Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение будущих магистров физико-математических специальностей устному выступлению в сфере профессионального общения (английский язык) Комочкина Елена Анатольевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Комочкина Елена Анатольевна. Обучение будущих магистров физико-математических специальностей устному выступлению в сфере профессионального общения (английский язык): диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.02 / Комочкина Елена Анатольевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет»], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Устное научное выступление в профессиональной коммуникации ученых в области физико-математических наук 16

1.1. Роль и место «устного научного выступления» в профессиональной деятельности ученых-физиков и математиков 16

1.2. Лингвоструктурная характеристика устного научного выступления в форме научного доклада в сопровождении компьютерной презентации 35

1.3. Анализ типичных фраз основных разделов устного научного выступления 55

1.4. Речевые стандартные компоненты содержания устного научного выступления в сопровождении компьютерной презентации: типология, структура, краткая характеристика основных элементов 73

1.5. Умения, необходимые для успешного продуцирования устного научного выступления в сопровождении компьютерной презентации 96

Выводы .102

Глава 2. Технология обучения магистрантов устному научному выступлению по физико-математическим наукам 105

2.1. Особенности обучения устному научному выступлению магистрантов физико-математической специализации .105

2.2. Принципы обучения устному научному выступлению на иностранном языке .113

2.3. Этапы работы над устным научным выступлением и система заданий на каждом из них 125

2.4. Опытное обучение и его результаты 137

Выводы 157

Заключение 160

Библиография 164

Приложения 183

Приложение 1. Типичные фразы основных разделов устного научного выступления 183

Приложение 2. Вариант классификации речевых стандартных конструкций и стандартных фраз 203

Приложение 3. Пример представления устного научного выступления с использованием речевых стандартных конструкций 217

Приложение 4. Упражнения на усвоение речевых стандартных конструкций 223

Приложение 5. Тест для установления уровня владения английским языком (Norm-referenced test) 239

Введение к работе

Актуальность исследования. Современный геоэкономический и геополитический мир поставил систему высшего образования перед новыми вызовами, которые существенным образом меняют взаимоотношения между двумя сопряженными социальными сферами: профессиональной и образовательной. Если первая довольно жестко формулирует свои запросы по отношению ко второй, то образование, в том числе и языковое, вынуждено мобильно реагировать на эти запросы, делая больший акцент на профессионально-прагматические и образовательные аспекты подготовки будущих специалистов [Гальскова, 2016]. В этих условиях рынок труда предъявляет новые требования к языковой подготовке специалистов самых разных направлений, к уровню сформированности у них способностей осуществлять иноязычное общение в профессиональной сфере. Особенно это важно для ученых физико-математических специальностей, которые должны уметь участвовать в интеллектуальном обмене на международном уровне научно-исследовательским опытом и знаниями, выступать с устными сообщениями на иностранном (преимущественно, английском) языке на научно-практических совещаниях и конференциях, принимать участие в международных исследовательских проектах.

Теория обучения иностранным языкам (ИЯ) в неязыковом вузе обладает богатым наследием в области исследований профессиональной направленности системы языковой подготовки будущих специалистов: обоснована профессиональная лингводидактика как наука, исследующая психолого-педагогические и научно-методические принципы, формы и методы обучения иностранным языкам для специальных целей, а также лингвопрофессиональную обучающую среду как неотъемлемую составляющую иноязычной профессионализации специалистов [Крупченко, Ку з нецо в , 2015]; определены компетентностные модели специалистов разных профилей [Го л и ко в а , 2005; Гришина, 2006; Макарова, 2006; Петрова, 2010; Попова, 2005];

выявлена специфика делового общения специалистов различных профессиональных сообществ [Лопатина, 2005; Сидоренко, 2003; Плесцова, 2007]; изучены компоненты профессиональной иноязычной коммуникации в рамках определенных портретов [Гришина, 2006] и связи между методикой обучения и спецификой будущей профессии [Плесцова, 2007; Колмакова, 2008; Сидоренко, 2003; Сабанова, 2007]; обоснован подход к профессионально дифференцированному обучению ИЯ на основе «микроязыка» конкретной специализации [Кобцева, 2007; Смирнова, 1984; Щосева, 1991]; разработаны концепции разноуровневой подготовки студентов в области лингвистики и концепция ESP («Английского языка для специальных целей») [Алексеева, 2007; Кобцева, 2007; Хомутова, 2010]; предложены технологии обучения ИЯ на основе текстоцентрического подхода с использованием современных технических средств и интернет-ресурсов [Лазарева, 2007; Сунцова, 2005], а также технологии обучения иноязычному монологическому высказыванию на основе структурных моделей предложений [Ковалевский, 1965; Луговая, 1965; Гришина, 1971 и др.].

Важное научное направление современной теории обучения ИЯ составляют исследования в области обучения студентов устному иноязычному выступлению в процессе коммуникаций, осуществляемых в профессиональных сообществах. При этом в качестве одного из важных условий эффективности этого обучения принята специализация содержания обучения ИЯ [Авхачева, 1983; Смирнова, 1984 и др.] и техническому переводу [Пумпянский, 1964, 1965 и др.].

В результате проводимых научно-методических изысканий в области обучения студентов неязыковых вузов устной иноязычной речи исследованы структура публичного выступления и особенности иноязычного высказывания [Плесцова, 2007], лингвистические, лингводидактические, психолингвистические, лингвострановедческие особенности профессиональной устной речи [Колмакова, 2008; Максименко, 2009; Попова, 2005; Сидоренко, 2003 и др.], специфика процессов речепорождения и речевосприятия у

студентов технических специальностей [Гришина, 2006; Лопатина, 2005; Чистякова, 2012 и др.], особенности языковых средств и стилистическая специфика научной речи, заключающаяся в её логичности, доступности, понятности, «содержательности», обобщённости изложения материала [Прокофьева, 2008; Пятницкий, 2000; Рыбина, 2005 и др.], лексико-грамматические особенности научной устной и письменной форм сообщений [Авхачева, 1983; Колмакова, 2008; Прокофьева, 2008; Смирнова, 1984 и др.], а также обоснованы требования к речевому оформлению научных высказываний и классификация соответствующих языковых средств [Авхачева, 1983; Проскурина, 2013 и др.].

