Введение к работе
Актуальность темы диссертации. Развитие умения читать как основного и необходимого при расширении межъязыковых контактов предполагает наличие у читателя обширного ПС, формирование которого во многом по-разному протекает у носителей близкородственного с русским и типологически далекого языков. Новейшие достижения смежной с методикой наук, в том числе функциональной лингвистики, когнитивной психологии и др., позволяют реализовать иные подходы, по-иному решать связанные с обучением чтению традиционные проблемы. Обновленные подходы актуализируют многие аспекты выбранной исследовательской темы.
Актуальность ее усиливается реорганизацией польской системы обучения русскому языку. В ней модернизируются материалы обучения, разрабатываются
новые авторские программы, во многих школах, особенно частных, наметился отход от облигаторийности, директивности обучения за счет развития и использования индивидуальных способностей и интересов учеников, в том числе за счет расширения базы чтения. Подчеркнем, что в польской методике потенциальный словарь до сих пор не нашел теоретического освещения; не выработана также концепция обучения, не разработан исследовательский аппарат этого существенного компонента коммуникативной концепции в чтении.
В свете сказанного потребность в научно обоснованных положениях формирования потенциального словаря как одного из аспектов восприятия текстовой информации становится более чем очевидной.
Научная новизна исследования состоит в последовательном многофакторном рассмотрении ПС как комплексной единицы, в разных аспектах его проявления:
лингвопсихологическом — как неизвестных реципиенту языковых объектов опознавания, совмещающих ряд существенных опознавательных признаков;
лингводидактическом — как того множества неизученных слов, понимание которых основывается на объеме и характере реального (эксплицитного) словарного запаса ученика, приобретенного в ходе обучения русскому языку в польской школе;
лингвистическом — как отдельных категорий лексических единиц, обладающих определенными формально-семантическими характеристиками, соотносящимися с другими лексическими единицами во внутри- и в межъязыковом планах. В связи со сказанным предлагается ввести в систему и процесс обучения "на равных правах": (а) компаративный подход, учитывающий закономерные сходства обоих языков; (б) подход к лексической единице как компоненту языковой системы (языковых систем), связанной различными системными соотношениями с другими единицами этой системы, как единицы включающейся в меж- и внутриязыковые системные связи.
Такой междисциплинарный подход противостоит исключительно контрастивному подходу в системе обучения русскому языку поляков и односторонней трактовке слова как единицы речи, указываемой в практике обучения лишь в ее типичных синтагматических связях, т.е. на уровне словоупотребления, он оказывается своего рода альтернативой тем исследованиям ПС, в которых он рассматривается более одномерно, с точки зрения формально -семантических характеристик его единиц (преимущественно словообразовательных), без изучения сущности языкового сознания, без учета актуального состояния реального словаря ученика-реципиента. К сожалению, большинство
лингвистических исследований (по славянскому языкознанию, по словообразованию или семантике), внося ценные сведения в развитие методики обучения русскому языку как иностранному, проводится в отрыве от учебной реальности и их результаты остаются обычно достоянием лишь сугубо научных дискуссий. Предложенные в диссертации прагматическое освещение, лингводидактические интерпретации опознавательных характеристик, классификации, эмпирическая проверка отделных языковых явлений по степени их учебной "легкости/трудности" восприятия польским учеником, сосредоточение внимания на ученике, его полиглотном языковом потенциале, на его возможностях осмыслять зафиксированные в неизученном слове формальные "данные" (опознавательные признаки) и соотносить их с другими единицами этого потенциала открывает новые пути для иссследования творческих возможностей ученика как субъекта учебного процесса.
Теоретическая значимость исследования заключается :
в разработке проблем приложения сопоставительно-ассоциативного метода и критерия к решению актуальных для польской лингводидактики задач по формированию русскоязычного ПС;
в определении объективных положений и измеряемых критериев для типологии слов ПС и их лингводидактической классификации;
в раскрытии особенностей, закономерностей и обусловленностей акта самостоятельного опознавания значений слов ПС;
в установлении значимости сознательного фактора, детерминирующего опознавание неизученных слов ПС.
Полагаем, что реализованный в исследовании подход к ПС носит во многом универсальный характер, отчего приложим к обучению русскому языку не только поляков, но носителей и других родных языков, прежде всего близкородственных. Такими универсальными моментами являются лингвопсихологические процессы опознавания слов ПС и такие лингводидактические субстанции как "реальный словарь ученика", "знакомое слово", "лексическая догадка", "языковая догадка", "контекстная догадка" и, конечно, "потенциальный словарь". Благодаря им разработанная методология применима при исследовании ПС в других иностранных языках и в дальнейших исследованиях русскоязычного ПС.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы авторами программ учебников, учителями. На них может опереться сам ученик, заинтересованный в дальнейшем самостоятельном развитии своих потенциальных индивидуальных возможностей после окончания школы, вне учительской опеки. Работа содержит достаточное число конкретных
лексических единиц и приемов введения их в ПС учащегося, чем преподаватель может воспользоваться непосредственно в сложившемся учебном процессе.
Апробация диссертации. Основные положения и результаты диссертационного исследования были изложены в докладах автора на VII Международном конгрессе преподавателей русского языка и литературы "Русский язык и литература в общении народов мира : проблемы функционирования и преподавания" (Москва, 1990); на Международных симпозиумах Польского общества русистов: "Актуальные исследования русистики" (Олыитын, 1985); "Лингвистические, психологические и педагогические основы интенсификации обучения русскому языку студентов-славян" (Гданьск, 1988); "Оптимизация обучения русскому языку и литературе в иноязычной аудитории" (Жетон, 1989); на Международных конференциях: "Чтение и аудирование в обучении иностранным языкам" (Жешов, 1986); "Сорок лет польской русистики и мировая русистика" (Вроцлав, 1987), "Linguodidaktische Aspekte der konfrontativen Darstellung des russischen und deutschen Wortschatzes" (Магдебург, 1989); "Европейская русистика и современность" (Познань, 1990, 1992), на общепольских конференциях::"Формирование рецептивных умений в обучении русскому языку" (Жешов, 1978); "Рецептивные умения в обучении русскому языку в польской аудитории" (Жешов, 1987); "Перевод в обучении русскому языку" (Катовице, 1987); на многих общепольских и районных конференциях учителей: Гданьск, Щетин, Познань, Гдыня, Костежина, Тчев и др. Под научным руководством соискателя было написано и успешно защищено 39 магистерских работы, из которых в 14 исследовались близкие к теме диссертации вопросы. Апробацией следует, видимо, считать тестирование польских учащихся, которые охотно и успешно выполняли различные задания по самостоятельной семантизации неизученных слов, а также эффективно применяли приемы опознавания слов ПС в естественной коммуникативной деятельности чтения.
Структура диссертации. Диссертация состоит из предисловия, введения, двух основных частей (с разделами и параграфами), заключения, послесловия, списка литературы и приложения.