Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки разработки национально-ориентированной модели обучения тайских студентов русскому языку 11
1.1. Проблемы обучения русскому языку как иностранному в вузах Таиланда 11
1.2. Социокультурные и этнопсихологические характеристики носителей тайского языка 15
1.3. Контрастивное описание русского и тайского коммуникативного поведения (по результатам анкетирования) 31
1.4. Анализ учебных программ обучения тайских студентов русскому языку в вузах Таиланда 38
1.5. Структурные элементы национально-ориентированной модели обучения тайских студентов русскому языку 43
1.6. Параметры для разработки национально-ориентированного учебника по русскому языку как иностранному 50
1.7. Реализация национально-ориентированной модели обучения русскому языку в неязыковой среде в учебном пособии для тайских учащихся «Бангкок – Питер» (Базовый уровень) 59
Выводы по главе I 72
ГЛАВА II. Экспериментальная проверка эффективности национально-ориентированной модели обучения тайских студентов русскому языку 74
2.1. Анализ результатов входного тестирования 74
2.2. Испытуемые, методика проведения эксперимента . 77
2.3. Материал обучающего эксперимента 85
2.4. Анализ результатов итогового тестирования 107
Выводы по главе II. 129
Заключение 131
Список использованной литературы
- Контрастивное описание русского и тайского коммуникативного поведения (по результатам анкетирования)
- Структурные элементы национально-ориентированной модели обучения тайских студентов русскому языку
- Испытуемые, методика проведения эксперимента
- Анализ результатов итогового тестирования
Контрастивное описание русского и тайского коммуникативного поведения (по результатам анкетирования)
В сознании тайских людей идеальная семья – это большая семья, которая объединяет несколько поколений, живущих вместе или рядом с друг другом (дедушка и бабушка, дядя и тетя, отец и мать, дети, внуки). А если члены семьи живут в разных городах, то в этом случае они должны приезжать к представителям старшего поколения на национальные или семейные праздники.
По давней традиции отношение к старшим, безусловно, подчеркнуто уважительное. Старшее поколение, как правило, считает себя вправе вмешиваться в жизнь своих детей (даже взрослых), критиковать их и давать им советы. Нередко родители сами выбирают жену для сына и принимают самое активное участие в воспитании внуков.
Мужчина играет главную роль в традиционной семье, поскольку он обеспечивает основной доход семьи. Именно ему принадлежит решающее слово при обсуждении разных семейных проблем. Основные функции женщины в традиционной семье – жена и мать. Женщина должна следить за порядком в доме, готовить, воспитывать детей и т. д.
До сих пор тайских детей с самого раннего возраста учат осознавать свое место в семье, поэтому дети считают родителей лучшим образцом для подражания. Для тайских детей родители – абсолютный авторитет, который требует особого почитания. Кроме того, младший ребенок обязан демонстрировать уважение к старшим братьям и сестрам, он не может относиться к ним как к равным себе. Точно так же строятся отношения с друзьями. Младший ребенок должен обращаться к другим членам семьи на Вы, используя специальные слова: дедушка (+ имя), дядя (+ имя), сестра (+ имя).
Интересным представляется тот факт, что для тайцев, изучающих русский язык, кажется непонятным и вызывает некоторое недоумение называние близких знакомых друг или подруга. В тайской культуре принято называть таких близких людей брат или сестра. Коммуникативный сбой наблюдается в ситуации, когда тайцы знакомят русских со своими друзьями, представляя их как братьев и сестер, что понимается носителями русского языка буквально.
В Таиланде дети находятся на иждивении родителей до тех пор, пока не начинают обеспечивать себя сами (а это может произойти и в довольно зрелом возрасте). Однако финансовую помощь родители часто оказывают своим детям даже после того, как дети стали самостоятельными. При этом родители стремятся контролировать поступки детей, оказывать влияние на их жизненно важные решения: выбор круга общения, профессии, места работы и т.д. Большинство родителей сами выбирают университет и будущую профессию своего ребенка, определяя таким образом его дальнейшую жизнь.
