Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”) Ахмади Зейнаб

Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”)
<
Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”) Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”) Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”) Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”) Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”) Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”) Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”) Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”) Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”) Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”) Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”) Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”) Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”) Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”) Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ахмади Зейнаб . Обучение иранских студентов русскому речевому этикету (речевые акты “извинение” и “просьба”): диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.02 / Ахмади Зейнаб ;[Место защиты: Московский педагогический государственный университет].- Москва, 2016

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Лингвокультурный аспект речевого этикета 15-66

1.1.Понятие речевого этикета: определение, функции, национальные

особенности 15-22

1.2. Понятие вежливости в иранской и русской речевых культурах 22-37

1.3.Таароф как особый феномен персидской культуры .37-64

Выводы по главе 1 .65-66

ГЛАВА 2. Речевые акты извинения и просьбы в Иране и России 67-132

2.1. Речевой этикет в системе речевых актов .67-72

2.2. Просьба в русском речевом этикете . 74-85

2.2.2. Просьба в иранской и русской речевых культурах: универсальное и уникальное 85-99

2.3. Речевой акт извинение 99-101

2.3.1. Специфика извинения в иранской культуре .101-116

2.3.2. Извинение в русском речевом этикете .116-126

2.3.3. Извинение в иранской и русской речевых культурах:

сопоставительный аспект 126-130

Выводы по главе 2 131-132

ГЛАВА 3. Методика обучения иранских студентов употреблению русских этикетных формул извинения и просьбы 133-191

3.1. Проблемы изучения русского речевого этикета студентами-иранцами 133-139

3.2. Коммуникативный подход в изучении иностранных языков 139-142

3.3. Диагностика уровня представлений иранских студентов о русском речевом этикете: констатирующий срез .142-154

3.4. Методика опытного обучения иранцев употреблению формул извинения и просьбы на русском языке . 155-178

3.5. Результаты опытного обучения 178-189

Выводы по главе 3 190-191

Заключение .192-194

Список литературы .

Введение к работе

Актуальность диссертационного исследованияобусловлена, во-первых, сущностной разницей представлений об этикетных речевых единицах в Иране и России. Так, вментальном представлении иранцев практически полностью отсутствует традиционное для русских понятиеречевой этикет. Аналогично в русском национальном сознании отсутствует основополагающий для иранской вежливости и притом уникальный, культурно-специфический феномен таароф. Это несоответствие наиболее очевидно в реализации речевых актов извинения и просьбы, принципиально значимых для успешного решения целого ряда коммуникативных задач в самых разных условиях общения.

Во-вторых, в настоящее время в высшей школе Ирана фактически отсутствуют официально утвержднные учебники, учебные пособия, методические руководства по изучению русского речевого этикета. Научные знания иранских специалистов о реализации норм вежливости и этикета в русской речевой среде разрознены, фрагментарны, несистематизированы. Одновременно и национальная специфика иранских извинений и просьб исследована в российской науке явно недостаточно.

В-третьих, в иранской научной традиции закрепился грамматический
подход к обучению иностранным языкам, во многом не учитывающий
национально-специфические факторы общения. Формулируя вполне

осмысленные и грамматически точные высказывания на русском языке, студенты-персы часто испытывают затруднения в выборе этикетных средств, соответствующих русской речевой традиции.

Таким образом, обучение русскому речевому этикету студентов-персов, безусловно, будет способствовать расширению и обогащению межкультурной коммуникации, укреплению культурных взаимосвязей между Ираном и Россией. Это обретает особую актуальность в эпоху социально-политической нестабильности, способствуя упрочению дружеских отношений между странами.

Объектом исследованияявляются персидские и русские речевые акты «извинение» и «просьба» в их коммуникативной реализации.

Предмет исследования– национальная специфика персидских и русских речевых актов извинения и просьбы как основа разработки методики обучения русскому речевому этикету иранских студентов.

Гипотеза исследования.Уровень речевой подготовки иранских

студентов при овладении русским языком повысится, если включить в систему обучениязнания о понятии «русский речевой этикет»;теоретические сведения о национальной специфике русских этикетных формул, прежде всего – извинения и просьбы;практические задания и тренировочные упражнения, направленные на формирование коммуникативно-прагматической компетенции употребления речевых актов извинения и просьбы.

Цель исследования– разработать методические основы обучения иранских студентов употреблению русских речевых формул извинения и просьбы.

Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1) раскрыть и уточнить понятие, функции, национальные особенности
речевого этикета;

  1. определить место речевого этикета в системе речевых актов; содержательное наполнение и терминологическую корреляцию понятий «речевой этикет», «речевой акт», «вежливость», «таароф»;

  2. выделить и описать культурные универсалии и национальную специфику актов извинения и просьбы в иранской и русской речевых культурах;

4) выявить проблемы овладения русским речевым этикетом студентами-
персами и обосновать преимущество коммуникативного подхода при изучении
иностранного языка;

  1. определить характер общих представлений иранских студентов о просьбе, извинении, вежливости в целом и уровень их коммуникативной готовности к изучению русского речевого этикета;

  2. разработать и апробировать методику опытного обучения основам русского речевого этикета на примере речевых актов «извинение» и «просьба».

Основные методы исследования, применявшиеся для решения поставленных задач:теоретические – изучение понятия речевого этикета, вежливости и таарофа в лингвокультурном аспекте; эмпирические– анкетирование иранских студентов III–IV курсов университета Тегерана на этапах диагностики исходного уровня знаний и итогового контроля по результатам опытного обучения;интерпретационные – качественный и количественный анализ результатов проведнного анкетирования;опытно-экспериментальные – опытное обучение иранских студентов путм чтения лекций и проведения практических занятий по овладению основами русского речевого этикета.

Методологическую основу диссертации составляют исследования в области: лингвокультурологии (Д. Вуд, В.Г. Гак, В.В. Дементьев, Е.А. Земская, В.Г. Костомаров, В.П. Левкович, Ю.А. Сорокин, С.Г. Тер-Минасова и др.); лингвопрагматики, в частности, теории речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль, Д. Кристаль, С.Н. Артаев, Н.Д. Арутюнова, В.А. Виноградов, Т.В. Матвеева, А.А. Романов и др.) и теории вежливости (Б. Атаи, М. Кетаби, С. Кутлаки, Б.

Лотфи, А.А. Мадаени, М.Дж. Моради, Г.Х. Мостафи, П. Браун, Г.Н. Лич, Р. Ратмайр, С. Левинсон, Г. Юль, В.В. Дементьев, Т.В. Ларина, Н.Н. Романова и др.); речевого этикета (А.А. Акишина, А.Г. Балакай, А.И. Бирюлина, О.С. Воронецкая, В.И. Гвазава, В.Е. Гольдин, Н.В. Ершова, О.А. Луцева, И.А. Стернин, Н.И. Формановская, М.И. Хабибова и др.); феномена таарофа(Х. Анвари, А.А. Дехода, И. Инвух, М. Моин, М. Мошири, А.А. Нафиси, Г. Садри, Д. Феризби, А. Шамлу, В. Биман, Г. Зиммель, К. Мякова и др.);теории речевых актов извинения и просьбы (М. Таджали, М. Шафаги, Е. Алкан, К. Андрейчина, М.Л. Бергман, Х.П. Грайс, Р.К. Григзби, Г. Каспер, А. Кохен, А. Мартинез-Флор, Дж. Мей, М.П. СафонтДжорда, М. Сифиано, А. Тросборг, Т.В. Абрамова, М.Я. Гловинская, М.А. Егорова, Д.Ю. Ивановский, А.С. Киселва, М.В. Лисенко, М.Л. Макаров, И.В. Погорелова, Ю.В. Туфанова, А.Ю. Чернышова, Л.Н. Чинова, Г.Р. Шамьенова, Ю.В. Щербинина, Г.М. Ярмаркина и др.).

База исследования: факультет иностранных языков Исламского университета «Азад» (ИУА, Иран, г. Тегеран).

Всего в исследовании по разным его аспектам и на разных этапах приняли участие 57 студентов III и IV курсов (возраст от 20 до 30 лет), обучающиеся по специальности «Русский язык».

Организация исследования. Проведение исследования осуществлялось поэтапно.

Первый этап(2012-2013) - изучение теоретических научных источников по теме диссертационного исследования, формирование структуры работы, анализ и обобщение теоретических сведений по лингвокультурологии, речеведческим дисциплинам, теории речевого этикета, методики обучения иностранным языкам.

Второй этап (2013-2014) - диагностика уровня общей коммуникативной подготовки иранских студентов и их готовности к изучению русского речевого этикета; проведение констатирующего эксперимента.

Третий этап (2015) - разработка и апробация методики обучения иранцев употреблению русских этикетных формул извинения и просьбы.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

проведн сравнительно-сопоставительный анализ специфики вежливости в иранской и русской речевых культурах;

комплексно интерпретировано и представлено системное научное описание национального персидского феномена «таароф» на русском языке;

систематизированы теоретические сведения о персидских речевых актах «извинение» и «просьба»;

последовательно изложены и систематизированы отсутствующие в иранских научных источниках сведения о русских речевых актах «извинение» и «просьба»;

определеныновые методологические подходы к изучению иранской и русской вежливости в сопоставительном аспекте (на основе концепции Дж. Зиммеля, теории регулирующих речевых средств П. Брауна и С. Левинсона);

