Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки ознакомления с мировыми вариантами английского языка студентов-лингвистов 17
1.1. Статус мировых вариантов английского языка 17
1.2. Отличительные особенности индийского английского от стандартного английского языка 1.2.1. Фонетика 34
1.2.2. Грамматика 39
1.2.3. Лексика 42
1.3. Особенности речеповеденческих стратегий носителей английского языка в деловом общении 52
Выводы по главе 1 63
Глава 2. Методические основы ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка (на примере индийского варианта) 67
2.1. Анализ опыта преподавания и изучения мировых вариантов английского языка 68
2.2. Содержание методики практико-ориентированного ознакомления с мировыми вариантами английского языка (на примере индийского английского) 84
2.2.1. Принципы ознакомления студентов с индийским вариантом английского языка 86
2.2.2. Приемы ознакомления с теоретическими сведениями об индийском варианте английского языка 94
2.2.3. Комплекс упражнений для практико-ориентированного ознакомления с индийским вариантом английского языка 104
Выводы по главе 2 111
Глава 3. Экспериментальная проверка методики ознакомления с индийским вариантом английского языка 115
3.1. Анализ анкетирования и разведывательный эксперимент 116
3.2. Обучающий эксперимент и его основные результаты 128
Выводы по главе 3 152
Заключение 157
Библиографический список
- Фонетика
- Особенности речеповеденческих стратегий носителей английского языка в деловом общении
- Содержание методики практико-ориентированного ознакомления с мировыми вариантами английского языка (на примере индийского английского)
- Обучающий эксперимент и его основные результаты
Фонетика
Распространение английского языка в мире достигло небывалых масштабов и заставило лингвистов обратить особое внимание на языковые контакты между английским языком и другими языками планеты, а также их последствия и результаты. Тех, кто говорит на английском и не является носителем языка уже больше, чем тех, для кого английский язык родной. Их соотношение составляет 3:1, в одной лишь Азии число говорящих на английском достигло 350 миллионов - почти столько, сколько в США, Великобритании и Канаде вместе взятых (В 2015 году полмира будет говорить на английском языке.// Новости Newsru.com. URL: http://www.newsm.com/arch/ world/28feb2005/l ang.html)
Отечественные и зарубежные лингвисты уже неоднократно отмечали внимание на факты неидентичности языка самому себе на всей территории своего распространения, подчеркивая, что он сохраняет свое единство лишь в определенных условиях. Попытки моделировать процессы языкового варьирования на примере современного английского языка предпринимаются давно. Выявление и непротиворечивое описание вариантов английского языка в многообразии и взаимодействии его форм - исключительно сложная научная задача. Не менее сложной она представляется с прикладной точки зрения, оказывающую влияние на выработку эффективной языковой политики, новому решению многих вопросов преподавания английского языка как иностранного, существенному обогащению теории и практики перевода. (Подстрахова А.В. Проблемы регионального варьирования языков в эпоху глобализации (на примере современного английского языка).// Interculur@lnet. 2003. Вып. 2. URL: www.vfhglu.wladimir.ru).
Варианты английского языка как объект исследования впервые рассматривались в работах R.W. Bailey и J. Robinson (Bailey R.W., Robinson J. Varieties of present-day English. New York: Macmillan; London: Collier-Macmillan, 1973.); R.W. Bailey и M. Gorlach (Bailey R.W., Gorlach M. English as a world language. Cambridge: University Press, 1982.); B. Kachru (Kachru B.B. The Other Tongue: English Across Cultures. Oxford: Pergamon Press, 1982.; Kachru B.B. The Alchemy of English: The Spread, Functions, and Models of Non-native Englishes. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1986.); J.B. Pride (Pride J.B. New Englishes. Rowley, Ma.: Newbury House, 1982.); J. Piatt, H. Weber, M.L. Ho (Piatt J., Weber H., Ho M.L. The new Englishes. London: Routledge and Kegan Paul, 1982.). В исследованиях данных авторов описаны статус и функции английского языка, его мировые варианты и их лингвистические характеристики.
