Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы развития межкультурной компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов 14
1.1. Понятие межкультурной компетенции 14
1.2. Основные положения теории формирования / развития межкультурной компетенции 24
1.3. Текст как средство развития межкультурной компетенции 32
1.4. Чтение как способ развития межкультурной компетенции 48
1.5. Учебный предмет «Чтение на русском языке» в Монгольском государственном университете образования (МГУО) 58
1.6. Предварительное анкетирование монгольских студентов, изучающих русский язык 65
Выводы по первой главе 73
Глава 2. Методика развития межкультурной компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов и ее экспериментальная проверка ...76
2.1. Основные положения методики развития межкультурной компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов 76
2.2. Экспериментальная проверка методики развития межкультурной компетенции монгольских студентов-филологов при обучении чтению 87
2.2.1. Программа экспериментальной проверки 87
2.2.2. Констатирующий срез 88
2.2.3. Разведывательный эксперимент и промежуточный срез 97
2.2.4. Основной эксперимент и контрольный срез 102
2.2.5. Интерпретация результатов экспериментальной проверки 131
Выводы по второй главе 136
Заключение 139
Список литературы
- Текст как средство развития межкультурной компетенции
- Учебный предмет «Чтение на русском языке» в Монгольском государственном университете образования (МГУО)
- Экспериментальная проверка методики развития межкультурной компетенции монгольских студентов-филологов при обучении чтению
- Основной эксперимент и контрольный срез
Текст как средство развития межкультурной компетенции
Обязательными условиями для осуществления такого сравнения являются знания реалий русской культуры и аналогичных реалий монгольской культуры. При этом наиболее типичными оказываются следующие случаи:
А). Студенты знают реалии монгольской культуры, но при этом не знают аналогичных реалий русской культуры – эти случаи типичны, так как на учебных занятиях по русскому языку невозможно передать студентам сведения обо всех специфических явлениях русской культуры;
Б). Студенты знают реалии изучаемой русской культуры (реалии традиционной русской жизни), главным образом, из произведений русской классической литературы, но при этом не знают их монгольских аналогов – типичность этих случаев обусловлена снижением образовательного уровня студентов, и в частности плохим знанием своей собственной национальной культуры, что, впрочем, характерно не только для Монголии, но и для других стран, в том числе и для России.
В этих условиях оказывается значимым умение студентов самостоятельно находить информацию о явлениях русской или монгольской культуры. Отметим, что в многочисленных исследованиях межкультурной компетенции важность этого умения не учитывается. Исследователи либо вообще о нем не пишут, либо не считают нужным его формировать, вероятно, полагая, что оно является не специфическим для занятий по иностранному языку, а общеучебным. По нашему же мнению, даже если некоторые студенты и владеют приемами поиска информации культуроведческого характера, необходимо включать это умение в структуру межкультурной компетенции.
Умение самостоятельного поиска информации приобретает особую значимость в условиях современного образования, для которого характерно признание приоритета идей личностно ориентированного обучения, предполагающего выдвижение учащегося в центр учебного процесса и придающего большое значение его самостоятельной учебной деятельности [Вятютнев 1984; Зимняя 2009; Сериков 1999; Бондаревская 1999 и др.]
Кроме того, в процессе проведения практических занятий по обучению чтению нами было обнаружено, что далеко не каждое сравнение реалий монгольской и русской культуры, извлеченных из учебных текстов, может быть непосредственно использовано в ситуациях устного межкультурного общения. Например, И.А. Гиниатуллин подбирает учебные тексты так, чтобы результаты их анализа можно было использовать в процессе устного межкультурного общения (тексты «Сухой закон», фрагмент из рассказа С. Довлатова «Дядя Леопольд», «Должностная инструкция горничной в отеле», отрывок из научной статьи «Политический менталитет россиян глазами иностранного ученого») [Гиниатуллин 2011: 133 - 150]. В данном случае чтение выступает как средство обучения говорению.
