Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковые особенности в структуре современного молодежного масс-медийного дискурса Велим Елена Сергеевна

Языковые особенности в структуре современного молодежного масс-медийного дискурса
<
Языковые особенности в структуре современного молодежного масс-медийного дискурса Языковые особенности в структуре современного молодежного масс-медийного дискурса Языковые особенности в структуре современного молодежного масс-медийного дискурса Языковые особенности в структуре современного молодежного масс-медийного дискурса Языковые особенности в структуре современного молодежного масс-медийного дискурса Языковые особенности в структуре современного молодежного масс-медийного дискурса Языковые особенности в структуре современного молодежного масс-медийного дискурса Языковые особенности в структуре современного молодежного масс-медийного дискурса Языковые особенности в структуре современного молодежного масс-медийного дискурса Языковые особенности в структуре современного молодежного масс-медийного дискурса Языковые особенности в структуре современного молодежного масс-медийного дискурса Языковые особенности в структуре современного молодежного масс-медийного дискурса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Велим Елена Сергеевна. Языковые особенности в структуре современного молодежного масс-медийного дискурса: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.01.10 / Велим Елена Сергеевна;[Место защиты: Тверской государственный технический университет].- Тверь, 2015.- 174 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Представленность молодежной культуры в структуре соввременного молодежного масс-медийного дискурса 21

1.1. Языковая составляющая молодежи в сфере речевой культуры 21

1.2. Представленность молодежных субкультур в современной молодежной прессе 28

1.3. Роль социальных факторов в формировании молодежного медиа-дискурса и его функционирование в масс-медийном пространстве 39

1.4. Лингво-стилистические особенности современных молодежных изданий 49

ГЛАВА II. Функционирование заимствованной лексики как составляющей молодежного сленга на страницах современных молодежных СМИ 64

2.1. Особенности молодежного сленга в современном медийном дискурсе 64

2.2. Заимствованная лексика как составляющая молодёжного сленга в современных масс-медиа 73

2.3. Заимствование как важный источник формирования русского молодежного сленга и способы его образования 84

2.4. Лексико-семантические и когнитивно-прагматические аспекты употребления англицизмов в структуре масс-медийного дискурса 97

ГЛАВА III. Особенности реализации масс-медийного рекламного текста 108

3.1. Особенности реализации рекламных сообщений в современных молодежных печатных СМИ 108

3.2. Языковая специфика масс-медийного рекламного дискурса 121

3.3. Особенности функционирования заимствованной лексики в современных рекламных текстах 134

Заключение 148

Список использованной литературы 155

Представленность молодежных субкультур в современной молодежной прессе

Речевая культура современного общества является пластичной речевой средой. Молодежь быстро реагирует на речевые новации в социуме. И это все «новое» находит особое выражение в манере общения между молодыми людьми. Кардинальные изменения нравственных ценностей; влияние и распространение в повседневной жизни профессиональной речевойакоммуникации; лексика криминальных и молодежных субкультур; существенное падение грамотности; значительное уменьшение объема лексического словаря среднего человека; примитивизм и неточность выражений мыслей; антигуманный и агрессивный стиль; небрежное отношение канормам произношения; использование в речи жаргонизмов, вульгаризмов; неоправданное заимствование – все это несомненно загрязняет речь, разрушает литературный язык, коренным образомаменяет уклад жизни иаменталитет граждан в целом и, конечно же, негативно сказывается нааязыковой культуре подрастающего поколения.

