых строится обращение: все собственные имена людей во всех формах, прозвища и клички, номинации родства, названия социальных признаков и ролей и т.д. Во-вторых, обращение чрезвычайно частотно в речи при установлении и поддержании контакта с собеседником: прежде чем что-то спросить, сообщить, к чему-либо побудить, необходимо обратиться. В-третьих, выбирая подходящее обращение, говорящий учитывает возраст и пол, положение адресата в обществе, переменные роли, психологические и личные отношения. Поэтому разные говорящие в разных ситуациях одного и того же человека [предположим, если человека зовут Турсунзода Шариёр Каримович] называют по разному: аноби Турсунзода, Шариёр Каримович, устод, муаллим, Шариёр-ака, Шариёрон и т.д.

Обращение – это зов, призыв, сигнал говорящего, его намерение назвать адресата, привлечь к себе его внимание, установить с ним контакт для последующего сообщения или побуждения к действию.

Обращение – одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт [Гольдин В.Е., 1987: 4].

В системно-структурном представлении языка обращение принадлежит синтаксису, занимая в нём сугубо периферийное место. Однако нецелесообразно рассматривать обращение только как синтаксическую единицу, поскольку оно не входит в систему основных конструктивных элементов синтаксиса: это не предложение, не словосочетание, и даже не словоформа в прямом смысле. Тем не менее твёрдое мнение, что обращение входит именно в синтаксис, у исследователей есть, наряду с вводными, модальными и тому подобными компонентами, составляющими окружение основных синтаксических единиц. Обращение прочно занимает место в учебниках синтаксиса.

Определяя обращение, как синтаксическую единицу, профессор Б.Камолиддинов в то же время затрагивает коммуникативные свойства этой универсальной единицы, хотя коммуникативной единицей речи его не называет. Тем не менее среди всех определений обращения как синтаксической единицы в таджикском языке в этом описании обращение расскрывается и как синтаксическая языка и как коммуникативная единица речи:

«Мухотаб [обращение] от арабского слова, означает лицо, к которому обращаются. Говорящий обычно с какой-нибудь целью [вопрос, приказ, просьба, порицание, укор, выражение любви и преданности, благодарности и различных ощущений] обращается к собеседнику [или заочному лицу] с помощью имён, отчеств и фамилий, псевдонимов, прозвищ, лексики, обозначающих родство, дружественных и приятельских отношений, должностей, профессий, званий и т.д. Обращение выражается с помощью слов и словосочетаний, которые означают личность и его положительные и отрицательные качества посредством междометий или без них» [Камолиддинов, 2010: 147].

Ещё одно важное обстоятельство отличает обращение от всех других единиц речевого этикета: ни одна ситуативно-тематическая группа в речевом этикете [приветствие, прощание, извинение, одобрение и т.д.], не рассматривается в системно-структурном устройстве языковых единиц. Обращение же занимает своё место в этой системе, в частности в синтаксисе. Оно занимает прочное место в учебниках синтаксиса. Целый ряд работ в общем языкознании посвящен анализу синтаксической природы обращения.

Авторы регулярно отмечают свойство обращения не вступать в синтаксические связи с другими словами в предложении и его особую интонационную оформленность, хотя и разъясняют его как «Слово или ряд слов, которыми называют того, к кому обращаются с речью» [Проничев, 1971, Улиссова, 1973] . Следовательно, взгляд на обращение с позиций традиционной грамматики оставляет много неясных вопросов. При этом коммуникативный подход к этой единице, может снять многие противоречия.

Обращение занимает в речевом этикете центральную позицию и составляет наиболее многочисленное, складывающееся из ряда тематических групп функционально-семантическое объединение единиц. Главные функции обращений – это подчеркивание обращенности текста, организуя текст путём выделения в нём частей, наиболее важных в коммуникативной направленности и побуждение адресата принять текст в указываемой обращением тональности.

Новые явления в использовании формул приветствия и прощания в журналистском общении

Такую картину можно увидеть и в жанре интервью на страницах газет: Обращение к заслуженной артистке Нуре Раматовой: - Бонуи мехрубон, Шуморо ба мехмонии «Оила» «хушомадед» мегуем. - Апаи Нукра, барои хонандагон ва мухлисони савту навоятон кадом ресептро пешниход мекунед? [ Оила. № 18. 2013]. Милая госпожа, [мы] приветствуем Вас в гостьях у «Оила» [Семья]. -Апаи Нукра, какой рецепт [вы] предложите читателям и поклонникам [ваших] песен?