выявлены и научно обоснованы объективные трудности овладения иранцами русским речевым этикетом в целом и формулами извинения и просьбы в частности;

описаны методические возможности, подходыи примы обучения иранцев русскому речевому этикету на коммуникативной основе.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что:

уточнены и обобщены научные сведения о понятиях «вежливость», «речевой этикет», «таароф», «речевой акт», «просьба», «извинение» в иранской и русской речевых культурах;

выявлена лингвокультурная специфика представлений о вежливости персами и русскими;

дано комплексное речеведческое описание персидского культурного феномена «таароф»;

представлено системное описание русского речевого этикета, существенно расширяющее горизонты научных представлений иранцев о данном феномене коммуникации;

уточнено и описано национальное своеобразие русских и персидских речевых этикетных формул извинения и просьбы;

охарактеризованы типовые ситуации извинения и просьбы русскими и иранцами в сопоставительном контексте;

разработаны методологические основы изучения русского речевого этикета с опорой на коммуникативный подход.

Практическая значимость исследования состоит в том, что

описаны методические основы изучения иранцами русского речевого этикета;

опытным путм выявлены представления студентов иранского университета о вежливости и этикетных основах общения, а также их готовность к изучению русского речевого этикета;

представлена динамика практического освоения иранцами формул русского речевого этикета;

собран и систематизирован лекционный и дидактический материал для обучения иранцев русскому речевому этикету;

разработана и апробирована методика обучения иранских студентов употреблению русских этикетных формул извинения и просьбы.

Обоснованность и достоверность результатов исследования

обеспечены непротиворечивостью выбранных методологических подходов, адекватностью методов исследования поставленным целям и задачам,данными комплексного сопоставительного анализа лингвистической, речеведческой, методической литературы, обоснованностью исходных методологических позиций, определнных на основе обращения к смежным отраслям научного знания (философии, культурологии, психологии, педагогике); подтверждены результатами констатирующего эксперимента и личным исследовательским опытом автора, проводившего экспериментальную работу и опытное обучение.

Апробация результатов исследования осуществлялась:

б

1) в виде докладов и сообщений на Международной научно-практической
конференции «Полифония методических подходов к изучению русского языка»
(Москва, Московский педагогический государственный университет, 15–16
марта 2012, сертификат участника); VII научной конференции иранских
студентов в Российской Федерации / 7th Annual Scientific Conference of Iranian
Students in Russian Federation (Москва, Российский государственный
университет нефти и газа им. И.Н. Губкина, 12 апреля 2014, сертификат
участника); VIII научной конференции иранских студентов в РФ / 8th
Conference of Iranian Students in Russian Federation (Санкт-Петербург, Санкт-
Петербургский государственный университет, 24–26 апреля 2015,сертификат
участника);

2) посредством обсуждения на кафедре риторики и культуры речи
филологического факультета Института филологии и иностранных языков
Московского педагогического государственного университета основных
положений, выводов и рекомендаций исследования, имеющих теоретическую и
практическую значимость.

Положения, выносимые на защиту.

1. При наличии ряда общекультурных универсалий в ментальности
русских и иранцев имеются сущностные различия представлений о вежливости,
обусловленные национальной спецификой общения.

2. Основная проблема этикетного общения в русско-иранской
межкультурной коммуникации заключается, с одной стороны, в отсутствии у
русских знаний об уникальном национально-культурном персидском феномене
«таароф»; с другой стороны, в отсутствии у иранцев понятия «речевой этикет»
(замещаемого в реальной речевой практике обобщнным понятием
«вежливость»).

3. Являясь первостепенным в системе персидской вежливости и
отличаясь заметным национальным своеобразием, персидские речевые акты
«извинение» и «просьба» функционируют в теснейшей коммуникативной
взаимосвязи, что мотивирует их двустороннее комплексное изучение.

  1. Персидское извинение характеризуется бльшим по сравнению с просьбой национальным своеобразием, что, в свою очередь, вызывает заметные сложности освоения иранцами русских этикетных формул извинения и понимания факторов точности и уместности их употребления.

  2. Национальная специфика персидского и русского речевого акта просьбы наиболее объективно, всесторонне ипоследовательно раскрывается в использовании речевых регуляторов (или т.н. регулирующих речевых средств), что, в свою очередь, должно служить теоретической основой разработки методики обучения иранцев грамотному употреблению просьб на русском языке.

  3. Методика формирования этикетных речевых умений иранцев при изучении русского языка (в частности, умений употреблять русские этикетные формулы извинения и просьбы) основана прежде всего на коммуникативном

подходе, позволяющем моделировать собственные и прогнозировать чужие высказывания в меняющихся речевых обстоятельствах.

