Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА1. Возникновение и этапы развития русской эмиграциивкитае 20
ГЛАВА 2. Духовная составляющая культуры русского зарубежьявхарбине и шанхае 38
2.1 Становление Харбина как культурного центра русской эмиграции 38
2.2 Панорама культурной жизни русской эмиграции в Харбине 53
2.3 Культурная деятельность русской эмиграции в Шанхае 71
2.4 Творческие черты русской эмигрантской литературы в Китае 82
ГЛАВА 3. Особенности изображения в литературе русской эмиграции элементов традиционной китайской культуры
3.1 Место и роль творчества русских писателей-эмигрантов и поэтов-эмигрантов в литературном процессе России и Китая 98
3.2 Классическое содержание традиционной китайской культуры 107
3.3 Особенности изображения традиционной китайской культуры в прозе русских писателей-эмигрантов в Китае 116
3.4 Особенности изображения традиционной китайской культуры в произведениях русских поэтов-эмигрантов в Китае 141
Заключение 154
Список литературы 1
- Панорама культурной жизни русской эмиграции в Харбине
- Творческие черты русской эмигрантской литературы в Китае
- Классическое содержание традиционной китайской культуры
- Особенности изображения традиционной китайской культуры в произведениях русских поэтов-эмигрантов в Китае
Введение к работе
Актуальность темы исследования. Отношения России и Китая переживали разные времена. На современном этапе наблюдается рост политических контактов, оживление экономических связей, повышенный интерес к культурному общению. Россия и Китай заинтересованы в том, чтобы полнее и глубже осмыслить культуру друг друга, наметить верные пути к дальнейшему культурному сближению.
В современном мире сильнейшее влияние на культурные контакты оказывает глобализация. На наших глазах рушится политика мультикультурализма, внедрявшаяся в современной Европе. В этом отношении неоценимый опыт культурных контактов народов двух стран дает история русской эмиграции в Китае и особенно такая часть культуры, как эмигрантская литература. Благодаря литературе, которая в то время единственная была способна оказывать систематическое воздействие на аудиторию, русской эмиграции в массе своей удалось избежать, с одной стороны, «угара» национализма, о чем мечтали остатки «белой гвардии», с другой стороны, не поддаться на увещевания и авантюризм японских милитаристов.
Столкнувшись с новыми культурными реалиями чужой страны, русские литераторы, оказавшиеся в Китае, вынуждены были учитывать их в своих произведениях, обогащая свое творчество и методы воздействия на читателей, формируя новую культурную картину мира.
Поэтому в научно-теоретическом плане важно выявить особенности, характерные для литературы восточно-китайской ветви русского зарубежья, которые сложились под влиянием традиционной китайской культуры.
Но выявление особенностей изображения в русской эмигрантской литературе китайской культуры имеет не только теоретическое, но и актуально-практическое значение.
С расширением контактов между Россией и Китаем рано или поздно возникнет вопрос о возможности обогащения и путях сближения этих культур.
И здесь практика реализации такого сближения и обогащения культур России и Китая, которую создала русская литература эмигрантов, имеет остро актуальный характер.
Русская эмигрантская литература в Китае доказала необходимость и
возможность такого сближения, наметила основное направление такого сближения - через обогащение русской культуры новыми реалиями китайской
жизни.
Она создала образец для такого рода обогащения, особого рода литературу, отличную и от той, которая была создана в России в предшествующий период, но и не похожую на китайскую литературу, в равной степени вызывающую внимание и интерес как той, так и другой стороны.
Русские литераторы нашли средство, которое способно было донести в тех исторических условиях до масс эти новые идеи, образы, смыслы -литературу, литературную среду.
Русская литература очертила границы, меру такого рода изменений: воспроизводя на страницах своих произведений многие элементы традиционной китайской культуры, она оставалась по своему языку, основному содержанию, чувству патриотизма - глубоко национальной частью русской культуры.
Все эти факторы определяют актуальность темы исследования, придают ей теоретическую и практическую направленность.
Степень разработанности темы диссертации. Русская эмигрантская литература в Китае не сразу нашла своего читателя в России и не сразу получила признание в мире. Теперь все большее число исследователей отдает ей дань уважения и признает ее высокие литературные достоинства. И причиной такого позднего признания служат, прежде всего, политические обстоятельства. Для советской власти эта литература оставалась далека от тех проблем, которые ставились перед собственной страной, но и в КНР она долго находилась в забвении.
К настоящему времени опубликованы многочисленные работы по истории русской эмигрантской литературы, издательской деятельности русских эмигрантов, о харбинской русской эмигрантской культуре, о русских эмигрантах-писателях и их произведениях в Китае и за границей1.
1 Агеносов В.В. Литература русского зарубежья. М., 1998 ; Солодкая М.Б. Издательская деятельность русской эмиграции в Китае Харбин, Шанхай: 1917-1947 гг.: дис. ... канд. ист. иаук: 05.25.03 Краснодар, 2006. 212 с. ; Гончарова Н.В. Культура российской эмиграции в Харбине: опыт историко-культурологического анализа: дис. ... канд. культурологии: 24.00.01 СПб., 2002. 229 с. ; &Ш. ^Ш^ШШЇЇЇЇШШШ II ЯЯ^ІЇ^Ш. 2010. № 1. (Ли
К концу 1990-х гг. в Китае появилось всего несколько научных статей о русской эмигрантской литературе2. При этом исследования ограничились простым ознакомлением читателей с русской литературой. Главными достижениями этого периода можно считать начало исследований харбинской русской эмигрантской литературы.
Однако интерес к исследованиям русской литературы возрос. Авторами ставились вопросы изучения творческого фона, тем творчества, влияния китайской культуры на русских эмигрантов-писателей, анализировался их стиль творчества.
После публикации в 2002 г. в издательствах «Северная литература и искусство» и «Хэйлунцзянское образование» «Серии литература русских эмигрантов в Китае. В 5 томах, (на китайском языке)»3 под редакцией академика Российской Академии наук, профессора Цицикарского университета Ли Яньлина, к исследованиям эмигрантской литературы подключились новые ученые.
Этот новый источник для изучения литературы привлекает внимание все большего количества специалистов. В последнее десятилетие на основе его материалов написано и опубликовано много научных статей таких исследователей, как Ван Яминь, Су Лицзе, Ду Гоинь, Ли Вэньге и другие4. В
Цзюнь. Китайский Харбинский русский эмигрант-поэт В. Перелешин // Вестник Цицикарского ун-та, 2010. № 1.) и другие.
2 ^МІ&. 1&Р^ЙШ^$Т# йїШ // Ш&ШХЪ. 1988. № 6. (Ли Яньлин. О поэзии русских
эмигрантов в Харбине // Русская литература и искусство. 1988. № 6); он же : т&Я&5}\ШШ%?Ш
ШШіЗСІк II Ш-0ШЗС%- 1999. № 6. (Русская эмигрантская культура в Харбине // Русская
литература и искусство. 1999. № 6.) ; у]Щ^. ЖШ^-ШШ^ШРМШХ^ II J^jt^TU. 1992.
№ 5. (Дяо Шаохуа. Вновь расцветающая русская эмигрантская литература в Харбине /
Шаохуа Дяо // Поиск истины. - 1992. № 5.); он же : Ф И (Uafcffi—±Ш) ШШ^ШХШМ
Щ. Рп&Ш ' ІЬЗзЗС^&ШЖ, 2001. (Литературарусского зарубежья в Китае (в г. Харбине и
Шанхае). Библиография (Список книг и публикаций в периодических изданиях). Харбин :
Северная литература и искусство, 2001); Щі^-. ІІШІ^ЇЇФ Я // 4ШИ№Шї!І. 1995.