Такая растерянность и неоднозначность в выборе обращений говорит о том, что в таджикском речевом этикете отсутствуют устоявшиеся общеупотребительные обращения по отношению к женщине или мужчине, как например, в современном иранском общении, где к женской половине традиционно обращаются хонум, а по отношению к мужчинам ого [ оцо] .

Следует отметить, что эти устойчивые формулы обращения в современном иранском общении поддерживаются на всех уровнях, от официонального до повседневного, в том числе и на программах иранского телевидения. На это в частности указывает А.Асгариян: «При обращении к девушке [женщине] ведущий называет ее по фамилии [следует сказать, что в Иране женщины часто сохраняют девичью фамилию] с добавлением слова [khnom] госпожа , сопровождаемого изафетной частицей.Ударение ставится на последнем слоге фамилии: [khnom-e Hasani] госпожаХасани » [ А.Асгариян, 2008].

На наш взгляд, при выборе обращений из синонимического ряда в различных журналистских текстах, особенно радио и телевизионных, адресант должен чётко просчитывать социальный статус адресата и в соответствие с этим выбирать то или иное обращения.

Использование журналистами малоупотребительных обращений в журналистском общении в резко отрицательных контекстах, дающих обращению этот «отблеск» во многом наблюдаются в газетно-журнальных текстах, где адресат не находится в поле зрения адресанта:

Ли оне, ки рубах,акиву дар никрби харгуш рузй аз даргохц них,одх1ои хорицй мечуй!...Ай бегонашиноси худпарвар! Намедонам ахли цаламй ва ё хоцаи пасипардагй ва ё шояд бузинае хастй, ки наццорй пеша кардай! )(ар чиву хар касй, барои ман хору хасй, зеро хасуду бахилу кинатузу бериёй...[Миллат. 5.04.14].

Эй ты, лис, который прячется в маске зайца и ищет своё пропитание у порога иностранных организаций!.. Эй чужеугодник и эгоист!Незнаю,из пишущей братии ли [ты] или закулисный господин или может быть ты обезьяна, занимающаяся столярничеством! Кем бы и чем бы ты не был, для меня ты пустое место, ибо ты - завистник и скряга, злопамятный и неподдельный...

В таджикском языке употребление субстантивированных качественных прилагательных и причастий в качестве обращений довольно распространенное явление, так как подобные обращения указывают на саму личность, и в то же время передают его положительные и отрицательные качества.

Появление подобных обращений на страницах независимых изданий свидетельствует о том, что в Таджикистане свобода слова не ограничена.

Как упоминалось выше, обращения так же возникают на базе слов названий: термины родства, личных имён, профессиональные термины или рода занятий, каких-либо признаков и т.д. К обращениям примыкают и способы привлечения внимания без названия адресата [как было отмечено выше: единицы ситуативно-семантической группы извинения] : Мебахшед, Бубахшед, функционально равным обращениям-названиям.

- 203 Если при обращении к незнакомому адресату мы всё же испытываем некоторые затруднения из-за отсутствия общеупотребительного, уважительного обращения, пригодного на все случаи жизни – по отношению к равному, ниже- или вышестоящестоящему адресату, то при обращениии к знакомому адресату трудностей не возникает.

В качестве основы обращений к знакомому чаще всего используются собственные имена и наименования родства, а так же субстантивированные качественные прилагательные и причастия.

В настоящее время выбор имён заметно расширился: нет никаких ограничений, родители могут дать ребёнку любое имя, которое кажется им подходящим. Но, конечно же, родители должны учитывать и обычно учитывают, что имя, тем более редкое, не должно вызывать насмешек и других нежелательных реакций со стороны окружающих. Кроме того, родители, естественно, должны так подбирать имя ребёнку, чтобы оно не вступало в противоречие с его отчеством и фамилией. Этим проблемам была посвящена одна из еженедельных передач ТВ «Баористон» «Ном» [Имя], которая в последнее время по неизвестным причинам отсутствует на данном канале.

Когда основное имя уже выбрано, сына или дочь, особенно маленьких называют уменьшительными или ласкательными именами. Законы, по которым образуются эти имена, различны во всех языках, но таджикский отличается разнообразием таких имён за счёт уменьшительно-ласкательных суффиксов и словобразования, а так же различных ласкательных слов, которыми так богат наш язык [ см. предыдущую главу].

В настоящее время в связи с развитием Интернета многие пользуются nicknames [уменьшительными именами, в просторечии их ещё называют «ники»]. Здесь, естественно, фантазия пользователья не ограничена, он может выбрать для себя любое имя, которое его идентифицирует. Иногда эти ники вообще не относятся к именам, а являются прозвищами, определённой характеристикой пользователя,