Однако указанные работы и представленные в них научные результаты в основном ориентированы на обучение будущих юристов, правоведов-международников, экономистов-международников, программистов. Обучению будущих ученых в области физико-математических специальностей умениям на международном уровне демонстрировать результаты своей научной деятельности и обсуждать различные профессиональные проблемы уделено недостаточно внимания. Отсутствуют также исследования в области реализации в процессе обучения ИЯ творческого потенциала студентов физико-математических факультетов и вузов, не вскрыта специфика устного научного выступления по физико-математической тематике и не разработана методика использования этой специфики в учебном процессе по ИЯ.

Таким образом, на основе анализа теоретических работ по обучению ИЯ студентов неязыковых вузов, нормативных документов (ФГОС), а также образовательной практики были выявлены противоречия между:

  1. высокими требованиями к уровню владения выпускниками магистратуры физико-математических специальностей умениями устного выступления по научной тематике и недостаточной степенью изученности содержания и технологии их обучения данным умениям;

  2. результатами, полученными в ходе исследования лингвистических

особенностей устной научной речи, и их слабым отражением в практике преподавания ИЯ магистрантам физико-математических специальностей;

3) высоким творческим потенциалом студентов физико-математических специальностей и его недостаточным учетом в средствах обучения устной иноязычной речи и в реальном учебном процессе.

Поиск путей разрешения данных противоречий составил проблему настоящего диссертационного исследования и обусловил выбор темы диссертации «Обучение будущих магистров физико-математических специальностей устному выступлению в сфере профессионального общения (английский язык)».

Объект исследования: профессиональная коммуникация в области физико-математических наук.

Предмет исследования: методика формирования у студентов магистратуры по направлению подготовки в области физико-математических наук умений выступать с устным научным докладом в условиях профессиональной коммуникации на ИЯ.

Цель: теоретическое обоснование и практическая разработка технологии обучения будущих ученых в области физико-математических наук иноязычному устному научному выступлению.

Для достижения вышеуказанной цели необходимо было решить задачи:

  1. определить содержание понятия «устное научное выступление» и его основные виды в профессиональных ситуациях в физико-математической сфере;

  2. описать лингвоструктурные особенности устного научного выступления в области физико-математических наук;

  3. обосновать номенклатуру умений, необходимых для успешного устного научного выступления по физико-математической проблематике;

  4. выявить психолого-педагогические условия формирования у студентов магистратуры умений устного выступления по научной проблематике;

5) разработать технологию обучения студентов умениям устно выступать с научным докладом и апробировать ее в опытном обучении.

Методологической базой исследования послужили концептуальные положения современной теории обучения ИЯ (Гальскова Н.Д., Ге з Н.И., Коряковцева Н.Ф., Пригожина К.Б., Халяпина Л.П., Brcena E., Read T. и др.); теоретические и практические разработки в области научного стиля изложения и представления информации (Басс Э.М., Вейзе А.А., Минский М., Bowden J., Day R.A., Rai U., Svobodova Z., Katzorke H. и др.); теории и методики профессионально ориентированного обучения ИЯ в неязыковом вузе (Алексеева Л.Е., Баранова Е.Н., Барышникова О.В., Крупченко А.К., Курашвили Е.И., Халяпина Л.П., Хомутова Е.В., Шишигина О.С. и др.); методики обучения монологической речи (Гришина И.М., Ковалевский М.Т., Колмакова О.А., Лазарева А.С., Максименко Н.Л., Плесцова Т.А., Попова О.Ю., Проскурина Г.А. и др.), теории языковых игр и языка науки (Витгенштейн Л. и др.).

Гипотеза исследования: обучение магистрантов физико-математических специальностей иноязычному устному научному выступлению будет эффективным, если оно строится с учетом:

лингвоструктурной специфики устного научного выступления по физико-математической тематике, состоящей в определенной последовательности представления материала, в наличии неречевых смысловых компонентов, представленных на компьютерных слайдах, и речевых стандартных конструкций, типичных для научного текста физико-математической направленности и обеспечивающих речевое сопровождение неречевых смысловых компонентов научного высказывания;

номенклатуры выявленных в диссертации речевых умений строить устное научное выступление в области физико-математических наук в сопровождении компьютерной презентации, связанных с владением речевыми стандартными конструкциями, сопровождающими неречевые смысловые компоненты;

психолого-педагогических условий: а) индивидуально-психологических

особенностей студентов физико-математического профиля обучения (мотивация, рациональность мышления, способность строить и анализировать модели, сопоставлять и применять стандартные приемы в сходных условиях); б) особенностей организации учебного процесса (ограниченность учебного времени, интеграция специальных и языковых занятий); в) специфики представления научного материала в области физико-математических наук (использование универсального языка математики, формул и других неречевых смысловых компонентов);

- основных этапов работы по формированию у студентов умений устного научного выступления с использованием слайдов презентации.

Методы исследования:

1. Теоретические: теоретико-методологический анализ научной
литературы по лингвистике, психологии, педагогике, лингводидактике,
философии языка, теории в области обучения ИЯ; анализ нормативно-правовой
базы; обобщение полученных в ходе анализа результатов; вероятностное
прогнозирование хода и результатов исследования; анализ и обобщение опыта
обучения ИЯ в неязыковом вузе; анализ аутентичных текстов научных докладов
физико-математической направленности.

2. Эмпирические: анализ средств обучения ИЯ в неязыковом вузе;
наблюдение за процессом обучения специальным дисциплинам и ИЯ;
наблюдение за преподавательской деятельностью преподавателей и учебной
деятельностью студентов физико-математического профиля; индивидуальные
беседы со студентами, обучающимися по магистерской программе; анализ
выступлений на ИЯ российских ученых на конференциях; анализ студенческих
презентаций и выступлений на ИЯ, представляемых в рамках конкурсов
издательств Pearson и Longman; тестирование, опытное обучение.

