Введение к работе
Актуальность исследования. В настоящее время проблемы развития казахской школы и национально-русского двуязычия стали в Казахстане приоритетными. В связи с этим возникла необходимость рассматривать обучение родному и русскому языкам как целостную систему формирования продуктивного национально-русского двуязычия.
Равноправие казахского и русского языков при их изучении представляет собой социальную основу свободного владения государственным и языком межнационального общения.
Тезис о том, что изучение русского языка должно осуществляться на базе родного языка и при опережающем развитии личности на родном языке и что оно "способствует углубленному и эффективному овладению родным языком" (О.Н.Караулов), становится стержнем современной методической концепции.
Для целенаправленного и эффективного формирования казахско-русского двуязычия необходимо психолингвистическое изучение механизма речевой деятельности: общего и различного в процессе овладения языками, формирования лингвистического мьпаления у билингва, явлений транспозиции и интерференции в речи билингва. Особую важность приобретают билингвалыше описания, выявляющие конкретные факты сходства и различия между русским и родным языками.
Теоретический аспект проблемы учета особенностей родного языка при обучении русскому языку исследуется целым рядом ученых (Ю.Д.Дешериев, Е.М.Верещагин, М.М.Михайлов, А.Е.Карлинский, З.А. Роэенцвейг, Э.М.Ахунзянов, Л.М.Уман и др.).
Принцип учета особенностей родного языка в качестве важнейшего научно-методического принципа при обучении русскому языку получил утверждение в работах казахского педагога-просветителя, автора первых учебников родного и русского языков Ибрая Алтынсарина, татарского ученого-просветителя К.Насыри, а затем в исследованиях В.А.Богородицкого, Е.Д.Поливанова, Н.К.Дмитриева, В.М.Чистякова, Ф.і.Советкина, А.Ф.Бойцовой, Н.З.Бакеевой, И.В.Баранникова, П.И.Ха-ракоза, H.iM.Шанского, Л.З.Ыакировой, К.З.ЗакирьяноЕа, Л.Г.Саятовой
и др.
Проблеме учета особенностей родного языка при обучении русскому языку посвящен целый ряд кандидатских диссертаций (Ы.Ю.Мусин, А.М.Айтбероэ, Э.А.Ислямова-Королева, Л.АЛ'азылова, Н.А.Ге-воркова, З.М.Бабаназарова, Н-В.Схиртладзе, К.Э.Д^амалов, Г.Н.Лек-нева, З.М.Сыздыковз, И.'і'.Паука, Н.К.Месяц, М.У.Рахп-'ова, v.X.Kan-гулова и др.).
На необходимость учета особенностей родного лэкка указываем ся такие в методике преподавания русского языка иностранцам, в частности, е работах Б.В.Беляева, В.Г.Костомарова, О.Д.Млтрофанс вой, Л.А.Леонтьева, М.Н.Вятэтнова и др.
3 настоящее время, когда в Казахстане наметились ощутимые позитивные сдвиги в гармоническом развитии ка&ахсчо-русского и русско-казаг.ского двуязычия, вопросы взаимосвязанного обучения родному языку и языку межнационального.общения приобретают новук окраску. Этим обусловлена необходимость поиска теорзглчеспих к практических путей обучения русскому языку казахских школьников, которые учитывали бы не только интерференции родного языка на обучаемый, но и явление транспозиции. Поэтому возникла настоятельная необходимость разработки проблемы взаимосвязанного обуч*. пия казанскому и русскому языкам. При этом в качестве фа::тическ< го материала представляется целесообразным избрать такую грамматическую категории, как глагол, который как в казахском, так и і русском языках является стержнем предложения: выражает действие, динамику, процесс, связывает члены предложения в одно направленное целое (АЛї'.Пеїпковский). Кроме того, в с save принципа учета особенностей родного языка при обучении русскому, рассматривая вопросы преподавания грамматических явлений, несвойственных родному ягыку (таких, как., например, видовые формы глагола), необходимо находить резервы в содержании, методах « приемах обучеши родному языку, с помоцью которых возможно проложить мостик к по-стияенип специфических закономерностей русского языка.