Однако хотя многие учебные тексты и предполагают межкультурное сравнение, его результаты далеко не всегда становятся предметом устного межкультурного общения. Особенно это важно при обучении русскому языку вне языковой среды, например, в условиях современного монгольского вуза, в котором отсутствует возможность непосредственного применения результатов сравнения в ситуациях устного межкультурного общения. Это общая особенность обучения русскому языку как иностранному вне языковой среды [Быкова 211]. В этом случае целесообразно говорить не о применении нового межкультурного знания, а о его интерпретации с позиции русской или монгольской культуры. Это умение интерпретировать новое знание является важным условием его применения. Оно определяет специфику развития межкультурной компетенции в процессе обучения иноязычному чтению в условиях отсутствия языковой среды.
Интерпретация или объяснение межкультурных различий обычно осуществляется с позиций своей или чужой культуры. Монгольскому студенту, с одной стороны, важно для понимания специфики тех или иных реалий русской культуры встать на позиции русского собеседника, а с другой стороны, ему нужно уметь объяснить русскому собеседнику те или иные монгольские реалии с позиций носителя монгольской культуры.
Таким образом, в структуру межкультурной компетенции необходимо включать следующие умения, которые необходимо формировать и развивать на учебных занятиях по русскому языку как иностранному:
1). Умение воспринимать и интерпретировать информацию о реалиях русской или монгольской культуры на учебных занятиях по русскому языку.
2). Умение самостоятельно находить информацию о реалиях русской или монгольской культуры (извлекать ее из учебных текстов, справочных изданий, поисковых систем сети Интернет и др.).
3). Умение сравнивать реалии русской и монгольской культур. Условиями этого сравнения являются знание особенностей русской и монгольской культур, норм поведения русских и монголов, особенностей русского и монгольского национального менталитета. Результатом сравнения являются знания о сходствах и различиях русской и монгольской культур и их оценка (интерпретация).
Учебный предмет «Чтение на русском языке» в Монгольском государственном университете образования (МГУО)
Опираясь на теоретические положения, представленные в Главе 1 диссертации, опишем основные черты методики развития межкультурной компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов.
Цели развития межкультурной компетенции. Важным исходным положением методики развития межкультурной компетенции можно считать следующее: межкультурная компетенция, которая в диссертации рассматривается как разновидность коммуникативной компетенции, формируется на основе последней. Это означает, что цели развития межкультурной компетенции выступают в роли задач обучения по отношению к общим целям обучения русскому языку студентов-филологов в монгольском вузе, в нашем случае по отношению к целям обучения чтению как виду речевой деятельности на русском языке.
Цели, содержание, принципы, методы и технология развития межкультурной компетенции при чтении русских текстов тесно связаны между собой и могут рассматриваться как особая методическая система, все компоненты которой не только взаимно связаны друг с другом, но и обусловливают друг друга. Это позволяет говорить о возможности построения модели развития межкультурной компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов (модель, как известно, не копия моделируемого явления, предмета или процесса, а воспроизведение их основных, сущностных черт). Поскольку системообразующим элементом любой деятельности является категория цели, таким основополагающим элементом методики развития межкультурной компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов будут цели, которые в данной методической системе конкретизируются в виде умений: - воспринимать и интерпретировать информацию о реалиях русской или монгольской культуры на учебных занятиях по русскому языку; - самостоятельно находить информацию о реалиях русской или монгольской культур; - сравнивать реалии русской и монгольской культур; - интерпретировать знание о сходствах и различиях русской и монгольской культур с позиций русской и монгольской культур. Несомненно, в состав межкультурной компетенции следует наряду с перечисленными выше умениями включать и особого рода знания: - знание реалий русской культуры; - знание аналогичных реалий монгольской культуры; - знание сходств и различий русской и монгольской культур. Эти знания являются, с одной стороны, закономерным результатом применения первых трех умений, а с другой стороны, необходимым условием, применения последних трех умений. Кроме того, следует иметь в виду, что наличие этих трех видов знаний является показателем сформированности указанных умений и может измеряться в ходе педагогического эксперимента, направленного на проверку эффективности указанной методики. Подходы к развитию межкультурной компетенции. Процесс развития межкультурной компетенции осуществляется на основе культурологического, системного и деятельностного подходов.