№ 1/2. (Ли Жэньнянь. Русская эмигрантская литература в Китае // Пекинская библиотека.
1995. №1/2.) и другие.
3 «Серия литературы русских эмигрантов в Китае. В 5 т.» состоит из пяти книг: «Харбин -
моя колыбель », «Сирены» у Сунгари», «Утренняя песня Сунгари», «Соната над Хинганом»,
«Китай, я люблю тебя».
4 ЗЕЖЙ.ШШФМФИЇІ^Ш^ЙІШ // ^ШШШШ. 2008. № 5. (Ван Яминь.
Китайский психический комплекс и поэтическое выражение В. Перелешина // Русский язык в
Китае. 2008. № 5.); она же: ФШЭДТСЯ^ФЙШ^Ш^ЗЙЗ* // ±Ш№1в^#:Ш. 2010. №
6. (Русская эмигрантская литература в китайской современной литературе // Встник
Цицикарском университете был основан Центр исследования русской эмигрантской культуры в Китае, решение о создании которого приняло Хэйлунцзянское образовательное бюро в 2006 г.
В Китае многие ученые, такие как Ли Сингэн, Ли Иннань, Ван Чжичэн, Ши Фан, Ли Шусяо, Лю Вэнфэй, Жун Цзе и другие, получили известность как исследователи русской эмигрантской литературы.
К настоящему времени изучение русской эмигрантской литературы в Китае приобрело теоретический характер. Были выработаны методологические способы ее исследования, проанализированы методы творчества, выделены основные направления, дана характеристика исторических условий, выявлены настроения в литературной среде, показано взаимодействие китайской и русской культур в творчестве писателей-эмигрантов, исследован скрытый смысл прозаических произведений и стихов, раскрыта динамика чувств их создателей - от тоски по Родине - России, до тоски по второй Родине - Китаю. Но до последнего времени не было работ, в которых бы ставились вопросы исследования особенностей изображения традиционной китайской культуры в произведениях русских писателей и поэтов эмигрантов.
Российские ученые также обратили внимание на актуальность исследования литературы русского зарубежья. В 1992 г. в ходе беседы на «круглом столе», организованном по инициативе России и США на тему: «Русская и советская эмигрантская литература: вчера и сегодня», участники призывали к всестороннему изучению «развития литературы русского зарубежья»5. В мае 1993 г. на международной конференции, состоявшейся в
Шанхайского пед. ун-та. 2010. № 6.); Ш№&. Ш^ШШ&ІС^ІЇіФШШ*$ІІ Ш&Щ-. 2010. № 1. (Су Лицзе. Китайская тоска по русской эмигрантской литературе // Теоретический мир. 2010. № 1.); Ли Иннань. Китайский образ в поэзии русских эмигрантов в Харбине и Шанхае из «Литература русского зарубежья», В.В. Агеносов, перевод Лю Вэнфэй, Чэн Фан. Изд-во Народная литература. С. 81-96 ; ttfflU, $:. 20 Ш^Ш^ШШ^Х^^ШШ^&Ш II № ^ ^ Щ.. 2008. № 3. (Ду Гоинь, Ли Вэньге. Память о русской эмигрантской литературы 20-го века и ее осмысление // Вестник Харбинского политех, ун-та. 2008. № 3.);
МШ. 20 Ш&^^ШШ&ШКХ^ШП а ШШ±Ш. 2014. № з. (Лю яшшн.
Харбинская русская эмигрантская литература и пресса первой половины XX века // Вестник Яньбяньского ун-та. 2014. № 3.); Щ^ХМШШ. ШШЗ^ЗЁШШ II ШШ#&Щ&. 2006. № 1. (Фэн Юйвэнь, Чянь Чжэньган. Предворительное исследование темы в русской эмигрантской литературе // Хэйлунцзянская общественная наука. 2006. № 1.) и другие.
5 шй. 20 шбфтт^м$?тхт%: ш±^ш± // і^«^, 2007. ш з к. (ван
Яминь. Исследование русской эмигрантской литературы в Китае в XX в. : дис. д-ра /
Московском государственном университете по теме: «Русская литература в модели развития мировой литературы», работала отдельная секция по теме: «Литература русского зарубежья», которая собрала многочисленных исследователей. Как отметили ее участники, возвращение «литературы русского зарубежья» и изучение наследия «Серебряного века» становится заметным явлением в русских литературных кругах и культурной жизни в последние годы6. «В середине 90-х годов XX в. был основан Центр литературы русского зарубежья»7. «Русская эмигрантская литература в Китае» как отдельный раздел монографии, впервые была выделена в «Истории литературы русской диаспоры», изданной в Москве в 1998 г.»8.
В России над изучением литературы русской эмиграции плодотворно трудились: Г.В. Мелихов9 В.В. Агеносов10, Е.П. Таскина11, А.А. Забияко12, А.А. Хисамутдинов13, Ким Рехо14, В.Ф. Печерица15, Е.Е. Аурилене16, О.А. Бузуев17,
Ланьчжоуский ун-т, 2007. С. 3.)
6 шт. т%шхштшшп&шштш // тшш. тз. № з. ш 94 ж. (м0 янь.
Международная научно-практическая конференция по русской литературе прошла в Москве // Советская литература. 1993. № 3. С. 94.)
7 &ШЖ. 20 1Ш$^ШгК^М II 1±ЩМ, 2010. № 6. Щ 145 Ж. (Чжу Хунцюн.
Русская эмигрантская литература XX в. // Общественный ученый. 2010. № 6. С. 145.)
8 ЗЕЖЙ. ( Ш±, 2007. Ш 1 Ж.) (Ван Яминь. Указ. соч. 2007. С. 1.)
9 Мелихов Г.В. Маньчжурия далекая и близкая. М., 1991 ; он же: Российская эмиграция в
Китае (1917-1924 гг.). М., 1997 ; он же : Белый Харбин: середина 20-х. М., 2003.
10 Агеносов В.В. Литература русского зарубежья. М., 1998., Агеносов В.В., Соловьева Т.М.
Жанровое своеобразие лирики В. Перелешина // Русский Харбин, запечатленный в слове, сб.
науч. работ, к 70-летию профессора В.В. Агеносова. Изд-во. Амурский гос. ун-т. 2012.
11 Таскина Е.П. Неизвестный Харбин. М., 1994.; Литературное наследие русского Харбина //
Харбин. Ветка русского дерева: проза, стихи / под ред. Д.Г. Седелькина, Е.П. Таскина
Новосибирск, 1991. 294 с.
12 Забияко А.А., Девочкин А.О. Проблема «Натуралистического текста» в творчестве А.
Несмелова // Вестник Амурского гос. ун-та. Серия: Гуманитарные науки. 2011, № 52.
13 Хисамутдинов А.А. Из Благовещенска в Харбин и Шанхай: журналист и писатель Яков
Лович // Русский Харбин, запечатленный в слове: сб. науч. работ к 70-летию профессора В.В.
Агеносова. Изд-во. Амурский гос. ун-т. 2012.
14 Ким Рехо. Байков Н.А. // Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1949) Т. I.
Писатели русского зарубежья. М. : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН),1997.