Отсюда возникает вопрос: идетали речь о кризисеасовременной речевой культуры или о закономерно обусловленной тенденции, которая имеет свою реальную историческую перспективу? Ведь современнаяатенденция развития языка не сулит нам вабудущем ничего хорошего, поколение next настолько ломает иавидоизменяет привычные нормы, чтоатрудно представитьасебе, каким будет языкалет через десять-двадцать. «Каждое новое поколение опирается наауже существующие тексты, устойчивые обороты речи, способы оформления мысли. Из языка этих текстов оно выбирает наиболее подходящие слова и обороты речи, берет из выработанного предшествующими поколениями актуальное для себя, привнося свое, чтобы выразить новые идеи, представления, новое видение мира. Естественно, новые поколения отказываются отатого, что кажется архаичным, не созвучным новой манере, формулировать мысль, передаватьасвои чувства, отношение к людям и событиям» [Гойхман О.Я., 2003, 58]. Но, к сожалению, емкие, звучные, красивыеаслова родного языка всеачаще заменяются словесной «шелухой», заакоторой нет содержания. Например, целый синонимический рядаслов: прекрасно, восхитительно, великолепно, замечательно, чудесно, изумительно, очаровательно – заменяется ничего не значащими клево или классно. Этот жаргон внедряется неатолько в речь молодежи, но и в речь взрослых, становится нормой, не говоря уже о более негативном явлении – повсеместном, почти узаконенном мате.

К сожалению, многих представителей современной молодёжи можно сравнить с персонажем сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», Эллочкой Щукиной, словарь которой составлял 30 слов, но ими она могла выразить практически любую свою мысль. Правда, вместо «шик» или «шалишь парниша», «ого!» употребляются другие – «ваще», «шняга» и т.п. Эти слова могут обозначать как высшую степень восторга, так и недовольство, разочарование и другие самые разнообразные чувства. Слушая такую «выразительную» речь, вряд лиазахочется процитировать Н.В. Гоголя: «Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и право, иное название еще дороже самой вещи» [Гоголь Н.В., 1994, 297].

Именно на молодежи сегодняалежит историческая ответственность за сохранение и развитие национальных культурных традиций и ценностей, в то же время именно молодежь сегодня является наиболее обделенной вакультурном отношении частью российского общества, понесшей наибольшие культурные утраты.

Идеальна формула А.С. Пушкина: «Истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении такого-то слова, того-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности» [А.С. Пушкин, 1987, 351]. Очень важно, чтобы молодой человек осозновал, что речь способна демонстрировать развитие его личности и учитывал бы, что речевая «соразмерность и сообразность» может быть различной. То, что допустимо в одной ситуации (на дискотеке, молодёжной «тусовке»), невозможно в другой (в учебном заведении, в театре, на собеседовании, совещании и т.д.). Речь – основа всякой умственной деятельности, средство коммуникации. Логически чёткая доказательная образная речь молодого человека, активного носителя языка, – показатель его умственного развития.

Сегодня, подавлиянием «вульгаризации» общественной жизни, пропасть между «классической» речью и сленгом сакаждым днем расширяется. Жаргон теснит респектабельную речь и, благодаря массовой культуре, накладывает свой отпечаток на язык русской нации. С ускорением темпа жизни и ее изменением растет иарасширяется словарь молодежного сленга.

Лингво-стилистические особенности современных молодежных изданий

Лингвистическая природа дискурса заключается в специфических правилах организации речевой деятельности текста. Следовательно, под текстом понимается преимущественно абстрактная формирующая конструкция, аапод дискурсом — различные виды ее актуализации, рассматриваемые с точки зрения экстралингвистических факторов.

Вопрос о влиянии языка на жизнь общества, о его роли в формировании мировоззрения молодого общества представляется крайне интересным для исследователей-лингвистов. Васовременном мире язык перестал быть только средством общения, он все чаще используется как инструмент влияния, убеждения, манипуляции. При этом большой интерес вызывают те языковые явления, которые воздействуют на сознание нааимплицитном уровне, создавая новые категории, образы, определяя темасамым поведение молодежи. Исследователь в области социальной антропологии Эдмунд Лич кратко и емко выразил отношение языка кадействительности: «Действительность – это репрезентация категорий языка, на котором мы говорим, а не наоборот» [Лич Э., 2001, 87].

Таким образом, язык действительно создает реальность вокруг нас, а сфера применения языка, тематика и целиавысказывания определяют существенные признаки стиля, его основные стилеобразующие черты.

