Введение к работе
Т.
79/
Новый государственный образовательный стандарт предусматривав высокий уровень владения иностранным языком С развитием мировой интеї рации международных связей России проблемы межкультурной коммуникации выходят на передний план В новом столетии существенно изменился социальнокультурныи аспект изучения иностранных языков в России Возросли их образовательная и самообразовательная функции в школе и вузе, профессиональная значимость на рынке труда в целом, что повлекло за собой усиление мотивации в изучении иностранных языков
Геополитические, коммуникационные и технологические преоб-разо-вания в общее і ве вовлекли как в непосредственное, так и опосредованное общение, например, через систему Интернет довольно большое количество людей самых разнообразных профессий, возрастов и интересов Все это привело к увеличению ишереса к овладению иностранным языком
То же самое можно сказать и о Дагестане, где в последние годы огромное внимание уделяется изучению и обучению иностранным языкам Специфика обучения иностранным языкам во всех образовательных учреждениях значительно отличается Она заключайся в гом, что учебный процесс проходит в условиях напионатьно-русского двуязычия полом} сам процесс овладения иностранным языком испытывает влияние со стороны речевых механизмов, как на родном, так и на русском языках
Для языковой ситуации национальной школы характерным является то обстоятельство, что по количеству изучаемых языков она является по меньшей мере, филингвистической, ибо наряду с двумя (родным к русским) языками в ней преподается третий - иностранный Поэтому для установления взаимодействия родного, русского и иностранного языков и мес і а каждого из них в учебном процессе необходимо исходить из характера билингвизма, места каждого из языков в социальной, общественной и образовательной системе региона, цели обучения каждому из языков в конкретной национальной школе
Многие отечественные и зарубежные лингвисты, психолингвисты
и методисты, такие как Л В Щерба, Я С Выготский, В А Артемов.
Б В Беляев, Е М Верещагин. В Д Аракин, И В Рахманов.
А А Миролюбов, Р Ю Барсук, И О Ильясов, М Уэст, Ц Эпштейн, С Додсон, С Арсенян, Р Дэвис. ^-11^ ГДушісль Я Фишман,
БИБЛИОТЕКА | СЛет*р«у
И Вайнрах, С Ервин. Е Хоген и др в своих трудах большое внимание уделяли проблемам билингвизма, разным ее аспектам, методике овладения иностранным языком в разных условиях двуязычия и многоязычия
Таким образом, в отечественной и зарубежной лиіературе накоплен обширный материал о путях и методах обучения иностранному языку в условиях двуязычия обучающихся
Предлагаемое исследование ориентировано на развитие лексических навыков владения анілийской речью учащихся лакской (национальной) школы, которое обеспечило бы свободное оперирование ими в речи
Актуальность исследования обусловлена реальными потребностями лакской (национальной) школы в такой методике, которая спо-собсівовала бы эффективному усвоению иноязычною лексического материала в условиях национально (лакско) -русско-английского трехъязычна
Проблема усвоения лексики одна из важнейших в процессе обучения иностранному (английскому) языку нерусских учащихся С психологической точки зрения это наиболее существенный аспект языка, без знания которого невозможно владеть языком В отечественной методике преподавания иностранных языков проблемы обучения лексическим навыкам иноязычной речи исследовались в работах мноіих авторов В А Бухбиндер, ПБГурвич. Г В Рогова, С Ф Шатилов, А А Миролюбов, Л 3 Якушина, А М Тимофеев, М Н Аверина, Л Ю К\ леш, К С Кричевская, Е Н Пронченко и др
Многие груды ученых, таких как X Сайназаров, И О Ильясов, А Р Джиоева. Б М Джандар и др посвящены обучению лексике учащихся национальной и многонациональной школы
Однако результаты предэкспериментальных срезов и наши наблюдения за речью студентов неязыковых факультетов показывают, что учащиеся даже имея определенный запас слов, часто не могут пользоваться ими и допускают в своей речи много лексических ошибок, значительная часть которых вызвана интерферирующим влиянием как своего родного, так и русского языков
Поэтому проблема предупреждения и преодоления лексической интерференции в иноязычной (английской) речи учащихся-лакцев остается весьма актуальной
Наблюдается недостаточное соблюдение взаимной соотнесенности в программах и учебниках родного (лакского), русского и англий-
ского языков Более того, программа и учебники не ориентированы на преподавание иностранною (английского) языка в национальной (лакской) школе, хотя положение о том, что методика в значительной степени должна отличаїься от преподавания инооранного языка в русской школе из-за обьективных причин (наличие дополнительного источника межъязыковой интерференции русского языка, изменение условий обучения, психологические факторы и пр ) не вызывает сомнения и доказано в методических исследованиях