С. 48.
15 Печерица В.Ф. Духовная культура русской эмиграции в Китае. Владивосток, 1999.
16 Аурилене Е.Е. Российская диаспора в Китае. Маньчжурия. Северный Китай. Шанхай,
1920-1950 гг. Хабаровск, 2003, Русская эмиграция в Китае. В поисках будущей России //
Вестник Евразии. 2002. № 4.
17 Бузуев О.А. Творчество Валерия Перелешина. Комсомольск-на-Амуре, 2003. 121 с.
С.А. Черкащина18, M.B. Кротова19, Н.И. Белозубова20, СИ. Лазарева, А.Н. Шпилёва21, Е.Е. Жарикова22, С.С. Левошко23, А.П. Забияко24, М.И. Гомбоева, Н.Н. Замошникова, Д.Б. Сундуева25, А.Е. Горковенко, СВ. Петухов26, Е.Р. Абдуразакова27, Е.А. Неживая28 и многие другие исследователи. Изучались этнические факторы, влияющие на культурное взаимодействие, такими учеными, как М.И. Гомбоева, Н.Н. Замошникова, Д.Б. Сундуева. Тема Востока в русской литературе стала предметом самостоятельного изучения исследователем Е.Р. Абдуразаковой. Стали регулярно публиковаться материалы мемуарного характера, а также научные статьи, посвященные русской эмиграции в Китае. В них освещались различные проблемы истории русской эмиграции, жизни и литературной деятельности эмигрантов, присутствует анализ произведений писателей и культуры двух стран. Но в этих работах мало внимания уделяется исследованию изображения традиционной китайской культуры в русской эмигрантской литературе в Китае.
Литература русской эмиграции в Китае стала привлекать к себе все большее внимание и зарубежных ученых. В последние годы многие ученые и
18 Черкащина С.А. Русская эмиграция в Китае: историография вопроса // Проблемы культуры
и искусства: Тез. Выступлений. СПб., 2000. С.126-133.
19 Кротова M.B. СССР и российская эмиграция в Маньчжурии (1920-е—1959-е гг.): дис. д-ра /
Российская академия наук Санкт-Петербургский институт истории, 2014. 536 с.
20 Белозубова Н.И. Проза А.П. Хейдока в контексте литературы дальневосточного зарубежья:
виды и образы пространства: дис. канд. филологических наук. 10.01.01. / Амурский гос. ун-т,
2009. 175 с.
21 Лазарева СИ., Шпилёва А.Н. Вклад восточной ветви российской эмиграции в сохранение
отечественной культуры (20-30-е гг. 20 в.). Ойкумена. 2009. № 2.
22 Жарикова Е.Е. Ориентальные мотивы в лирике поэтов русского зарубежья Дальнего
Востока // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. 2008.
23 Левошко С.С. Храм Христа Спасителя в Мукдене (Китай) как отражение традиций памяти
в православии (доклад на конференции «Религиозная деятельность русского зарубежья» (9-
10 ноября 2005 г.)
24 Русский Харбин. Опыт жизнестроительства в условиях дальневосточного фронтира /
Забияко А.А., [и др.]. Благовещенск, 2015.
25 Гомбоева М.И., Замошникова Н.Н., Сундуева Д.Б. Типы культурной идентичности малых
этнических групп в условиях ассимиляции // Учёные записки ЗабГ У. 2014. № 4 (57).
26 Горковенко А.Е., Петухов СВ. Русская литература в культурном пространстве Китая:
история и современность. URL: (дата обращения: 17.11.2015.)
27 Абдуразакова Е.Р. Тема Востока в творчестве Бориса Пильняка. URL :
(дата
обращения: 17.11.2015.)
28 Неживая Е.А. Художественный мир НА. Байкова: дис. канд. филол. наук. 10.01.01. /
Комсомольский-на-Амуре гос. ун-т, 2000.
писатели, в том числе США29, Японии, Австралии30 и других стран, сосредоточились на изучении литературы русской эмиграции в Китае. Но и в этих трудах отсутствует интерес к тем особенностям, которые присутствуют при изображении традиционной китайской культуры в произведениях русских литераторов.
Таким образом, исследователями была проделана значительная работа по изучению русской культуры эмигрантов и эмигрантской литературы.
В частности, в работах российской исследовательницы Е.Е. Жариковой и китайского ученого Ли Иннань начаты исследования поэзии русского зарубежья, в которых получили свое выражение ориентальные мотивы и образы Китая. Но комплексное исследование, которое бы охватывало не только поэзию, но и прозу, в которой имеются изображения элементов традиционной китайской культуры в русской эмигрантской литературе, пока не начиналось. Требуются новые подходы в изучении особенностей представления в русской литературе традиционной китайской культуры, ее влияния на творчество русских эмигрантов, писателей и поэтов. Автор данной диссертации пытается восполнить пробел, образовавшийся в исследованиях литературы русской эмиграции в Китае.
Объектом диссертационного исследования выступает русская культура, такой ее важнейший компонент, как литература восточной, китайской ветви русского зарубежья.
Предметом исследования является традиционная китайская культура в произведениях русской эмигрантской литературы в Китае.
Хронологические рамки исследования включают в себя нижнюю границу, которая определяется как начало постройки КВЖД. Верхняя граница хронологических рамок определена по 50-е годы XX в. Это время прекращения деятельности русской эмиграции в Китае.
Целью исследования является определение особенностей изображения
29 ^ш тшжтш^^шш). шш-з*. &шшшх&. ш . ш-х&шъ, 2007.
(Ли Мэн (преподаватель ун-та Чикаго (США). Литература русской эмиграции в Китае -Забытая страница. Пекин : Изд-во Пекинского ун-та. 2007.)
30 В Вестнике - Русской литературе и искусства. 2012. № 1 открыли специальную рубрику: Академическая фронта: исследование русской эмигрантской литературы и культуры в Китае. В этом номере опубликованы статьи, написанные учеными КНР, США, Японии, Австралии.
традиционной китайской культуры в литературных произведениях русской эмиграции в Китае на примере поэзии А. Несмелова, Вс. Н. Иванова, А.П. Паркау, В. Перелешина, О.А. Скопиченко, В.Ю. Янковской и других поэтов, а также на примере прозы А. Байкова, А. Хейдока, Г. Кочурова.
Для достижения цели предполагается решить следующие исследовательские задачи:
Проанализировать процесс возникновения и выделить этапы развития русской эмиграции в Китае.
Описать влияние общей социокультурной среды Харбина и Шанхая на развитие русской культуры, в частности, литературы русских эмигрантов.
Показать роль литературных объединений русских эмигрантов Харбина и Шанхая в сохранении русской культуры, развитии прозы и поэзии русского зарубежья.
Выявить творческие черты русской эмигрантской литературы в Китае.
Дать характеристику содержания традиционной китайской культуры.
Определить место и роль творчества русских литераторов в литературном процессе России и Китая.
Описать характерные особенности изображения в прозе и поэзии русской эмиграции элементов традиционной китайской культуры.
Географические рамки исследования ограничены городами Харбином и Шанхаем. Выбор этих городов Китая определяется следующими факторами: в этих городах проживало наибольшее количество мигрантов, образующих читательскую аудиторию, здесь располагалось большое количество культурных институтов: издательств, газет, литературных объединений, театров, храмов, школ и других, в этих городах жили и работали большинство русских писателей и поэтов.