Характеризуя язык молодежных печатных СМИ, можно отметить следующие черты: 1. Изменение соотношения устности иаписьменности, книжности и

разговорности, при этом процесс адаптации, происходит «под знаком разговорного стиля» [Винокур Т.Г., 2007, 68]: «Не, ну чем я не лебедь из этого, ну как его, «Лебединого озера»?», «Для хип-хопера что главное? Музыка? Неа! Вот новые кроссы купил!» [Петрыкин К., Шаронов Л., Шипов Д. Разговорчики // Все звезды. 2014. – №7 (385)], «Чмоки, чмоки. 34% девушек не видят ничего такого, чтобы поцеловаться с мужчиной на первом свидании…» [Практикум. Весна пришла // Джой. 2014. – №4. – апрель. С. 28], «…потом приходишь на репетицию и говоришь прямо с порога: «Че за фигня, парни?! Если группа распалась, почему мне нельзя было сказать об этом по-человечески?» [Джаред Фоллоуил // Все звезды. 2014. – №7 (385)];

Активное межстилевое взаимодействие, илиа «стилистический динамизм» [Панов М. В., 2004, 35]: «Главное правило остается неизменным: не пость здесь то, что ты не хотела бы видеть в газетах!» [Джой. Жизнь. Список контактов // Джой. 2014. – №4. – апрель. С. 27]; Данная сторона функционирования русского языка современности характеризуется следующими основополагающими чертами: – разветвление разновидностей (подстилей) стилей – например, формированиеарекламного подстиля внутри традиционного официально-делового стиля: «Но могу предположить, что, наверное, коробочка конфет «Rafaello» стоит от 300 рублей» [Кристина Орса не любит «Rafaello» // Все звезды. 2014. – №7 (385)], «Основной элемент новой модели обуви… тонкая мягкая кожа и дышащая подошва делают эти сникеры модным хитом» [Красота. Тренды. Все дело в подошве // Джой. 2014. – №4. – апрель. С. 26]; – взаимопроникновение языковых средств разных функциональных стилей, т.е. стремление единиц языка одного функционального стиля перейти варазряд единиц другого стиля. Например, «…попадая в газетный язык, слово «держава» отчасти теряет свойавысокий стилистический статус. Нейтральные и сниженные контексты рождают новую сочетаемость, дериваты и синонимию: угробить державу, слаборазвитая держава, хилая держава, талонная держава, державка; державники (синоним: государственники). Здесь указан такой путь превращения единицы одного стиля васредство другого, как включение слова в многообразные стилистические контексты егоаупотребления» [Панов М.В., 2004, 368]: «…времена, когда на голове было модно носить ирокез канули в Лету» [Красота. Тренды. Машина времени // Джой. 2014. – №4. – апрель. С. 18], «Умопомрачительный маникюр с авангардными и футуристическими элементами, повторяющий полотна знаменитых художников, инкрустированный драгоценными камнями или напоминающий оперенье экзотических птиц… стоит ок.430 руб.» [The blond / CND // Джой. 2014. – №4. – апрель. С. 20];

Таким образом, меняется стилистический статус единицы языка: «переход слова из разряда средств научногоаязыка в иностилевую среду. В таком случае слово меняет и свое стилистическое значение: из группы слов с книжной стилистической окраской оно переходит ванейтральную лексику» [Карпов В.Г., 2010, 63]; – деспециализация терминов, «существенное преобразование семантической структуры слова, расширениеасмыслового объема понятия, накопление сем, развитие переносного значения» [Панов М. В., 2007, 87]: «Мы без конца мотались по всему свету – и иногда даже выступали перед внушительной фестивальной аудиторией…» [30 Second To Mars: Братья Лето и Томо Милишевич. О совмещении музыки и кино // Все звезды. 2014. – №7 (385)], «…Висок будем косой делать? – Нет уж, давайте машинкой» [Анекдоты // Все звезды. 2014. – №7 (385)];

Заимствование как важный источник формирования русского молодежного сленга и способы его образования