Структура диссертации включает Введение, три главы, Заключение и список литературы в количестве 235 источников. Из них 126 источников на русском языке, 55 – на английском, 54 – на персидском.

Понятие вежливости в иранской и русской речевых культурах

Если этикет в целом представляет собой установленный в обществе набор поведенческих правил – то есть регулирует внешние отношения людей в соответствии с общественными требованиями, то речевой этикет представляет собой правила регуляции речевого поведения. Реализация этикетных правил предполагает выбор определнных речевых средств, при помощи которых эти правила воплощаются в речи и передают информацию в зависимости от условий общения. Из этого следует вывод о том, речевой этикет (как и выражающий его язык) имеет знаковую природу и, по сути, представляет собой систему знаков (вежливости, уважения, внимания и т.п.).

Исследуя общие социальные, культурные и лингвистические свойства речевого этикета, Н.И. Формановская пишет о том, что «первое из них – требования общества, неотвратимость исполнения обычаев как этикетных норм. … Второе свойство: социальные "поглаживания". Речевой этикет для нас комфортен, желанен, приятен, его все хотят "получать", значит, надо его и "отдавать". Третье свойство – произнесение формулы речевого этикета представляет собой речевое действие, здесь "слово есть дело" и, сказав "спасибо!", мы тем самым совершаем дело благодарности, достаточно важное. Четвртое свойство: в языковой структуре стереотипов речевого этикета заложены "я" говорящего лица и "ты" адресата, в нескольких случаях открыто (Я приветствую вас!), в других – завуалированно (Привет!)» [107, с. 112].

Речевой этикет включает в себя коммуникативно значимые смыслы – социальный, интенциональный, эмоционально-оценочный, – выявление и понимание данных смыслов невозможно без учета национальной специфики правил этикетного репертуара. Так, социальный смысл есть информация о говорящем, адресате, их отношениях, тональности общения [57, с. 575]. Интенциональный смысл «отражает коммуникативное намерение (речевую интенцию) говорящего: устанавливая и поддерживая речевой контакт, поприветствовать, извиниться, поблагодарить, поздравить, пожелать хорошего, посочувствовать, одобрить, вежливо попросить, посоветовать, пригласить и др.» [там же]. Наконец, эмоционально-оценочный смысл «отражает характер личностных отношений коммуникантов (или их демонстрирует), оценку ситуации и партнера, его качеств, действий и т.д.: Как я рад (я так рад) Вас видеть!; Счастлив познакомиться!; Сколько зим, сколько лет!; Вы хорошо поступили (одобрение); Вам идет этот цвет (комплимент) и др.» [там же].

Принципиально значимым для нашего исследования является функцио -нальный аспект речевого этикета, поскольку именно в нм в первую очередь просматривается национальное своеобразие этикетных формул. Теоретическое знание и практическое распознавание функций речевого этикета играет важную роль в правильном понимании всех без исключения его единиц. Этот принцип универсален для любой речевой культуры.

Основываясь на коммуникативной функции языка, Н.И. Формановская выделяет основные специализированные функции речевого этикета: 1) контак-тоустанавливающая; 2) функция ориентации на адресата; 3) регулирующая (отдельно здесь выделяется подфункция волеизъявления – от «я» и воздействия – к «ты»); 4) эмоционально-модальная функция [110, с. 13–15].

Исследователи особо подчркивают, что важнейшей специализированной функцией речевого этикета является контактоустанавливающая (фатическая). Уточним, что под контактом понимается установление, сохранение или укрепление отношений между коммуникантами. Иначе говоря, контактоустанавли-вающая функция речевого этикета – это «предназначенность языковых средств для установления и поддержания социально-массового и индивидуального контакта, в известной мере определяющего поведения адресата» [54, с. 45].

Вторая специализированная функция речевого этикета – ориентация на адресата. Реализация единиц речевого этикета связана с принятыми в обществе нормами поведения его членов, спецификой общения на «Вы» и «ты». Поэтому данная функция связана с подфункцией вежливости (подробнее – в параграфе 1.2). Есть и специальные актуализаторы вежливости: Пожалуйста, Будьте любезны, Будьте добры, Вас не затруднит ли… и др., которые включаются в соответствующие единицы [110, с. 13–14]. Как видим, контактоустанавливающая и ориентирующая функция речевого этикета тесно взаимосвязаны, поскольку правильное установление контакта, его сохранение и поддержание обусловлены правильной ориентацией на адресата в соответствующей обстановке.

