Введение к работе
Актуальность исследования. Известно, что цель обучения иностранному языку в вуг.е заключается в том, чтобы научить будущего специалиста читать оригинальную иноязычную литературу по специальности и извлекать таким образом новейшую наугне-техняческуа информацию. Именно поэтому вопросам разработки методики обучения чтению иноязычного текста и проблеме управления процессом извлечения новой информации уделяется такое большое внимание.
Советскими методистами решены многие спорные вопросы, связанные с данной проблемой. В частности, четко сформулированы сферы, задачи и содержание чтения /Г. В. Рогова, С.К.Фоломкина/, исследованы психологические характеристики этого вида речевой деятельности /Н.И.КИНКИН, А.А.Леонтьев, И.А.Зимняя/, определены основные виды чтения /С.К.Фоломкина, И.П.Толкачева, И.К.Гапочка/, изучены отдельные лексические, грамматические и фонетические аспекты данного вида речевой деятельности /А.М.Гохлернер, Е.И.Ко-лесников, Н.Н.Пруссаков/, рассмотрены проблемы отбора материала для чтения /В.А.Бойко, Н.Ф.Воропаева, Л.С.Смирнова/, разработаны вопросы методики и интерпретации основного содержания прочитанного в результате анализа смысловой структуры текста /В.П.Важени-на, Л. И.Агатова, Е.П.Дуплеяко/, изучены отдельные вопросы совершенствования мотивации при обучении иностранному языку /Л.Н.Куда-
Материалн ХХУІІ съезда Коммунистической партии Советского Союза. - М.: Политиздат, 1986. - С. 315.
шева, М.Г. Вавилова, И. В. Кизилова/, активизации познавательной деятельности студентов при чтении специальной иноязычной литература /И.Н.Григоренко, А.Н. Волосова/, доказана возможность эффективного использования ТСО при обучении чтению /В.Б.Райцин/.
Обучению чтению иноязычной литературы по специальности в не-языкоенх вузах уделяется достаточно большое внимание, так как только благодаря чтению иноязычной литературы специалист сможет получить нозейлую информацию о новинках науки и техники за рубежом. Значительные трудности в понимании иноязычного текста студенты встречают в основном на двух языковых уровнях: лексическом и грамматическом. Следует отметить, что обучение чтению, направленное на преодоление трудностей традиционно лексического и грамматического порядка ухе было предметом достаточно большого числа диссертационных исследовшшй /А.А.Величко, М.В. Валова, Т.В.Добровольская и др./.
Существуют однако трудности при восприятии иноязычного текста, выходящие за рамки указанных выше проблем. Речь идет о том, что некоторые мысли не находят в текстах эксплицитного выражения. В таких случаях мы имеем дело с явлением имплицитности. Под имплицитным содержанием мл будем понимать то содержание, которое "прямо не воплощено в узуальных лексических и грамматических значениях языковых единиц, составляющих высказывание, но извлекается или может быть извлечено из последнего при восприятии"*. Выявить, понять такое имплицитно заложенное содержание текста представляет. для обучающегося чрезмерные трудности, так как читающий текст не имеет осязаемой опоры. Поскольку обучение пониманию текстов с имплицитно заложенной информацией до сих пор не было предметом внимания исследователей-методистов, постольку вопросы, разработки методики обучения пониманию таких текстов приобретают особую актуальность.
Предметом настоящего исследования является содержание заданий по обучению извлечению имплицитной информации из текстовых структур. В качестве объекта изучения рассматривается организация обучения пониманию имплицитной информации при чтении специальной англоязычной литературы в неязыковом вузе.
В качестве дели исследования выдвигается разработка методики
1 Долинин К,А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. - 1983. - Л» б. - С. 37.
обучения пониманию иноязычных текстов по специальности, содержащих имплицитную информацию. Из данной целеустановки вытекают следующие основные задачи исследования:
разработка принципов выявления имплицитных текстовых структур, принадлежащих к разным уровням иерархии смчслообразований: на уровне слова, словосочетания, на уровне СФЕ-абзаца и пелого текста;
отбор и лингвдаетодический анализ текстов научного и научно-публицистического стилей на английском языке по специальности "География" с целью выявления имплицитных структур;
Формулирование принципов обучения выявлению и пониманию млпли-цигной информации и их использование для разработки комплекса упражнений;
экспериментальная проверка эффективности предлагаемого комплекса упражнений в ходе, опытного обучения;
выработка практических рекомендаций по внедрению данного комплекса в учебный процесс.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в использовании специальной методики работы с имплицитными структурами, основанной на положениях языкознания, психолингвистики и логики, причем эта связь актуализируется в одном и том не объекте - тексте. Новизна методического подхода к тексту состоит в использовании новых приемов /построение дедуктивных умозаключений/.