Опытно-практическая база исследования: Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ». Общее количество участников опытно-практической работы составили 20 студентов.

Научная новизна исследования:

  1. дано определение понятию «речевое сопровождение неречевых смысловых компонентов» в профессиональном сообществе, выявлена его специфика и составляющие;

  2. определен лингводидактический потенциал «речевого сопровождения неречевых смысловых компонентов» в обучении магистрантов устному выступлению по физико-математической тематике, в том числе и в плане повышения их мотивации к овладению умениями ИЯ в целом и устной речью в частности;

  3. определены основные знания и умения, владение которыми позволяет ученому успешно готовить и презентировать свое устное научное выступление в сопровождении компьютерной презентации с целью представления научному сообществу своих научных результатов в области физико-математических наук;

  4. обоснована технология обучения студентов устному научному выступлению, в основе которой лежит использование: а) речевых стандартных конструкций в качестве средства сопровождения неречевых смысловых компонентов устного научного выступления; б) речевых стандартных сегментов, тез («research highlights»), вариативных ядерных конструкций и аргументов речевых стандартных конструкций; в) принципов работы с иноязычным текстом с целью отбора в них речевых стандартных конструкций, необходимых для построения научного выступления;

  5. определена и научно обоснована роль «рекламного» аспекта в профессиональном позиционировании ученого в научном сообществе;

  6. разработан и научно обоснован подход к модели обучения студентов технических вузов устному научному выступлению на основе триады: структурированная лексика научное изложение профессиональное позиционирование.

Теоретическая значимость: - систематизированы и обобщены современные подходы к формированию у студентов физико-математических специальностей способности к профессиональному общению на ИЯ;

в терминологический аппарат теории обучения ИЯ введены такие понятия, как: «речевое сопровождение неречевых смысловых компонентов», «речевая стандартная конструкция», «тезы» («research highlights»), «рекламный слоган», «профессиональное позиционирование ученого»;

теоретически обоснована технология обучения магистрантов физико-математических направлений, в полной мере учитывающая структурную и семантическую специфику устного научного выступления, а также индивидуально-психологические особенности студентов, обучающихся по физико-математическим специальностям;

дано теоретическое обоснование оптимальным психолого-педагогическим условиям эффективного использования технологии на основе речевых стандартных конструкций в обучении магистрантов физико-математических специальностей ИЯ;

обоснованы необходимость представления на компьютерных слайдах, сопровождающих устное научное выступление, «тез» («research highlights») как аргументов и/или ядерных конструкций, речевых стандартных конструкций и возможность их использования в процессе презентации студентом своего научного выступления. Практическая значимость:

  1. разработано дидактическое обеспечение учебного процесса, направленное на формирование у студентов умений продуцировать доклад по физико-математической тематике в сопровождении компьютерных слайдов;

  2. создана система заданий по работе с иноязычными научными текстами с целью выделения в них речевых стандартных конструкций, их аргументов, ядерных конструкций и тез, по составлению словариков терминов-аргументов, ядерных конструкций и самих речевых стандартных конструкций;

  3. даны методические рекомендации по использованию технологии,

направленной на формирование у студентов умений готовить и публично

представлять устное научное выступление.

Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебно-методических пособий по ИЯ для магистрантов различных технических специальностей.

Достоверность и обоснованность полученных в исследовании результатов обеспечены использованием комплекса теоретических и эмпирических методов, адекватных проблеме исследования; всесторонним анализом проблемы на междисциплинарном уровне; опорой на результаты фундаментальных исследований в области лингвистики, педагогики, психологии, лингводидактики и методики обучения ИЯ; положительными результатами опытного обучения.

Апробация работы проходила на заседаниях кафедры лингводидактики ГОУ ВО МО МГОУ, кафедры иностранных языков ФГАОУ ВО НИЯУ МИФИ в период с 2013 по 2017 гг. Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены на Международной научно-практической конференции «Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания» (МГИМО, 2015); Международной научной конференции «Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка» (МГОУ, 2014); Международной научно-практической конференции «Коммуникации в мультикультурном обществе» (НИЯУ МИФИ, 2016); Международной молодёжной научной школы-конференции «Когерентная оптика и оптическая спектроскопия» (КФУ, 2014, 2015). Материалы исследования прошли опытную проверку в 2013-2014 учебном году в группах магистрантов 1-го курса Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ», специализирующихся по направлению «Ядерные физика и технологии».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Ус т н о е научное выступление в сопровождении компьютерной презентации представляет собой речевое сопровождение содержащихся в нем

неречевых смысловых компонентов и речевых стандартных конструкций, типичных для устных научных текстов по физико-математической проблематике, и отличается такими характеристиками, как: следование определенной и общепринятой структуре научного выступления, наличие формул, уравнений, графиков, таблиц, схем, представленных на слайдах и представляющих собой неречевые смысловые компоненты, понятные специалисту-слушателю, а также использование рекламного слогана.

  1. В основе обучения магистрантов физико-математического профиля устному научному выступлению лежат два взаимосвязанных процесса: 1) активизация их способностей анализировать аутентичный иноязычный научный текст с точки зрения использования в нем речевых стандартных и ядерных конструкций, речевых стандартных сегментов, терминов и тез в качестве аргументов речевых стандартных конструкций; 2) развитие у них умений составлять текст собственного устного выступления на основе выявленного в аутентичном научном тексте набора стандартных фраз и речевых стандартных конструкций.

  2. Цель обучения студентов устному научному выступлению заключается в формировании у них умений, во-первых, понимания речевых стандартных конструкций в научном тексте по специальности, их идентификации и классификации по целям использования в научных текстах и, во-вторых, свободного оперирования определенным набором речевых стандартных конструкций, необходимых для построения и продуцирования собственного устного научного выступления.