Культурологический подход требует рассмотрения развития межкультурной коммуникации в процессе чтения как процесса освоения культурных ценностей, познания русского и монгольского менталитетов, формирования психологической готовности к восприятию чужого и умение общаться, взаимообогащения коммуникантов в условиях межкультурного диалога.
Системный подход требует рассмотрения фактов русской культуры, во-первых, в их взаимосвязи, во-вторых, в их сопоставлении с фактами монгольской культуры. Если изучаемые факты касаются монгольской культуры, то также необходимо их рассматривать во взаимосвязи и в их сопоставлении с фактами русской культуры. Системный подход позволяет рассматривать развитие межкультурной компетенции в процессе изучающего чтения как единую систему и обеспечивает его целостность.
Деятельностный подход обеспечивает протекание процесса развития межкультурной компетенции в соответствии с закономерностями обучения любой деятельности, Он предполагает поэтапность развития межкультурных знаний и умений в ходе чтения русских текстов, учет типовой структуры деятельности, включая мотивы и установки, целеполагание, планирование, исполнение и контроль. Кроме того, поскольку методическая система развития межкультурной компетенции включается в методическую систему обучения чтению как виду речевой деятельности, деятельностный подход будет обеспечивать ее согласованность с формированием коммуникативной компетенции в области чтения.
В процессе развития межкультурной компетенции необходимо сочетать культурологический, системный и деятельностный подходы.
Содержание развития межкультурной компетенции. Содержанием развития межкультурной компетенции являются три информационных блока: - реалии русской культуры в сопоставлении с реалиями монгольской культуры; - правила русского вербального и невербального поведения в сопоставлении с правилами монгольского вербального и невербального поведения; - духовные ценности русских в сопоставлении с духовными ценностями монголов.
Как показало беседы с монгольскими студентами-филологами, у них вызывают интерес все эти три блока, но большую часть студентов интересуют реалии русской бытовой культуры: правила поведения в быту, национальные праздники, семейные события, такие, как рождение ребенка, свадьба, а также условия жизни в городе и сельской местности. В процессе развития межкультурной компетенции студентов необходимо уделить этим реалиям особое внимание.
Методы развития межкультурной компетенции.
Под методом обучения в настоящем исследовании понимается не направление в обучении [Капитонова, Щукин 1979] и не методическая концепция [Есаджанян, 1984; Капитонова, Московкин, Щукин 2008], а способ взаимосвязанной деятельности преподавателя и учащегося, направленный на решение учебных задач, в нашем случае на решение задачи развития межкультурной компетенции. Такое понимание метода в большей степени характерно не для методической, а для педагогической литературы [Лернер 1981Бабанский 1983; Подласый 2001, 1]. Выбор методов развития межкультурной компетенции обусловлен выделенными нами четырьмя умениями.
Экспериментальная проверка методики развития межкультурной компетенции монгольских студентов-филологов при обучении чтению
Преподаватель дает студентам задание прочитать дома какой-либо текст (а иногда и подготовить на его основе вторичный текст), а на уроке или проверяет его понимание, или организует его обсуждение, или работает с вторичным текстом, или предлагает студентам лексико-грамматические упражнения и т.д. Работа с новой межкультурной информацией осуществляется так же: студенты выявляют в тексте неизвестную им культурную реалию, самостоятельно ищут ее объяснение, сравнивают ее с реалиями родной культуры. На уроке результаты этой работы обсуждаются всей группой, преподаватель только дает оценку их работе.
Особенность методики, предложенной в работе Т.И. Капитоновой и Л.В. Московкина, состоит в том, что действия студентов от этапа к этапу становятся все более самостоятельными: на первом этапе студенты выявляют незнакомую культурную реалию, и если они не понимают ее, то объяснения дает преподаватель. На втором этапе преподаватель побуждает студентов к самостоятельному поиску объяснений новой культурной реалии, помогая им в случае необходимости. На третьем этапе студенты самостоятельно осуществляют поиск нужной информации. Это движение к самостоятельности чтения приобретает особую актуальность в условиях все возрастающих требований к личностной ориентации обучения. Формирование и развитие межкультурной компетенции в процессе чтения требует использования особых упражнений. И.А. Гиниатуллин предложил следующие виды упражнений для развития межкультурных умений при чтении:
Данная система упражнений может быть основой для разработки технологии развития межкультурной компетенции у монгольских студентов - будущих учителей русского языка. Признавая ее значимость, считаем необходимым дополнить ее группой упражнений, направленных на развитие умения самостоятельно находить информацию о реалиях русской или монгольской культуры и умения интерпретировать новое межкультурное знание с позиции русского или монгола.
