Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

«Традиционная китайская культура в период реформ и открытости (1980 – 2010 гг.)» Цзя Хуэйминь

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Цзя Хуэйминь . «Традиционная китайская культура в период реформ и открытости (1980 – 2010 гг.)»: диссертация ... кандидата : 24.00.01 / Цзя Хуэйминь ;[Место защиты: ФГАОУВО Дальневосточный федеральный университет], 2017.- 303 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблема сохранения национальной культуры в современных условиях 22

1.1. Проблема сохранения культурных ценностей и смыслов национальной культуры, исследуемая в российской социогуманитарной науке 22

1.2. Понятие национальной культуры в русском и китайском языках 45

1.3. Проблема сохранения национальной культуры в современном Китае 73

Глава 2. Общая характеристика традиционной культуры в современном Китае 96

2.1. Общее понятие китайской традиционной культуры в российской и китайской социогуманитарной науке 96

2.2. Место традиционной культуры в современной национальной культуре Китая 114

Глава 3. Нематериальная традиционная культура в современном Китае 131

3.1. Основные доминанты традиционной культуры современного Китая 131

3.2. Традиционные праздники лунного календаря в повседневной культуре современного Китая 151

3.3. Трансформация элементов традиционной культуры современного Китая 171

Заключение 188

Список литературы

Введение к работе

Актуальность темы научного исследования. В настоящее время люди всего мира живут в условиях глобализации, которая оказывает свое влияние на экономику, политику и культуру каждой нации. Под ее воздействием изменяются образ жизни, идеология и многое другое. Любая национальная культура оказалась перед выбором: потерять способность к самореализации и независимость, либо входить в глобальную культуру как самостоятельный актор глобального процесса. Национальная культура для каждой нации очень важна, так как только она позволяет отделить свою нацию от других. Человек не должен отрываться от своих корней, забывать свою родную культуру. Сохранение культурного разнообразия также необходимо и в интересах всего человечества, поскольку национальные культуры являются производителями и хранителями культурных ценностей.

Суть проблемы сохранения культурных ценностей и смыслов заключается в угрозе существованию национальной культуры.

В современном Китае существование данной проблемы обусловлено не
только активным внедрением заимствованной культуры в повседневную жизнь
китайцев. Китайская традиционная культура глубоко укоренена в

повседневную жизнь китайского народа, ее элементы можно встретить в китайском обществе повсюду. Но во второй половине XX в. китайская национальная культура дважды подвергалась модернизации. Во время китайской культурной революции китайская традиционная культура была значительно разрушена, стали исчезать многие национальные культуры, но все-таки традиционная культура не исчезла. Под воздействием глобализации и в результате политики реформ и открытости, проводимой руководством Китая, в Китае усилился натиск западной культуры. Попав из одной модернизации в другую, не все китайцы успели адаптироваться к переменам. Молодые современные китайцы считают, что китайская традиционная культура отстала от современной жизни. В Китае возникла опасность появления депрессивных и деструктивных социальных групп.

Современное правительство КНР уделяет много внимания проблеме сохранения китайской традиционной культуры. Разработана целая программа воспитания молодого поколения с опорой на традиционную культуру. Китайцы понимают, что дети – это будущее страны. Доклады, выступления и речи руководителей КПК и Китая также направлены на решение этой проблемы.

Китайская традиционная культура включает исторически сложившуюся идеологию, опирающуюся на конфуцианство и даосизм, основные принципы которых следующие: «единство природы и человека», «уважение к учителям и

важность образования», «гармония» и многие другие, которые сейчас в мире широко обсуждаются. Хотя этими принципами китайская традиционная культура не исчерпывается, но фактически в настоящее время китайская традиционная культура уже не играет такую важную роль, как это было раньше.

В китайской социогуманитарной науке усилился интерес к изучению своей традиционной культуры. Этот интерес продиктован стремлением «вернуться к своим национальным корням», возродить в народных массах интерес к своей традиционной культуре.

В исследованиях традиционной культуры широко известны

социологический и культурологический подходы. Социологический подход к понятию традиционной культуры исходит из того, что культура общества восходит к его истокам, транслируемым без изменений или с минимальными изменениями в современность, и маркирующим принадлежность к определенному социуму. В обыденном сознании это просто народная культура, культура, отличающая один народ от другого. Культурологический подход опирается на то, что традиционная культура – это культура, ориентированная на сохранение традиций, сопротивление инновациям, оппозиционная «модернити», современной, стандартизированной культуре. В документах китайского руководства и в научных работах китайских исследователей оба подхода, как правило, соединяются.

Все эти и множество других факторов обусловливают актуальность нашего исследования.

Степень научной разработанности проблемы. Понятия культуры, национальной культуры, традиционной культуры в нашем исследовании являются базовыми. Так, анализу понятия культуры в русском языке посвятили свои работы Г.Г. Ултургашев, С.С. Мешкова, С.А. Кузнецов, Т.Ф. Ефремова, В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина, Ю.С. Степанов, В.И. Данилов-Данильян, А.Д. Некипелов, О.В. Ромах, К.М. Хоруженко, А.Я. Флиер, В.С. Степин, Т.А. Арташкина, В.Н. Скворцов. Свойство феномена культуры быть и универсальной, и партикулярной отмечают В.С. Степин, Л.П. Крысина, А.В. Смирнов, Т.В. Бернюкевич, Н.В. Романова, Н.В. Савина, А.В. Костина, Л.Н. Кобзева, О.М. Хауер-Тюкаркина. В литературных источниках, изданных в разные годы, наблюдается переход логического статуса понятия «культура» от категории к концепту.

Помимо понятия культуры, в российских исследованиях широко используется понятие цивилизации.

Слова «народ», «этнос» и «нация» в русском языке зачастую употребляются как синонимы. Хотя Ю.И. Семенов, П.В. Терешкович, Ю.И. Аверьянов, А.М. Прохоров, Ю.С. Осипов, С.Л. Кравец, А.Д. Некипелов, В.И.

Данилов-Данильян, К.М. Хоруженко, С.А. Кузнецов, В.И. Даниленко, Т.Ф. Ефремова, М.М. Прудникова, А.И. Кравченко, Е.М. Персанова, М.Г. Балашкова, Е.А. Приходько, Ю.М. Бородай, С.Г. Кара-Мурза, А.Л. Сафонов, А.Д. Орлов, И.К. Авилова и другие и указывают на это, но, тем не менее, они стараются прояснить различия, существующие между этими понятиями. Поясняя сложившуюся ситуацию, М.М. Прудникова отмечает, что нации состоят из людей, а люди обладают вполне конкретными этническими характеристиками1.

А.В. Костина считает, что различия существуют между терминами «народная культура», «традиционная культура» и «фольклор». Аналогичный взгляд имеют З.А. Будаева, З.Г. Агалавова, Л.Ю. Егле.

Понятие «национальная культура» является довольно широким и включает множество элементов (Е.М. Персанова, М.М. Прудникова, А.Л. Сафонов, А.Д. Орлов, Ю.А. Серебрякова, Н.Г. Михайлова, А.И. Кравченко, а также и китайские исследователи Ли Хунвэй, Ань Сюебинь, Чжоу Илян). З.И. Ахунова, например, отмечает, что однозначных суждений при определении границ национальной культуры нет до сих пор 2 . Ю.А. Серебрякова подчеркивает, что национальная культура представляет собой естественную форму проявления и самореализации национального самосознания3.