  3. В основе успешного продуцирования устного научного выступления по физико-математической тематике лежат умения: 1) использовать научный текст по специальности как источник для самостоятельного отбора речевых стандартных конструкций, аргументов и ядерных конструкций, необходимых для построения текста выступления; 2) использовать речевые стандартные конструкции с различными аргументами и вариативными ядерными конструкциями при построении текста устного выступления; 3) представлять

содержание данного выступления как последовательность неречевых смысловых компонентов и тез, сопровождаемых речевыми стандартными конструкциями; 4) реализовать рекламный аспект устного научного выступления в профессиональном позиционировании себя как специалиста в конкретной области исследований.

5. Технология обучения устному научному выступлению студентов неязыкового вузов строится на основе триады: структурированная лексика научное изложение профессиональное позиционирование.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и 5 приложений.

Роль и место «устного научного выступления» в профессиональной деятельности ученых-физиков и математиков

Вопросы профессиональной направленности обучения ИЯ всегда находились в центре внимания методистов. Однако история методики свидетельствует о том, что обучение УНВ долгое время не входило в программы обучения ИЯ в технических вузах. Более того, профессиональное владение ИЯ не всегда входило в список требований, предъявляемых к выпускникам российских технических вузов. При этом обучение ИЯ в этом типе образовательных учреждений России имеет богатое прошлое.

Известно, что дореволюционная Россия накануне Первой мировой войны по уровню развития инженерно-технического образования входила в число лидирующих стран мира. Выпускники высшей школы занимали достаточно высокое место в социальной структуре общества и по социальному происхождению представляли в большинстве своем выходцев из дворян и других состоятельных слоев населения [Арефьевы А.Л. и М.А., Иванов, 1991;]. Поэтому знание ИЯ являлось частью принятого общекультурного индивидуального, гимназического и т.п. воспитания дворянства и не являлось значимым результатом получения высшего образования в техническом вузе. На университетском этапе развития российской науки до середины 19 века вообще большинство учебных курсов читалось иностранцами, а общаться с ними можно было только на немецком или на французском языках. Издания Российской академии наук выходили, как правило, тоже на немецком или французском языке. Выпускники-медалисты государственных вузов в России в обязательном порядке (после смерти Николая I) проходили двухгодичную стажировку за рубежом за казенный счет.

Во второй половине 19 века в российских технических вузах вводится преподавание технического перевода 1. Приоритетного языка еще не было, и в различных вузах преподавали как немецкий, так и французский, английский и итальянские языки. Тем не менее, значительный объем поставок немецкой техники и оборудования, техническая документация которых нуждалась в переводе, определил ведущую роль немецкого языка среди других языков. При этом основным методом обучения ИЯ был прямой метод [Найденова, 2008], принятый при индивидуальном, гимназическом и т.п. обучении. Необходимо заметить, что прямой метод заменил широко практиковавшийся в то время грамматико-переводной метод обучения ИЯ, тогда как особенностям технического ИЯ практически не уделялось внимания.

Октябрьская Революция 1917 года существенно изменила социальный состав студентов. К сожалению, много высококвалифицированных технических специалистов и студентов технических вузов эмигрировало за границу. В результате актуальным стало массовое обучение ИЯ в системе высшего технического образования в СССР.

Долгое время уровень владения ИЯ студентами и выпускниками технических вузов определялся лишь одним фактором – необходимостью изучения учебной и профессиональной литературы на ИЯ. При этом потребность в чтении иностранных текстов в СССР ощущалась лишь в первые два десятилетия после революции 1917 года. Тогда же только малой части инженеров и студентов вузов предъявлялись требования во владении разговорным ИЯ, вызванные необходимостью стажировки за рубежом и общения с иностранными специалистами. В качестве востребованных ИЯ чаще всего выступали немецкий, французский и английский языки.

Первый советский научный журнал, издаваемый на ИЯ – «Физический Журнал Советского Союза» или «Physikalische Zeitschrift der Sowjet Union», (Charkow – Moskau, 1932–1938) – публиковал статьи на немецком языке. Преобладающая роль немецкого языка в тот период определялась передовой ролью Германии в технических и научных областях, которую Германия играла до Первой мировой войны, а также историческими связями России. Помимо этого появились журналы со статьями советских специалистов на английском языке – «Technical Physics of the USSR» (Leningrad, 1934–38) и «Journal of Physics» (Moscow, 1939–47). А в журнале «Comptes rendus de l Acadmic des Sciences de l URSS» (1933) публиковались сообщения о советских достижениях в области естественных наук на французском, немецком и английском языках [Большая Советская Энциклопедия, 1969-1978]. Однако, говоря об этом историческом периоде, стоит подчеркнуть, что, во-первых, острой необходимости в массовом владении выпускниками вузов ИЯ для профессионального устного общения не было, и, во-вторых, не существовало и явно доминирующего ИЯ в профессиональном общении специалистов.

Во время и после окончания Второй мировой войны на роль ведущего языка в технической и научной литературе и в профессиональном общении с иностранцами вышел английский язык. Поэтому многие технические вузы стали в обязательном порядке учить своих студентов этому языку. При этом обучение, в силу известной закрытости Советского Союза и отсутствия активных международных контактов специалистов, в основном было направлено на получение навыков чтения англоязычной технической и научной литературы. Не было также необходимости в публикации научных достижений советских ученых и инженеров на ИЯ: в СССР была создана мощная структура научных журналов с информационной реферативной поддержкой мировых научных изданий. Ввиду передовых позиций, на которые вышла отечественная наука, большинство всесоюзных научных журналов силами зарубежных издательств полностью переводились на английский язык. Отпала также необходимость в массовом издании учебной литературы на ИЯ: советскими преподавателями и учеными создавались по всем направлениям науки и техники учебники, которые переводились зарубежными издательствами на английский и другие языки.

Между тем большинство научных мировых изданий после Второй мировой войны также стали выходить на английском языке. Таким образом, на первый план в обучении студентов технических вузов ИЯ для профессиональных целей вышел именно английский язык. Основным направлением обучения стало «натаскивание» студентов на перевод англоязычных научных и технических текстов, в то же самое время, аудирование и говорение на ИЯ специалистами в области физико-математических наук опять стало предметом семейного воспитания интеллигенции и не являлось значимым результатом получения высшего образования в техническом вузе.