Следует отметить, что сказанное относится к идеальной семье, хотя многие стереотипы бытуют в коллективном сознании тайцев. В реальной же жизни наблюдаются существенные отклонения от идеала. Например, сейчас большинство молодых людей не собираются вместе с семьей на праздники, а едут вместе с друзьями отдыхать за город; мужчина далеко не всегда является главой семьи, иначе распределяются мужские и женские обязанности в семье и т. д. Имущественные и денежные отношения в семье.
Имущественные и денежные отношения у тайцев не принято оформлять юридически. Тайцы предпочитают решать имущественные споры внутри семьи (например, при разводе, при разделе наследства и т. д.). Так, если при разводе возникает необходимость в разделе имущества, то, в соответствии с традицией, муж должен оставить бывшей жене и своим детям бльшую часть имущества.
В Таиланде часто возникают споры между братьями и сестрами (и родными, и двоюродными)2 из-за наследства, оставшегося после смерти родителей, или дедушки, или бабушки. Если это немалое состояние (банковские вклады, недвижимость, земельные участки и т. д.), то его трудно разделить поровну. Например, кто-то хочет всё продать, кто-то – сохранить для своих наследников. В этом случае либо обращаются в суд, либо выкупают часть наследства у сестры или брата.
Деньги, зарабатываемые мужем и женой (или всеми взрослыми членами семьи, если вместе живет несколько поколений), считаются общими и расходуются на нужды всей семьи. То, что остается после произведенных общих расходов, – карманные деньги, предназначенные для личных трат.
В тайских семьях не принято спрашивать, сколько на самом деле зарабатывает тот или иной член семьи. Но если у кого-нибудь не хватает денег до следующей зарплаты, то можно взять деньги в долг друг у друга без процентов (но только небольшие суммы).
Традиционно в тайских семьях, когда дети, независимо от возраста, начинают сами зарабатывать, они должны отдать первую зарплату своим родителям. Это означает, что мать и отец благословляют ребенка на успех в будущем. Этот факт связан с буддийскими представлениями о том, что родители являются ангелами-хранителями для своих детей. Иногда родители помогают взрослым детям в решении их финансовых проблем, что воспринимается детьми как норма.
Структурные элементы национально-ориентированной модели обучения тайских студентов русскому языку
С нашей точки зрения, можно добавить еще одну основу -лингвострановедческую, которая предполагает включение реалий и ценностей осваиваемой культуры в материал языковых упражнений, в тексты и творческие задания. Как полагает О.Д. Митрофанова, «обучение РКИ заставляет в качестве одного из важнейших ставить вопрос о принципах описания русской культуры с целью ее презентации инофону» (Митрофанова 2005, с. 34). При этом важно, чтобы факты иноязычной культуры отбирались с учетом интересов учащихся.
При оценке средств обучения иностранному языку D. Williams предлагает учитывать три группы признаков: общие (соответствие существующим современным методам преподавания иностранного языка, отбор способов презентации нового языкового материала, учет национально- культурных особенностей учащихся), лингвистические (фонетика, лексика, грамматика) и технические (дизайн, количество иллюстраций, стоимость и т. д.) (Williams 1983).
П. В. Сысоев говорит о перспективах электронных, мультимедийных, интерактивных учебниках по иностранным языкам. Гипертекстовая структура обеспечивает переход к внутренним и внешним ресурсам Интернета по изучаемым темам, что полезно для развития языковой и культурной компетенций учащихся (Сысоев 2012).
При создании национально-ориентированного учебного пособия для тайцев (Базовый уровень) мы основывались на следующих рекомендациях:17 1. Комментарии на тайском языке при объяснения грамматической трудности: комментарии о русской падежной системе; спряжении глагола; образовании видо-временных форм глагола; категориях числа и рода, которые отсутствуют в системе тайского языка.
2. Использование имен собственных, свойственных культуре учащихся, и географических названий страны проживания учащихся. Например, тайские имена (женские: Пимпа и Патра; мужские: Кампон и Сомпоп), названия столицы Таиланда (Бангкок) и тайских городов (Пхукет, Паттая, Аюттая).
3. Включение номинаций реалий, близких к реалиям окружающего мира учащихся. В учебник по русскому языку для тайцев целесообразно включать такие слова как пляж, остров, кокос, манго, мотобайк, слон и т. д. вместо неизвестных им ягоды, грибы, пальто, куртка, шапка. 18 Оговоримся, что речь идет прежде всего об отборе того лексического материала, на основе которого формируются грамматические навыки.