Идеология распространения английского языка изложена в работах R.W. Bailey «Images of English» (Bailey R.W. Images of English: a Cultural History of the Language. University of Michigan Press, 1991.), R. Phillipson «Linguistic Imperialism» (Phillipson R. Linguistic Imperialism. Oxford University Press, 1992.) , в работе A. Pennycook «The Cultural Politics of English as an International Language» (Pennycook A. The Cultural Politics of English as an International Language. London: Longman Group Limited, 1994.), в книге Д. Кристала «Английский язык как глобальный» (Кристал Д. Английский язык как глобальный. М. : Весь мир, 2001.) и Т. McArthur «The English Languages» (McArthur Т. The English Languages. Cambridge University Press, 1998.). Об увеличении интереса к английскому языку во всем мире как к предмету научного изучения свидетельствует появление трех журналов, которые являются основными источниками информации по данному вопросу: English World Wide (основан в 1979), World Englishes (основан в 1985) и самый популярный English Today (основан в 1984).
В нашей стране изучение вариантов английского языка началось с американского варианта английского языка. И.Р. Гальперин, А.Д. Швейцер разработали концепцию национальных вариантов языка. Разработка концепции национального варианта языка, осуществленная в отечественном языкознании в 60-е годы, стала новым вкладом в теорию национального языка и послужила началом для исследования национально-языковых отношений во многих других языках мира (Домашнев А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В. Степанова // Res Philologica. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.: Наука, 1990. С. 7.).
Вопросами языкового варьирования занимались такие ученые как К.С. Горбачевич, автор монографии «Вариантность слова и языковая норма: на материале современного русского языка» (Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма: На материале современного русского языка. Л.: Наука (Ленингр. отд-ние), 1979.); В.В. Кабакчи, автор учебных пособий по теории и практике использования английского языка в приложении к иноязычным культурам (Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: РГПУ им. А.И.Герцена - ИВЭСЭП, 1998.; Кабакчи В.В.
Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Издательство «Союз», 2007.); А.В. Подстрахова, предложившая обобщить разновидности вариантов современного английского языка и свести их к трем основным типам: национально-территориальные, региональные, и международный английский глобального общения (Подстрахова А.В. Проблемы регионального варьирования языков в эпоху глобализации (на примере современного английского языка)// Interculur@lnet. 2003. Вып. 2. URL: www.vfnglu.wladimir.ru); З.Г. Пропійна исследует проблемы лингвоконтактологии и межкультурной коммуникации, автор таких работ как «Дистинктивные признаки вариантов английского языка, неродного для его пользователей», «Динамика развития английского языка в его региональных вариантах», «Легитимность вариантов «неродного» английского языка» и др. (Пропійна З.Г. Дистинктивные признаки вариантов английского языка, неродного для его пользователей. // Вестник Череповецкого государственного университета. 2014. Том 56. №3. С. 123-128.; Пропійна З.Г. Динамика развития английского языка в его региональных вариантах. // Вестник ИГЛУ. Серия "Филология". 2012. Том 2. №18. С. 200-206.; Пропійна З.Г. Легитимность вариантов «неродного» английского языка. // Личность. Культура. Общество. 2011. Том 13. № 4 (67-68). С. 164-165.).
Особенности речеповеденческих стратегий носителей английского языка в деловом общении
Рассмотрение особенностей индийского варианта английского языка будет не полным, если не коснуться культуры, которую он обслуживает. Следует отметить, что каждый из национальных языков Индии отражает своеобразие обрядов, привычек, неписанных правил речевого поведения, принятого в этикете индийской культуры.
Страноведческие и лингвострановедческие знания, выделяемые в качестве компонента содержания обучения, ориентированы на формирование осведомленности студентов в социокультурных особенностях, проявляющихся в индийском варианте. Их применение в методике ознакомления обусловлено принципом социокультурного обогащения иноязычной практики, рассматриваемого в качестве ведущего принципа в организации процесса обучения. «Чем больше понятий использует учащийся, владеет и манипулирует, тем обширнее ассоциативно представленная в его опыте картина мира, тем больше у него семантических и смысловых опор для обозначения и оперирования средствами иностранного языка» (Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам.
Лингводидактика и методика: учеб. пос. для студ. лингвистических университетов и факультетов иностр. яз. высших педагогических учебных заведений. М., 2006. С. 131). Мы полагаем, что введение страноведческой и лингвострановедческой информации в методику ознакомления позволяет в большей степени осознать поведенческую коммуникативную и некоммуникативную культуру носителей индийского варианта английского языка.
Студенты-лингвисты, будущие переводчики и специалисты по межкультурной коммуникации в процессе профессиональной подготовки осваивают речевые традиции стран изучаемых языков, как правило, до известных пределов, в виду естественных ограничений, налагаемых «рецептивным страноведением» (Вартанов А.В. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде: дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. Пятигорск, 2004.).