В последний период существования СССР, а затем и в Российской Федерации, роль ИЯ в обучении студентов стала неуклонно возрастать. В первую очередь, это связано с разрушением «железного занавеса» и расширением границ межнационального и международного сотрудничества. Немалую роль в ориентации студентов на самостоятельное изучение ИЯ сыграли и негативные факторы, а именно: развал наукоемких отраслей производства, наметившееся отставание исследований и разработок в области технических и естественных наук, отсутствие финансирования, и, как следствие, отсутствие перспектив трудоустройства на достойно оплачиваемую работу по специальности в России. Это привело к активному поиску работы и последующему трудоустройству выпускников за рубежом. У продвинутых российских студентов снова появилась насущная потребность в изучении иностранной учебной и монографической литературы научно-технического профиля на английском языке. Кроме негативных факторов, важную роль в повышении роли английского языка в профессиональном обучении студентов технических вузов сыграли объективные и прогрессивные перемены. Среди них отметим следующие важные моменты:

1. Присоединение России в сентябре 2003 года к Болонскому процессу сближения и унификации систем высшего образования стран Европы с целью создания единого европейского пространства высшего образования.

2. Развитие и распространение Интернета.

3. Интеграция российской науки в мировую науку. Научно-исследовательские работы проводятся в различных странах в рамках одного и того же проекта. Результаты исследований докладываются на международных научных конференциях различного уровня и публикуются в международных изданиях.

4. Оценка деятельности ученых с помощью разного рода показателей и различных индексов, которые присваивают международные независимые организации, например, индекс Хирша, импакт-индексы журналов, где публикуются научные труды ученого, и др.

Английский язык фактически становится единственным общепризнанным языком международного общения как делового, так культурного и т.п.

Влияние указанных выше факторов на повышение роли ИЯ у студентов физико-математического и технического профиля можно суммировать следующим образом:

1. Следствием присоединения к Болонскому процессу явилась широкомасштабная подготовка в ряде вузов к чтению на английском языке курсов по физико-математическим дисциплинам. Для этого организованы круглогодичные курсы английского языка в рамках программы повышения квалификации преподавателей-предметников.

2. Развитие и распространение Интернета в корне изменили всю систему образования, раздвигая границы существующего образовательного пространства и выходя за пределы традиционных лекционных залов и аудиторий. В настоящее время возможности онлайн-образования привлекают внимание самой широкой аудитории, что не может не привести в будущем к существенным изменениям и в системе высшего профессионального образования.

Анализ типичных фраз основных разделов устного научного выступления

Как отмечается в целом ряде работ [Bowden, 2008; Day, 1998; H.Rabinowich, S.Vogel 2009; Rai, 2010; Talbot, 2009; Yang, 1995 и др.], УНВ должно подробно излагать этапы научного исследования и эффективные способы представления новой информации. Так, R.A. Day справедливо считает, что «лучшей формой подготовки к устному докладу является следование правилам представления научной статьи в письменном виде» [Day, 1998, p.98]. Это значит, что, как и в случае научной статьи, доклад должен ясно и доходчиво выражать научное содержание. Как было показано ранее, устное выступление по физико-математической тематике отличатся строгой структурой, отражающей логику исследования и полученные при этом результаты.

Анализ специальной литературы [Day, 1998; Malmfors, Garnsworthy, Grossman, 2000, 2004; Skern, 2009; Svobodova, 2000;Wallwork, 2010, 2011] свидетельствует о том, что в подавляющем большинстве докладов хронология представления материала выглядит следующим образом:

- введение или изложение проблемы исследования (Introduction);

- изложение основных положений используемой методологии (Methods and materials);

- представление полученных результатов с помощью нескольких таблиц и рисунков (традиционно не более 3);

- определение характеристик полученного результата (Results);

- довольно обширное (в рамках регламента) обсуждение (Discussion);

- вывод (ы) заключения (Conclusion);

- список литературы (References).

Остановимся подробнее на каждом пункте и охарактеризуем используемые в каждом случае лексико-грамматические единицы, выявленные в результате анализа аутентичных научных докладов, учебных пособий [Blattes, Jans, Upjohn, 2013; Freitag-Lawrence, 2010; Grussendorf, 2006; Philpot, Curnick, Soars, 2011; Skern, 2009; Tamzen, 2011; Wallwork, 2010], тематических словарей и справочников [Климзо,2002; Лебедев, Клауд, 2009; Рябцева, 1999; Day, Sakaduski, 2011; Rabinowitz, Vogel, 2009] общим объемом свыше пяти тысяч страниц. Для краткости, в данном разделе приводятся только один-два примера – остальные перенесены в Приложение 1.

I. Вступление (Introduction). В данном разделе кратко излагается проблема исследования. Начало представления доклада стандартно и требует использования речевых штампов, типичных для выражения приветствия (1), целей проведенного исследования (2), представления темы выступления (3), обоснования актуальности выбранной темы (4), плана доклада и авторских соображений (5).

1) Вступительные фразы, как правило, используются не только в докладах по физико-математической тематике. Поэтому в литературе имеется их подробный анализ (см., например, исследования отечественных ученых Т.А. Плесцовой, О.А. Колмаковой, П.А. Сидоренко, О.Ю. Поповой и др.). Поэтому ниже приводятся только типичные примеры использования на английском языке: 1) формальных форм приветствия

I suggest that we begin now.

Good morning 7 afternoon, ladies and gentlemen!;

2) менее формальных форм приветствия

Ok, shall we get started?