Хотя литературная деятельность русских эмигрантов присутствовала и в других городах Китая, таких как Тяньцзин, Пекин, Циндао, Дайрен и других, в них она не носила концентрированного и постоянного характера.
С началом строительства КВЖД в Китай в поисках работы и высоких заработков переселялось много русских людей, которые образовали места компактного проживания, колонии. После революции 1917 г. и особенно после
поражения в Гражданской войне в Харбине, Шанхае и других городах осело много вынужденных переселенцев. В этот период произошел рост числа русских эмигрантов. Как правило, это были культурные, грамотные люди с высоким уровнем профессионального образования, что создало благоприятную читательскую аудиторию. Постепенно стала налаживаться культурная, литературная деятельность. Появилась русская эмигрантская литература, которая находила взыскательного читателя. В 50-е годы XX в., с изменением политической ситуации, многие русские эмигранты выехали в Россию или в другие страны, что положило конец русской эмиграции.
Научная новизна исследования.
Впервые выделена как отдельная исследовательская проблема особенность изображения в литературе русской эмиграции элементов традиционной китайской культуры.
В научный оборот вводятся некоторые работы литераторов русской эмиграции в Китае, вошедшие в сборники: «Серия литературы русских эмигрантов в Китае. В 5 томах (на китайском языке)», «Серия литературы русских эмигрантов в Китае. В 10 томах (на русском языке)», мало исследованные в русской традиции.
В научный оборот российской культурологии введена китайская научная литература, посвященная изучению культурной жизни русской эмиграции в Китае.
Русское литературное зарубежье в Китае исследуется как часть русской культуры, что расширяет область изучения современных китайской и русской литератур как культурных явлений.
Дано обобщенное изображение традиционной китайской культуры в русской эмигрантской литературы в Китае, выполненное на основе анализа текстов произведений русских авторов, писателей и поэтов, таких как А. Несмелов, Вс. Н. Иванов, А.П. Паркау, В. Перелешин, О.А. Скопиченко, В.Ю. Янковская, А. Байков, А. Хейдок, Г. Кочуров, М.П. Коростовец, А.А. Ачаир, Т.П. Андреева, Н.Ф. Светлов, И.Т. Орлова и других. Это позволило понять их глубокий культурный подтекст, выявить основные художественные методы творчества, определить ценностное значение русской эмигрантской литературы.
Теоретическая значимость диссертационного исследования
определяется анализом отношений русской литературы эмигрантов и традиционной китайской культуры. Эти отношения вызвали ряд изменений в русской литературе, которые появляются при изображении элементов традиционной китайской культуры. Эти особенности характерны для литературы восточной, китайской ветви русского зарубежья.
Положения, выносимые на защиту, позволяют дополнить культурологическое знание, его раздел о межкультурной коммуникации, рядом требований, которые зачастую остаются вне внимания исследователей. Так, при взаимодействии культур необходимо полнее учитывать состояние субъекта культуры, в нашем случае - это русские литераторы-эмигранты. В зависимости от отношения субъекта к другой культуре - дружеского, отчужденного или враждебного, результат культурного взаимодействия будет различен, а значит, необходимо менять содержание и форму культурного диалога, контакта. Большое влияние на культурную коммуникацию имеют ее новые объекты, анализ которых с необходимостью требуется включать в процесс коммуникации. Так, необходимость быть востребованными аудиторией заставила русских литераторов включать в свои произведения природу Китая, имена собственные, топонимы, мифы, философские идеи, элементы традиционной китайской культуры, искать новые методы построения литературного изображения, например, соединения критического реализма с романтизмом, искать новые темы, не известные китайской литературе, например, жизнь «маленьких людей», придавать своим произведениям подчеркнуто эмоциональную окраску, обращаться к общечеловеческим ценностям, например, экологической проблеме.
Все эти способы изображения новой действительности позволили русским эмигрантам создать новую литературу, непохожую на традиционную литературу, как России, так и Китая, сформировать у читателей новую культурную картину мира, а по сути, заложить основы для культурного диалога, взаимного обогащения и сближения двух культур. В результате появилась более богатая в познавательном отношении литература, несущая в себе следы воздействия двух культур - русской, основной, и китайской, дополнительной, в равной степени привлекающая к себе внимание и вызывающая интерес как китайского, так и русского народов.
Выявление такого рода особенностей позволяет глубже познать значение
вклада в литературу и культуру уникальных произведений русской эмигрантской литературы в Китае. Результаты исследования могут быть представлены как теоретические доказательства необходимости дальнейшего исследования специфики региональной культуры, и прежде всего, литературы, ее роли в истории русской эмиграции.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что полученные результаты проделанного анализа особенностей изображения в русской эмигрантской литературе в Китае элементов традиционной китайской культуры могут быть использованы в научной исследовательской и преподавательской работе в качестве раздела общего курса культурологии, лекционного курса по китайской современной литературе и русской литературе XX в., а также при использовании материалов диссертации для литературоведения и культурологии.
Полученные в диссертации выводы могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации, что позволит совершенствовать отношения между Россией и Китаем.
Методология и методы исследования основаны на комплексе методологических положений, принципов, подходов, конкретных методов исследования.
В своей работе диссертант исходил из того, что творчество русских литераторов-эмигрантов является частью русского культурного наследия и, как часть культуры, может быть понята только в рамках неразрывной связи, которая ведет к целому - русской культуре. По своим создателям, методам творчества, языку, целям и целевой аудитории она, несомненно, принадлежит русскому народу.
Сложность предмета исследования диссертации, его тесные связи с другими элементами культурной жизни России и Китая, обусловливают разнообразие методов, подходов, используемых для решения поставленных в работе задач и достижения цели. Так, в работе используются философские методы, которые образуют методологию исследования. Среди них в диссертации используются такие, как: принцип всеобщей связи и развития, который предполагает рассмотрение взаимодействия и взаимовлияния двух культур - России и Китая, в частности, таких их элементов, как русская
литература восточного зарубежья и традиционная китайская культура, в развитии, охватывающем определенный временной период, принцип объективности исследования, который предопределил необходимость опоры на исторические факты, на оригинальные труды писателей и поэтов русского, восточного зарубежья, на показ широкой панорамы культурной жизни таких центров культуры, как города Харбин и Шанхай и другие.
В диссертации используются общенаучные методы познания, в частности, наблюдение, поиск и отбор информации, выделение объекта и предмета исследования, анализ и синтез, индукция и дедукция, наблюдение, описание, анализ текстов и другие.
Наряду с методами, характерными для научного познания, в диссертации применяются методы частных наук, или собственно культурологические методы. «Методы культурологии - совокупность аналитических приемов, операций и процедур, используемых в анализе культуры и, в определенной степени, конструирующих предмет культурологического изучения»31.
Важное место при отборе методов занимает компаративный метод. Он подразумевает сравнительно-исторический анализ различных культур, в частности России и Китая, их конкретных областей, в определенном временном интервале.
Системный метод исследования пришел в культурологию как общенаучный и рассматривает культуру как универсальное свойство общества. При этом культура в целом, а также любой культурный феномен, в частности, литература, представляются целостными образованиями, системами, состоящими из множества взаимосвязанных элементов, подсистем, находящихся в отношениях иерархического соподчинения. В этом случае литературные произведения русских поэтов и писателей восточного зарубежья рассматриваются как элементы более широкого образования - русской культуры.