Проблема сохранения национальной культуры развертывается в русле
культурных изменений, наблюдаемых в конкретной национальной среде.
Анализ литературных источников показал, что национально-культурная

идентичность как правило, изучается в рамках междисциплинарного дискурса.
В работах Ю.М. Бромлея, А.Я. Флиера, М.С. Кагана, Н.Н. Чебоксарова и И.А.
Чебоксаровой, Ю.М. Лотмана этнос представлен как объективная историческая
реальность, национально-культурная идентичность рассматривается

одновременно как производная этноса и как его антропологическая характеристика.

В работах С.А. Арутюнова и других, А.А. Пелипенко и И.Г. Яковенко,
Р.Г. Абдулатипова, Р. Брубейкера исследуются динамика исторических форм
национально-культурной идентичности, этнического самосознания и

национального характера. В этой связи представляет определенный интерес исследование О.В. Николаевой, посвященное взаимодействию культур и

1 Прудникова М.М. Понятие этноса и его методологическое значение (понятие этноса и его
соотношение с понятием нации) // Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). 2012. № 3. С.
89.

2 Ахунова З.И. Сохранение и возрождение национальной культуры в контексте
полиэтнического взаимодействия // Омский научный вестник. 2011. № 6-102. С. 245.

3 Серебрякова Ю.А. Взаимодействие национального самосознания и национальной культуры
// Вестник Бурятского государственного университета. 2012. № 6. С. 217-222.

менталитетов1. Взаимосвязь между культурами и национальными характерами стала предметом изучения у таких российских гуманитариев, как А.Ф. Телякаева, Д.В. Ольшанский, С.Г. Тер-Минасова, С.В. Лурье, Л.В. Щеглова, Н.Б. Шипулина, Н.Л. Суродина, И.С. Кон, М.П. Мчедлова, В.А. Шнирельман, Л.А. Асланов, И.П. Ярославцева, Л.Г. Ионин, О.Д. Волкогонова, И.В. Татаренко, В.И. Русецкая, Л.И. Нехвядович и мн. др. В частности, исследованием китайского национального характера занимались Р. Льюис, Э. Холл, Ю.О. Коновалова, М.В. Симакова, Д.П. Соловьева, Ю.А. Ишутина, О.К. Валитов и И.О. Валитов, Н.В. Терехова и китайские исследователи Тун Цинбин, Ли Даосян, Ван Сянфэн, Ван Чжэпин, Хэ Линхуа, Хун Цзоу, Цао Фэн, Сун Янь, Баньбаньдоцзе, Юй Чуншэн.

Важными для настоящего исследования явились работы, посвященные
процессам взаимодействия культур и особенностям воспроизводства
идентичности в условиях открытого культурного пространства (С. Хантингтон,
Д. Белл, В.Н. Иноземцев, У. Бек, В.С. Библер, В.А. Кутырев, Ю.В. Яковец,
Чжу Хуанхэ, Юэ Минцзюньи др.). Эти работы помогают нам понять специфику
интеграции «локализованной» национальной культуры в глобальное мировое
информационное пространство, которая, трансформируясь по своим

определенным законам, продолжает сохранять свою специфику.

В этой связи представляют интерес работы И.И. Мазурова, А.Н. Чумакова, Д.В. Елина, Э. Гидденса, изучающих процессы глобализации. Так, А.Н. Чумаков отмечает, что глобализация – это процесс универсализации, становления единых для всей планеты Земля структур, связей и отношений в различных сферах жизни общества 2 . Не случайно проблема соотношения глобального и локального стала предметом самостоятельного исследования (Р. Робертсон, Э. Гидденс, А.С. Малиновский, Н.В. Романова, Н.Н. Понарина, С.Н. Гавров, А.Л. Сафонов, А.Д. Орлов).

Социокультурному аспекту глобализации посвящены работы О.Н. Астафьевой, А.С. Арутюновой, А.О. Виноградова, В.Л. Иноземцева, М.Л. Титаренко, Ю.Д. Гранина, Ли Чэнгуй, Юэ Минцзюнь. Эти работы позволяют представить сложную картину взаимодействия культур (национальной и глобальной), которая часто сопряжена с деструктивными тенденциями и рисками, противостоянием ценностно-смысловых систем Востока и Запада.

Важным является тезис о двунаправленности процесса взаимодействия культур, на который указывали многие авторы, начиная с А. Тойнби и С.

1 Николаева О.В. Теория взаимодействия концептуальных картин мира: языковая
актуализация (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори):
дис. … д-ра фил. наук. М., 211. 451 с.

2 Глобалистика: Международный междисциплинарный энциклопедический словарь М.-СПб.:
ИЦ «ЕЛИМА», ИД «Питер», 2006. С. 163-164.

Хантингтона. С одной стороны, ключевую роль во взаимообогащении культур
играет интернационализация культурных элементов, с другой – разрушаются
традиционные устои общества, наблюдается процесс «размывания»

национального самосознания. При этом заметно видоизменяется фон, на котором ныне формируется идентичность (О.Б. Скородумова, Д. Дубницкий), действует феномен немаркированного виртуального пространства, меняющий способ соучастия человека в культуротворческом процессе.

Сохранение своей национальной идентичности – это одна из важнейших задач в современном мире. Этой проблеме посвящены работы, авторами которых являются И.Р. Теувежева, З.И. Ахунова, В.Г. Зинченко и В.Г. Зусман, В.С. Поликарпов, И.П. Гладилина, Г.М. Королева, О.К. Валитов и И.О. Валитов, Д.Ю. Столяров, В.В. Кортунов, С.Н. Гавров, Ю. Чернявская. Одним из основных аспектов данной проблемы является проблема «свой – чужой» (А. Шифкорн, Ю.Г. Волкова, Э. Гидденс, Л.Н. Толстой, В. Соловьев).

В данном контексте важны работы, в которых анализируются
«контактные поля и состояния, которыми размечено бытие человека» (А.П.
Забияко 1 ). Контактные поля и состояния отмечены и между русскими и
китайцами, проживающими пограничных районах Китая и российского
Дальнего Востока2. Именно данное свойство также характеризует малые

этнические группы, проживающие в окружении больших этнических групп. М.И. Гомбоева, Н.Н. Замошникова и Д.Б. Сундуева акцентируют внимание на том, что в этом случае малые этнические группы в условиях культурной изоляции, ассимиляции и культурного доминирования демонстрируют разные стратегии своей адаптации3.

Роль культурного наследия в жизнедеятельности современного общества также является важным аспектом проблемы сохранения национальной культуры, этот аспект по-прежнему изучается многими исследователями: М.И. Постникова, К.В. Преображенская, Е.А. Нестеров, Д.Н. Нестеров, М.А. Беляева, Е.А. Бырылова, Л.А. Пронина, Т.С. Курьянова, В.В. Матаев, О.И. Закутнов, Т.И. Суслова, А.С. Бочкарева, Ю.В. Хотина, Ю.Н. Абрамян, Ю.В. Кирюшина, Л.В. Демина, П.В. Матрёнин, Н.И. Григорьева. Непосредственно проблема охраны культурного наследия стала предметом исследования таких авторов, как М.П. Мчедлова, С.А. Сукало, А.А. Тлюняева, В.А. Мурылев, Л.С. Именнова, А.С.