Регулирующая функция также относится ко всем проявлениям речевого этикета, определяя и маркируя отношения между коммуникантами. Например, выбор обращения (Маш! Мария! Мария Николаевна! Уважаемая Мария Николаевна и т.п.) определяет тональность последующего общения. Именно речевой этикет задат рамки взаимоотношений в ролевых оппозициях старший / младший, начальник / подчиненный, учитель / ученик и т.п. Воздействие на адресата осуществляется с помощью подфункций волеизъявления (от «я») и воздействия (к «ты»).

Четвртая функция речевого этикета эмоционально-модальная, которая проявляется при реализации коммуникантами избранной тональности общения. Есть особенно яркие единицы, снабжнные дополнительными эмоционально-экспрессивными элементами: Нет слов выразить благодарность! Как я рад вас видеть! Я так рад вас видеть! и т.п. [110, с. 15].

Обобщая представленные теоретические положения, особо подчеркнм, что знание речевого этикета и умение грамотно, точно, уместно употреблять этикетные единицы в речи является необходимой составляющей коммуника -тивной компетенции, формируемой при обучении иностранным языкам. Здесь мы опираемся на бесспорное утверждение о том, что коммуникативная компетенция включает в себя «знание языка и коммуникативные конвенции, о которых говорящий должен знать и к которым должен подготавливаться, чтобы устанавливать двусторонний диалог» [144, с. 209].

Просьба в русском речевом этикете .

В приведнном примере отражена характерная особенность таарофа: чтобы гость совершил какое-либо действие, хозяину необходимо предложить ему это несколько раз; в свою очередь, гостю положено несколько раз церемонно отказаться и лишь затем наконец принять приглашение. Таким образом, почти для каждого бытового действия необходимо создавать специальные коммуникативные условия, обмениваясь определнным набором этикетных реплик.

Рассмотрим другую этикетную ситуацию. В речевой культуре Ирана нельзя позвонить просто по делу, предварительно необходимо извиниться за беспокойство, объяснить причину звонка, расспросить собеседника о его здоровье, делах, семье, работе, настроении, новостях и т.п. Кроме того, позвонившему предписывается сообщить, что он скучал по собеседнику, думал о нм, беспокоился о его жизни. И только после перечисленных актов таарофа можно переходить к основному предмету разговора. Переход сопровождается, например, такой фразой: «Если Вы также желаете, я хотел бы с Вами (тобой) поговорить о…»

Необходимо обратить внимание ещ на некоторые гендерные аспекты совершения таарофа, помимо уже упомянутых. Так, в речи иранцев употребляются х обороты «(chakeram) Ц ,я ваш покорный слуга» («(mokhlesam) -k- , я искренне ваш» или «(nokaretam) J JJ я твоя слуга». Почти все эти выражения и во всех ситуациях означают одно и то же: говорящий выражает почтение адресату, демонстрирует заботу, услужливость, скромность и, одновременно, степень близости. Однако среди мужчин такие обороты используются гораздо чаще, чем в общении женщин, поскольку женщины, как уже отмечалось выше, «по сущности» (согласно ритуально-символическим представлениям) «принад лежат» мужчинам. Поэтому и выражение «(nokaram) f j jj я ваша слуга» употребляется чаще всего в общении женщины с мужчиной. Есть эквиваленты для обращения женщины к женщине («каниз / служанка», «канизетам / я ваша служанка»), но в настоящее время их уже почти не употребляют.

Речевое наполнение таарофа сочетает стандартные (устойчивые, типовые, повторяющиеся) и индивидуальные (персональные, личностно ориентированные) элементы. Так, ответы на вопросы о здоровье в целом схожи в разных коммуникативных ситуациях, однако многие ситуации предполагают особые слова, ритуальные фразы, условные обороты речи. Например, на вопрос «Здравствуйте), как Ваши дела?» или «Здравствуй(-те), как Вы поживаете?» персы отвечают такими оборотами, как «Алхамдолеллах» ( lalhamdolellah), то есть «слава Богу», но только если данная фраза имеет значение «у меня все хорошо (нормально)». При встрече друзей, которые давно не виделись, принято говорить: «Чешме ма рошан!» (cheshmemaroshan C JJ Ь. ) («Наши глаза светятся!») или «Моштаге дидар!» (moshtaghedidar) J 3 ) («Очень желал(-а) Вас (тебя) видеть!»). На стандартные вопросы вроде «Че хабар?» (chekhabar? j ) («Какие новости?») или «Кам пейдайед?!» (!? kampeydaeed?!) («Почему редко Вас (тебя) вижу!?»), дают ответы вроде «Хичи, саламати!» (hichi, sa-lamati \ ) («Ничего, здоров!»); «Машгулим диге!» (mashghulimdige!! ) («Занят!»).

Необходимо отметить, что подобные обороты употребляются не только при вопросах и ответах, но также при обращениях. В этом случае иранцы используют устойчивые именования «горбан» (ghorbanjbj) или «дженаб» (JQ-паЬч1- ) к мужчинам или «саркар» (sarkarj j ) к женщинам.

