Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Ранние разделы "Тоан Тхы". Рождение вьетнамского летописания Леонов, Кирилл Юрьевич

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Леонов, Кирилл Юрьевич. Ранние разделы "Тоан Тхы". Рождение вьетнамского летописания : автореферат дис. ... кандидата истор. наук : 07.00.03 / МГУ им. М. В. Ломоносова.- Москва, 1991.- 19 с.: ил. РГБ ОД, 9 91-3/3690-1

Введение к работе

Актуальность темы. Вьетская средневековая 'конфуцианская хроника «Дай Вьет ш,и :ки тоан тхы» («Полные исторические записки о Великом Вьете») занимает исключительное место їв науке о древнем и средневековом Вьетнаме как :в це-лоїм, так иг в ее отдельных дисциплинах їй, їв 'первую очередь, таких как источниковедение и история общественной мысли. Памятник, с одной стороны, является самым основательным и подробным ^источником по древней и средневековой истории Вьетнама, а с другой,— как итог усилий многих поколений авторові — своего рода отражением процессов духовного развития вьстского общества.

Если говорить о генезисе жанра «исторической хроники», (термином «.хроника» мы пользуемся в еэмом широком смысле слова), то и вдесь «Тоан тхы» (общепринятое сокращенное название исследуемого памятника) занимает центральное положение: она подытожила, усилия всех историков-хронистов предшествующих периодов їй, довольно жестко, зафиксировала достигнутое, определив .набор обязательных требований уже к будущим историческим сочинениям. В дальнейшем, до XVIII ,в. имела место только '«доводка» и, возможно, более четкое оформление тех основных принципов вьегакой историографии, которые, в основном, были выработаны (к моменту завершения работы над «Полными историческими записками о Великом Вьете» їв 1479 году ученого-конфуцианца Нго Ши Лиана, которого традиционно считают основным автором хроники.

«Роль и место» памятника очевидны и (никогда, собственно говоря, под сомнение не ставились. В качестве источника хроника активно используется (многими поколениями ученых-мсдисівіистов как во Вьетнаме, (так и за его пределами. Однако, несмотря на это, хроника до сих пор не стала предметом источниковедческого и текстологического анализа. Скорее подтверждающим правило исключением остаются несколько статей профессора ханойского Университета Фан Хюи Ле, носящие вес же более описательный, нежели аналитический характер, и материалы оживленной дискуссии по поводу датировки различных ксилографических (изданий памятника, (развернувшейся в последнее время во (вьетнамской исторической периодике,

Такую ситуацию, естественно, івряд ли можно счесть нормальной. Настоящее исследование, в значительной степени, посвящено попытке ее исправления.

Основные задачи и цели исследования. К основным зада-чам исследования-можно отнести следующие: изучение и характеристика-ряниих разделов конфуцианской ракнесредне-вековой івьетской хроники «Тоан тхы»; анализ сложных процессов формирования во 'Вьетнаме в X — XIV вв. жанра «историческая хроника»; исследование механизма заимствования вьетами элементов .китайской традиции в области летописания.

Ранние разделы хроники «Дай Вьет, ши іки тоан тхы» ш рождение летописания во Вьетнаме,'—это, во многом, одна и та же тома. О существовании именно национального вьет-ского летописания (летописания, обуславливающего потребности именно вьетского общества) «мы можем, говорить, по крайней мере, с момента создания іранних -глав «Тоан тхы» в третьей четверти 'XIII века,— то есть процесс создания (в самом широком смысле) соответствующих разделов хроники и явился, по существу, рождением жанра. Источник исследуется именно в плоскости постановки и решения задач, связанных с созданием и генезисом 'национального летописания. При этом особый интерес (представляла не только фактическая сторона проблемы («кто», «.когда», «откуда заимствовал»), ной, главным образом,— «методологический подход средневековых авторов к делу написания национальной (истории, основы .которого вырабатывались именно при создании радник разделов хроники. Отсюда — повышенный интерес именно ІК этим разделам.

Один из наиболее важных наших тезисов заключается в том, что хроника известного сунского автора Сыма Гуана. помимо того, что она послужила источником многочисленных текстовых заимствований для вьетских исторических сочинений, еще являлась и «образцом» для составителей «Тоан тхы» и, в конечном счете, решающим образом повлияла на процесс формирования жанра исторической хроники во Вьетнаме. Доказательству этого положения посвящена значительная часть исследования.