Упражнения на формирование умений интерпретировать новое знание представлены в методической литературе. Е.В. Малькова предлагает следующие три группы упражнений:
1) упражнения, направленные на развитие умений обращаться к собственному опыту в ходе выполнения любой деятельности: студентам предлагается ряд понятий, содержащих культурно-специфический элемент, они должны объяснить эти понятия, привлекая для этого знания о культуре страны изучаемого языка, или студентам предлагается прочесть текст и зафиксировать в ходе чтения непонятные явления, происходящие в данной ситуации;
2) упражнения, направленные на развитие умений находить мотивы и причины действий, осуществляемых в рефлексируемой ситуации: студентам предлагается ответить на вопросы по основному содержанию текста, составить характеристики разных типов людей (симпатичный и несимпатичный) и оценить действующих лиц по собственной шкале;
3) упражнения, направленные на развитие умений создавать тексты, отражающие элементы измененного опыта: студентам предлагается рассмотреть проблемы текста под углом сопоставления культур или студентам предлагается тема для дискуссии, они должны сформулировать свою точку зрения и найти аргументы; [Малькова 2000: 125-130].
Выполнение таких упражнений, по мнению Е.В. Мальковой, позволяет студентам выйти на уровень нового опыта, сравнения двух культур, осмысления образов инокультуры, активизировать эмоциональный опыт учащихся. Как уже отмечалось, в процессе развития межкультурной компетенции в рамках различных аспектов преподавания русского языка монгольским студентам-филологам, проходящего в условиях ограниченного количества учебных часов, оказывается возможным объяснить студентам лишь небольшую часть специфически российских культурных реалий. В этом случае основным способом постижения этих реалий будет самостоятельная работа студентов по поиску информации об этих реалиях вне аудитории: домашнее чтение, работа со словарями, в том числе лингвострановедческими и лингвокультурологическими, справочниками и энциклопедиями, работа со специальной научной литературой, поиск информации на интернет-сайтах. Это означает, что кроме объяснительно-репродуктивного метода обучения (по терминологии И.Я. Лернера [1981]), в процессе формирования / развития межкультурной компетенции при чтении будет целесообразным использование проблемно-поискового метода, предполагающего постановку учащихся в проблемную ситуацию и требующего решения проблемных задач.
Основной эксперимент и контрольный срез
Все эти вопросы обсуждались в группе. На первый вопрос все студенты ответили «также» и «тоже», что означает, что они поняли его значение по контексту. На второй вопрос они ответили, что поведение монголов обусловлено традиционным уважением к гостям. На вопрос «Сохраняется ли до сих пор обычай помогать незнакомым прохожим деньгами, кормить в любой юрте» положительно ответили 23 студента из 27, приехавшие в МГУО из разных аймаков и сомонов Монголии (то есть они не живут в городе Улаанбаатаре). Это означает, что в худонах еще сохраняются старые обычаи. На вопрос Как по вашему, встречают и провожают русские своих гостей?” студенты тоже ответили по разному, по крайней мере попытались ответить. Все брали примеры из художественных, детских фильмов и каких-то картинок, фотографий из Интернета, поздравительных открыток. Это показывает, что наглядные материалы помогают запомнить информацию. После обсуждения студенты прочитали фрагмент из книги М.В. Певцова: О нравственных качествах монголов можно сказать, что они добродушны, приветливы и честны. Характер у них вспыльчивый, но злопамятность и месть не свойственны их прямодушной натуре. Вместе с тем монголы упрямы, хотя и поддаются легко обаянию лести. Словоохотливость также присуща им: на предложенный вопрос, кроме прямого ответа, готовы сообщить еще много лишнего. Скорая речь монгола непрерывно льется из него уст, причем нередко высказывается много постороннего, к делу не идущего. Как и все вообще кочевники, монголы ленивы и беспечны, но небезусловно. Монгол предается праздности только во время досуга, которого, правда, у него много, но зато в рабочее время, например, при следовании с караваном, он способен трудиться неустанно в течение долгого времени. Беспечность монголов также достойна замечания: нашему пресловутому «авось» в монгольском языке соответствует более сильное «цугэр» (згээр – ничего, пожалуйста), отражающееся весьма невыгодно на их благосостоянии. Замечательно также в нынешних монголах отсутствие хищнических наклонностей.