Проблема обучения русоком;' глаголу в национальной* школе не нова. Отдельные допросы изучения русского глагола в. национально: шксле рассматривается в ряде кандидатских диссертаций (А.К.Адж:* гирей, Р.В.Альмухаметов, Н.С.Багирова. СИ. Бердяева, М.К.Кульги на, СМ.Махмудова, Н.К.Алпысбаева, Ж.Асабаев, Н.А.Геворкова, Г.Ф.Гуревич, а.П.Ерицпн и др.), в которых почти не уделяется внимания рассмотрении положительного и отрицательного воздействия родного языка на овладение русским языком в качестве систем обучения.
Вопросы обучения русскому глаголу в казахской школе нельзя считать решенными, так как анализ учебников, изучение опыта работы учителей-словесниксв, данные консгатнруюцего эксперимента с целью определения уровня речевых (устных и письменных)-яавкко школьников показывают, что содешаяие к система обучения глагол
- ц. -
пока не отвечают запросам современной методики, не являются следствием координации преподавания родного и русского языков. Именно поэтому одной из конкретных задач создания лкнгвометоди-ческой системы обучения русскому языку в казахской школе является исследование проблемы учета особенностей родного языка при обучении глагольным категориям и формам в У-УП классах казахской школы.
Объект исследования - обучение глагольным категориям и формам русского языка в казахской школе.
Предмет исследования - лингвистические, психологические и дидактические особенности обучения глаго.^' в казахской школе.
Цель диссертации - определение содержания и системы обучения глагольным категориям и формам с ориентацией на особенности родного языка учащихся в ходе взаимосвязанного преподавания казахского и русского языков.
Исходя из поставленной цели, была сформулирована рабочая гипотеза.
Обучение глагольным категориям и формам русского языка в казахской школе является рэзультативным в том случае, если учитываются межъязыковые сходства на уровне содержания (грамматических правил и определений), методов и приемов и в системе специальных упражнений; если при структурировании грамматического материала исключается дублирование известного, экономится учебное время для реализации принципа коммуникативности; если учитывается мекьязыковые различия на уровне содержания, методов и приемов обучения, направленныхна пречупреждение и преодоление интерферирующего влияния родного языка.
Основные задачи исследования:
-
Выявить и описать внутренние и внешние факторы, способствующие возникновению положительного межъязыкового переноса в содержании и методах обучения глаголу и преодолению межъязыковой интерференции.
-
Сопоставить глагольные формы русского г» казахского языков и выявить сходство - основной, внутренний фактор транспозиции, и различие, являющееся причиной интерферентных ошибок зкольнииов.
-
Проанализировать действующие программы русского и казахского языков с точки зрения учета з первых особенностей родного языка (в плане транспозиции и интерференции).
'I. Проанализировать учебники русского языка для казахских школ с точки зрения учета в них особенностей родного языка.
-
Изучить уровень знании, умений и навыков по русскому и родному языкам, установить особенности положительного меяаьяэы-коиого переноса и межъязыковой интерференции при изучении тождественных, частично сходных грамматических явлений и фактов,и фактов, отсутствующих в родном языке.
-
Выявить лингвистические, психологические и дидактические предпосылки обучения глагольным категориям и формам русского языка.
-
Определить основные пути и приемы стимулирования межъязыкового переноса и средства преодоления межъязыковой интерференции, экспериментально проверить их эффективность.
Мотодологической основой исследования стали положения о взаимосвязи языка и мышления, национально-русском двуязычии,приоритетности развития родного языка, системно-функциональном подходе к рассматриваемым языковым фактам. В ходе исследования мы опирались на концептуальные положения лингвистов, психологов и методистов о соотнесенности содержания и системы обучения неродному языку с речевой деятельностью в целом.
Этапы исследования:
Исследование проводилось на протяжении 1987 - 1991 гг.