1 Забияко, А.П. Порубежье как данность человеческого бытия // Вопросы философии. 2016.
№ 11. С. 26-36.

2 См., например: Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Исторический опыт
взаимодействия культур. Вып. 11 / Под ред. А.П. Забияко, А.А. Забияко; пер. на кит. и англ.
Е.В. Сенина. Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2015. 423 с.

3 Гомбоева М.И., Замошникова Н.Н., Сундуева Д.Б. Типы культурной идентичности малых
этнических групп в условиях ассимиляции // Ученые записки ЗабГ У. 2014. № 4 (57). С. 85-94.

Несмелая, А.С. Ляховец, Н.В. Золотарева, Т.С. Курьянова, О.М. Рындина.

Во многих работах традиции выступают механизмом культурного наследования. Изучению этого механизма посвящены работы следующих ученых: Е.А. Авходеева, Е.Г. Каменский, Н.В. Розенберг, В.Г. Рубанов, А.А. Качемцева, М.И. Данилова, А.В. Суховерхов, Г.Н. Травников, Т.С. Курьянова, Т.М. Степанская, Т.Ю. Скопинцева, В.Н. Даренская, Н.В. Розенберг, В.М. Грусман, В.Н. Расторгуев, В.В. Кавецкая, Н.И. Ануфриева.

Как отмечают З.Г. Агалавова, А.В. Захаров, Л.Ю. Егле, А.В. Костина, К.М. Хоруженко, К.Б. Соколов, в современных исследованиях значительно возрос интерес к традиционной культуре. А.С. Запесоцкий считает, что традиция – «это не просто сохранение и передача (трансляция) ценностей. Она предполагает продуктивный тип связи между культурами, когда старое переходит в новое и активно работает в нем»1. Изучением понятия традиции также занимались Г.П. Куликов, З.А. Будаева, К.В. Чистов, Л.Ю. Егле, В.Г. Лукьянов.

Когда говорим о сохранения национальной культуры, то следует признать главенствующую роль государства в решении этой проблемы. Анализу культурной политики России посвящены работы, авторами которых являются: А.Е. Хренов, К.Э. Разлогов, Е.Б. Шестопал, А.И. Демидов, А.А. Федосеев, К.Ф. Завершинский, Л.В. Щеглова, Н.Б. Шипулина, Н.Р. Суродина, Д.А. Лалетин, И.А. Бутенко, Н.Н. Лавринова, И.Я. Мурзина, А.С. Каргин, А.В. Костина, С.А. Копацкая, И.С. Бочарникова, М.А. Ющенко, С.Б. Брижатова, Г.Г. Карпова, Н.В. Михина, О.Д. Коврова, Е.П. Бабякина, С.А. Ляушева, А.А. Нагой, Н.Ф. Хилько. Большое внимание анализу культурной политики китайского руководства уделили в своих исследованиях российские ученые Е.О. Олихова, Н.П. Рябченко, А.Е. Кожевников, Н.А. Абрамова, Н.В. Терехова, В.С. Морозова, а также китайские авторы Ли Даосян, Сяо Нань, Го Синьминь, Фэн Гофа, Чжан Шухэн, Чжан Минлян, У Тао.

Анализ показал, что проблема сохранения культурных ценностей и смыслов национальной культуры является многоаспектной и полифонической. Спектр данной проблемы, репрезентируемой в учебной литературе, не менее велик, чем в научной литературе. Иными словами, проблема сохранения культурных ценностей и смыслов далека от канонизации и не носит нормативного характера.

Как и в других странах мира, сохранение своей национальной культуры в современном Китае является серьезной проблемой. И для китайских

1 Запесоцкий А.С., Лукьянов В.Г. О сущности культурной традиции // С нами Бог – Москва III Рим. URL: (дата обращения 17.03.2015).

исследователей, как и для российских, понятия культуры, национальной
культуры, традиционной культуры являются базовыми. Результаты

исследований понятий культуры и цивилизации отражены в работах Лу Лимэй, Ван Цюньхуэй, Ху Аньган, Лю Тао, Янь Илун, Сюй Цзялу, Чжао Хунъэнь, Ли Баоси, Ван Юйдэ, Ся Чжэнун, Ли Дэшунь, Тан Цзявэнь, Гун Сянь, Чжоу Илян, Жэнь Хо, Шэн Хун. Кроме духовной и материальной составляющей в понимании культуры, профессор Пекинского университета Чжоу Илян в 1987 г. добавил еще и третий момент – это «глубокое значение культуры»1, который является древним культурным феноменом, способным активно влиять на социальное развитие конкретной нации. Такому пониманию «глубокого значения культуры» близко по значению, но не совпадает с ним, понятие «менталитет».

В китайском языке очень сложно разделить понятия «этнос», «народ» и «нация». Это сложно сделать при переводе с русского языка на китайский и с китайского языка на русский язык. Содержание этих понятий анализировали Лю Цзежун, Юань Хао, Дан Чжоу, Хэ Шутао, Хао Шиюань, Ду Юнхао, Ся Чжунъи, Фань Минсянь. Для обозначения понятий «этнос», «народ» и «нация» в китайском языке используются слова «Минь Цзу» (нация) – это общность людей, сформировавшаяся исторически и обладающая общностью языка, территории, экономики и общественного сознания, а также общей культурой. Как и любой исторический феномен, Минь Цзу имеет свою историю, свое начало и свой конец.

Изучением национальной культуры в контексте глобализации занимались Ван Сянфэн, Ли Даосян, Ван Чжэпин, Хэ Линхуа, Хун Цзоу и Тан Сюечжи. Китайский ученый Тун Цинбин не только подчеркнул важность изучения национальной культуры в условиях глобализации, но и представил свое понимание западной культуры, которая способна адаптироваться к разным условиям.

Отметим, что смысловые значения базовых понятий в русском и китайском языках не всегда адекватно совпадают. В нашем исследовании мы широко использовали трактовку базовых понятий, представленную в китайском языке и принятую в китайской науке и китайских официальных документах.

В нашем исследовании широко представлены работы российских и китайских ученых, занимавшихся и занимающихся изучением китайской традиционной культуры (Т.Ф. Кузнецова, А.С. Рысаков, А.К. Хабдаева). Особую значимость для нашего исследования имеют работы известных

1 т-й. Ф^шг^ші. мшлйшші, 1987%836ж.

(Чжоу Илян. История культурного обмена между Китаем и зарубежными странами. Хэнань: Хэнаньское народное издательство, 1987. 836 с.)

российских китаеведов: В.В. Малявин, В.С. Мясников, М.Л. Титаренко, А.И. Кобзев, А.Е. Лукьянов, Ю.В. Парфенова, И.С. Лисевич, А.Н. Воробьев, В.В. Петрик. Как правило, в российской литературе, посвященной Китаю, не разделяются понятия «национальная культура» и «традиционная культура».

