Введение к работе
Исследование посвящено вопросу национально-культурной специфики восприятия инокультурного текста на примере восприятия русской литературы студентами-арабами, изучающими РКИ. Эта проблема, являясь одной из основных в психолингвистике, в прикладном плане чрезвычайно важна и для преподавания русского языка иностранцам.
Текст рассматривается нами как исторически обусловленный и понятый, определяющийся единством творчества и понимания, написания и чтения феномен человеческой культуры. Восприятие инокультурного текста является своего рода межкультурным общением, характеризующимся национально-культурной спецификой, которую обуславливают три аспекта: этнос, язык и культура. Это и ставит перед нами цель исследования национально-культурного своеобразия процесса восприятия русского художественного произведения иноязычным и инокультурным реципиентом.
Целью исследования является анализ лакун, существующих в русском художественном тексте для арабских реципиентов, направленный на исследование национально-культурной специфики восприятия русских текстов арабскими студентами-филологами.
В ходе исследования нами решаются три основные задачи:
-
Выяснение путем анализа особенностей проявления лакун в русских художественных текстах с позиции арабского читателя.
-
Установление состава и характера лакун, их классификация.
-
Разработка принципов комментирования лакун, исходя из потребностей арабского читателя и определение роли и места этой работы в курсе обучения арабских студентов-филологов.
Объектом исследования являются русские художественные тексты которые выбраны нами с таким расчетом, чтобы в них достаточно ярко и адекватно отражались элементы определенного этапа жизни русского народа и специфика русской культуры.
В ходе анализа в текстах были выделены непонятные, необычные для носителей арабской культуры места, трудные для восприятия и перевода. Эти языковые элементы, сигнализирующие о различиях в национально-культурной специфике русской и арабской лингво-культурных областей, рассматривались нами как лакуны лингвистического или культурологического характера. Выделенные лакуны послужили отправной точкой нашего исследования и были подвергнуты этнопсихолингвистическому и лингвострановедческому анализу.
Следует сразу отметить, что исследованный нами материал не может дать всеобъемлидего представления о национально-культурной специфике восприятия русской художественной литературы арабскими студентами-филологами. Для проверки подобного сопоставления потребовалось бы подвергнуть анализу значительно более широкий пласт художественных текстов на русском языке. В данной диссертации лишь намечен подход к комплексному решению проблемы и созданы предпосылки для дальнейшего исследования как в теоретическом, так и в практическом направлении. Настоящая работа входит в русло исследований, посвященных проблеме восприятия и понимания иноязычного художественного текста.
Методами исследования, используемыми нами в процессе анализа являются: I) метод анализа по выявлению лакун в русском художественном тексте: структурный анализ, стилистический анализ, грамматический анализ, контекстуальный анализ; 2) метод опроса информантов; 3) метод сопоставления.
Исследование проведено в рамках современных принципов этно-психолингвистического подхода.
Гипотеза исследования: в работе мы опираемся на предположение, что в тексте существуют лакуны, имеющие одновременно и лингвистический, и культурологический характер, которые выражены языковыми и речевыми единицами разных уровней. Они отражают национально-культурное своеобразие той или иной лингвокультурной общности. Выявление этих лакун возможно лишь с позиции культуры реципиента, а их описание имеет практическое значение для преподавания лишь в сопоставительном плане.
Актуальность исследования заключается в том, что полученные данные помогают дальнейшему изучению проблемы восприятия ино-культурного текста, могут стать основой разработки методики работы над художественным текстом в процессе его преподавания арабским филологам, быть полезными при создании учебных пособий по чтению с учетом языковых и внеязыковых знаний реципиентов.
Научная новизна состоит в том, что в диссертации впервые предпринята попытка изучения на конкретном материале национально-культурной специфики восприятия русского текста арабскими студентами-филологами. В работе проанализировано влияние национально-культурного своеобразия русского текста на его понимание арабскими студентами-филологами, выявлены участки различий между арабским и русским языками, арабской и русской культурами. Изучение проводилось в широком диапазоне языковых единиц разных уровней, с опорой на "метод лакун", на некоторые положения линг-вострановедения и контрастивной семасиологии, т.е. сделана попытка сочетать лингвистический и экстралингвистический анализ в изучении данной проблемы.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Апробация основных разделов диссертации состоялась на науч-
но-практических конференциях в Институте русского языка им.А.С.Пушкина.