4. Включение реалий родной культуры, относящихся к безэквивалентной лексике: карма (независимо от возраста, все тайцы всегда ссылаются на карму, если что-то случается в их жизни) и т. д.
5. Учет фоновых знаний учащегося. Фоновые знания предполагают знание исторического и социального контекста и «реалий-сведений», т. е. «фактов смыслового уровня сознания», «обобщенных образов», регулирующих вербальное и невербальное поведение участников общения» (Крюков 1988, с. 28). В узком понимании фоновые знания соотносятся со знанием реалий-слов. Применительно к тайским студентам, изучающим русский язык, речь идет об использовании другого варианта русского слова для некоторых лексических единиц (если возможно), поскольку фонетическое оформление слова может вызывать негативную реакцию. Так, целесообразнее вместо слова тут использовать слово здесь (произношение слова тут созвучно тайскому слову fa - транссексуал 19), вместо слова дух - слово парфюм (произношение слова дух сходно по звучанию с тайским глаголом - смотреть на экскременты ).
Различие в объеме значений лексемы, в ассоциативном образе понятия в разных культурах (родной и изучаемой) может оказать негативное влияние на эффективность усвоения новых слов. Например, в тайском языке слову дом соответствует два слова: 1) d ( место проживания на участке, вокруг которого есть еще площадка для гаража и место для сада , как на даче в России) и 2) ттМ» (таунхаус). В связи с этим для семантизации слова дом в учебнике для тайских студентов необходимо использовать рисунки или фотографии, на которых изображены оба типа строений. Следует также отметить, что слово дом для тайцев не соотносится с образом дома"в России (чаще всего это квартира), а ближе к образу "дача". В Таиланде обычно снимают квартиру только для временного проживания, а постоянно тайцы проживают в доме (пусть даже небольшом) с площадкой, маленьким садиком и гаражом (идеальный дом для любого тайца).
Уровень фоновых знаний студентов должен учитываться и при отборе тем и ситуаций общения. Предпочтительными являются такие темы как «Социальные сети», «Путешествия», «Спорт» и т.д.20
Кроме того, «учет фоновых знаний и культурных традиций учащихся очень важен не только в текстах, но и в иллюстративном материале учебника. Изображения, презентующие образ жизни и культуры другой страны, должны соотноситься с духовными и моральными ценностями обоих народов» (Букари 1990, с. 8). 6. Введение тем, отражающих историю и действительность родной страны учащихся, в первую очередь, тем, актуальных для учащихся. Например, для тайцев - «Общественная деятельность короля Таиланда», «Транспорт» (есть большая разница между транспортными системами в Таиланде и России), «Буддистские храмы» и т.д.
По мнению Г. Букари, «нельзя отрицать, что у изучающего иностранный язык большое удовлетворение вызывает способность использовать этот язык при разговоре на темы, хорошо знакомые, о предметах и событиях, привычных и известных. С психологической точки зрения, это весьма стимулирующий момент, так как учащийся наглядно ощущает результаты своих занятий» (Там же. С. 10).
Испытуемые, методика проведения эксперимента
Как можно заметить, в каждом уроке обязательным является усвоение лексики урока, что дает учащимся возможность постепенно увеличивать свой словарный запас.
В учебном пособии «Бангкок – Питер» родной язык учащихся и факты тайской культуры привлекаются в следующих случаях: 1) для отбора содержания обучения тайцев русскому языку (определение наиболее трудных для усвоения грамматических тем, подбор материала для фонетических упражнений, отбор текстов для чтения и аудирования и т. д.); 2) для вводной лекции, посвященной решению организационных вопросов (учебный план, построение курса, система оценивания, содержание итогового теста и т. д.); 3) для лингвистического комментария, используемого при введении новой грамматической темы (по желанию преподавателя или студентов); 4) для семантизации новой лексики; 5) при самостоятельном переводе лексики, которая встречается в текстах для домашнего задания, на тайский язык.
Во всех остальных ситуациях преподаватель и тайские студенты общались только на русском языке. Следует отметить, что, если на первом уроке использование родного языка учащихся занимало около 40% учебного времени, то на последнем уроке – не более 5%.
