Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка Ван Шуан

Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка
<
Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ван Шуан . Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языка: диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.02 / Ван Шуан ;[Место защиты: ФГБОУ ВПО Государственный институт русского языка им.А.С.Пушкина], 2017.- 194 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Особенности преподавания перевода китайским студентам-филологам: история и перспективы 10

1.1. Из истории обучения русскому языку в Китае

1.2. Особенности преподавания теории и практики перевода студентам-филологам в Китае

1.3. Русский язык в Синьзцянском университете

Выводы по первой главе

Глава 2 Роль и место учебного перевода в обучении русскому языку как иностранному .36

2.1. Цели и задачи обучения переводу китайских студентов-филологов

2.2. Перевод как вид речевой деятельности

2.3. Основные характеристики учебного перевода

2.4. Особенности обучения устной речи китайских студентов-филологов Выводы по второй главе

Глава 3 Методика использования учебного перевода в практическом курсе РКИ для китайских студентов-филологов 99

3.1 Трудности обучения устному переводу в практическом курсе РКИ для китайских студентов-филологов

3.2 Учебные пособия по обучению устному переводу

3.3 Система упражнений в обучении устному переводу и устной речи на русском языке

3.4 Описание опытного обучения Выводы по третьей главе

Заключение 173

Библиография

Особенности преподавания теории и практики перевода студентам-филологам в Китае

Обучение иностранному языку всегда тесно связано с политическими, дипломатическими, экономическими и культурными связями государства. Если рассматривать историю обучения русскому языку в Китае за последние два столетия, становится очевидным, что судьба русского языка и традиции его преподавания были напрямую связаны с политическими отношениями между Китаем и Россией. После поражения в Опиумной войне в 1840 году правительство Поднебесной было вынуждено открыть морские порты для внешней торговли, также предоставить дипломатическим представителям разных стран право на постоянное проживание в Пекине. В 1862 году, с целью улучшения дипломатических отношений с другими странами был создан Институт единого языка, на начальном этапе состоявший из трёх отделений: русского языка, французского и английского. В состав Института также вошло существовавшее прежде отделение по изучению русского языка. Первые занятия были проведены весной 1863 года. Однако следует отметить, что основная задача этого заведения заключалась в подготовке дипломатов-переводчиков для правительства, а не лингвистов-переводчиков. Но всё же, именно открытие независимого отделения русского языка может считаться отправной точкой преподавания русского языка в Китае. С этого момента история преподавания русского языка в Поднебесной может быть разделена на несколько периодов, которые связаны, в частности, с развитием политических взаимоотношений между странами, с изменениями потребности китайского рынка труда в специалистах по русскому языку. До ХХ века для обучения русскому языку в основном приглашались преподаватели из России, использовались русские учебники, а также специальные учебные пособия для китайских учащихся, которые были составлены русскими преподавателями с учетом специфики изучения русского языка в Китае. До наших дней, к сожалению, эти учебные программы и учебники почти не сохранились.

В начале ХХ века ситуация с изучением иностранных языков в Китае значительно улучшилась. После того, как в России произошла Октябрьская революция, заметно увеличилась численность стажеров, отправляемых обучаться русскому языку за рубеж. С 30-х годов ХХ века известные китайские писатели (Лу Син, Ба Дин и т.д.) стали заниматься переводом русской литературы, что дало возможность китайской интеллигенции беспрепятственно знакомиться с языком, литературой и революционной теорией Советской России. Между Китаем и Россией был налажен культурный обмен, имеющий особое значение для обеих стран.

С 1920 г. по 1950 г. основывались различные школы и курсы обучения русскому языку, китайские преподаватели и методисты начали активно разрабатывать учебники русского языка, в качестве примера можно назвать «Грамматику русского языка» под редакцией Лю Цзежун.