Для языка таарофа характерно также широкое использование религиозной лексики. Например, при прощании говорят: «Хода негахдар!» (Kodanegahdar! bi !jhi) («Пусть Бог заботится о Вас! /держит Вас!»); «Хода бе хамрахат!» ((Khodabehamrahat!) ! IJ-A U 1 » («Бог с тобой!»); «Боро бе амане Хода!» ((bo-robeamaneKoda!) 1 u l jji) («Иди с Богом!»).

Кроме того, язык таарофа отличается повышенной экспрессивностью и выраженной поэтичностью. Многие ритуальные высказывания являются тропами - метафорами, аллегориями, гиперболами. Например: «горбан е шома» (ghorbaneshomab ckJ) («умру ради вас»); «фадат шам» (fadatsham Ы) («умру для вас»); «гадаме шома руйе чешме ма» (ghadameshomaruyecheshmema Ьи$ U JJ) (букв. «ваши шаги над нашими глазами»). Именно такие устойчивые обороты, имеющие преувеличивающий характер, европейцы часто связывают с неискренностью, фальшью в общении, не учитывая ритуального и символического характера формулировок.

В таарофе распространены некоторые арабские слова, например, «Алхам-долеллах» (слава Богу), в данном случае означающее «у меня вс хорошо». Или «еншааллах» - если Бог желает. Это религиозная исламская лексика, вошедшая в повседневный речевой обиход иранцев.

Одним из наиболее частных слов в таарофе - «пожалуйста». Причм это слово является в персидском языке гораздо в большей степени многозначным, чем в других языках. Так, в зависимости от ситуации оно может означать и предложение, и приглашение, и прямое побуждение, и привлечение внимания адресата, и ответ на благодарность, и мн. др. «Пожалуйста» является также непременным элементом извинений и просьб (подробнее об этом - в главе II).

Коммуникативный подход в изучении иностранных языков

В персидской культуре роль слов для выражения извинения считается значимой, но часто недостаточной. Употребление такого предложения, как с ц. Ij о- 13 jl & («Скажи, что мне надо сделать, чтобы ты (Вы) про-стил(и) меня?») во многих случаях является необходимой составляющей коммуникативного акта извинения. В случае необходимости возмещения материального (в т.ч. финансового) ущерба используются, например, такие этикетные формулы, как f jb b J оз Ся± ОЫ (ejazebedininkhesaratrajobrankonam; «Позвольте мне возместить ущерб!»); и- S и-Ь І J1 (mik-hahamazshareinehsasesharmamkhalasbesham; букв.: «Я хочу освободиться от мук совести!»).

Кроме того, иранский этикет предполагает возможность вручения пострадавшему какого-либо символического подарка с целью усилить эффект устного извинения. В случае нанесения вреда детьми возмещение ущерба может происходить в их присутствии - с целью наглядной иллюстрации соблюдения принципов вежливости. Например, если сын мячом разбивает окно соседа, отец мальчика, выразив сво сожаление и принеся устное извинение, вставляет новое стекло, сопровождая свои действия воспитательными комментариями.

Персидский речевой этикет предписывает также вербальное обозначение конкретных обстоятельств совершения проступка и причин обиды адресата, непосредственное указание на допущенные ошибки. Такие обороты, как, например, «!AI VІ J J1 » (agarmanbaeseazaretanshodeham, bebakhshid!; букв. «извините, если я мучил Вас!»); « - j b о- jl J u JSI l lji» (agarbedaliliazdastemandelkhorshodeheidmazeratmikham!; «Если по какой-то причине Вы обиделись на меня, то я приношу извинения!») - не подходят. При емлемые варианты высказываний: « lj- . oj о - л о «»1Д51 USIj !и » (manvagheaneshtebahkardamkeposhtesaretharfzadam. Marabebakhsh!; «Я глубоко ошибался, осуждая тебя за глаза, прости меня!»). Указание на то, что говорящий сам признал свой проступок и осознал свою вину, считается прин ципиально значимым. Примером полноценного речевого акта извинения может служить следующее высказывание: « . i j b Ь 40Л JJ Л А Ь О J±x lj- l CJJ ii jl j fL3 Ь U j AJ» (manmidanamkekhandidanam darkelasbaesedelkhoriatshod. Behaminkhater, batamamevojudamaztomazeratmikha ham, marabebakh) («Я знаю, что смеялась на занятии, мучила тебя, и ты обижа лась на меня, так что от души прошу прощения, извини меня»).