I этап (1987-1988) - изучение лингвистической, психологической и педагогической литературы по проблеме исследования:
анализ школьных программ и учебников русского и казахского языков;
разработка методики проведения констатируюиэго эксперимента, отбор языкового материала для письменных работ;
проведение констатирующего эксперимента на потенциальном транспозиционном материале и комплексе языковых фактов, подлежащих: проверке на степень трудности в употреблении. Всего кон-статируюшм экспериментом было охвачено 300 школьников.
П этап (1988-19891 - структурно-типологический и функциональный анализ глагольной системы русского и казахского языков ь учебных целях;
статистическая обработка данных констатирующего эксперимента;
разработка программы по изучению глагольных категорий и с;орм, базирующейся на учету особенностей родного языка.
- Ъ -
Ш этап (I989-I99I) - разработка содержания и системы обучения глагольным категориям и формам в У-УП классах казахской школы в плане учета особенностей родного языка и экспериментальная проверка их эффективности.
Методы исследования:
-
Теоретический (изучение лингвистической, научно-методической, психологической, дидактической литературы по теме исследования; анализ программ и учебников).
-
Сопосгавительно-билингвальный (сопоставительное описание русского и казахского глаголов в целях виявлення их сходства и различия).
-
Социально-педагогический (наблюдение над устной и письменной речью учащихся, изучение опыта работы учителей).
-
Экспериментальный (проведение констатирующего, обучавшего и контрольного экспериментов).
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в нем разработана методическая система обучения глагольніз.і формам русского языка в кмахской школе,основанная на взаимосвязанном преподавании русского и родного языка учащихся; проведен сопоставительный анализ глагольных категорий и форм с целью установления внутреннего, объективного фактора транспозиции и межъязыковой интерференции; определены основные методы и приемы учета особенностей родного языка по трем параметрам (при работе над тождественными грамматическими явлениями, частично сходными и отсутствующими в родном языке) и экспериментально проверена их эффективность.
Практическая значимость исследования:
-
Предложена система взаимосвязанного обучения глагольным категория/ и формам в У-УП классах казахской пколн с учетом транспозиции и межъязыковой интерференции в содержании и методах преподавания.
-
Основные положения и выводы диссертации могут быть использованы авторами программ, учебников и учебно-мотодических пособий по русскому языку.
-
Методика обучения глагольным категориям и формам,базирующаяся на взаимосвязанном обучении казахскому и русскому языкам, может быть использована и в других тюркоязычных школах.
-
Выявленные методы и приемы взаимосвязанного обучения русскому и казахскому глаголу могут быть реализованы при изучении других разделов морфологии и синтаксиса.
На защлту выносятся следующие положения:
-
Лингводидактическая система обучения глагольным категориям и формам с учетом транспозиции и возникающей интерференции - одно из важнейших условий совершенствования преподавания русского языка в условиях активно развиведацегося. казахско-русского двуязычия.
-
В глагольной системе русского и казахского языков имеются аналогичные ({-акты, являющиеся базой для положительного межъязыкового переноса знаний учащихся, их актуализации; явления, требующие коррекции, выработки новых умений и навыков; закономерности, которые должны быть сформированы заново.
-
Обучение глагольным категориям и формам русского языка в казахской школе будет способствовать интенсификации процесса преподавания русского языка при учете: I) психологических и дидактических принципов обучения; 2) своеобразия глагольной систеш русского языка и 3) особенностей родного языка, с одной сторону,стимулирующих межъязыковой перенос, с другой - позволяющих предупреждать и преодолевать специфические ошибки учащихся при глагол оупотребл ении .
Апробация работы осуществлялась в виде докладов и сообщений: на научных конференциях молодых ученых и специалистсв Казанского государственного педагогического института (1989, 1990* 1991), внутривузовских научно-методических конференциях Талды-Курганского педагогического института (1990, 1991), Межреспубликанской научно-методической конференции "Проблемы национально-русского двуязычия в Казахстане" (Караганда, 1991), научной конференции молодых ученых и специалистов КазГУ (Алма-Ата, 1990), I Республиканской конференции молодых ученых и специалистов вузов Казахстана (Алма-Ата, 1991), на курсах по переподготовке учителей русского язгша при Талды-Курганском ОблИУ.