Китайская традиционная культура стала предметом изучения и китайских исследователей – Гун Сянь, Чжао Дунхай, Лян Вэй, Ли Цзунгуй, Чжу Сюе, Доу Кунь, Лю Синькэ, Чэнь Цзихун, Ван И, Ли Пин, Ян Юнли, Лэй Хунчжэнь, Хань Нана, Юе Вэньдянь, Чжао Хунъэнь, Ли Баоси, Чу Шунькан, Ван Гоянь, Тан Чжунган, Пэн Сяньхун, Чжан Ин, Ли Мухань, Шэнь Шоубин, Дун Цзинбао, Ван Шанъи, Чжан Чжо, Ху Цзэсюе, Хуан Хайган, Хоу Шаочжуан, Ван Чжунмоу. По-прежнему важной проблемой остается проблема изучения места и роли традиционной культуры в современной национальной культуре Китая. Изучением этой проблемы, а также проблемой модернизации современной культуры занимались Ли Чанчунь, Сюй Вэй, Цзинь Жун, Лю Цан, Кун Сяньфэн, Ван Цзянь, Цзо Канхуа, Линь Сяньфэн, Шэнь Шанъу, Юань Юе, Чжан Яоцань, Хань Дунпин, Ван Цзе, Хэ Жунькунь, Ду Вэймин, Ван Сяомэй, Цзя Инцзянь, Сяо Сян, Ли Цзинъцзин, Чэнь Сяньда, Ван Цзюйчжун и Ван Е.

Наше исследование показало, что основными доминантами

традиционной культуры в современном Китае являются конфуцианство и лунный календарь. Даосизм как целостность уходит в прошлое.

Роли и месту конфуцианства в современной культуре Китая посвящены работы Го Циюн, Ту Кэго, Чжу Гуанлэй, Чэнь Ясинь, Лю Чжаовэй, Чэнь Лай. Так, Ли Чэнгуй считает, что современное китайское конфуцианство имеет пять основных форм – религиозное, политическое, философское, моральное и бытовое конфуцианство.

Китайская народная поговорка гласит: «Китаец рождается как даос, живет как конфуцианец, а умирает как буддист». Отношениям между конфуцианством, даосизмом и буддизмом посвящены исследования Ли Сылун, Ань Лэчжэ, Лю Янь, Чэнь Ся, Хуан Хайдэ, Цуй Дахуа, Хун Сюпин, Хань Фэнмин.

Другим доминирующим элементом современной китайской культуры, как указано, является лунный календарь. Анализом культуры, в основе которой лежит лунный календарь, занимались Чжэн Цзюйцин, Ван Вэньчжан, Чжан Шаньшань и многие другие. Так, исследованию праздников лунного календаря в повседневной культуре современного Китая посвящены работы Ван Вэньчжан, Лю Сичэн, Ван Цзяньго, У Саоли, Ван Аньши, Ду Му, Ван Цзаоцзао, Ду Фу. В современном Китае традиционные праздники по сей день играют очень важную роль, так как они имеют неразрывную связь с традициями и обычаями китайского народа. Однако эти праздники трансформируются,

изменяется их форма, они наполняются новым культурным смыслом и значением, отражающими современные реалии.

Нас также интересовали конкретные элементы традиционной культуры Китая и их трансформации в современных условиях. Эта проблема анализируется и российскими (Г.А. Аванесова, М.С. Нахушева, Е.В. Ананьева, Н.В. Гришанин, О.Ю. Булгакова, А.С. Несмелая) и китайскими (Ли Хуэйлин, Шэнь Фувэй, Ли Шудун, Вэнь Личжу, У Фучао, Цуй Ин) исследователями. Помимо трансформации элементов традиционной культуры, в современной культуре Китая наблюдается процесс активного внедрения элементов заимствованной культуры. Изучением этого процесса также заняты как российские (Д.В. Татаренкова, В.И. Костецкая, В.Н. Гвоздюк, Е.А. Полякова), так и китайские исследователи (Дун Жань, Ли Су, Лю Сичэн, Лю Ян).

Проведенное исследование показало, что в современных условиях трансформации подвергаются многие элементы традиционной культуры. Проводником новаций являются, как и везде, социальные слои, в своей деятельности связанные с западными формами активности.

Как видим, и российские, и китайские исследователи изучали и изучают лишь отдельные элементы современной китайской культуры. Общая картина традиционной китайской культуры в современной жизни китайцев в этих работах не представлена.

Хронологические рамки работы охватывают исторический период реформ и открытости, т.е. период с 1980 гг. по настоящее время.

Объектом исследования является современное состояние традиционной китайской культуры.

Предмет исследования - китайская традиционная культура в повседневной жизни современного китайского общества.

Цели исследования: выявить специфику традиционной культуры в повседневной жизни современного китайского общества.

В соответствии с указанной целью в работе были поставлены следующие задачи:

описать общее состояние проблемы сохранения культурных ценностей и смыслов в российской литературе;

раскрыть проблему сохранения национальной культуры в современном Китае;

проанализировать базовые понятия («культура», «национальная культура», «традиционная культура») в русском и китайском языках и выявить их различия;

на основе эмпирического исследования представить общую картину традиционной китайской культуры в жизни современных китайцев;

выявить основные культурные доминанты в культуре современного Китая и раскрыть их специфику;

выявить специфику традиционных праздников Китая как неотъемлемых элеменов повседневной жизни современного китайского общества;

выявить основные направления трансформации традиционной культуры современного Китая.

Источниковая база исследования представлена широким кругом разнообразных видов и категорий источников:

1) тексты докладов, выступлений и речей руководителей КПК и
китайского государства, опубликованные в открытой печати Китая (на
китайском языке);

  1. официальные отчеты и публицистика, посвященные политике реформ и открытости (на китайском языке);

  2. информационные материалы, опубликованные на сайтах Центрального правительства КНР, Министерства образования КНР, сайтах информационных агентств и др. (на китайском языке);

  1. научные работы китайских авторов, являющиеся идеологическими текстами, которые отображают способы репрезентации и интерпретации традиционной культуры, ее продвижения внутри и за пределами Китая (на китайском языке);

  2. академические словари и энциклопедии на русском и китайском языках;

  3. учебные пособия на русском языке, в которых российские авторы репрезентируют свое понимание проблемы сохранения культурных ценностей и смыслов национальной культуры, включая национальную культуру Китая;

  4. статистические и фактические данные из опубликованных книг, словарей и учебников (на русском языке);

  1. графические материалы, выполненные этническим китайским дизайнером Лю Ян 1 и дающие наглядное представление о различиях в восприятии окружающего мира европейцами (немцами) и китайцами;

  2. материалы нашего собственного эмпирического исследования, проведенного нами в Китае в январе 2016 г. накануне китайского Нового года, целью которого было выяснение отношения современных китайцев к своей традиционной культуре.

Перевод с китайского языка выполнен автором работы. В тексте данной работы мы сохранили много иероглифов, так как мы хотели, чтобы всем

1 Yang Liu // Yang Liu Design. URL: (дата обращения:

04.04.2016).

(Лю Ян // Дизайн Лю Ян.)

читателям, даже китайским, было понятно, о чем или о ком идет речь в нашей работе. Это объясняется тем, что в китайских иероглифах много слогов, которые звучат одинаково, но их смысл и написание различны. Транслитерация (запись) китайских слов буквами иной азбуки или использование латинских слогов не могут выявить тончайших значений иероглифов, без которых очень тяжело уловить эти нюансы.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

выполнен анализ на русском и китайском языках базовых понятий проблемы сохранения национальной культуры: «культура», «традиция», «национальная культура», «этническая культура», «народная культура». Установлено сходство и различия в их толковании в русской и китайской литературе;

на основе собственного эмпирического исследования представлена общая картина традиционной китайской культуры в повседневной жизни современных китайцев;

выявлены основные культурные доминанты в культуре современного Китая и раскрыта их специфика;

проведено исследование специфики традиционной культуры в повседневной жизни современного китайского общества и наблюдаемых при этом ее трансформаций.