Не менее важным фактором усиления коммуникативного воздействия извинения в иранской культуре является объяснение причин нанесения вреда либо возникновения обиды - у адресата не должно оставаться никаких сомнений и неясностей. Например, в зависимости от ситуации можно предоставить следующие объяснения и дать обещание впредь избегать аналогичных проступков: « j л Jja ... j ij г1 OJJ JjiA. ,jl5 JUJ. AJ jp jL JU л Al jlj5o JLp jm» (khastebudam, halamkhubnabud, zehnambebimariyehamkaram-mashghulbud, havasamnabudva … gholmidahamkecheninetefaghidigartekrarnasha-vad; «Устал; не было настроения; мо внимание было занято болезнью коллеги; был рассеян… и обещаю, что более не буду поступать подобным образом»).

Ещ один важный элемент извинения - указание на ненамеренность ошибки, проступка, нанесения ущерба; отсутствие злого умысла, осознанного намерения оскорблять адресата, проявлять невежливость. Не менее значимым моментом извинения является также выражение искреннего раскаяния, позволяющее восстановить гармонию отношений между коммуникантами. Раскаяние является дополнительным проявлением уважения к адресату. Важность раскаяния за проступок отражена уже в Коране, например: " bJL J e j ї j t_jl3 Ui" "о Лі о- jj5o jl xi (Faamamantabavaamanavaamelossalehanfaasianyakouname-nalmoflahayn; «А тот, кто раскаялся, уверовал и поступал праведно, возможно, окажется в числе преуспевших») [219, сура 28: 67 айат]. Честное и мужественное раскаяние указывает на личностную зрелость, уверенность человека в себе и его благорасположение к адресату.

Выбор конкретных речевых формул извинения зависит как от национальных традиций, так и от типа общения: например, дружеское (неформальное) или деловое (официальное); между разновозрастными или равными по возрасту коммуникантами и др. Причм, вновь подчеркнм, что национальные (прежде всего, религиозные) традиции являются основополагающими для выражения извинения в иранской речевой культуре. Обучение нормам вежливости начинается фактически с момента обучения речи в целом. Уже маленькие дети знают, что прежде чем вытянуть ноги, сидя на ковре перед старшими, необходимо извиниться: « о JIJJ JJ fb лі » (bebakhshidpamroderazkardam; букв.: «Извините, что удлинила ноги»).

При входе в комнату или офис идущий впереди также всегда просит извинения: « fjj jko-Ai " (bebakhshidmanjolomiravam; букв.: «Извините, я иду впереди»). Сидящие в автомобиле на переднем сидении приносят извинение сидящим сзади: « Ь AI » (bebakhshidposhtambeshomast; букв.: «Извините, что сижу к Вам спиной»). Звонящий в домофон сначала употребляет слово «извините» и лишь затем начинает говорить: «?4 jb lj j 4-& ліДц » (Ье-bakhshidmomkenedarrabazkonid?; «Извините, можно открыть дверь?»).

Различия в происхождении, характере и частотности использования извинений может вызывать закономерные затруднения при общении иранцев с русскими. При этом, в силу названных специфических особенностей персидского речевого акта извинения, иранцы могут показаться русским слишком «навязчи 103 выми» или избыточно «церемонными», а русские иранцам - чересчур поспешными либо не самыми вежливыми в своих речевых действиях.

В персидской речевой культуре целесообразно выделять три типа извинения: 1) реальное (словесное искупление объективной вины); 2) формальное (как дань вежливости); 3) ритуальное (извинение-таароф). Типологически эти разновидности извинения отчасти соотносятся с классификаций Р. КевинГригзби: 1) тактическое извинение (необходимая, вынужденная в данной ситуации чистосердечная просьба о прощении); 2) формальное извинение (ритуальный жест противостояния обвинению, защитная реакция); 3) извинение с раскаянием (обвиняемый полностью берт на себя ответственность за проступок, выражая признание вины) [140, с. 4-5].

Методика опытного обучения иранцев употреблению формул извинения и просьбы на русском языке