ПРИ ИЗВЛеЧеНИИ Информации, НЄ ВЫРаЖеИНОЙ непосредственно ЯЗЫКОВЫМИ средствами. Важное значение при этом придается применению алгоритмов, инструкций-заданий, которые являются неотъемлемой составной частью разработанного комплекса упражнений.
В- качестве- гипотезы исследования принимается следующее исходное положение: если использовать специальную систему правил с заданной последовательностью и с учетом Фоновых знаний обтлгаемчх, это приведет к Лорнированию у студентов устойчивых навыков и умений извлечения имплицитной информации из иноязычного текста.
В данной работе использовались следующие методы исследования: изучение лингвистической и методической научной литературы, лингвистический анализ /ленсино-грамматический и структурно-семантический/ специальных текстов географической тематики, разведывательный эксперимент и опытное обучение, пред- и постэкспери-мрнтачьные срезы, наблюдения, индивидуальные беседа и анкетирог вїушє, математическая обработка полученных данных.
Теоретическое значение работы состоит в исследовании структур с имплицированным значением, содержащихся в англоязычных текстах географического профиля,на семантическом уровне, позволившее представить типологию исследуемых конструкций, в разработке и обосновании методики извлечения имплицитной информации. Кроме того, рассмотрение имплицитных структур с позиций лингвистики текста, логики н психологии способствует в определенной степени разработке спорной проблемы соотношения таких сложных явлений как импли-цитность, с одной стороны, и подтекст, пресуппозиция, импликация и другие смежные явления, с другой стороны.
Практическая ценность исследования заключается в создании комплекса упражнений для обучения чтению специальных текстов на английском языке, содержащих структуры с имплицированным значением, в неязыковом вузе, в разработке алгоритмов для формирования требуемых умений, которые необходимо развивать у студентов при обучении пониманию текстов по специальности. Отдельные положения и рекомендации работы могут быть применены при составлении методических указаний к специальным текстам на других иностранных языках, использованы при отборе материала для чтения, составлении учебников и учебных пособий.
В соответствии с поставленными задачами и полученными результатами на защиту выносится;
-
Лингвометодическое обоснование техники выделения текстовой информации, не выраженной языковыми средствами /имплицитной информации/;
-
Методические принципы организации процесса обучения пониманию текста, содержащего имплицитную информацию.
-
Комплекс упражнений по обучению пониманию имплицитной информации при чтении специальной англоязычной литературы.
Апробация теоретических полсиений и конкретных материалов диссертационного исследования нашла свое выражение в докладах на заседаниях и методических семинарах кафедры иностранных языков Белгосуниверситета имени В.И.Ленина, на итоговых научных конференциях Минского ИШИЯ /1981-82 гг./ и Белгосуниверситета имени В.И.Ленина в 1984-87 гг. Методика работы с имплицированными структурами апробирована также в ходе опытного обучения на географическом факультете БГУ имени В.И.Ленина и в Минскомсгоспединституте имени М.Горького в 1982-85 гг.
Основнне принципы и конкретные результаты диссертационного исследования наши практическое воплощение в учебно-методическом пособии "Методика обучения чтению научно-технического текста" по курсу обучения английскому языку в высших учебных заведениях неязыковых специальностей, Минск, 1983 г. /в соавторстве/. Основные ПОЛОЕЄКИЯ данного пособия используютояв ряде вузов страны: БГУ имени В.И.Ленина, Минский ГПИШ, Свердловский архитектурный институт, Пензенское Высшее артиллерийское инженерное училище, Латвийская сельхозакадемия и др.
Объем и структура диссертации. Диссертация содержит 133 страницы машинописного текста и состоит из введения, двух глав и заключения, В конце работы приводится библиография а список использованной литературы. Материалы диссертации иллюстрированы 2 схемами, 5 таблицами, 3 рисунками.