В группе они обсуждали характер монголов. Они согласились с оценкой монголов как людей добродушных, приветливых и честных, но при этом словоохотливых и беспечных. Отметили, что эти черты сохраняются и у современных монголов. Труднее было ответить на вопрос: «Какие черты характера свойственны современным русским?» Студенты давали разные варианты ответом, и именно поэтому преподаватель дал им задание найти информацию об этом в источниках. Также студенты не знали о значении и функционировании слова «авось». Вызвал у них затруднение и вопрос: «Меняется ли национальный характер с течением времени? Если да, то как?». Все согласились с тем, что национальный характер меняется, но примеры этих изменений привести не смогли.
В заключительной части зпнятия они прочитали фрагмент из книги Г.Н. Потанина:
С детьми монголы ласковы; матери долго кормят ребят грудью. При рождении обмывают ребенка соленою водой или чаем; но после совсем уже не моют: ребенка завертывают в овчинку и кладут в колыбель, которая так устроена, что нечистоты от ребенка выливаются от нее по желобку. Ребят редко чему-нибудь учат; вырастая, они помогают в хозяйстве отцу и матери, в чем могут. Нравы монголов мирные: никогда они не бьют ни жен, ни детей и в трезвом виде не ссорятся между собой. Воровство у них случается очень редко, а убийство – дело почти неслыханное, разве когда в драке по нечаянности.
Обсуждая этот фрагмент, студенты отметили, что обычаи, описанные в тексте, еще встречаются в худонах, но многие из них отнеслись скептически к словам Г.Н. Потанина «Нравы монголов мирные: никогда они не бьют ни жен, ни детей и в трезвом виде не ссорятся между собой. Воровство у них случается очень редко, а убийство – дело почти неслыханное…»
В конце занятия студентам был задан вопрос: «Что вы знаете о Г.Н. Потанине, Э.М. Мурзаеве и П.К. Козлове? Кто эти люди?». Оказалось, что никто не знал этих имен. Преподаватель посоветовал дома посмотреть о них информацию в источниках или во второй части учебного пособия. Также было дано задание составить список черт характера, свойственных русским.
Проведение первого занятия показало, что развитие межкультурной компетенции студентов при обучении чтению на материале текстов русских путешественников и ученых о Монголии требует, чтобы преподаватель был и историком, и антропологом, и филологом, и педагогом одновременно. Для проведения таких занятий преподавателю нужно готовить дополнительную информацию о России и Монголии.
Занятие показало, что студенты работали активно. Все тексты они читали про себя, поэтому смогли познакомиться с большим объемом информации. Некоторые слова оказались для них незнакомыми. Им было предложено дома посмотреть их значение в словаре. На этом первом занятии было мало заданий, побуждающих студентов сравнивать русские и монгольские реалии и совсем не было заданий на интерпретацию результатов сравнения. Большая часть заданий была направлена на поиск и отбор информации.
В ходе речевой зарядки студенты проговаривали и анализировали русские пословицы. Они не смогли найти монгольские эквиваленты пословицам: «Встречают по одежке, провожают по уму», «Сапожник без сапог, портной без порток», «Своя рубашка ближе к телу».
После этого преподаватель задал вопросы: «Можно ли определить характер или культуру народа по его одежде? Какую роль играет одежда в жизни человека?». Студенты положительно ответили на первый вопрос. На второй ответили, что одежда игреат большую роль в жизни людей, особенно в холодном климате».