Семиотический метод исходит из понимания культуры как текста. Одним из первых, кто обратил внимание на то, что культуру можно рассматривать как «семиотическое явление», был Ю.М. Лотман. Он писал, что культура представляет собой исторически сложившуюся совокупность семиотических
31 Культурология : Энциклопедия. Т. 2 М-Я. СПб. : Университетская книга. 1998. С. 46.
систем (языков)32. Она может соединяться в единую иерархию (сверхязык), но может образовывать симбиоз самостоятельных систем. При этом знак в культуре выступает в качестве средства передачи информации. Этот метод широко используется в диссертации при анализе текстов рассказов, повестей, стихов русских писателей эмигрантов. В этом случае явления духовной культуры, к каким относятся и литературные произведения, понимаются как упорядоченный набор знаков и символов, имеющих определенное содержание, — текст, который должен быть прочитан и проанализирован исследователем.
Герменевтический метод, характерен для многих гуманитарных наук, в том числе и для культурологии. Он применяется в диссертации для получения не столько знания о каком-то культурном феномене, сколько для его понимания, поскольку знание и понимание отличаются друг от друга.
Исследовательница культуры Т.А. Чебанюк отмечала, что исходной позицией герменевтики является «вживание в текст автора, вчувствование в субъективность автора и воспроизведение его творческой мысли, а, следовательно, в его внутренний мир»33.
Если изначально герменевтика была связана с толкованием многозначных текстов, то теперь общепринято утверждение, что «этот метод распространяется на изучение любых культурных феноменов»34.
В диссертации используется также диахронный метод. Он предполагает выяснение последовательности изменения, появления и протекания такого явления культуры, как литература русской эмиграции в Китае.
В работе применяется синхронный метод, который состоит в анализе изменения одного и того же явления, в нашем случае, русской литературы восточного зарубежья, на разных этапах единого культурного процесса. В частности, в диссертации выделяются различные периоды, определяются их хронологические рамки, выделяются характерные черты литературной
32 Лотман Ю.М. Культура и язык // Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи.
Исследования. Заметки. СПб. : Искусство, 2000. С. 397.
33 Чебанюк Т.А. Методологические основания культурологии как междисциплинарной
области знания / Фундаментальные проблемы культурологии: в 4 т. Т. 1. Теория культуры /
отв. Ред. Д.Л. Спивак. СПб, 2008. С. 136.
34Подходы и методы культурологии. URL : icheskiy-podhod.html (дата обращения 08.12.2014.)
деятельности русских эмигрантов.
При работе над диссертацией были учтены и замечания китайских исследователей, которые занимались исследованиями методов. Так, Чжан Циньмин обратил внимание на то, что «многие исследователи недооценивают важность общенаучных методов в познании, в частности объективности в отборе материала, что приводит к произволу в понимании текста»35.
Другие ученые, Кан Юнчжэн и Син Шеньвэй, подчеркнули «необходимость применения в исследованиях междисциплинарных методов, что требовало преодоления ограниченности «предметного видения» проблемы»36.
Лян Цичао сделал вывод о том, что «использование новых методов не снимает необходимости совершенствования методов исторических наук, и что история изучения тех или иных культурных явлении должна продолжаться»37.
Источниковую базу исследования составляет комплекс опубликованных материалов, которые мы рассматривали как тексты культуры, требующие своего специального осмысления.
К опубликованным в Китае материалам в первую очередь относятся работы русских литераторов-эмигрантов, в которых изображаются элементы традиционной китайской культуры и вошедшие в сборники, такие как «Серия литературы русских эмигрантов в Китае. В 5 томах, (на китайском языке)», «Серия литературы русских эмигрантов в Китае. В 10 томах, (на русском языке)».
В этих сборниках содержатся художественные произведения русских литераторов-эмигрантов, подробности и неизвестные факты их жизни и творчества. Эти две серии источников имеют важное значение не только для истории русской и китайской культуры, но также для исследований русской и китайской литератур в Китае.
35 ЗШй. Ф#Ш%Я&*эМШ.1ЬЖ: ФФЗД, 2013. Ш 126 ^.(Чжан Циньмин. Научный исследовательский метод и правило. Пекин : Книж. изд-во «Чжунхуа», 2013. С. 126.)
36 шш. шщшттт±&т^щ%я&.ш -. ф и?±^жш±, 2012. ш і5б
Ж .(Кан Юнчжэн, Син Шеньвэй. Междисциплинарный метод изучения общественных наук. Пекин : Общественная наука Китая, 2012. С. 156.)
37 ШВШ. ^ШШ^ШИШ. ЪМ)± : MJbtfcW ЖШ±, 2000. Ш 224^.(Лян Цичао. Исторический метод исследования Китая. Шицзячжуан : Хэбэйское образовательное изд-во, 2000. С. 224.)
Вторую группу источников составили издания эмигрантской периодической печати, выходившие в Китае. Они несут многообразную информацию о жизни русских эмигрантов, деятельности литературных организаций и объединений, о событиях литературной и культурной жизни. Знакомство с ними помогает исследователям в подробности узнать настоящую ситуацию того времени, реально проанализировать творческую мотивацию русских писателей-эмигрантов.
Положения, выносимые на защиту.
-
Русская литература китайского зарубежья, оставаясь по своим основам частью русской культуры, вобрала в себя некоторые элементы традиционной китайской культуры.
-
Для творчества русских литераторов в Китае характерна тема тоски по родине, чувство любви к России, патриотизм.
-
Русские литераторы испытывали к китайской культуре дружеские чувства, что позволяло им воспринимать традиционную китайскую культуру как достойную освоения, питало их сочувствие к страданиям китайского народа, вызывало беспокойство за его будущее.
-
Для литературного творчества русских эмигрантов характерно широкое использование эмоциональной окраски пейзажей, жизни героев, авторских размышлений.
5. Для изображений элементов традиционной китайской культуры в
литературе русской эмиграции характерны ряд особенностей, а именно:
расширение объекта изображения, обогащение творчества за счет появления
новых тем, таких, как: восхищение природой Китая, признание необходимости
сохранения гармонии в отношениях человека и природы, темы сострадания к
судьбе «маленьких людей», описание и осмысление элементов буддийской,
конфуцианской, даосской культуры, обыденной культуры китайского общества
и другие.
Степень достоверности и апробация результатов исследования.
Основные положения диссертационной работы изложены в 14 публикациях автора, вышедших в России и в Китае, из них 4 статьи опубликованы в журналах перечня ВАКа. 3 статьи были опубликованы в Китае на китайском языке. Общим объемом 6.9 п.л.
Основные результаты, положения и выводы диссертационного исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры культурологии и искусствоведения ШИКС ДВФУ, а также в докладах и выступлениях на семи международных, общефедеральных и региональных научных конференциях, таких как: 60-ая международная молодежная научно-техническая конференция. Молодежь. Наука. Инновации. Владивосток, Морской государственный университет им. Г.И. Невельского, 2013; Пятая Международная научно-практическая конференция. Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее. Иркутск, Иркутский государственный лингвистический университет, 2013; Международная научно-практическая конференция Забайкальского государственного университета и Цицикарского университета. Рисунки в Китае: Традиции и инновации. Забайкальский государственный университет и Цицикарский университет, 2013; Международная научно-практическая конференция, посвященная 200-летию Г.И. Невельского. Русский язык и русская культура как образовательная и духовная основа подготовки специалистов технического профиля. Владивосток, Морской государственный университет им. адм. Г.И. Невельского, 2013; Всероссийская (с международным участием) научная конференция, посвященная 85-летию проф. В.И. Золхоева. Актуальные проблемы синхронии и диахронии разноструктурных языков. Улан-Удэ, Бурятский государственный университет, 2013; Научно-практическая конференция с всероссийским и международным участием «Духовно-нравственные основы будущего России». Владивосток, Дальневосточный федеральный университет, 2014; XX научная международная конференция. Культура Дальнего Востока России и стран АТР: Восток - Запад. Владивосток, Дальневосточная государственная академия искусств, 2014.