Конец XX – начало XXI в. можно охарактеризовать как время интенсивного распространения английского языка. Сегодня английский язык – язык международных организаций и конференций, научных публикаций, интернет-коммуникаций, онлайн-конференций, международного права и т.д. Результатом масштабного распространения английского языка в области информационных технологий и межкультурных коммуникаций служит заимствованная лексика в языке-реципиенте. Присутствие англицизмов в словарном составе заимствующего языка – результат непосредственной межкультурной коммуникации между двумя народами. «Англицизмы служат продуктом исторического развития, где отражаются все этапы изменений в человеческом обществе языка-источника и языка-реципиента. Межкультурная коммуникация реализуется в процессе взаимодействия представителей различных культур, в рамках которого происходит не только языковой (заимствование лексических единиц), но и культурный обмен (перенимаются модели поведения, образ жизни, стереотипы). В сознании россиян Запад присутствует как некий психологический фактор, ментальный феномен, предстающий в трех аспектах: Запад как мода, Запад как престиж, Запад как пропаганда» [Большакова А.Ю., 1998, 8].

Благодаря тесным культурным контактам с англоязычными странами в последние несколько десятилетий в России сформировались благоприятные лингвистические условия для принятия большого количества англицизмов и инородной культуры, которая осваивается носителями заимствующего языка вместе с лексическими единицами, что приводит к стиранию границ между «своим» и «чужим». Интенсивное использование англицизмов порождает качественно новую лингвистическую ситуацию, при которой использование одного английского термина заменяет собой целую синтаксическую конструкцию. В языке масс-медиа сжатость и повышенная информативность текста имеет большое значение, поэтому англицизмы заняли прочное место в современных СМИ. Иноязычные слова, попадая в язык молодежи, постепенно ассимилируются, приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняясь правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая черты своего нерусского происхождения.

Масштабное распространение англицизмов подтверждает факт их активного функционирования в речи молодого поколения. Подобное заключение стало возможным благодаря проведенному анализу в сфере употребления англицизмов в структуре молодежного масс медийного дискурса. Действительно, англицизмы не только в большом количестве входят в язык, закрепляются в нем, популяризируются в пространстве обыденной коммуникации и в языке молодежных печатных СМИ, но оказывают влияние и на речевую деятельность индивида, восприятие и интерпретацию информации. Смыслы, которые говорящий соотносит с языковыми структурами, оперируя языковыми новшествами, зачастую расплывчаты для самого продуцента текста. Когнитивные структуры, содержащие транслируемое через СМИ знание, часто не вполне определены самим продуцентом текста, что проявляется в неточности, диффузности значения слов (истеблишмент, андеграунд (-ный), дэдлайн, шорт-лист, скрин-шот и многих других) и создает неопределенность высказывания («56% юзеров уже прогуглили себя… а ты?» [Ты уже их погуглила? // Джой. 2014. – №1. – январь. С. 41]. Поэтому интериоризация фрагмента действительности в сознание реципиента не осуществляется: неопределенность высказывания не позволяет реципиенту сформировать адекватную структуру знания как схему обработки новой информации, а следовательно, может оказывать дезориентирующее воздействие на сознание индивида.

Таким образом, «заимствования, будучи трансляторами фрагментов «чужой» картины мира, в том числе и ее аксиологической составляющей, могут в известной степени направлять познавательную деятельность в соответствии с тем знанием, которое заключено в значении слова как познавательной структуре» [Муравекая И.А., 2013, 134].

Языковая специфика масс-медийного рекламного дискурса

Проведенный анализ тематической классификации позволяет выявить тот факт, что англоязычные заимствования прочно вошли важизненное пространство рекламного текста.

Самыми часто употребляемыми заимствованнымиалексическими единицами, оказались слова, относящиеся к здоровому образу жизни; так как в настоящее время в нашей стране, вслед за Западом, сталоамодным и престижным быть в хорошей физической форме, следоватьатенденциям моды, уделять большое внимание внешности и стилюажизни.

Привлекательность использования англоязычных заимствований состоит в том, что они привносят в рекламу чувство открытости миру, в котором процесс интернационализации обычно связывают с использованием английского языка. Активное использование в российской рекламе англицизмов подтверждает усиление процесса заимствования русским языком в настоящее время.