На этом этапе применялся грамматико-переводной метод обучения, особое внимание уделялось применению новых знаний на практике. Особую роль при подготовке китайских преподавателей, учебных программ и пособий в период с 20-х до 50-х годов ХХ века сыграли русские эмигранты, которые приехали в Северный Китай после 1917 г. Позднее это стало решающим фактором для создания центров изучения русского языка в Китае. В 1946 году, например, в г. Харбине русскими эмигрантами была организована Харбинская специальная школа иностранных языков, где они сами преподавали, уделяя в процессе обучения большое внимание формированию таких навыков как аудирование, говорение, чтение, письмо и перевод. В 1949 году была открыта Пекинская школа иностранных языков, которую позднее переименовали в Пекинский институт иностранных языков. Необходимо также отметить, что до 1949 года в подавляющем большинстве китайских высших учебных заведений в качестве ведущего иностранного языка изучался английский, и только в 13 университетах существовала соответствующая специальность по русскому языку и литературе.

Обобщая сказанное, выделим несколько ключевых особенностей обучения иностранным языкам в Китае до 1949 года: 1. Овладение языком происходило через художественную литературу, обучение чтению имело первостепенное значение. 2. Теоретические знания довлели над практическими умениями и навыками, ведущая роль принадлежало преподавателю, и как следствие – выпускники факультетов иностранных языков имели недостаточно развитую устную речь.

После образования Китайской Народной Республики в 1949 г. начался новый период в обучении иностранным языкам. Установление соседских и дружеских отношений между СССР и Китаем стало стимулом к активизации изучения русского языка. В этот период по всей стране, в начальных, средних школах и в вузах велось активное его изучение. Иначе говоря, этот период стал пиком популярности изучения русского языка в Китае, оказавшим значительное влияние на социально-политическую жизнь и строительство экономики в Китае. Темпы обучения русскому языку развивались необычайно быстро: за несколько лет число учебных заведений, в которых преподавался русский язык, увеличилось с 23 до 43. В том числе:7 специальных школ русского языка, 36 факультетов русского языка в 17 университетах, 19 факультетов в педагогических университетах и институтах. (Чжан Цзыли 2005). В системе вооружённых сил и в различных отраслях экономики также были открыты курсы и школы для подготовки специалистов, владеющих русским языком.

В 1951 г. было принято решение о создании Всекитайской руководящей комиссии по преподаванию русского языка. В дальнейшем эта организация сформулировала целый ряд правил и рекомендаций по преподаванию русского как иностранного, провела мероприятия, посвящённые этой тематике, рассмотрела методические вопросы по составлению новых учебников и учебных пособий по русскому языку. Уже в апреле 1956 года по результатам этой работы была принята первая «Учебная программа обучения русскому языку в высших учебных заведениях». Однако нельзя забывать и о трудностях, которые возникали в период развития методики обучения русскому языку: на протяжении 1950-х годов преподаватели русского языка в Китае проводили обучение по советской модели, без учёта специфических условий обучения в Поднебесной. Отсутствие конкретных целей обучения, аспектный его характер при отсутствии взаимосвязи аспектов друг с другом, стало причиной хорошего знания системы языка, но не практического владения им. К сожалению, мало внимания уделялось специальной подготовке переводчиков с учетом их будущей профессиональной деятельности.

В соответствии с «Программой практического курса языка для институтов и факультетов русского языка университетов КНР» (1956 г.), составленной под влиянием данной концепции, после 4-х летнего обучения студенты должны были иметь словарный запас порядка 6–7 тыс. слов, уметь читать художественный текст без словаря, а также переводить общественно-политическую и специальную литературу со словарем. Из этого перечня можно сделать вывод, что в практике этого этапа письменная речевая деятельность (чтение и письмо) занимала особенное место.

Русский язык в Синьзцянском университете

В течение XX столетия появлялись крайние направления, связанные с использованием перевода в обучении языкам: одни методисты стремились полностью исключить перевод из учебных заданий, другие считали его если не единственным, то главным методическим приемом обучения языку. До сих пор ведутся споры по поводу целесообразности использования различного рода заданий на перевод при обучении иностранным языкам.