установлены особенности феномена инкорпорации заимствованной культуры в современную традиционную культуру Китая.

Теоретическая значимость диссертационного исследования

определяется тем, что:

выявлены сходство и различия в толковании на русском и китайском языках базовых понятий: «культура», «традиция», «национальная культура», «этническая культура», «народная культура»;

проведено исследование специфики современной китайской культуры и наблюдаемых при этом ее трансформаций;

раскрыта специфика основных культурных доминант в культуре современного Китая;

описаны особенности феномена инкорпорирования заимствованной культуры в современную традиционную культуру Китая;

результаты диссертационного исследования могут быть представлены как теоретическое доказательство необходимости дальнейшего изучения проблемы инкорпорации заимствуемой культуры в собственную национальную культуру.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что результаты данного исследования:

могут быть использованы в дальнейшем изучении китайской культуры;

помогают понять специфику трансформации китайской традиционной культуры в повседневной жизни современного китайского общества;

помогают лучше понять специфику культурного взаимодействия Китая и Запада, могут быть использованы в интернациональных культурных и бизнес-проектах, способствуют экономическому развитию и дружбе двух стран - России и Китая;

могут быть использованы в туристическом бизнесе;

могут быть использованы в образовательном процессе в преподавании таких дисциплин, как культурология, теория межкультурных коммуникаций, современные социокультурные практики, культура повседневности и др., а также в социокультурных проектах, задачей которых является повышение культурной грамотности и толерантности. Методология и методы исследования отвечают поставленным задачам.

Наше исследование осуществлялось в русле социально-культурного и компаративистского научных подходов. Социокультурный подход - это методологический подход, сущность которого состоит в попытке рассмотрения общества как единства культуры и социальности, образуемых и преобразуемых деятельностью человека. Компаративистский подход как совокупность сравнительных методов применялся нами в процессе анализа текстов культуры, поскольку анализ китайской культуры мы, будучи носителем этой культуры, осуществляли, исходя из традиций российской научной школы.

В теории культуры к философским (базовым) методам относятся те методы, которые имеют философское обоснование, например, эмпирический и теоретический, анализ и синтез, индукция и дедукция. Нами широко использовались такие методы теоретического исследования, как анализ и синтез, а для проверки и обоснования отдельных гипотез - дедукция и индукция.

Для сбора эмпирической информации нами использовались дескриптивный метод и метод анкетирования. Дескриптивный метод мы широко использовали как метод сбора информации об основных элементах современной китайской культуры, первичного ее анализа и изложения полученных данных. Метод анкетирования использовался нами в качестве пилотажного исследования в форме структурированного интервью, направленного на анализ восприятия и понимания китайцами своей традиционной культуры в современном Китае.

В данном исследовании также широко использовался метод,
зарекомендовавший себя в антропологии и культурологии, – включенное
наблюдение, который относится к классу специальных методов

культурологического исследования и позволяет обнаружить стороны и аспекты явлений, скрытые от стороннего наблюдателя.

В ходе исследования нам пришлось использовать и специфические методы, применяемые в культурологии: дайджестирование, герменевтический и дискурсивный методы. Метод дайджестирования позволил передавать в кратком изложении содержание многих китайских публикаций разных типов и жанров с целью дать общее представление обо всем наиболее значительном и интересном в современной китайской культуре. При подготовке диссертации нам пришлось выполнять перевод китайских текстов на русский язык, когда приходилось учитывать не только расхождения в трактовках русских и китайских научных терминов, но также специфические особенности русского и китайского языков. Это с необходимостью привело к использованию методов герменевтики и дискурсивного метода.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Анализ основных базовых понятий («культура», «национальная
культура», «традиционная культура») в русском и китайском языках показал,
что китайская концепция культуры, национальной культуры и традиционной
культуры была разработана как ответ на российскую концепцию. Современное
понятие культуры в китайском языке – это форма изменения среды человеком,
его способность адаптироваться к этим изменениям, способ выживания
человечества, совокупное выражение морального облика народа.

  1. Экономической основой китайской традиционной культуры является сельскохозяйственная культура; социальную основу составляет патриархальная семья и централизованное государство; а идеологическую основу составляют конфуцианство и политическая идеология даосизма. И все эти факторы неразрывно связаны между собой.

  2. Современная картина китайской национальной культуры представлена традиционной китайской культурой, западными инновациями и трансформациями отдельных элементов китайской традиционной культуры, которые приобрели самостоятельное культурное значение. Китайская культурная политика заключается в том, чтобы западные заимствования не разрушали традиционную культуру, но и традиционная культура не составляла препятствий для инноваций.

4. Основными доминантами современной китайской традиционной
культуры являются конфуцианство как основания этики и лунный календарь

как организующее начало повседневной жизни. Даосизм играет организующую роль в народных празднествах, но как целостность уходит в прошлое.

5. В современных условиях трансформации подвергаются многие
элементы традиционной культуры. Эти трансформации наблюдаются в русле
двух направлений: как инновации внутри самой китайской национальной
культуры и как новации, осуществляющиеся под активным воздействием
западной культуры.

6. Взаимодействие глобальной культуры и китайской имеет общие для
культурных систем закономерности: а) изменяется культурный смысл и
культурное назначение элемента китайской традиционной культуры,
соответствующее нормам и ценностям западной культуры; б) в китайскую
культуру инкорпорируются элементы западной культуры, которые
подвергаются существенной трансформации под воздействием китайской
традиционной культуры, если это заимствование противоречит ценностному
ядру китайской культуры, но отвечает ценностным потребностям китайского
социума; в) в китайскую культуру инкорпорируются элементы западной
культуры, которые никогда не имели прообраза в китайской традиционной
культуре, трансформируются под воздействием китайской традиционной
культуры, в конечном итоге не имеют ничего общего со своим западным
прообразом; г) в китайскую культуру инкорпорируются элементы западной
культуры, при этом трансформируются оба культурных элемента (и китайский,
и западный), в результате чего в Китае появляется новый образец своей
национальной культуры.

7. Процесс формирования новой современной китайской культуры,
которая уже является новой формой национальной культуры, отличающейся от
заимствованной и от традиционной национальной культуры, заключается в том,
что инкорпорированные элементы массовой культуры трансформируются под
воздействием традиционной культуры. Традиционная культура,
продемонстрировавшая свою жизненную силу в новых условиях,
обусловливает специфику национальной культуры.