Сравнение китайских и вьетских .хроник ведется на фоне изучения Р'яда общих вопросов, без рассмотрения которых невозможно обойтись в наших попытках наполнить реальным содержанием утверждения типа: «Китай сильно ;(слабо) влиял на Вьетнам». Сюда, в первую очередь, относятся также

такие проблемы как: общие принципы и механизм взаимодействия /разнонациональных соподчиненных культур /и куль-тур«ый контакт Китая и Вьетнама как частный случай подобного взаимодействия; средневековый читатель и его манера восприятия текста; содержание понятия «стиль» їв средние века; и, самое главное, диалектикаі соотношения «своего» 'и '«заимствованного» (китайского) .на ранних этапах формирования івьетской конфуцианской исторической .литературы каїк самостоятельного жанра.

Вместе с тем,- в ходе исследования перед нами стояли и чисто текстолошческие. и источниковедчеомие . задачи. Мы стремились получить четкое представление о манере писания' исторических ікниг и основных приемах, которыми пользовались івьетсікие хронисты.

Историография по (вопросам текстологического « источни
коведческого исследования вьетского средневекового книж
ного наследия /крайне незначительна. Причин тому несколь
ко, «во главная '—. практически полное отсутствие традиции
критического подхода к содержанию- текста во вьетнамской
исторической науке. Исследование той или иной книга по
большей части сводится к переводу памятника на современ
ный язык и к составлению комментария (эти виды работы
выполняются на очень высоком профессиональном уровне).
Заметим, что .подобный подход к источнику приводит к мно
гочисленным неточностям и .ошибкам при реконструкции ис
торического прошлого страны. Нетрудно заключить, что мы
вір яд ли ошибаемся, 'утверждая, что для вьетнамской медие
вистики нет на сегодня задачи валенеє, чем создание школы
современной-.критической текстологии.-Наша задача, хотя бы
в (малой отепши,'способствовать этому. ''

Научная новизна работы. Как уже указывалось, хроника «Тоан тхы» до сих пор не была предметом источниковедческого и текстологическогб анализа. Исследование во многом исправляет эту ситуацию.

Кроме того, анализ ранних разделов памятник а' *-^ обяза
тельное условие парохода «решению общих вопросов вьет-
скогіо'источниковедения. ' :' . . ; . '.''.'

Дело'в /том, что .существует обширная и разнообразная литература, посвященная конкретным проблемам вьетнамского 'источниковедения; /Общих же работ, если не говорить о оправочццках^ггр' вьетокому источниковедеяию нет. Заполнить столь внушительный пробел в "одной' іработе просто невозможно, и автор, естественно, .на это не претендует. Наша

задача — поставить вопросы 6 зарождении исторического летописания как жанра и !его генезисе в период раннего средневековья, а также, ,по возможности, наметить путь решения этих 'вопросов. Этот путь видится нам їв до сих пор не имевшем места пристальном и детальном изучении культурных связей, существовавших в средневековье между Вьетнамом и ядром дальневосточного культурного «ареала — императорским Китаем. В нашем іслучае — связь їв исторической науке.

В разделе «Основные задачи .и цели исследования» мы перечислили ряд 'проблем общетеоретического ллана, рассмотренных в работе. Заметим, что все эти вопросы практически не изучены. Современная наука лишь подступает к ним,—укажем на работы синолога Б. Л. Рифтина и исследователя вьетнамской литературы !Н. И. Никулина, которые обращались к проблематике китайоко-вьетсних культурных контактов, но описывали их лишь їв самой общей форме.

В работе подвергнут критике целый ряд уже вполне устоявшихся мнений, некоторые из которых 'представляются нам неточными, а Иные .просто неверными. Сюда, в первую очередь, относятся: традиционная оценка хроники Ле Чака; оценка в 'отечественном источниковедении 'работы Ле Ван Хыу; перевод на русский язык названий хроник «Вьет шл лыок» и '«Ааннам ти лыок».

Практическая ценность работы. В ходе работы над текстом «Тоан тхы» были выявлены некоторые характерные неточности, допускаемые авгор-ами-вьетамн при составлении ранних разделов '«Тоан тхы», что в итоге ведет к получению возможности более ікритичесікого подхода к тексту и как следствие к более точным переводам памятника и более точной реконструкции реальных исторических событий описываемых в хронике.