Понятие «учебный перевод» следует выделять из общего понятия «перевод». Учебный перевод – это перевод, используемый в учебном процессе как один из приемов обучения иностранному языку. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке. В основном учебный перевод используется в учебно-методических целях, например, в качестве средства семантизации иноязычного материала (лексических единиц, оборотов речи и т.д.). Упражняясь в учебном переводе, учащиеся, постигают азы иностранного языка и техники перевода, приобретают новые знания об иностранном языке.

Необходимо подчеркнуть, что, при обучении иностранным языкам, обучение переводу не является самоцелью, т.е. учебный перевод должен выступать в качестве средства для обучения всем видам речевой деятельности: говорению, чтению, аудированию и письму.

При обучении иностранным языкам учебный перевод помогает решать ряд задач: – формирование и систематизация знаний по иностранному языку в области грамматики, лексики, синтаксиса, стилистики; – развитие лингвистической и социокультурной компетенции учащихся; – формирование основных навыков и умений переводческой деятельности. Необходимо подчеркнуть, что перевод используется как вспомогательное средство, а развитие умений переводческой деятельности часто остается за рамками обучения иностранному языку. Об этом негативном явлении в учебном процесс пишут ряд специалистов (В.Н. Базылев, Ю.В. Ванников, И.Ю. Попович и др.).

Важность перевода в процессе обучения иностранному языку очевидна. Следует отметить и то, что далеко не все ученые даже в последние годы считают, что учебный перевод должен являться обязательной частью обучения иностранному языку. Так, Е.И. Пассов выступает за одноязычность упражнений, т.к. по его мнению, перевод – это сознательное сопоставление с родным языком и что при обучении иностранным языкам следует добиваться именно этой сознательности, а не учить переводу (Пассов 2009). С.Ф. Шатилов придерживается мнения о том, что перевод может быть использован как средство семантизации в случае, если другие средства не дают положительного эффекта (Шатилов 1986).

Перевод как средство обучения отвергается многими методистами, причем применение перевода в виде средства обучения, по их мнению, является отрицательным принципом. Но при этом очевидно из практики преподавания, что учебный перевод играет важную роль в системе обучения иностранным языкам, особенно на начальных этапах изучения. Опора на родной язык и использование перевода чаще всего помогает усвоить изучаемый язык. Много полезной информации об использовании учебного перевода можно найти в работах П.Г. Чеботарева, Ю.В. Ванникова и др.

При изучении иностранного языка, особенно на начальных этапах обучения, учащиеся целенаправленно или подсознательно сопоставляют лексические единицы, грамматические конструкции и т.д., изучаемого языка с родным языком, что обеспечивает им понимание иноязычной речи или текста. Очевидно, что особенно на начальном этапе восприятие и понимание иноязычного текста (речи) не мыслится без перевода, который следует рассматривать как важное средство развития понимания иноязычного сообщения.

Перевод не всегда необходим при изучении иностранного языка. Существует также понятие беспереводное понимание – понимание одновременное со слуховым или зрительным восприятием. Это заключительный этап процесса обучения пониманию иноязычного текста. Беспереводное понимание можно наблюдать у носителей языка, а также у людей владеющих иностранным языком в совершенстве. В вузах Китая при обучении беспереводное понимание используется редко в силу различных причин: недостаточность времени, отводимого учебным планом, слабая базовая подготовка учащихся, отсутствие практики общения и перевода. Как правило, беспереводное понимание иноязычного текста или речи достигается позже, при дальнейшем изучении иностранного языка, при достаточно высоком уровне владения иностранным языком.