2. Формулировка цели выступления – это один из основных моментов доклада. Она призвана привлечь внимание слушателей к сообщению и активизировать их внимание. Типичными для формулировки цели могут быть следующие словосочетания: The chief general aim of our report presentation research is to establish prove verify explain interpret show + Clause Noun phrase … или: One of the main principal objectives of our study analysis research discussion is…

Фразы такого типа представляют собой лишь начало предложения, для грамматически правильного построения полного предложения нужно подобрать соответствующее продолжение (расширение). Продемонстрируем это положение на примерах придаточных (clause) дополнительных предложений и именных групп (noun phrase):

Clause (Придаточное дополнительное предложение, начинающееся с союзов и союзных слов “that”, “which”, “what”, “how”, “why”, “when”, “if”): The chief aim of this report is to show how the cavity induces pressure impulses on the surface of the hull and in the surrounding fluid.

Noun phrase (Именная группа): The central goal of this paper is to assess the comparative method in relation to the experimental, statistical, and case study approaches.

Именная группа имеет в своем составе такие комбинации слов, как существительное-существительное (the key science questions, certain patterns of search movement), прилагательное-существительное (the comparative method, a new diagnostic tool) с последующим распространением за счет использования предложных словосочетаний с зависимыми словами (in relation to the experimental, statistical, and case study approaches), оборотов с причастиями (needed to address those questions, expected to occupy the solar and space physics communities), инфинитивом в функции обстоятельства (to identify organic chemistry).

Сказуемые выражены разными формами глагола to be (is, was) в Present Simple и Past Simple. Понятно, что этими формами не исчерпывается весь возможный глагольный ряд, но программные требования к уровню владения магистрантами ИЯ позволяют ограничиться только выбранными образцами.

В свою очередь, именная группа может также расширяться и иметь в своем составе, например, придаточное определительное предложение:The major task of our research was to develop a concrete that was nearly impermeable to gas, having a compressive strength that compensates a diameter loss by half.

3. Представление темы выступления требует использования таких образцов речи, как: The present study investigation research focuses on deals with is devoted to the questions problems issues of + Noun phrase Gerund.

Например: The present study focuses on the design and analysis of a single engine, propeller-driven general aviation airplane.Или The present study is devoted to describing flows in rectangular geometries.

Как демонстрируют примеры, констатация факта передается с помощью Present Simple. Именная конструкция (Noun phrase) представлена или предложной фразой (the design and analysis of a single-engine, propeller-driven general aviation airplane, the laser machining of the Glass Fibre Reinforced Plastic (GFRP) Composite, the problem of designing an automatic procedure, automatic creation of mathematical models), или, в зависимости от используемых глаголов, герундием с примыкающими к нему дополнительными словами (describing flows in rectangular geometries).

4. Обоснование актуальности проведенного исследования. В данной части введения обосновывается необходимость исследования и указывается на важность и своевременность изучения и решения представляемой задачи для дальнейшего развития теории и практики. Здесь же характеризуются противоречия, которые возникают как в научных представлениях некоторой области исследования, так и между, с одной стороны, общественными потребностями в научных идеях и практических рекомендациях и, с другой, – наличными средствами их удовлетворения, которые могут давать наука и практика в настоящее время 8.

Список фраз, соответствующий задачам данного блока, не многочислен, но охватывает все существенно важные речевые компоненты, например: The subject matter idea topic of the presentation is important relevant essential + Clause Prepositional phrase.Например:The topic is very important because of its social meaning in the society.

Расширение предложения The subject matter idea topic of the presentation is important relevant essential происходит с помощью либо предложного словосочетания (Prepositional phrase) с зависимыми словами (because of its social meaning in the society, due to contradiction between negative influence of human-caused factors.), либо с помощью придаточного обстоятельственного предложения (Clause) (because it describes a new problem-solving program called STRIPS).

Умения, необходимые для успешного продуцирования устного научного выступления в сопровождении компьютерной презентации

Основная цель обучения ИЯ магистрантов – развить умения, необходимые для успешного осуществления профессиональной иноязычной коммуникации. В полном объеме это предполагает владение ИЯ на достаточно высоком уровне (не ниже В2). Тем не менее, даже при таком высоком уровне владения ИЯ необходимо дополнительное обучение лингвоструктурным особенностям коммуникации в области физико-математических наук. Магистранты должны научиться продуцировать иноязычное высказывание для представления своих научных результатов мировому сообществу. Реализация данной задачи ставит магистрантов перед необходимостью активизировать свои аналитические способности, чтобы применить их к анализу иноязычных научных текстов и составлению текста своих иноязычных УНВ, с которыми им приходится выступать в силу специфики физико-математического образования. Это значит, что они должны уметь выделять РСК в научных устном и письменном текстах, анализировать их, подбирать необходимые РСК и их переменные, составлять новые РСК и стандартные фразы по их научной тематике, учиться применять последовательность РСК и стандартных фраз в говорении на физико-математическую тематику, опираясь на лингвоструктурные особенности обсуждаемого типа устного выступления. При этом, как правило, магистранты физико-математических специальностей уже неплохо умеют делать научный доклад на родном языке, поскольку со школьной скамьи у них выработаны умения решать и представлять решение физико-математических задач, доказывать теоремы и формулировать существо и аксиоматическую базу той или иной теории. Кроме того, практика УНВ на родном языке развивается на занятиях по специальности и в учебно-исследовательской работе. Поэтому, в задачи преподавания иноязычному УНВ не входит обучение многим умениям по продуцированию доклада, независимым от языка представления.

В ходе исследования обнаружено, что у специалиста в области физико-математических наук появляется также новая компетенция – представлять основные результаты научной работы в виде тез, т.е. кратких, лаконичных, но в то же самое время содержательно-насыщенных ярких фраз, подобных «рекламным» слоганам, которые призваны привлечь внимание профессионально заинтересованной аудитории к сообщению. В связи с этим ученому приходится осваивать правила составления таких тез ("research highlights") на английском языке. «Рекламный» слоган подчиняется своим законам составления, что обусловливает формирование умения излагать тезы (“research highlights”) в качестве дополнительного умения, требующего специального внимания в процессе обучения продуцированию УНВ.