Анализ учебников и учебных пособий показал, что в них не планируется целенаправленная работа над лексикой, не выделяются специально для постоянной устной речи какие-то группы или списки слов, вся (почти) пройденная лексика остается без употребления и др
Актуальность исследования определяется следующими важнейшими факторами
недостаточно высоким уровнем сформированности речевых лексических навыков учащихся национальной (лакской) школы в английском языке,
несовершенством программы и учебников по ашлийскому языку для условий национальной школы,
необходимостью разработки методики формирования лексических навыков на английском языке для учащихся национальной (лакской) школы на сіаршем этапе,
повышенными требованиями нового ГОСа к уровню владения иностранным языком выпускниками школ
Цель исследования состоит в теоретическом обосновании и практической разработки научно-обоснованной методики обучения лексике английского языка в условиях национально (лакско) - русского билингвизма, а также экспериментальная проверка ее эффективности
Объектом данного исследования является процесс обучения лексике английского языка учащихся национальной (лакской) школы на старшем этапе в условиях учебною лакско-русско-английскою трехъязычия
Предметом исследования являє і ся методика и организация процесса овладения лексикой английскою языка в условиях национально (лакско)-русско-английского трехъязычия на основе использования транспозиции, ограничения интерференции родного и русского языков при обучении английскому
Гипотеза исследования формируется следующим образом эффективность обучения иностранному (английскому) языку учащихся лакской школы возможна при учете следующих дидактических факторов-
учета лингвистических трудностей (в зависимости от их источника),
разработки принципов обучения лексической стороне иноязычной речи с учетом специфики условий обучения,
использования основных теоретических положений сознательно-дифференцированного подхода (СДП, И О Ильясов) в формировании лексических навыков и создания модели обучения в условиях национально (лакско)-русско-английского трехъязычия,
- разработки комплекса упражнений учитывающего специфику
национальной (лакской) школы
Задачи исследования:
-
Обосновать психолого-дидактические основы формирования лексических навыков на английском языке в условиях национально (лакско)-русскою билингвизма
-
Провести сопоставительно-типологический анализ программной лексики английского, русского и лакского языков в дидактических целях
-
Изучить состояние преподавания английского языка по аспекту «лексика» в лакских национальных школах (на материале констатирующих срезов)
-
Проанализировать действующие программы и учебники по английскому, русскому и лакскому языкам с точки зрения их взаимной соотнесенности по вопросам обучения лексики
-
По результатам данных сопоставительно-типолої ического анализа программной лексики английского, русекої о и лакского языков, выявления и анатиза типичных ошибок в английской речи учащихся разработать методику обучения лексике английского языка с использованием сознательно-дифференцированного подхода
-
Экспериментачьно проверить целесообразность и эффективность разработанной методики путем опытного обучения
При решении поставленных задач нами использовались следующие методы исследования:
- лингвистический (анализ языкового материата),
теоретический (изучение и анализ лишвистической, методической, педагогической, психологической лиіературьі по исследуемой проблеме, дидактическая интерпретация досшжений этих наук с целью выявления резервов повышения эффективности лексико-семангической работы в условиях национально (лакско)-русско-английскої о трехъязычия,
сопоставительно-шпологический (на основе сопоставительно-типо-логического анализа в дидактических целях выявление сходств и различий в английском, русском и лакском языках на лексико-семантическом уровне),
социолої о-педаї огический (наблюдение за учебным процессом, анализ программ и учебников по английскому, русскому и дакскому языкам, индивидуальные беседы с учителями и учащимися, изучение и анализ педагогическою опыт учителей английского языка школ республики Дагестан),
экспериментальный (констатирующий, обучающий и контрольный эксперимент),
статистико-математический (обработка данных, полученных в ходе констатирующих срезов и обучающею эксперимента)
Теоретико-методологическими основами послужили основные положения речевой деятельности, психолингвистической теории речевой коммуникации, научно-теоретические труды по психологии, языкознанию, лингводидакшке и методике обучения неродным языкам, а также директивные государственные документы по вопросам национально-языкового строительства и образования на современном этапе развития Российской Федерации и республики Дагестан