Сравнивая целый ряд китайских и вьетских источников, нам удалось продемонстрировать, что огромная часть (не .менее половины) 'Материалов по истории іВьета периода '«северной зависимости» содержащихся в китайских книгах не попала во вьетдаие сочинения. А если иметь їв виду, что, во-первых, именно сведения из китайских книг составляют основную массу фактов по истории указанного .периода во вьетских хрониках, а, во-вторых, что известная наїм сегодня история Вьетнама 'Написана с опорой именно па эти вьетские хроники, то как один из практических результатов работы можно рассматривать необходимость .поставить вопрос о созданий '«новой» древней истории Вьетнама.

Кроме того, исследование может 'быть использовано (и уже используется) їв качестве основы для (ряда, разделав курса «источниковедение и историография Вьетнама».

Источники для написания работы. До наших дней, если говорить о времени до конца XV івека, дошло т-ри текста '(се они использованы їв исследовании), которые традиционно и вполне справедливо классифицируются как исторические хроники. Это ранкесредневешвые конфуцианские исторические сочинения «Вьет ши льюк» («Описания Вьета») неизвестного автора/ов, значительная часть «Аннам ти лыок» («Описания Аннам а») Ле Чака и «Дай Вьет ши ки тоан тхы» («Полные исторические записки о .Великом Вьете») коллектива авторов, їв котором основным принято считать Нго Ши Лиона — хрониста, жившего в XV веке. Хроника Ле Чака написана на вэньяне, две другие — на ханвьете — вьетна-мизированиом варианте івзнья.ня, їв принципе, мало чем or него отличающемся.

Хроника «Тоан тхы» — главный источник по истории Вьетнама периода древности и средневековья. По 'объему се можно сравнить только с достаточно поздней хроникой Нгуе-нов «Вьет ши ггхонг зям кыонг .мук» и погодными записями XIX века «Дай Нам тхык лук». Книга насчитывает девятнадцать глав, в которых описываются исторические события во Вьетнаме, начиная с легендарных івремен и до 1675 года. (Книга существует именно в таком виде, .хотя имеется еще пять глав: XX — XXIV, в которых повествование доводится до 1789 года, «;о «ни, как правило, .не рассматриваются (в (качестве основного текста.) Имеется достаточно большое .количество мало чем отличающихся друг от друга списков текста,— основными же считаются два: «тинь тоа» їй '«куок ты зям». Первый назван по циклическим знакам года, <в который была впервые отпечатана хроника, второй — по названию учреждения, контролировавшего следующее издание. Полный иероглифический текст наборным способом издавался дважды: в 1884 году в Шанхае и в Японии, где уже в 1984 году .китайский текстолог Чэнь Цзинхэ опубликовал сводный (составленный по нескольким спискам), с параллельными местами текст хроники. Это японское издание, безусловно, лучшее из того, что (мы ма. сегодня имеем. 'Кроме того, в 1975 году в Сайгоне были изданы первые пять глав хроники списка «куок ты з(ям». В исследовании, кроме этих двух, (был также использован список «гинь хоа», который профессор Фан Хюи Ле, работающий на истфаке ханойского Уннверои-

тета обнаружил недавно в Париже и люб с: но предоставил мне возможность работать с неопубликованным ксилографом. Хроника '«Тоан тхы» дважды паре водилась на современ-ный вьетнамский язык, а набольшие отрывки іиа -нес публиковались на французском языке їв серии BEFEO в начале века.

Множество (различных .наслоений їв тексте хроники (об этом .говорится їв работе подробно), СЛОЖНОСТЬ IB языковом отношении (наличие, зачастую, малопонятных иероглифов вьетнамского происхождения, «с вполне, насколько мы можем судить, нормативная грамматика), ошибки, появившиеся їв 'результате многократных переписываний текста,— все это делает «Тоан тхы» одним из труднейших для понимания и исследования памятников истории Вьетнама. Вместе с тем, хроника, 'вобравшая .в саб я письменные памятники более ранних эпох, представляет исключительный интерес не только для историка, но равным образом, для лингвиста, изучающего истоки современного 'вьетнамского языка, для литературоведа, прослеживающего ранние этапы (Письменного творчества вьетнамского народа.