8. Современное китайское общество легко стратифицируется на
субкультуры, возникающие на основе своего отношения к ценностям
традиционной культуры и соблюдения ее норм и правил.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на
заседаниях кафедры культурологии и искусствоведения Школы искусства,
культуры и спорта Дальневосточного федерального университета, а также были
представлены в докладах на международных научно-практических

конференциях: Международная научно-практическая конференция

«Современные проблемы гуманитарного образования и науки» (г. Владивосток,

2013); Международная научная конференция «Культура Дальнего Востока России и стран АТР: Восток – Запад» (г. Владивосток, 2014); Первая Международная молодежная научно-практическая конференция «Россия, Запад и Восток: диалог культур» (г. Томск, 2014); XIV Всероссийская конференция молодых ученых (с международным участием) «Межкультурная коммуникация в Азиатско-Тихоокеанском регионе: история и современность» (г. Владивосток, 2014); Студенческая научно-практическая конференция «Актуальные проблемы развития искусства, культуры и спорта», проходившая в рамках Студенческой научно-практической конференции ДВФУ «Дни науки – 2015» (г. Владивосток, 2015); Международная научно-практическая конференция «Тенденции развития искусства, культуры и спорта в современном мире» (г. Владивосток, 2015).

По теме диссертации опубликовано 11 статей, 4 из которых подготовлены в соавторстве. Из 11 опубликованных статей – 4 статьи опубликованы в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК РФ, из них – 1 статья написана в соавторстве.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности.

Диссертация соответствует специальности 24.00.01 – «Теория и история культуры (культурология)» и выполнена по следующим направлениям этой специальности:

1.9. Историческая преемственность в сохранении и трансляции культурных ценностей и смыслов;

1.11. Взаимоотношение универсального и локального в культурном развитии;

  1. Роль культурного наследия в жизнедеятельности общества;

  2. Традиции и механизмы культурного наследования; 1.19. Культура и этнос;

1.22. Культура и национальный характер.

Общий список литературы насчитывает 459 наименований, в том числе – 184 работы на китайском языке.

Понятие национальной культуры в русском и китайском языках

Благодаря информационным и техническим достижениям современное мировое общество стало уникальным, многообразным, неповторимым, своеобразным. Многие авторы считают, что специфика современной культуротворческой деятельности заключается в том, что национальная культура должна обеспечить вхождение локального сообщества в глобализируемый мир1.

В настоящее время Интернет, кино и телевидение, питание, одежда и потребление не только детерминируют стремление разных стран, регионов и наций к культурной унификации, но и высветили неравномерность культурного развития разных стран. Если национальная культура не может активно отвечать на вызовы культурной унификации, то она может легко потерять свою национальную специфику, что, в свою очередь, может привести к тому, что нация исчезнет, погибнет. С другой стороны, культурная глобализация способствует укреплению национальной культуры и усилению самоидентификации нации. В условиях свободного взаимодействия разных культур традиционная национальная культура не исчезает, а переходит национальные и государственные границы, участвует в глобальной конкуренции национальных культур.

Отметим, что И.Р. Теувежева выделила следующие основные причины сохранения национальной культуры: «1. Способность национальной культуры обеспечивать выживаемость, самосохранение и развитие данной нации, т.к. культура тесно связана с географическими, историческими, экономическими и иными условиями формирования и функционирования народа, и в этом плане она выступает как совокупность приспособительных механизмов. 2. Поскольку национальная культура концентрирует в себе знания об окружающем мире, она позволяет решить важную для человечества на всех этапах его исторического развития задачу, а именно: реализацию предназначения человечества во Вселенной. 3. Для выполнения своего предназначения, человечество должно сохраниться, при этом национальная культура играет важную роль в его выживании, так как способна приспосабливать своих носителей к выживанию в тяжелых природных условиях»1.

В.Г. Зинченко и В.Г. Зусман подчеркивают, что «признавая единство мировой культуры, мы признаем, что существуют и фундаментальные различия между разными культурами. Каждая национальная культура имеет свою собственную доминанту, а точнее набор культурных доминант, образующих национальное культурное пространство, национальную культурную сферу. Границы этой сферы еще труднее определимы, чем границы культуры в целом»2. Сохранение своей национальной идентичности – это одна из важнейших задач в современном мире, а ее решение способствует сохранению стабильности мирового сообщества.

Проблеме защиты культурных особенностей собственной нации многие ученые уделяли и уделяют большое внимание. Эта проблема и ее описание репрезентируются во многих учебниках и учебных пособиях по культурологии. Так, например, В.С. Поликарпов писал в конце 1990-х гг., что «защита культурной самобытности народов во всем мире включает в себя множество проблем. В горизонтальной плоскости проблемы культурной самобытности проявляются в бесконечном множестве социальных ситуаций: от этнических, религиозных и языковых меньшинств до рабочих-эмигрантов; от культур, которые пытаются упрочить национальное единство на основе некоторой базовой культурной самобытности, до порабощения – медленного, но неумолимого – великих культур единообразной космополитической культурой. В вертикальной плоскости проблема представляется еще более сложной, ибо необходимо точно и конкретно определить, от чего может отказаться данная группа людей и что она страстно желает сохранить. … Защита культурной самобытности – ключ к решению проблемы общения между людьми»1.

Защита культурной самобытности, своей национальной культуры рассматривается в качестве одного из аспектов национальной и культурной безопасности.

Проблема сохранения и защиты культурных особенностей собственной нации существует в России, в Китае и в других странах. Данная проблема особенно характерна для молодого поколения, выросшего и живущего в информационную эпоху. Молодежь быстрее старшего поколения воспринимает новую информацию и технологические новинки, а также западные культурные образцы. Поэтому эта проблема поворачивается новой своей гранью как необходимость выстраивания адекватной культурной политики: «Основной проблемой культурного наследия является не только его сохранение в первозданном виде, но и включение накопленных культурных ценностей в иную культурную ситуацию, иной культурный хронотип. Сохранение культурного наследия внедрено в сферу интернационального взаимодействия и связано с системой международного культурного сотрудничества, но с другой стороны, является неотъемлемой частью национальной культурной политики»2.

Культурная политика государства не только является важным элементом развития данной национальной культуры, но и играет важную роль в мировом обществе. Е.Б. Шестопал подробно проанализировал теоретические подходы к исследованию политической культуры, функции и основные элементы, типы политической культуры

Проблема сохранения национальной культуры в современном Китае

Ли Дэшунь анализирует понятие культуры с двух позиций: с одной стороны, культура – это «ориентация на потребности людей». Идеи, эмоции, деятельность людей и ее результаты содержат в себе определенную специфику, отражаемую культурой. С другой стороны, культура – это образ жизни людей. Таким образом, понимать культуру – значит понимать человека2. Тан Цзявэнь также считает, что культура – это духовные ценности и образ жизни людей3.

Отметим, что в китайском социогуманитарном познании духовность не сводится к культурообразующей роли религии, как это было у П. Флоренского и как это изложено в учебном пособии под ред. Т.Ф. Кузнецовой в главе, посвященной культуре Китая4.

Как следует из выше изложенного, в китайской науке разводятся понятие духовности и всего остального (в духовной деяельности). А в российской науке духовная сфера все же не сводится к религии.

Гун Сянь обращает внимание на разницу в этимологии и содержании понятия «культура», которая существует в китайской и европейской научной традиции. В европейских языках изначально слово Culture означало «культивирование» и «выращивание». Затем произошло расширение смысла понятия «культура», которое стало обозначать «воспитание натуры, нравственности человека». Такое расширенное понимание данного понятия значительно ближе к китайскому древнему пониманию культуры. Но между китайской и европейкой трактовками понятия культуры есть различия. Китайское понятие культуры изначально выводилось из гуманитарной сферы, из духовных качеств человека, и из духовности. А из духовности акцент перемещался на материальную составляющую культуры. В марксистской концепции культуры утверждается, что европейское понятие «Culture» возникло в деятельности материального производства, и только потом было перенесено в духовную сферу. Разница в генезисе понятия «культура» привела к появлению культурных различий между Китаем и Европой - появились различия в идеологии, поведении.