Представляется вполне очевидным и бесспорным, что коммуникативная компетенция при овладении иностранным (русским) языком может быть сформирована прежде всего в русле сложившегося ещ в 1970-е гг. коммуникативного подхода (CLT), ориентированного прежде всего на установление и поддержание контакта между участниками общения, учт компонентов конкретной речевой ситуации и общего контекста речевой деятельности. Причм уточним, что данный подход предполагает не противопоставление, но неразрывную взаимосвязь коммуникативной компетенции (communicativecompetence) и грамматической компетенции (grammaticalcompetence).Коммуникативный подход включает знания о практическом (ситуативном) употреблении языка (langu-agefunctions); знания об употреблении единиц официальной и неофициальной речи (formalandinformalspeech); знания о возможностях установления и поддержания контакта, организации речевого взаимодействия между разноязычными коммуникантами разного уровня языковой подготовки. Г.В. Захаровой представлена условная периодизация развития коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам, основанная на понимании «коммуникативности» как соотношении понятий «речь» и «общение» [45, с. 6–8]. Так, в начальный период развития коммуникативного подхода (период становления) его центром была речевая направленность обучения, отраженная, в частности, в работах Б.А. Артмова, З.П. Шубина, и рассматривающая речь как, одновременно, процесс и прим передачи информации, но вне учта социальной и личностной обусловленности речи. Зарубежные исследования данного периода развития коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам (И.М. Берман, В.Л. Вухбиндер и др.) имеют схожую направленность. Отличие заключается лишь в том, что отечественные методики включают обучение как устной, так и письменной речи, а зарубежные ориентированы преимущественно на формирование умений устной речи.Второй период развития коммуникативного подхода, представленный трудами Б.П. Гурвич, В.Л. Скалкина, С.Ф. Шатилова и др., опирается уже на исследования в области психолингвистики и социолингвистики. Таким образом, смещается акцент с понятия «речь» на понятие «общение», а понятие «коммуникативность» начинает рассматриваться как «форма общения». Методисты данного периода фокусируют внимание на коммуникативной направленности всей системы обучения иностранным языкам, а не отдельных е компонентов.

Анализируя также методическую составляющую обучения иностранным языкам в рамках коммуникативного подхода, Г.В. Захарова подчркивает, во-первых, необходимость обучения именно речевому общению на иностранном языке, а не просто правильному построению высказываний (как в грамматическом подходе). Во-вторых, важным является дидактический материал, который должен отбираться с учтом интенций говорящего (пишущего) [45, с. 11].

Концептуально значимым для нашего исследования представляется также диссертация М. Рацимбазафи, раскрывающая специфику коммуникативного под-140 хода к использованию речевого этикета в межкультурной коммуникации [85, с. 6– 10]. Учный определяет коммуникативную компетенцию как соотношение языковых средств с задачами и условиями общения, социальных норм поведения и коммуникативной направленности высказывания, учт отношений между коммуникантами. Таким образом, коммуникативный подход в обучении иностранному языку синтезирует лингвистический, прагматический, лингвострановедческий, психолингвистический и социолингвистический аспекты ситуации общения. С позиции коммуникативного подхода речевой этикет рассматривается как использование этикетных формул в соответствии с целью высказывания и условиями общения.

По справедливому мнению М. Рацимбазафи, уместное, точное и мотивированное конкретными условиями общения употребление этикетных формул, служащих репликами начала, продолжения и завершения речи, увеличивает резерв времени при слушании. Данный момент принципиально важен в общении на иностранном языке для полноценного и адекватного понимания спонтанной устной речи [85, с. 11–12].

Нгуен Тхи Фыонг Лиен рассматривает основные средства осуществления речевой деятельности на иностранном языке с использованием коммуникативного подхода: 1) анализ реальных проблемных ситуаций и выполнение речевых действий, основанных на критическом предположении, рассуждении, интерпретации фактов, догадке, умозаключении и др.; 2) ролевые игры, в которых предполагается организация учебного общения на основе специально разработанного сценария и выполнения определнных ролей; 3) свободное (спонтанное) общение, требующее мобилизации речемыслительных резервов и активации предшествующего речевого опыта, использующее разные коммуникативные стратегии, передающие содержание высказывания на основе ещ недостаточно сформированной языковой базы [77, с. 7–8].

При этом исследователь подчркивает, что коммуникативно деятельностный подход подразумевает приоритет обучающего как субъекта учебного процесса и максимальный учт индивидуальных, возрастных и национальных особенностей личности. В связи с этим методическим наполнением коммуникативно-деятельностного подхода становятся прежде всего примы организации учебного процесса, требующие широкого применения коллективных форм работы и решения проблемных речевых задач [77, с. 8].

Обобщая изложенное, делаем вывод о том, что коммуникативный подход в обучении иностранному (русскому) языку представляется методологически обоснованным и методически целесообразным для формирования этикетных умений персидских студентов; позволяющим если не полностью решить, то существенно минимизировать описанные проблемы, связанные с отсутствием базовых учебников и единой программы изучения русского языка в иранских университетах.

Для разработки методики обучения иранских студентов основам русского речевого этикета и, прежде всего, употреблению формул просьбы и извинения, необходимо было вначале исследовать общий уровень их осведомлнности в данных вопросах и степень готовности к изучению речевого материала.

Целью констатирующего среза было выяснение степени и специфики понимания студентами-персами терминов «вежливость», «речевой этикет», «речевой акт извинения», «речевой акт просьбы» и эмпирическое выявление культурной разницы выражения вежливости русскими и иранцами.