В контексте делового взаимодействия с партнерами на индийском английском представляется существенным знать или иметь представление об их отличительных речеповеденческих особенностях. Мы, вслед за Н.В. Барышниковым, Ф.З. Тавкешевой, считаем, что студенты-лингвисты должны знать речеповеденческие стратегии носителей языка - их будущих партнеров по межкультурной коммуникации - но не для того, что бы им подражать, а для того, чтобы лучше их понимать. (Барышников Н.В. Профессиональная межкультурная коммуникация: монография. Пятигорск, 2010.; Тавкешева Ф.З. Обучение вежливой речи на арабском языке: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Пятигорск, 2013.). Речеповедение, культура общения неносителя языка естественным образом отличается от поведения носителей, особенно в таких речевых актах, как обращение, извинение, прощание, просьба и др. И все же переводчик, специалист по межкультурной коммуникации должен овладеть тем минимум знаний культуры, который был бы достаточным для продуктивного межкультурного диалога.
Для общения с представителями Индии характерна четко выраженная иерархическая структура. (Конева А.В. Критерии Хофстеда: культура имеет значение II Международный журнал исследований культуры. URL: http://www.culturalresearch.ru/ru/theor/32-hofsted). Индийцы с уважением относятся к рангу, статусу и положению каждого человека. Отличительные черты речевого общения индийского английского наиболее выразительно проявляются в обращениях. Отношения в индийской культуре определены более строго, чем в западном обществе. В этой связи в общении требуются уточненные обозначения, чем, например, просто двоюродный брат или зять. В индийском обществе считается неуважительно обращаться к пожилым людям по имени, поэтому добавляются такие слова как aunty или uncle. Даже обращение Mrs Mamta или Mr Raghav оказывается неприемлемым. Представителям молодого поколения необходимо сказать Mamta aunty или Raghav uncle. Детям не разрешается обращаться к пожилым людям по имени, так как также действует выше обозначенный принцип. Во многих семьях, даже слуги, которые старше, обращаются к детям, используя слова aunty или uncle. Если же имя не известно или его использование считается абсолютно неприемлемым в семье, может использовать такое выражение, как, например, driver uncle. Данные слова uncle and aunty чаще обозначают фиктивные отношения, чем реальные.
В общении на английском языке используются индийские слова Shekhar-maamaa /ma:ma:/ Shekhar (maternal) uncle или Vinod-caacaa /tfa:tj"a:/ Vinod (paternal) uncle . Как видно из примеров, индийские лексические единицы оказываются востребованными из-за различий определения родства со стороны матери и отца. Индийские слова, обозначающие «мама» и «папа» молодыми людьми заменяются английскими mummy and daddy.
Традиционные семейные ценности в Индии представлены в виде «мужского типа» (Конева А.В. Критерии Хофстеда: культура имеет значение. // Международный журнал исследований культуры. URL: http://www.culturalresearch.ru/ru/theor/32-hofsted). Это означает, что разница между ценностями мужчин и женщин несколько превышает среднюю разницу в других странах мира. В целом индийские семьи ценят мужскую настойчивость и рассматривают мужчин как кормильцев семьи, а женщин — как хранительниц домашнего очага. От женщины не ожидается, что она будет произносить имя своего мужа. Существуют различные выражения и обходные пути, которые использует женщина при обращении к мужу в индийских языках. Однако в городах женщины с английским образованием начали использовать имя мужа и употреблять выражение ту husband. Редко можно услышать в индийском английском просто he, когда женщина обращается к своему мужу. Контекст определяет к кому именно она обращается.
Обратная ситуация не так распространена. Хотя мужчине также не позволено обращаться к жене по имени. Даже использование выражения ту wife считается неуместным. Поэтому, употребляется слово family в нестандартных вариантах английского языка, обозначающее «жена». Может использоваться Mrs, например, My Mrs is not well today и слово Madam в значении wife. Естественно, все это касается межличностного общения, однако, с учетом того, что межкультурная коммуникация реализуется личностями, относящимися к различным языкам и культурам (Барышников Н.В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник. М.: Вузовский учебник; ИНФРА-М, 2013. С 31-35.) данные сведения могут оказаться полезными специалисту по межкультурной коммуникации или переводчику, работающих с носителем индийского варианта английского языка.