Гун Сянь обращает внимание еще на один момент в понимании культуры -это «глубокое значение культуры». Глубокое значение культуры, например, означает психологическое состояние человека, психологическую природу национальной культуры, психологические особенности и характеристики единой национальной культуры 1 . Глубокое значение культуры есть некие общие феномены, которые обладают общими обобщенными характеристиками и существуют во многих областях, и которые либо тесно связаны с культурой, либо существуют в некоторых независимых друг от друга областях. Такое понимание культуры первым предложил профессор Пекинского университета Чжоу Илян в 1987 г. В своей книге «История культурного обмена между Китаем и зарубежными странами» он написал, что глубокое значение культуры есть самый сущностный или самый характерный признак каждой национальной культуры2.

«Глубокое значение культуры» можно считать древним культурным феноменом, возникшим в долгом историческом развитии нации. Этот культурный феномен способен активно влиять на социальное развитие нации, это есть общий дух, общий образ мышления, психологическое состояние нации, этика, нравственность и совокупность ценностей, и многое другое. Таким образом, «глубокое значение культуры» - это центральная часть традиционной культуры. Заметим, что такому пониманию «глубокого значения культуры» близко по значению, но не совпадает с ним, понятие «менталитет». Кроме это, в российской науке есть еще два понятия, которые еще более отражают содержание этого китайского понятия: духовное ядро нации и цивилизационная матрица1. Подчеркнем, что мы не даем оценку разных определений понятия культуры. В нашем собственном понимании культуры мы присоединяемся к позиции Жэнь Хо, который утверждает, что культура - это образец (модель) изменения среды человеком, его способность адаптироваться к такому изменению; способ выживания человечества, это совокупное выражение морального облика людей2.

Смысловое значение понятия «цивилизация» в китайском языке очень похоже на смысловое значение понятия «культура», можно сказать, почти одинаково. «Цивилизация», во-первых, это совокупность материального и духовного богатства, которое создано человечеством в процессе своего исторического развития и социальной практики. Во-вторых, это более высокий уровень развития общества и его социальной организации. В-третьих, этим термином раньше называли традиции, привычки и др., в которых в разной форме отражалась современность, например, понятие «цивилизованная свадьба» означало «современная свадьба». В-четвертых, понятие «цивилизация» означает определенный уровень вежливости и воспитания3. Так, в китайском языке слова «цивилизованный человек» обозначают «человек воспитанный», а слова «культурный человек» обозначают человека, получившего образование.

В то же время анализ некоторых китайских исследователей направлен на поиск различий между этими понятиями. «Главное содержание цивилизации - это отношение между человеком и человеком, цивилизация разрешает конфликт между людьми мирным образом вместо насилия. Сущность цивилизации является гармонией между людьми»

Место традиционной культуры в современной национальной культуре Китая

Во многом это произошло под влиянием западной культуры, которая существенно упростила традиционную культуру. Элементы современной культуры часто являются заимствованными, отражают культурный опыт других наций, но они приобрели китайские черты и вошли в китайскую культуру, имеют большое развлекательное значение, короткую историю, тесно связанную с современной жизнью Китая. Методы поздравления в современной культуре более романтичны, свободны, ее праздники можно провести вместе с друзьями. Отметим, что респонденты данной возрастной категории считают также, что в современных обычаях мало внимания уделяется человеку.

Респонденты 45 лет и старше (22 чел.) считают, что традиционная культура непосредственно выражает народные традиционные праздники, традиции, обряды, которые пришли к нам, преодолев несколько тысячелетий, и которые имеют очевидные признаки национальной культуры. Традиционная культура является наследием старших поколений, в ней нет элементов заимствования, она неотделима от быта современных китайцев, которые и есть ее носители. В современной культуре традиционная культура соединилась с иностранной (индустриальной), к которой китайцы постепенно привыкли. Современная культура унаследовала лучшие элементы китайской традиционной культуры.

Полный текст комментариев, данных респондентами, см. в Приложении 1.

Отметим, что в современном Китае элементы заимствованной культуры встречаются довольно часто, и, может быть, наши респонденты знают больше, чем написали, только не могут вспомнить это. Когда мы во время опроса перечислили несколько популярных элементов современной культуры, оказалось, что наши респонденты все это знают. Например, заимствованные языки. Английский язык дети учат с детства, русский язык в Китае преподается во многих школах и университетах как специальный предмет. В Китае существуют такие религии, как христианская религия, ислам и др. Китайцы постоянно слышат современную музыку, например, современные песни, джаз, рок и т.д.; знакомы с современным искусством; знают музыкальные инструменты; шахматы; живопись; танцы; скульптуру; литературу. Различают европейский стиль в архитектуре; знают современную технику и науки. Пользуются Интернетом; носят современную одежду, джинсы уже много лет остаются модной одеждой. Получают современное образование, например, по философии, математике, психологии; физкультуре. Смотрят современные фильмы; читают последние книжные новинки. Разбираются в современной идеологии, например, хорошо знают права человека, законы о равенстве женщины и мужчины, что такое свобода. Все это имеет место в жизни современных китайцев.

В нашей анкете присутствовал вопрос: «Какие праздники, традиции, обряды, которые вы соблюдаете, не являются китайскими?». Все респонденты активно отвечали на этот вопрос и, по нашим наблюдениям, их ответы были не только полными, но и адекватно соответствовали реальной действительности. Например, почти все респонденты 15-ти лет и младше (12 чел.) указали, что они что-то знают о заимствованной культуре и даже что-то из такой культуры соблюдают. При этом один из этих респондентов указал, что все соблюдаемые им праздники являются китайскими, он не отличает свои (китайские) и заимствованные праздники. Остальные респонденты указали следующие праздники, которые они соблюдают: Рождество, День холостяка (11-го ноября), Хэллоуин, канун Рождества, День дурака, День влюбленных, Ночь веселого гуляния, Пасха.

Почти все респонденты 16-35 лет (43 чел.) указали, что знают и соблюдают какие-то праздники заимствованной культуры. Также один из них считает, что все соблюдаемые им праздники являются китайскими, он не различает свои (китайские) и заимствованные праздники. Остальные написали, что они отмечают Рождество, День холостяка, Хэллоуин, канун Рождества, День дурака, День влюбленных, Пасху, День благодарения, День отца, Международный день охраны окружающей среды.

Также почти все респонденты 35-45 лет (23 чел.) указали, что они что-то знают о заимствованных праздниках и их соблюдают. Два человека считают, что все соблюдаемые ими праздники являются китайскими, они не считают их заимствованными. Остальные написали, что они соблюдают Рождество, канун Рождества, День влюбленных, День дурака, День благодарения, Хэллоуин, День отца, День матери, Ночь веселого гуляния, 1-е января Нового года, Международный день охраны окружающей среды, Праздник труда 1-ого мая, День женщин 8-ого марта, День детей, Международный день медицинской сестры.