Анализ лексических единиц англоязычного социума позволил выявить, что в рекламном дискурсе англоязычное заимствование представляет собой одно из четырех наиболее частотных понятий: предмет, услугу, качество, процедуру, т.е. то, что рекламируется и является доминантой в тексте. Англицизмы, употребленные в текстах российской рекламы, дают представление о понятии, выносят какое-либо определение с сопутствующим значением и получением нового знания.

В современной рекламе англицизмы также служат для номинации новых предметов и явлений, для экономии языковых средств и точности выражения; выступают в качестве различных стилистических средств, являются модными словами, придают рекламному тексту местный колорит, а также поставляют в русский язык синонимы, придавая рекламному тексту семантическую вариативность.

Сленговые единицы-заимствования выступают в качестве текстообразующего элемента публицистического текста, определяя его. Поэтому в заимствованных словах, функционирующих в языке современной молодежной прессы, нередко этимологические значения описываемых событий или явлений осложняются напластованиями и переосмыслениями. Социальная оценка заимствования при этом может группироваться вокруг слова, создавая его эмоциональный ореол или стилистическую окраску.

Англицизмы встречаются в таких структурных частях рекламного дискурса, как заголовок, слоган, в основном тексте рекламы.

Отличительным признакомаудачного рекламного слогана или его перевода является гармоничное соединение основнойарекламной идеи с теми средствами выразительности, которые даннойаидее наиболее соответствуют. Важной составляющей является тональность рекламногоаобращения, которая придает слогану особую энергетику, усиливает егоаобразное и языковое воздействие на массовую аудиторию.

Чтобы рекламный слоган выполняласвою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, онадолжен быть включен в культурную среду языка перевода. Эта интеграция осуществляется обычноауже на базе выполненного вчерне перевода – и тогда рекламаапересоздается заново. Эта задача первого этапа – перевод вчерне – бывает трудноосуществимой, т.к. ватексте рекламы можно увидеть избыточностьафункционально значимых средств, нацеленных на одно – побудить потребителя приобрести продуктаи при этом предельно расширить круг своихареципиентов.

Эквивалентность передачи особых лексических и синтаксических средств целиком зависит от переводчика. В молодежной рекламе слова из молодежного жаргона следует передавать вариантными соответствиями с использованием молодежного жаргона. Например: «Snickers. Yet snickers snack without rubbish» – «Сникерс. Сникерсни без шелухи» [Snickers // YES! 2014. – №185. – май. С. 146].

Чаще всего в рекламномаслогане для характеристики продукта используются эмоционально-оценочные средства. Абсолютноапреобладает положительная оценка, причем онаачасто гиперболизирована. Дляаэтого служат такие грамматические средства, какапревосходная степень прилагательных и наречий, а также лексические: наречия иачастицы с функцией усиления качества (over, super, ultra), лексика, близкая кавысокому стилю («wonderful», «gentle»), а также из устного разговорного обиходааколичественные гиперболы («one hundred times better»).

Таким образом, в рекламном тексте значимы иапредельно функционально нагружены все языковые средства, каждое изаних несет глубокийасмысл.

В процессе переводаапереводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленныеаразличиями в семантической структуре и особенностямиаиспользования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистическойаадаптации текста.

При переводе англоязычных рекламныхаслоганов, в некоторых случаях не переводят исходное предложение, аадают его «семантический эквивалент» [Дедюхина, А.Г., 2011, 107]. При переводе само рекламное сообщение частоастановится лишь источником идеи, а текст приходится создаватьазаново. Например: «Maybe she s born with it. Maybe it s Maybelline — Ты от Мейбилин!» [Maybelline // YES! 2014. – №183. – март. С. 3]. Некоторые англоязычные слоганы становятсяанастолько популярными и узнаваемыми, что звучат в оригинале, потребителю неатребуется их перевода: «A Diamond is Forever» [De Beers // YES! 2014. – №183. – март. С. 4], « Just Do It!» [Nike // YES! 2014. – №184. – апрель. С. 3]. У переводчиков англоязычных слоганов на русский язык может возникнуть искушение поиграть с оттенками слов, что приводит к потере изначального смысла.