Содержание методики практико-ориентированного ознакомления с мировыми вариантами английского языка (на примере индийского английского)
Прежде всего, следует отметить, что во всех ответах студентов отмечается важная роль изучения вариантов английского языка. Однако мы обратили внимание на следующую тенденцию: в ответах была преимущественно отмечена необходимость изучения вариантов внутреннего и внешнего круга стран распространения английского языка, т.е. изучение специфики британского, американского, канадского, индийского вариантов. Так, при ответе на данный вопрос в комментариях студентов относительно роли изучения вариантов студенты использовали следующие прилагательные: helpful, important, useful, necessary, essential. Они обращают внимание на необходимость знания фонетических особенностей и высказывают беспокойство относительно затруднений, с которыми могут столкнуться при восприятии речи носителя того или иного варианта.
Однако варианты расширяющегося круга не рассматриваются студентами как важный предмет изучения и только в некоторых анкетах (5% от общего числа) мы встречаем упоминание о европейских и азиатских вариантах английского языка в качестве предлагаемого собственного варианта студентов. Это является еще одним доказательством недостаточного понимания студентами статуса английского языка в современном обществе и его использования как средства взаимодействия представителей разных культур.
В третьем вопросе анкеты «What varieties are the most interesting for you to study?» студентам была предложена возможность выбрать варианты английского языка, которые представляют для них особый интерес. В задании теста было отмечено, что они могут выбрать 3 варианта из предложенных, в соответствии с этим процент студентов определялся не на основе общего количества ответов, а относительно количества студентов, принявших участие в анкетировании. В таблице №4 представлены данные, полученные в ходе ответов на третий вопрос анкеты. некоторых условиях учитывают социолингвистические условия функционирования того или иного вариант. Как правило, они связывают это с целесообразностью ознакомления с региональным вариантом, планируя место реализации профессиональной деятельности в будущем. Например, в частных беседах студенты подчеркивали, что ознакомление с латиноамериканским вариантом английского языка может стать целесообразным при планировании работы в США, а владение китайским вариантом английского обеспечивает достижение взаимопонимания при работе с представителями китайской культуры.
Анализ полученных данных показывает, что незначительное количество студентов рассматривают в качестве предмета ознакомления австралийский вариант английского языка, что, на наш взгляд, объясняется изолированностью данного региона.
При ответе на четвертый вопрос «Have you ever communicated with non-native speakers of English? (Listened to audio, read texts, etc.) Who? (nationality) Was it easy to understand? What was the most difficult point?» студенты описывали собственный опыт взаимодействия с носителями разных вариантов английского языка. Обращает на себя внимание обширный опыт восприятия вариантов английского языка, среди которых: китайский, арабский (турецкий, пакистанский), шотландский, африканский, японский, французский, португальский, латиноамериканский (мексиканский) варианты. Отвечая на вторую часть вопроса относительно трудностей, которые возникали при общении с носителями данных вариантов, в большинстве ответов отмечались фонетические барьеры, акцент, а также в некоторых случаях студенты отмечали специфику использования грамматических правил неносителями стандартного английского, наличие своеобразной лексики также затрудняла взаимодействие.
Пятый вопрос, который был сформулирован как «In your opinion, what variety of English is the easiest/ most difficult for you to distinguish/ understand?», был связан с дифференциацией региональных и стандартного варианта английского языка. Так, например, существенные различия в фонетическом строе становятся причиной затруднений в восприятии речи на слух, т.е. данный региональный вариант рассматривается как более трудный для распознавания по сравнению со стандартным вариантом. Затруднения при восприятии варианта могут быть также связаны с грамматикой и с лексикой, отличающейся от стандартного варианта.
Ответы на данный вопрос продемонстрировали субъективные оценки студентов относительно трудностей, возникающих при восприятии вариантов английского языка, которые представлены в таблице №5:
Данные, представленные в таблице, отражают тенденции англоязычного образования, а именно британский и американский варианты не ассоциируются студентами с существенными трудностями, проявляющимися при их восприятии, так как происходит постоянная работа по освоению данных вариантов в рамках профессиональной подготовки, в то время как региональным вариантам внимание не уделяется, и различия, проявляющиеся, например, в произношении, становятся причиной затруднений восприятия и понимания речи на слух. К таким вариантам студенты относят азиатские варианты, индийский, а также китайский варианты. Данная информация подтверждает необходимость реализации методики ознакомления с региональными вариантами для снятия трудностей и формирования осведомленности студентов в языковых особенностях региональных вариантов.