Материалы исследования использовались в разделе курса изучения русской эмигрантской литературы в Китае в Цицикарском университете (В Цицикарском университете действует факультатив «Русская эмигрантская литература» и был основан Центр исследования русской эмигрантской культуры).
Структура диссертации. Работа состоит из Введения, Заключения, трех глав, включающих 8 параграфов, и Списка литературы.
Панорама культурной жизни русской эмиграции в Харбине
В.Н. Усов показал, что «события Октябрьской революции и Гражданской войны вызвали массовый исход русских беженцев в Маньчжурию. 1918–1923 годы – время формирования белой эмиграции в Китае и на Дальнем Востоке в целом»63.
Таким образом, хотя территория Китая, куда вынуждены были прибывать эмигранты, была весьма обширна, центром консолидации русской общины стал Харбин. Колония, образовавшаяся в Харбине, представляла собой образец совместного проживания людей разных национальностей и классов.
Исследователь Н.А. Василенко утверждает, что «уже в дооктябрьский период в полосе отчуждения КВЖД сформировалось уникальное общество, представлявшее конгломерат нескольких культур и конфессий. Образовавшаяся здесь колония представляла собой поучительный пример совместного проживания людей, независимо от их национальной и классовой принадлежности»64. Известная исследовательница Л.И. Галлямова обратила внимание на то, что в Харбине русские эмигранты «оказывались как бы на русском острове, что позволяло им сохранять свою самобытность и культуру»65. И далее, она дает характеристику Харбина как города, подобного которому нигде никогда не встречалось. Это был остаток старой дореволюционной России, «где в чистоте сохранились русский язык, православный быт и традиции».
Русские мигранты в Китае этого периода заложили основу расцвета двух культурных центров – Харбина и Шанхая. Приток беженцев в этот период привел к тому, что «с 1918 г. по 1924 г. в Харбине создали 63 русских газеты и 83 журнала»67. Третий этап развития русской эмиграции в Китае, который охватывает 1924– 1932 годы, характеризуется стабильным проживанием эмигрантов в Китае: в городах Харбине и Шанхае.
В первые годы пребывания в Харбине русские эмигранты жили в тяжелых условиях, у них зачастую не хватало денег, отсутствовало благоустроенное жилье. Временами трудно было найти работу. Но постепенно они наладили свой быт, повысились заработки, по мере преобразования Харбина рос спрос на рабочие места. В Харбине их трудами были построены европейские дома, церкви, появились больницы, театр, учебные заведения. «В Харбине было создано 1115 торгово-промышленных предприятий, 21 храм, 36 ресторанов, 32 гостиницы, 3 театра, 8 кинотеатра, 66 аптек, 34 писчебумажных и книжных магазина, 25 типографий и издательств. На этих предприятиях работали в основном бывшие офицеры, казаки, солдаты. В пароходных фирмах Х.П. Тетюкова, С.Х. Соскина и других также работали офицеры, моряки, солдаты. Многие из эмигрантов работали водителями автобусов»68, отмечает В.А. Ракунов. Их работа превратила Харбин в современный благоустроенный город, а их труд стал получать достойное вознаграждение. В целом русские эмигранты тянулись к КВЖД, которая давала им работу и жильё.
В Харбине появились многочисленные общественные организации, призванные решать сложные вопросы жизни русских эмигрантов. Например, такие, как Русский эмигрантский комитет, Общества инвалидов, Бюро по делам русских эмигрантов и другие. В городе появилась разветвлённые и эффективная система оказания помощи русским эмигрантам. Эти организации обеспечивали защиту многообразных интересов русской эмиграции.
В конце 20-х – начале 30-х годов многие русские эмигранты, в том числе значительное количество писателей и поэтов, переехали в Шанхай.
Приток российских беженцев из Маньчжурии привел к активизации экономической деятельности белоэмигрантов в Шанхае69. Еще в начале 1903 г. сфера коммерческой деятельности русской эмиграции охватила, как говорят китайцы, все «360 отраслей». Русские продовольственные магазины, магазины одежды, нарядов и украшений, ювелирных изделий можно было найти во всех районах Шанхая. Так, «в середине 1930-х годов в городе было более 1 тысячи русских магазинов, причем преобладали меховые, ювелирные, часовые и обувные фирмы. Примерно тысячи такси (около 10 % от их общего числа) были русские хозяева»70. В исторической литературе также часто встречается вполне справедливое мнение о том, что улучшение материального положения русских шанхайцев в итоге привело к расцвету русской культуры в Шанхае в эти годы. Так, В.П. Петров указывает, что русские внесли крупный вклад в развитие культуры Шанхая 30-х годов71: В нем были отстроены православные храмы, школы, появились издательства, драматические театры, оперетта, творческие объединения, «Шанхай был в это время богат поэтами»72. В этот период было выпущено несколько сборников стихов: «Парус», «У самовара», «Жёлтая Дама». По мнению китайского исследователя Ван Чжичэна, «тридцатые годы были периодом наибольшей стабильности и процветания в истории российской колонии в Шанхае»73. Китайские законы предоставляли широкие свободы деятельности всем. Русские получили одинаковую с китайцами возможность поселения, занятия торговлей, ремеслом, переселения в другие районы.
Творческие черты русской эмигрантской литературы в Китае
Влияние китайской культуры прослеживается во всем творчестве русских эмигрантов. Так, русские эмигранты сыграли активную, положительную роль в музыкальном обмене между Китаем и Россией. Можно упомянуть русского еврея А.А. Авшалумова. Родился он в городке Шуанчэнцзы (сегодня Уссурийск), вырос среди китайского населения. С детства полюбил китайскую музыку и китайский театр. В 1916 г. он изучал композицию в Швейцарии, в 1918 г. вернулся и поселился в Китае. Раньше и позже на протяжении ряда лет он проживал в городах Циндао, Пекине, Тяньцзине, Шанхае, занимаясь музыкой. Он собирал музыкальные мелодии, взятые им из народной жизни, фактически заложив основы изучения китайской национальной музыки. Ли Синган отметил «первая опера А.А. Авшалумова, «Гуань Инь», была поставлена в Пекине в 1925 г. Его деятельность быстро приобретала успех, так, что в 1945 г. был создан музыкальный театр «Мэнцзяннюй»131. Творческий коллектив театра выступал с гастролями по всему Китаю. А.А. Авшалумов, как автор музыкальных произведений, в которых соединил русскую и китайскую культуры («Великая стена» и другие) получил всемирную известность и признание. Он развил китайскую музыку, создав несколько произведений, в основе которых лежала классическая техника. Темы его драм и балетов были взяты из китайской жизни. «В его труппе из 35 человек большинство артистов были китайцами. Его музыка пользовалась успехом, особенно у китайской интеллигенции, которая приветствовала новаторство композитора»132. Не жалея сил, А.А. Авшалумов на протяжении всей своей жизни создавал музыкальные произведения, используя народные китайские мелодии с тематикой, отражающей реалии китайского общества. «Большинство исследователей признают его огромный вклад в развитие китайского музыкального искусства»133.