Между тезами и текстовым материалом слайдов презентации имеется определенное сходство. Перед ними стоит общая задача: получить максимально простую и ясную форму представления полученных исследовательских результатов с целью широкого распространения и обмена профессионально значимой информацией. Тезы и слайды объединены общими лингвистическими принципами: лаконичность, логичность, привлечение эталонных лексико-грамматических конструкций, характерных для научной среды общения. При этом тезы связаны с РСС, и они могут быть интегрированы в РСК как в виде ее переменных, так и представлять основу (как и любые РСС) для построения новых РСК.

Процесс создания УНВ, как отмечалось выше, протекает по трем этапам: 1) подготовка к выступлению, 2) выступление, 3) ответы на вопросы к докладу. Реализация каждого из этих этапов требует от студента владения определенным комплексом умений. Наблюдения за деятельностью ученых и анализ специальной литературы по вопросам составления текста доклада в профессиональной среде [Бархударов и др., 1967; Кутателадзе, 2002; Рецкер, 2007; Рябцева, 1999; Сосинский, 1998; Федоров, 2002; Циммерман, Веденеева, 2003; Bowden, 2008; Day, Sakaduski, 2011; Malmfors, Garnsworthy, Grossman, 2000; Skern, 2009; Svobodova, Katzorke, Jaekel, 2000; Talbot, 2009;Trzeciak, 1993; Wallwork, 2011 и др.] позволили уточнить номенклатуру данных умений и представить их в соответствии с этапами подготовки УНВ.

Первый этап - подготовка к УНВ - включает в себя выбор темы и целевой установки, изучение и анализ отобранного материала, разработку плана выступления. однако это не является задачей преподавателя ИЯ. Эту работу магистрант проводит совместно со своим научным руководителем.

По каждому пункту плана доклада создается слайд, иллюстрирующий его содержание. Практика показывает, что магистрант пишет текст выступления на родном языке, предполагая его дальнейший перевод на ИЯ. Однако написание текста выступления на родном языке – лишняя стадия подготовки иноязычного УНВ. На это неоднократно указывалось в литературе [см., например, Сосинский, 1998]. Рекомендуется заголовки слайдов, названия разделов, тем и подтем, как и все текстовое содержимое слайдов писать сразу на ИЯ. В этих целях магистрант должен уметь воспользоваться соответствующими лексико-грамматическими единицами и выбирать из набора те РСК, которые необходимы для речевого сопровождения слайда с учетом обычной трехчастной структуры его речевого сопровождения (введение-главная часть-заключение). На данном этапе работы над УНВ для ответа на возможные уточняющие вопросы готовятся дополнительные слайды, не предполагающие их демонстрацию во время доклада.

Реализация действий на первом этапе требует следующих умений:

- анализировать относительно законченные отрывки научно-технического текста по специальности с целью поиска РСК, их классификации и определения переменных и ядерной конструкции;

- отбирать фактологический материал, позволяющий раскрыть проблему, проследить хронологию развития научной идеи и т.д.

- выделять в печатном и воспринимаемом на слух тексте фразы, передающие то или иное речевое намерение;

- порождать высказывание по степени его развернутости (элементарное связное высказывание, фрагментарное высказывание, монологическое единство, собственно выступление) на основе изученных и найденных в текстах РСК;

- составлять план выступления, представлять его содержание/тезисы в виде последовательности ключевых РСК;

- использовать текстовые ориентиры («signposts») для соблюдения последовательности представляемых событий (доказательства, представления теории, хода эксперимента) и придания устному высказыванию динамичности и ритмичности;

- составлять тезы («research highlights») для размещения на слайдах презентации и использовать их либо в качестве переменных РСК, либо самих РСК (см. Приложение 3).

Второй этап – это представление (продуцирование) доклада, включающее в себя стандартный набор установок.

На данном этапе реализуются умения представлять при помощи усвоенного набора РСК информацию, специфичную для устного общения в профессиональной сфере. Данная информация касается формулировок цели выступления и гипотезы, исходных предпосылок и причинно-следственных связей явлений, фактов, а также заключения. К числу умений УНВ на ИЯ относятся следующие умения:

-представление материалов доклада на слайдах в форме, понятной специалистам без речевого комментария;

-порождение разных видов предложений, сопровождающих материалы слайдов и НСК;

-использование в процессе говорения короткий текст или “research highlights” на слайде презентации в качестве речевой опоры (аргумента РСК);

-использование слов-связок для перехода от слайда к слайду;

-оказание воздействия на аудиторию с помощью РСК, выражающих аналогию, контрасты, противопоставления;

-использование интонации и НСК для привлечения внимания слушателей к своему исследованию;

-оперирование основными языковыми средствами для выражения приветствия или прощания.

Третий этап – это участие в постпрезентационной полемике. Как отмечалось выше, данный этап протекает в вопросно-ответном режиме.

На данном этапе важными являются следующие умения:

- выбор ключевых слов (терминов) в услышанном вопросе собеседника;

- подбор соответствующих РСК для составления ответа с использованием услышанных терминов;

- манипулирование усвоенными РСК общего содержания и сигнальными фразами для составления связного ответа на вопрос.

Опытное обучение и его результаты

При оценке качества продуцирования УНВ и его фрагментов на разных этапах обучения ИЯ необходимо учитывать вскрытую нами и лингвистическую структуру специфики УНВ как речевого сопровождения НСК. При этом возникают две задачи:

1) оценки степени формализации УНВ любым магистрантом физико математической специальности;

2) оценки степени усвоения магистрантами отдельных единиц формализации УНВ в области физико-математических наук.

Такими единицами, как отмечалось выше, и являются стандартные (клишированные) фразы, т.е. РСК и ее элементы.

Чтобы охватить в оценках как группы, в которых подготовка к УНВ велась с использованием предлагаемой технологии, в основе которой лежит идея об использовании РСК как основы составления речевого сопровождения НСК, так и другие группы магистрантов физико-математических специальностей, которые изучают ИЯ по традиционной технологии, необходимо на каждом этапе обучения в разных группах оценивать УНВ обучающихся с точки зрения решения:

1) коммуникативной задачи УНВ (использование и эффективность применения шаблонных фраз, выражающих различные акты обращения к аудитории);

2) задачи организации презентации при помощи использования шаблонных фраз для выражения вступления, основной части и заключения;

3) адекватного языкового оформления/сопровождения презентации (минимизация лексико-грамматических и фонетических ошибок, беглость речи за счет встраивания в речевое сопровождение слайда названий слайдов, их разделов и тезисов);

4) конкретного ответа на общие и уточняющие вопросы по докладу с учетом отмеченного в разделе 1 регламента проведения секционного заседания (использование шаблонных фраз);

5) задачи формального ответа на вопросы при помощи общих шаблонных фраз соответствующей речевой интенции, реализующей также рекламный аспект презентации.