Хроника '«'Вьет ши лыок»—один из самых ранних юьет-скнх нсторичеаких источников, 'состоящий из трех глаїв, їв которых описаны события истории страны с легендарных времен до 1225 тода. Хроника подробно изучена и переведена на русский 'Язык отечественным исследователем А. 'Б. Поляковым, существует и перевод на вьетнамский. В работе мы пользовались шанхайским, 1936 года изданием ксилографа.

«Аннам пи лыок» построена по 'принципу (китайских 'средневековых энциклопедий (напр. «Тун чжи») и разделов «трактаты» динаетийных историй: материал изложен не в хронологическом порядке, а по отдельным томам, количеству которых соответствует количество глав памятника. Вея книга первоначально состояла из двадцати глав, но до наших дней сохранилось лишь 'восемнадцать с половиной. Книга была написана їв Китае вьетнамцем Ле Чаком в начале XIV века и долго 'служила китайцам в 'качестве чуть ли не главного источника информации об их .южном соседе. Работа Лс Чака переведена на современный вьетнамский 'язык. Во Вьетнаме памятник был издан единственный раз їв Хюе 'В 1960 году.

Кроме .вьетских книг, материалом для нашего исследования послужили китайские династийные хроники «Сянь го чжи» («История Троецарствия»), «Цзинь шу» («История ди-

настии Цзинь»), «Суя шу» («История династии Ранняя Сун»), «Нань ц;и шу» («История династии Южная Ци»). «Чэнь шу» '(«История династии Чэнь»), «'Суй шу» («История династии Суй»), а также исторический овод Сьша Гуана «Цзы чжи тун цзянь» («Всеобщее зерщало управлению помогающее»).

Теоретическая и методологическая основа работы. Сама

проблема (влияния более развитой культуры на культуру зарождающуюся 'в науке не нова, однако теоретическую и методологическую сонету работы нам, во многом, приходилось раізрабатьгоать самостоятельно.

Широкий круг 'Вопросов, связанных с контактом литератур, принадлежащих 'разным этносам, рассматривался, в 'Частности, академиком Д. С. Лихачевым на материале византийских и русских летописей. Для нас особенно интересно, что, как 'и їв случае с парой іКитай-—Вьетнам, речь идет о влиянии давно сложившейся и разветвленной системы литературы (Византия) на литературу формирующуюся (Русь). Д. С. Лихачев дал развернутый анализ этого явления, на который мы в значительной степени опирались в исследовании, но который, в то' же время, не мог нас полностью удовлетворить прежде всего в силу существования серьезного отличия между Русью и Вьетнамом в уровне готовности к восприятию культуры: вьетнамское общество, несмотря на отсутствие к началу контактов собственной «высокой» письменной 'Культуры, было в первом тысячелетии нашей зры уже достаточно обравовано, что, -естественно, откладывало отпечаток на все формы заимствования элементов китайской культуры.

Видимо, создание некоторой общей теории литературного (культурного) контакта такого рода — еще впереди, и совершенно очевидно, что се создатели не смогут обойтись без серьезного анализа влияния литературы Китая иа молодые литературы соседних государств, и в том числе Вьетнама.

Мы хотели бы надеяться, что 'настоящая работа, помимо решения ряда нисто источниковедческих проблем, будет способствовать появлению такой теории.

Методы исследования. Основа нашего .анализа при работе с ранними разделами «Тоан тхы» — текстологическое (путем «наложения») сравнение соответствующих раїзделов работы знаменитого сунакого автора Сьша Гуана «Цзы чжи тун цзяиь» («Всеобщее верцало управлению помогающее»), китайских дин асти иных историй, вьетакой исторической хро-

ними «Тоан тхы», а также ранней (ХШ в.) хроники «Вьет

Ш'И ЛЬЮК».

При рассмотрении ряда опорных вопросов івьетокого источниковедения был широко использован метод, который, видимо, можно мазівать «методам аналогий». Суть его сводится ІК обращению к «.параллельному» китайскому материалу, которое часто способствует решению (проблемы.

Широко (применялись и традиционные методы исторического и источниковедческого исследования.

Апробация работы. Предварительные результаты и выводы диссертации обсуждались на заседании вьетнамоведчеако-го семинара ЙСАА при іМПУ їв апреле 1990 г. Отдельным аспектам работы .посвящены три публикации: статья їв «Вестнике Московского Университета», статья в сборнике «История и (культура Восточной и Юго-Восточной Азии», статья в сборнике «Количественные методы в изучении истории стран Востока».

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка сокращений и приложения.