Среди многообразных форм культурного творчества русских эмигрантов, в которых просматривается влияние китайской культуры, особое значение сыграла литература. Именно литература, прежде всего, по богатству духовного содержания, по своеобразию формы творчества, по широте охвата населения, многообразию читательской аудитории оказала сильнейшее влияние на культурное развитие русских эмигрантов, живущих на Дальнем Востоке.
В нашем исследовании в дальнейшем мы сосредоточим внимание на анализе прозы и поэзии русских эмигрантов, драма, которая также входит в определение «литература», получила меньшее распространение и известность среди населения эмиграции и среди самих литераторов.
Литературное творчество русских писателей-эмигрантов являет собой пример взаимовлияния и взаимопроникновения, взаимообогащения культур Востока и Запада.
Как отметила исследовательница темы Востока в русской литературе Е.Р. Абдуразакова, «действительность постоянно убеждает нас в том, что некая восточная социальная, психологическая и культурная общность, порой труднопонимаемая и трудноквалифицируемая, своеобразная цивилизационная константа, действительно оказывает влияние на общественную и политическую жизнь стран, народов, на их взаимоотношения в целом. Этим обусловливается выделение в реальном мире и в сознании людей, а отсюда и в литературе, особого восточного мира»134. Этот мир привлекал к себе внимание русских литераторов-эмигрантов, которые стремились познать его и изобразить в своих произведениях.
Писатели и поэты Дальнего Востока составили восточную ветвь русской эмигрантской литературы. Находясь вдали от культурного центра России, русская 2013.) эмигрантская литература в Китае смогла сохранить исходные этнические особенности, одновременно впитала в себя восточный, китайский колорит, приобрела, таким образом, свой собственный уникальный стиль. В литературных кругах среди эмигрантов было много писателей, потов, критиков, журналистов, но в их среду входили синологи, востоковеды, переводчики. Многие из них увлеклись литературным трудом уже после того, как оказались в Харбине. Поэтому Харбин стал отправной точкой литературного творческого пути для многих русских писателей.
«Харбинскую русскую эмигрантскую литературу относят к «Первой волне (1917–1945)» русской эмигрантской литературы XX в.»135, отметил китайский исследователь Лю Вэнфэй. Можно разделить русских эмигрантов, писателей и поэтов, на «старшее» и «младшее» поколения. В каждом поколении имеются свои превосходные литераторы. Например, в «старшем» поколении выделяют чаще всего таких, как А. Несмелов, Н.А. Байков, Вс. Н. Иванов, А.А. Ачаир и так далее. В «младшем» поколении чаще всего упоминаются В. Перелешин, М.И. Каразова, Л.Ю. Хаиндрова и другие. Для харбинских русских писателей типичной чертой является увлеченность китайской культурой. Большинство из них высоко ценили китайскую классическую поэзию. По всей вероятности, харбинским писателям и поэтам было тяжело найти новую цель жизни, поэтому зачастую они ориентировались на свое прошлое – покинутую ими Родину – Россию. Используя тщательное наблюдение за людьми, за их поведением в обыденной жизни, широко прибегая к психологизму как художественному приему творчества в описании своих героев, они стремились показать читателям сложный и противоречивый духовный мир эмигрантов.
Классическое содержание традиционной китайской культуры
Конфуцианство, которое возникло на рубеже VI–V вв. до н.э., занимает важное место в традиционной китайской культуре, его можно считать ведущим элементом традиционной китайской культуры. Его основоположником был Конфуций (Кун-Фу-Цзы, 551–479 до н. э.), знаменитый мыслитель, политик, педагог конца эпохи Чунь-Цю. Его идеи были духовной основой всей общественной жизни на протяжении более чем двух тысяч лет китайского общества. Как официальная идеология конфуцианство воспринималось всеми как легитимная система взглядов и оказало тем самым глубочайшее влияние на историю и национальный характер китайцев. Можно сказать, что конфуцианство является мировоззренческой и философской основой мышления в традиционной китайской культуре. Его основные идеи собраны в работе «Лунь Юй».
Конфуций считал, что главная задача воспитания человека заключается в усвоении им строгих норм и правил отношений между старшими и младшими, высшими и низшими, отцом и детьми. Эта совокупность отношений выражается как гуманность, человечность (жэнь), доброжелательность. Человек как «благородный муж» (цзюнь-цзы), должен был иметь такие качества, как почтительность, обходительность, правдивость, доброта, преданность, осторожность в разговоре, сдержанность, стремление придерживаться во всем «золотой середины». В своих поступках благородный муж руководствовался золотым правилом нравственности («не делать другим того, чего не желаешь себе»). Образ благородного мужа, созданный Конфуцием, сыграл очень важную роль в китайской культуре, «став обязательным эталоном для подражания, приблизится к которому стало делом чести и социального престижа»230.
В управлении государством благородный муж стремится к «Жэнь», так, чтобы в глазах членов общины он, для укрепления собственного социального статуса, имел стабильное моральное признание и моральное позиционирование. Если все члены общества будут иметь право на обеспечение доступа к средствам выживания и благополучия, то у государства достигнет длительной стабильности. Требование «Жэнь» и «Ли» (ритуализированный этикет) образуют теоретическое ядро конфуцианской идеологической системы. Они выступают как высшие идеалы и нормы этики и социальной политики Конфуция. Отражая его философские взгляды, эти принципы оказали глубокое влияние на жизнь будущих поколений Китая.
Другой трактат, оказавший значительное влияние на развитие традиционной китайской культуры, получил название «Ицзин» («Книга перемен»). «Ицзин» является работой, изучающей естественные законы вселенной. Все генерации и явления во Вселенной существуют в бесконечном движении. Концепты «Инь» и «Ян» в «Ицзин» объясняют первопричину формирования Вселенной, а также отражают закон существования, изменения и развития Вселенной. «Ицзин» является работой, изучающей закон единства и противоположности в природе и обществе. Изменение «Инь» и «Ян» является фундаментальным законом Вселенной, а значит и жизни общества. «Ицзин» – это трактат о том, как поступать в жизни людям. Люди должны иметь свои мечты, цели в жизни, чтобы успешно осуществлять свою карьеру; они должны иметь высокие моральные качества.
«Опираясь на культ предков, конфуцианство разработало целую систему правил для всех проявлений человеческой жизни. Оно регламентировало все области быта и культуры, создало бесчисленные церемонии, ритуалы вежливости, утвердило множество предписаний в области изучения истории, музыки, поэзии и живописи»231. «Отталкиваясь от своего социального идеала, Конфуций сформулировал основы социального порядка в Китае»232.
По влиянию на развитие традиционной китайской культуры даосизм не уступает конфуцианству. «Первоначальный смысл Дао – дорога, переносное значение: закон, принцип, логика вещей. Школы в лице Лао-цзы, Чжуан-цзы считают, что Дао считается примитивной Вселенной, предком всех вещей. Необходимо принимать дао как цель понимания. Дао является ядром их идеологии и высшей категорией, поэтому они называют свое учение «даосизм»233. «Даосизм» считает, что сущность Дао не является объективным существованием, дао появилось раньше всего, существует во всём, является невидимым, неощущаемым людьми, но его можно воспринимать как и иллюзорные, таинственные вещи»234.