В качестве примера приведем урок 6 «Встречаем новый год». В начале урока приведена таблица, в которой в обобщенной форме представлено его содержание.
Такое визуальное представление содержания урока позволяет и преподавателю, и учащимся увидеть, каков объем изучаемого материала и каким должен быть результат обучения в рамках данного урока. Обязательными составляющими являются блоки «Фонетика» (коррекция навыков произнесения русских звуков [с] – [ц], при реализации которых тайские учащиеся допускают систематические ошибки); «Грамматика» (Нужно, можно, должен + инфинитив) и «Лексический фокус» (Праздники). Необходимо заметить, что предлагается не лексическая тема, а именно лексический фокус, поскольку учащиеся, помимо новых слов, которые могут использоваться в других коммуникативных ситуациях (цикл, традиция, церковный), должны усвоить прежде всего лексемы, которые образуют ядро лексико-семантической группы «Праздники» (елка, отмечать, Старый Новый год и др.).
С точки зрения коммуникативной направленности обучения РКИ видится необходимость в выделении раздела «Разговорные конструкции» (Будь счастлив! Здрово!). Дело в том, что во многих учебных пособиях по РКИ для начального этапа (в частности, для уровней А1 и А2) не предусматривается ознакомление учащихся с русскими разговорными конструкциями. Как правило, эти конструкции изучаются на последующих этапах. Однако, по нашим наблюдениям, во-первых, разговорные конструкции вызывают живой интерес со стороны учащихся, что позитивно отражается на мотивации к изучению русского языка, и во-вторых, если при обучении иностранному языку используются аутентичные тексты, то включение разговорных конструкций в материал урока обеспечивает легкость понимания и текстов для чтения и аудиотекстов. Кроме того, большинство разговорных конструкций отличается клишированностью и относительно жесткой соотнесенностью с ситуацией общения, что предопределяет усвоение этих конструкций как лексических единиц.
Первые 3 упражнения урока в пособии «Бангкок – Питер» направлены на коррекцию и развитие фонетических навыков, причем одно из них – имитативное упражнение с использованием аудиозаписи, сделанной носителем литературной нормы русского языка (Слушайте и повторяйте: восток, восточный, европейский, национальный, Сонгкран, официальный, двенадцать, цикл, улица, цветы, традиция, церковный). Цель второго упражнения – развитие навыков слитного произнесения словосочетаний при чтении, а также фонетических навыков при продуцировании высказываний, в которых должны использоваться данные словосочетания (страны Востока, восточные страны, европейский Новый год, национальный праздник, двенадцать месяцев, новогодняя традиция). Третье – упражнение, с помощью которого активизируются навыки интонационного оформления восклицательных высказываний (С Новым годом! Поздравляю Вас с Новым годом! От всей души поздравляю Вас с Новым годом!).
За фонетическим блоком следует введение новой грамматической темы: Нужно, можно, должен + инфинитив (Государственный стандарт, с. 16), которая актуальна для учебных текстов урока и необходима для конструирования диалога и монологического высказывания в рамках коммуникативной темы урока «Новый год»: При объяснении данной грамматической конструкции используются методы наблюдения и анализа: учащиеся анализируют примеры из таблицы и делают самостоятельный вывод о правилах построения предложений с модальными словами нужно и надо.