В диссертации неоднократно подчеркивалось, что язык науки и, в особенности, язык физико-математических наук, весьма близок к искусственному языку и клиширован, поскольку, чаще всего, состоит из стандартных конструкций, которые более или менее универсальны. И структура УНВ универсальна, следование этой структуре отмечено в соответствующих правилах проведения научных конференций, принятых в научном сообществе. Разработанная технология лишь фиксирует этот факт, и в ней реализована идея об обучении магистрантов физико-математических специальностей профессиональному УНВ при помощи системы понятий, обозначений, упражнений и всего того, о чем шла речь ранее. Таким образом, предлагаемый подход к оценке УНВ магистрантов, которая будет представлена ниже, оправдан целями и задачами УНВ, а также его структурой.

Разработанная технология обучения студентов УНВ по физико-математической тематике прошла апробацию в ходе экспериментального обучения в группах магистрантов 1-го курса НИЯУ МИФИ, специализирующихся по направлению «Ядерные физика и технологии».

Анализ полученных результатов проводился на основании обучения группы магистрантов в 2013-2014 уч. году. В экспериментальной группе было 10 студентов примерно одного уровня владения английским языком, установленному с помощью тестирования (Приложение 5), все они проходили обучение одновременно. В контрольной группе было также 10 студентов примерно одного уровня владения английским языком.

Обучение в экспериментальной группе проводилось в рамках курса «Практикум по развитию навыков устной научной речи» на основе учебного пособия О.Ф.Клочковой и Е.А.Комочкиной «Insight into the structure. Практическое пособие по английскому языку для магистрантов-физиков», аутентичных учебников A. Wallwork “English for Presentations at International Conferences”, S. Blattes, V. Jans, J. Upjohn “Minimum competence in scientific English”, а также специально разработанной системы упражнений (Приложение 4).

Обучение в контрольной группе проводилось на основе традиционной программы, отработанной за долгие годы кафедрой ИЯ НИЯУ МИФИ.

Основными формами организации учебного процесса являлись аудиторные занятия, домашние задания и самостоятельная работа студентов с аутентичными иноязычными источниками и Интернет-ресурсами. Кроме того, в конце как опытного, так и традиционного, обучения студенты принимали участие в студенческих и научных конференциях, проводимых в НИЯУ МИФИ, на которых, помимо всего прочего, подлежала оценке сформированность их презентационных умений.

Основная цель опытного обучения – формирование у студентов умений продуцирования УНВ. Реализация данной цели, как отмечалось ранее, требует формирования у магистрантов умений работы с РСК, а также умений продуцирования УНВ с помощью РСК, тез, соответствующей структуры слайдов; изложения текста физико-математического содержания на ИЯ при помощи стандартных фраз, построенных из РСК. При этом на основе разработанной системы тестов и критериев оценки проверялись некоторые элементы основной гипотезы настоящего исследования, а именно: обучение продуцированию УНВ на ИЯ будет эффективным при условии, если:

- учитывать особенности профессиональной физико-математической подготовки учащихся;

- интегрировать в обучение УНВ систему упражнений по изучению, анализу и использованию РСК, их отбору из аутентичного профессионального иноязычного текста;

- мотивировать студентов к поиску, анализу и классификации РСК в целях самостоятельного составления текста доклада и совершенствования уровня владения ИЯ, что предполагает подбор адекватных учебных материалов, непосредственно отражающих основные структуры научных текстов – устного доклада, стендового доклада, а также общепринятой практики ответов на вопросы по докладу на конференциях;

- подходить к обучению общенаучной лексике и профессиональной терминологии изучаемого языка с точки зрения их роли и места в РСК.

В ходе проверки гипотезы были поставлены следующие задачи:

- разработать систему заданий по различным аспектам речевой деятельности, необходимых для успешного продуцирования УНВ;

- выработать систему критериев оценивания, направленных на выявление степени эффективности разработанной технологии обучения УНВ по профессиональной тематике, составить инструментарий для проведения опроса студентов с целью определения уровня их мотивации к дальнейшему самостоятельному освоению лексико-грамматических элементов иноязычного научного текста на основе РСК;

- на основании тестирования и разработанных критериев выявить, насколько применение технологии обучения УНВ способствует улучшению качества продуцирования научного текста;

- выявить степень эффективности данной технологии применительно к будущей научной деятельности студентов, т.е. оценить степень развития у студентов навыков и умений работы над составлением и представлением собственного текста доклада.

Как отмечалось выше, оценке в рамках опытного обучения подлежала степень усвоения студентами РСК и умений их использовать в УНВ. При этом на первых этапах обучения (подготовительном, рецептивном, аналитическом и репродуктивном), на которых у студентов формируются лексико-грамматические навыки, речь идет об оценке навыков и умений составления высказываний на уровне словосочетаний, предложений и кратких сообщений на заданную тему. Поэтому на данных этапах проверке не подлежат умения продуцирования полноценного научного выступления. Лишь на завершающем (продуктивном) этапе обучения, когда студенты имеют возможность выступить с устным докладом по теме своей научно-исследовательской работы в учебной/реальной ситуации научного общения, оцениванию подлежат презентационные навыки и умения продуцирования полноценных иноязычных научных высказываний. В заданиях постэкспериментального среза использовались те же самые критерии оценки, что и в тестовых заданиях, используемых по итогам обучения на подготовительном этапе, где в качестве тестовых заданий студентам предлагалось разработать и представить те или иные фрагменты УНВ.