Респонденты этой возрастной группы среди элементов заимствованной культуры назвали современную одежду, западную кухню и пищу, музыку, известные мировые произведения искусства и культуры, христианство, магию, праздники, традиции и обряды христианства, обряд совершеннолетнего человека.

Среди респондентов 45 лет и старше (22 чел.) 8 человек не знают и не соблюдают праздники заимствованной культуры. 7 человек из всей этой группы считают, что все соблюдаемые ими праздники являются китайскими. Скорее всего, либо они не отличает свои и заимствованные праздники, либо они не знают и не соблюдают заимствованных праздников. 7 человек кое-что знают, но не все они соблюдают следующие праздники: Рождество, День влюбленных, Хэллоуин, День мужчины, 8-ого марта, День дурака.

Нетрудно заметить, что молодые современные китайцы почти все знают современные праздники, традиции и обряды, пришедшие из-за рубежа, и что-то знают о них. А люди старшего возраста относятся к современной культуре иначе, чем молодые, мало знают о заимствованной культуре. Наверное, они просто мало информированы, у них меньше доступа к современной информации, а, может быть, они просто не хотят принимать новации. Но назвать это привычкой нельзя. Заметим также, что, отвечая на соотвествующий вопрос, китайцы сначала задумываются, не могут сразу вспомнить то, что они на самом деле знают о современной культуре. И только вспоминают праздники, не очень хорошо ориентируясь в ритуалах и традициях. Полученные данные позволяют сделать вывод, что китайцы все же медленно усваивают новые традиции, новую культуру.

Традиционные праздники лунного календаря в повседневной культуре современного Китая

Этот день также называется Юаньдань (тпіі), или «День курицы (Х 0)», так как в одной известной китайской летописи, которая называется «Биографии Дунфаншо - летопись суйши (ЗШЙ :$№)» записано: «Как только появились небо и земля, то в первый день появилась курица, во второй день - собака, в третий день - свинья, в четвертый день - овца, в пятый день - корова, в шестой день - лошадь, в седьмой день - человек, в восьмой день - зерно». Ли Цяо, живший во времена династии Тан (618-907 гг. н.э.), в своих стихах написал, что «седьмой день - самый духовный день». Так он говорит о том, что люди появились именно в этот день1.

Много китайских поэтов писали об этом дне. Например, известный китайский поэт из династии Сун (960-1279) - Ван Аньши (Ъ) написал поэму «Юаньжи (7П0)»: «Бао чжу шэн чжун и суй чу (Ш№Р Ш), Чунь фэн сун нуань жу ту су (#МйШЛИ ). Чянь мэнь вань ху тун тун жи ( П ЛЯ НІНІ 0), Цзун ба синь тао хуань цзю фу (йШШШВШ)». Этот поэт описал картину встречи Нового года, когда убирают старое и ожидают прихода нового. Каждое предложение обозначает звуки фейерверка, которыми провожают старый год, пьют прекрасную сладкую водку «Ту су» и чувствуют воздух весны. Восходящее солнце освещает многие семьи, на дверях каждого дома поменяли старые доски на новые из персикового дерева, на которых нарисован портрет двух богов, защищающих вход в жилище, или написаны их имена, чтобы уберечься от зла2.

В широких народных массах Новый год «Чуньцзе» еще называют «Го Нянь (Й)», или «Го Да Нянь (зІІС )», что обозначает «прожить год». По традиционному народному обычаю празднование Нового года начинается с 8-ого декабря (дня Лабацзе) и продолжается до 15-го января (до дня Юаньсяоцзе), и длится 38 дней. В эти дни соблюдаются разные ритуалы и обычаи, различные в разных местах, и при этом даже невозможно назвать их количество. Истории названия китайского Нового года «Чуньцзе» чуть более 100 лет. 31-ого декабря 1911 г. по григорианскому календарю Китайское государство приняло закон об использовании в Китае григорианского календаря. По-другому, Китайская Республика официально приняла григорианский календарь при своем провозглашении с 1 января 1912 г. Поэтому 1-ое января по григорианскому календарю стало началом нового года и стало называться «Юаньдань», а 1-ое января (1-ое Чжэнъюе) по лунному календарю называется «Чуньцзе». Так «Юаньдань» и «Чуньцзе» стали разными праздниками. 27-ого сентября 1949 г. Китайская Народная Республика также утвердила действие этого закона1.

Праздник Чуньцзе как самый важный и самый большой традиционный праздник имеет богатую культурную историю, которой более двух тысяч лет. Богатейший обычай Чуньцзе отражает синтетическую национальную культуру, включает обряд жертвоприношения, различные ритуалы, обычай украшения, особую пищу, культурные развлечения и увеселения и многое другие.

Официально празднование Нового года «Чуньцзе» продолжается несколько дней. Магазины и различные предприятия не работают, люди гуляют по улице, запускаются фейерверки. Летящий по небу дракон является символом мощи небес. Согласно народным поверьям, драконы являлись повелителями дождя и могли принимать самые разные обличья.

В последний день ушедшего года Чуси (Ш&) вся семья собирается на совместный ужин воссоединения. В эту ночь не ложатся спать, зажигают хлопушки. 1-ого Чжэнъюе - в первый день нового года - необходимо почтить память предков, в этот день делают новогодние визиты, старшее поколение дарит младшим поколениям новогодние деньги. 5-ого Чжэнъюе провожают бедность и ожидают добро и Бога богатства. 15-ого Чжэнъюе едят Юаньсяо, которое выглядит как круглые пельмени с разной начинкой. В этот день обычно любуются и оценивают разные фигурные и цветные фонари, разгадывают загадки, которые написаны на фонарях, смотрят танец льва, играют в искусственного дракона, танцуют янге (один из многих китайских народных танцев), и участвуют еще во многих других развлечениях1.

С наступлением нового года обряд жертвоприношения богам и поклонения предкам становится важнейшим и священным ритуалом, который оказал большое влияние на традиционную этику китайской нации, требующую уважения богов неба и предков. Жертвоприношение богам и властелинам неба и земли означает благодарность природе, благодарность за ее милости предыдущего года, и молитву, чтобы в следующем году природа подарила удачу людям и богатый урожай. Жертвоприношение предкам означает, что люди почтительны к ушедшим родственникам, молят предков, чтобы они благословили процветание и богатство потомков2.

1-ого Чжэнъюе - в первый день нового года - нужно открыть дверь и зажечь хлопушки, что означает, что приходят «счастье и удача, когда открывается дверь», и символизирует необходимость «убирать старое и привлекать новое». Гу Лу - писатель из династии Цин (1644-1911) в своей работе «Запись цинцзя (ШШ Ж)» написал: «Суй чжао, кай мэнь фан бао чжу сань шэн, юнь пи и ли, вэй чжи “кай мэнь бао чжан”» («Щ, ЯПЖШ Р, ггШШ, \Щ “Ж1Ш:”»). Это означает, что в самом начале года, когда открыли дверь и взорвались хлопушки, три звука говорят о том, что можно избежать болезней и эпидемий; это называется «хлопушка для открытия дверей». Дунь Чун - государственный чиновник из династии Цин описал картину взрыва хлопушки во время празднования нового года в Пекине: «1-ого дня каждого года в полночь жгут курения, чтобы богами было пожаловано добро. Взрывы хлопушек, чтобы показать уважение, слышны целую ночь на всех улицах, хлопушки взрывались беспрерывно одна за другой»