Основоположником даосизма был философ, мыслитель – Лао-Цзы (571–471 годы до н. э.). Он ввел философское утверждение, что «Дао следует закону природы». Дао сотворило всё, но не мешает расти всем вещам, оно разрешает всем вещам свободно развиваться в соответствии с их характером. А все вещи двигаются по закону Дао. Всё (ничто без исключения) получается в результате действия дао. Лао-Цзы принимает Дао как общий закон природы, человечества, подчеркивает, что всё происходит по природному закону, по природному характеру всех вещей. Квинтэссенцией его работы является наивная диалектика, выступающая как бездействие. Но это «бездействие» не то бездействие, которое предполагает ничегонеделание, а цель такого «бездействия» – действия. Смысл идеи «бездействия» состоит в том, что оно субъективно должно проходить не с целью получения личной выгоды, а с целью осуществления объективных интересов. Учение Лао-Цзы оказало большое влияние на развитие китайской философии и культуры в целом. Из него следовало, что люди, живущие на свете, не должны дорожить знатностью, богатством, славой, потому что всё это не имеет подлинной ценности перед лицом жизни и смерти.
Составленная из 5000 иероглифов работа «Дао Дэ Цзин», написанная Лао-Цзы, является первым полным философским трудом в истории Китая. Эта книга считается самой трудной для чтения классической работой в традиционной китайской культуре. Она оказала глубокое влияние на китайскую философию, науку, политику, религию, и сыграла неоценимую роль не только в создании характера китайской нации, но и в достижении единства и стабильности власти государства. Лао-Цзы считал, что человек открывает истоки своей бесконечности через следование естественности и слияние с бесконечным путем великой жизни природы. «Дао Дэ Цзин» представляет собой книгу, утверждающую материалистические взгляды на мир, исповедующую наивное диалектическое мышление.
Особенности изображения традиционной китайской культуры в произведениях русских поэтов-эмигрантов в Китае
В диссертации была достигнута цель, связанная с исследованием особенностей изображения традиционной китайской культуры в литературных произведениях русской эмиграции в Китае, проведенным в результате анализа поэзии А. Несмелова, Вс. Н. Иванова, А.П. Паркау, В. Перелешина, О.А. Скопиченко, В.Ю. Янковской и других поэтов, а также на примере прозы А. Байкова, А. Хейдока, Г. Кочурова. В ходе достижения цели были решены задачи, поставленные в исследовании. Проанализирован процесс формирования и развития духовной культуры русской эмиграции.
Было показано, что русская эмиграция в Китае прошла сложный путь. Появившись еще в XIII–XIV веках, в ХХ веке, вместе с началом строительства КВЖД, эмиграция получила дополнительный стимул для своего развития. В этот период в Китай в поисках работы стало приезжать много русских людей. Поток мигрантов увеличился в период революции, Гражданской войны и интервенции в России. Русские переселенцы оседали на северо-востоке Китая, обслуживая КВЖД и потребности городской жизни. Большинство из них осели в Харбине, что придало стимул для развития этого города. В Харбине стали строиться жилые дома, служебные здания, храмы, театры, появились люди новых профессий – издатели, писатели, журналисты, поэты, музыканты, учителя. Были заложены предпосылки для развития русской культуры в Китае: литературы, театрального дела, музыки, религии, образования и воспитания молодежи. Японская колонизация северо-востока Китая, затем начавшаяся Вторая мировая война затруднили развитие русской литературы. В результате освобождения Китая силами Красной армии часть мигрантов вернулась в СССР, часть выехала в другие страны. В Китае остались лишь единицы из них.
В диссертации было описано влияние социокультурной среды Харбина и Шанхая на развитие русской культуры, в частности, литературы русских эмигрантов.
Русские эмигранты на китайской земле не только сохраняли русскую культуру, но и развивали ее, приспосабливали для новых условий жизни. Русская культура оказала значительное влияние на культуру Китая. Она повлияла на возникновение новой школы искусства Китая, познакомила китайских художников с приемами построения образов в европейской живописи. Воздействие русской культуры было велико в музыке, архитектуре, в появлении ряда профессий, связанных с обслуживанием КВЖД. В то же время русские эмигранты многое сделали для понимания китайской культуры. Особенно это характерно для русской литературы, которая вобрала в себя многие элементы традиционной китайской культуры. Можно сказать, что в этот период русские эмигранты и китайцы достигли определенной гармонии отношений. Они старались избегать конфликтов, изгоняли подозрительность и враждебность в контактах. Атмосфера дружбы и сотрудничества способствовала межэтническому взаимодействию, приводила к обогащению их культур.
В диссертации показана роль литературных объединений русских эмигрантов в сохранении русской культуры, развитии прозы и поэзии русского зарубежья.
Оказавшись в Китае, писатели, поэты, журналисты, редакторы, музыканты, танцоры, певцы оперы, простые горожане организовали разные ассоциации, союзы, объединялись в литературные и другого рода общины.
В диссертации была проанализирована деятельность таких литературных объединений, как «Молодая Чураевка», «Понедельник», «Восток», «Пятница», «Шанхайская Чураевка» и другие. Они пользовались известностью и влиянием в культурных кругах русских эмигрантов. Эти литературные ассоциации играли большую роль в развитии русской культуры, особенно литературы. Они объединяли писателей и поэтов, оказывали им помощь в публикации их трудов, поддерживали контакты с читательской аудиторией, придавая им цель и смысл деятельности, прививали вкус к творчеству, налаживали связи с западной ветвью эмиграции, направляли интересы молодежи на изучение восточной культуры, формировали чувства патриотизма по отношению к своей родине, России.
Выявлены творческие черты русской эмигрантской литературы в Китае.
В ходе исследования было показано, что русские писатели, оказавшись в новых местах проживания, вынуждены были изменять привычные для них приемы и темы творчества, приспосабливать свою деятельность к новым реалиям Китая. Они стали больше внимания уделять социальным проблемам, наблюдая за противоречиями китайской жизни. Своими рекомендациями и выводами они пытались предотвратить наступление катастрофы. Культурная, литературная деятельность русских эмигрантов воплотилась в ряде произведений, которые оставили глубокий след в истории обмена и взаимообогащения духовными ценностями Китая и России. Как уникальное литературное явление, русская эмигрантская литература в Китае является частью русской литературы XX в. Она несет в себе непреходящую идейно-художественную ценность. Столкнувшись с новыми реалиями китайской жизни, она по-своему отражала и интерпретировала чужую, незнакомую для нее культуру. Русская эмигрантская литература в Китае не может быть сведена только к русской или китайской культуре, она отличается как от первой, так и от второй, что придает ей особую художественную привлекательность и очарование, ее можно считать особым видом литературы. Эта литература смогла создать изображения, в которых бы отражались новые культурные реалии, фактически сформировать новую культурную картину мира, куда бы вошли элементы и русской и китайской культур.
Для содержания литературного творчества было характерно также широкое использование эмоциональной окраски пейзажей, жизни героев, авторских размышлений. Через все творчество русских литераторов в Китае проходит тема тоски по родине и патриотизм к России.
Основными методами изображения китайской культуры стали методы, используемые такими направлениями, как реализм, критический реализм, в некоторых случаях романтизм. В диссертации определено место и указана роль, которую сыграло творчество русских поэтов и писателей в развитии литературного процесса России и Китая.