Научная новизна исследования состоит в следующем
впервые ставится и решается проблема обучения английскому языку в условиях даі естанской национальной школы,
разработаны лингвистические основы обучения лексике на основе проведенного сопоставительно-типологического анализа программной лексики английского, русского и лакского языков,
предложена научная концепция взаимосвязи и взаимовлияния контактирующих языков в контексте формирования и развития трехь-язычия, состоящею из родною (лакского), второго родного русского и английского языков,
выявлены типичные лексические ошибки учашихся-лакцев, определены причины их возникновения намечены оптимальные пути прогнозирования, предупреждения и преодоления;
сделана попытка создания модели обучения лексической стороне иноязычной (английской) речи в условиях национально-русского двуязычия;
разработана научно обоснованная и экспериментально проверенная методика обучения лексике английского языка учащихся лакской школы При этом мы исходили из особого взаимодействия контактирующих лингвистических систем в сознании учащихся - взаимовлияния родного и русского языков и их двойного влияния на английский в условиях с> шествующего учебного трилингвизма национальной школы
Теоретическая значимость исследования состоит в теоретическом обосновании и разработке научных основ методики обучения лексике английского языка в условиях национально (лакско)-русского билингвизма
Предложена теоретически обоснованная и практически проверенная методическая модель обучения лексике английскою языка с использованием элементов сознательно-дифференцированного подхода (СДП, И О Ильясов) в условиях формирующегося национально (лак-ско) - русско-английского трехъязычия
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты лингвистического сопоставительно-типологического анализа лексических систем английского, русского и лакского языков в дидактических целях могут быть использованы и для других дагестанских языков С их помощью можно будет прогнозировать какой конкретный лексический материал английского языка будет представлять для учащихся регулярные трудности и наметить возможные пути их преодоления, а выявленные типичные лексические ошибки будут иметь важное значение при разработке лингводидактических основ обучения английскому языку в национальных школах Дагестана
Теоретически обоснованная и экспериментальным путем проверенная методика обучения лексической стороне иноязычной речи в условиях национально-русского билингвизма может быть использована в курсе лекций по теории и методике преподавания иностранных языков и культур на факультетах иностранных языков высших учебных заведений национальных республик
Основные идеи и сама методическая система исследования могут быть использованы и в других национатьных республиках Лексический материал, методические рекомендации, выводы и обобщения могут быть использованы в создании учебников и учебных методиче-
ских пособий для учащихся национальных и многонациональных школ
Па защиту выносятся следующие положения:
-
Сравнительно-типологический анализ программной лексики национального (лакского), русского и английского языков в дидактических целях обеспечит возможность максимального использования транспозиции, прогнозирования и ограничения интерференции для эффективной организации процесса обучения лексике английского языка на старшем этапе лакской национальной школы
-
Работа по обучению лексике английского языка будет наиболее эффективной при реализации отдельных положений сознательно-дифференцированного подхода (СДП) в учебном процессе
-
Теоретически обоснованная и экспериментальным путем апробированная методика обучения лексике в условиях формирующего учебного национально (лакско)-русско-ашлийского трехъязычия способствует развитию и совершенствованию лексических знаний, навыков и умений, пополнению словарного запаса учащихся, обогащению их филологического опыта, повышению яіьіковой и речевой компетенции и на этой основе - продуктивному становлению учебного три-лингвизма
Апробация и внедрение материалов исследования.
Основные іеоретические положения и результаты исследования были обсуждены и апробированы на научно-методических семинарах кафедры английского языка и кафедры теории и методики обучения иностранным языкам ДГПУ, на межвузовских и внутривузовских научно-практических конференциях в 1993-2004гг
Отдельные рекомендации внедрены в практику работы кафедры іеории и методики обучения иностранным языкам и на кафедре английского языка Даггостехнического университета а также на кафедре иностранных языков Дагестанского института повышения квалификации педагогических кадров и в практике работы учителей английского языка лакских школ
Структура и объем диссертации. Диссеріация состоит из введения, грех глав, заключения, библиографии Рукопись диссертации содержит 153 страницы машинописного текста