Ответ на шестой вопрос "What aspects of the English varieties are the hardest to understand?» потребовал у студентов ранжирования трудностей, с которыми сталкиваются специалисты лингвистического профиля при взаимодействии с неносителями английского языка (См. таблицу № 6.):
Обучающий эксперимент и его основные результаты
Показатели ЭГ намного превосходят показатели КГ (в среднем по результатам выполнения двух заданий, примерно на 32%), что можно считать вполне надежным результатом обучающего эксперимента. Однако они требуют, по нашему мнению, отдельного комментария. Наблюдая за ходом обучающего эксперимента, мы пытались не упустить из виду какую бы то ни было деталь, которая могла стать существенной. В частности, сопоставление с американским вариантом английского языка и фактора времени.
Поскольку и в ЭГ и в КГ обучение проходило по одному тому же учебному пособию "Indian English", испытуемые КГ заметили, что мы избегали сопоставления с американским вариантом. А поскольку в КГ тоже были студенты, имевшие контакт и опыт общения на американском варианте, они обратили на это внимание. В этой связи можно уверенно предположить, что данная категория студентов на интуитивном уровне проводила сравнение с американским вариантом, что являлось дополнительном фактором дифференциации языковых особенностей индийского варианта английского языка.
Мы обратили внимание на то, что помимо существенной разницы в методике ознакомления с фонетическими, грамматическими, лексическими особенностями индийского варианта английского языка, в ЭГ и КГ, в том числе: студентам ЭГ теоретические сведения транслировались преподавателями во время занятия (на что уходило значительное время) испытуемые КГ эти сведения черпали из учебного пособия самостоятельно в упреждающем режиме, и они были готовы к их применению в процессе выполнения тренировочных упражнений и заданий, это высвобождало аудиторное время для ознакомления с языковыми особенностями индийского варианта английского, весьма значительной была разница во времени. Обучающий эксперимент показал, что в ЭГ обучение заняло 10 часов, а в КГ - в пределах 6 часов. Фактор времени, как известно, имеет принципиальное значение. И мы предположили, что оптимальным вариантом организации процесса ознакомления с языковыми особенностями индийского английского языка, является комбинированный, включающий самообучение в виде самостоятельного ознакомления студентами с языковыми особенностями индийского варианта английского языка в упреждающем режиме (вне аудиторного занятия) и пояснениями преподавателя при необходимости во время занятия.
Таким образом, во время аудиторного занятия процесс ознакомления с особенностями индийского варианта английского языка в значительной мере интенсифицируется за счет увеличения времени на выполнение упражнений в сопоставлении со стандартным английским под управлением преподавателя, упражнений в сопоставлении со стандартным английском под управлением преподавателя; упражнений и заданий на идентификации языковых особенностей индийского варианта английского языка в сопоставлении с американским вариантом, ознакомление с социокультурной и речеповеденческой традицией будущих потенциальных партнеров по деловой коммуникации, ознакомление студентов с особенностями делового общения, реализуемого на индийском варианте английского языка.
Для экспериментальной проверки комбинированной организации процесса ознакомления с индийским вариантом английского языка мы провели пять занятий по тому же учебному пособию в группе студентов, которые не были участниками обучающего эксперимента. Методика ознакомления оставалась прежней, с одним уточнением - теоретические сведения о языковых особенностях студенты приобретали самостоятельно. За счет этого учебное время сократилось фактически в два раза. При комбинированной организации процесса с ознакомления с индийским вариантом английского языка весь спецкурс был проведен с результатом, сопоставимым с полученными в экспериментальной группе. На каждом занятии на эту работу уходило в среднем половина учебного времени. Таким образом, 5-6 академических часов вполне достаточно студенту-лингвисту для ознакомления с любым вариантом английского языка. Резюмируя все изложенное, можно заключить: - проведенное экспериментальное обучение позволило реализовать его основную цель - подтвердить эффективность разработанной нами методики ознакомления с мировыми вариантами английского языка (на примере индийского варианта английского); - подтверждено, что разработанная методика ознакомления с мировыми вариантами английского языка является рациональной и эффективной; - учебно-методического пособие для развития осведомленности студентов - будущих лингвистов в мировых вариантах английского является эффективным методическим средством ознакомления со специфическими особенностями мировых вариантов английского языка, что на практике обеспечивает готовность студентов к взаимодействию с носителями World Englishes.
Методика ознакомления с мировыми вариантами английского языка, разработанная на примере индийского варианта, является валидной и может быть использована для разработки учебно-методических материалов на примере других региональных вариантов английского языка.