Анализ результатов итогового тестирования
4 студента (50%) в КГ и 5 студентов (62,5%) в ЭГ выбрали правильный ответ. На наш взгляд, трудность заключалась в том, что в первой части сложного предложения глагол совершенного вида использован в значении исчерпанность действия (очень легко запомнит ь), а во второй части – употреблен глагол несовершенного вида в общефактическом значении (все равно ищут). Высокий процент ошибок по этой позиции означает, что в дальнейшем обучении тайских студентов русскому языку следует обратить большее внимание на разграничение видов глагола в зависимости от выражаемых значений (общефактическое значение, процессуальность действия, однократность/многократность действия). Позиция 7: приготовления жареного риса в тайском стиле лучше всего использовать вок. А На Б Для В При 50% испытуемых в КГ и 62,5% испытуемых в ЭГ отметили правильный вариант ответа. Остальные студенты выбрали предлог ПРИ (вариант В). По всей видимости, эта ошибка обусловлена тем, что в данном контексте могут быть употреблены оба предлога: при приготовлении риса и для приготовления риса. Однако учащиеся не обратили внимания на то, что после предлога ПРИ используется предложный падеж существительного. Вариант А был выбран только 1 студентом из КГ. Позиция 14: 14. Как относиться…? А по гороскопу Б в гороскопы В к гороскопам Только 3 студента (37,5%) в КГ и 4 студента (50%) в ЭГ дали правильный ответ. Наибольшее количество студентов выбрали вариант А. по гороскопу, который является неверным. Никто из студентов выбрал вариант Б. в гороскопы. Позиция 15: 15. Говорят, что время рождения человека оказывает влияние … его характер. А в Б на В через 37,5% испытуемых КГ и 62,5% ЭГ выбрали правильный вариант Б. Бльшая часть остальных студентов отметили вариант А, очевидно, полагая, что префикс В- слове влияние соотносится с предлогом В.
Наибольшее количество правильных ответов зафиксировано для позиций 6 (Моя подруга Пимпа занимается историей русского языка), 11 (Тайский календарь состоит из двенадцати циклов), 17 (Сушада часто ходит в спортзал), 18 (Подростки занимаются спортом) Субтест «Лексика» В субтесте «Лексика» представлено 20 позиций. В примеры были включены следующие темы: глаголы с приставками: ЗА-, ПО-, ВЫ-, НА-, ОТ-, ПРИ-, ПОД-, РАЗ-, ВС и т. д. (загрузите фотографию, поступил на юридический факультет, из университет выдаёт дипломы, приготовила тебе подарок, я хочу хорошо зарабатывать и др.); лексико-семантическая группа «ПУТЕШЕСТВИЕ» (путешествовать по Европе); глаголы движения без приставок (Каждый вечер я гуляю с собакой); приставочные глаголы движения (Они заедут за мной); группа глаголов ИЗУЧАТЬ, УЧИТЬ, УЧИТЬСЯ, ЗАНИМАТЬСЯ (я часто занимаюсь в библиотеке); группа фазисных глаголов НАЧИНАТЬСЯ, ПРОДОЛЖАТЬСЯ, ЗАКАНЧИВАТЬСЯ (Празднование Сонкрана продолжается несколько дней); группа глаголов «пробыть, прожить какое-л. время где-л. (не всё время проводят в режиме онлайн); группа паронимов ДРУЖНЫЙ, ДРУЖЕСТВЕННЫЙ, ДРУЖЕСКИЙ; СОЦИАЛЬНЫЙ, СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ, СОЦИАЛИСТИЧЕСКИЙ; СТАРЫЙ, ДРЕВНИЙ, СТАРИННЫЙ (В маленьких дружеских союзах, в социальных сетях, древний тайский вид спорта); группа глаголов со значением участия: ИГРАТЬ, ВЫСТУПАТЬ, УЧАСТВОВАТЬ (Этот теннисист закончил выступать в международных турнирах); группа глаголов ДЕМОНСТРИРОВАТЬ, ПОКАЗЫВАТЬ, ПЕРЕДАВАТЬ (Очень часто тайский бокс показывают по телевидению). Результаты выполнения субтеста «Лексика» представлены в табл. 5.
Результаты выполнения субтеста «Лексика» (итоговое тестирование) Вариант В отметили 2 студента КГ и 1 студент ЭГ. Низкий процент правильных ответов можно объяснить тем, что для тайских учащихся русские приставочные глаголы являются достаточно трудной грамматической темой, поскольку в тайском языке отсутствуют приставки. Кроме того, глаголы выдать и отдать близки по значению и различаются стилистической окраской: выдать (кн.) – дать, предоставить, передать в чье-либо распоряжение в соответствии с установленным порядком (выдать документы) и отдать (нейтр.) – передать что-либо с какой-либо целью (отдать статью на рецензию).
По 50% испытуемых в обеих группах выбрали правильный вариант ответа. Вариант А отмечен 3 студентами КГ и 2 студентами ЭГ. Вариант Б был выбран 1 студентом КГ и 2 студентами ЭГ. Как и в описанном выше случае, трудность выбора правильного варианта связана с неразличением значений приставочных глаголов.