С другой стороны, очевидно, что обойтись без использования перевода в учебном процессе практически невозможно. Полностью беспереводной метод обучения иностранному языку никогда не будет возможен. Независимо от той или иной теоретической концепции курс обучения иностранному языку не может быть начат или закончен без помощи перевода. При чтении текста китайские студенты в первую очередь, стремятся перевести этот текст на родной язык, понять структуру и смысл текста путем сравнения с родным языком. На начальных этапах обучения (и не только на начальном этапе) явный или скрытый перевод на родной язык используется очень часто, независимо от желания преподавателя.

В учебном процессе известны различные этапы использования перевода, все эти этапы являются закономерными и необходимыми при переходе к беспереводному пониманию. Л.С. Бархударов определяет перевод как «процесс замены речевого произведения (текста) на одном языке речевым произведением (текстом) на другом языке при сохранении неизменного плана содержания» (Бархударов 1975, с. 56). Таким образом, процесс «замены» предполагает два этапа: полное понимание текста оригинала и выражение понятого формами переводного языка. В.Н. Комиссаров говорит об «отождествлении созданного отрезка речи с соответствующей частью оригинала», о «сознательном или интуитивном сопоставлении единиц двух языков», «определении степени эквивалентности и коммуникативной равноценности речевых отрезков» (Комиссаров 1973, с. 137).

Основные характеристики учебного перевода

Войска Наполеона подходили к Москве. ШШШШШШШо На уровне предложений конкретизация при переводе с русского языка на китайский необходима также тогда, когда значение русского слова ясно из контекста, но не выражено эксплицитно (Щичко 2013, с. 136). Приведем примеры:

Я раньше начал, закончу работу раньше. ШШЩ-ШЖЙ ШИШЯи Мой ум не очень много совершит. ШШНтМЙ ХЙМЙо Явление вариантности при переводе уже неоднократно рассматривалась во многих работах русских и иностранных ученых. Например, Я.И. Рецкер говорит, что «вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова» (Рецкер 1974,с. 14). А.Д. Швейцер считает, что «множество переменных величин, влияющих на результат перевода, а также широкие возможности перифразирования (контекстуальной синонимии) определяют неединичность переводческого решения. Иными словами, в масштабе высказывания возможен не один, а несколько «правильных» вариантов перевода» (Швейцер 1973, с. 71). Китайские слова в некоторых случаях более конкретны, чем русские, и поэтому возникает проблема выбора подходящего слова из ряда возможных соответствий. Например, при переводе предложения «История это не что иное, как собрание басен» неопытный китайский переводчик, возможно, перевел бы слово «история» как М j ЇМ (урок истории), тогда как нужно было использовать слово Ш (история). В этом случае была произведена неоправданная конкретизация значения. Особенно заметно различие в подборе лексических вариантов при сравнении нескольких переводов одного и того же произведения.

В устной речи китайских студентов часто проявляется избыточность. Такое явление называется плеоназмом - «(от греч. pleonasmos - излишество ) -употребление слов, излишних для смысловой полноты высказывания, а иногда и для стилистической выразительности. Например, плеоназм в словосочетании своя автобиография (в слове автобиография уже содержится понятие своя )» (Сахаров 2010. с. 320). Приведем пример из речи китайских студентов: Я получила одно письмо от мамы. У Нины один сын. В данных предложениях слова одно, один в некоторых случаях являются избыточными в русских высказываниях, так как грамматическая форма представленных слов уже содержит значение один . В китайском языке использование числительных в подобных конструкциях обязательно (Лю Цянь 2015, с. 63).

В синтаксисе русского и китайского языков основные различия целесообразно проследить на уровнях словосочетания и предложения. Эти различия, прежде всего, связаны с порядком слов. При построении связного высказывания знание норм порядка слов приобретает большое значение, поэтому в обучении устному переводу большое внимание уделяется овладению порядком слов изучаемого языка.

Порядок слов в русском языке представляет собой трудную тему для китайских учащихся. Синтаксис китайского языка характеризуется номинативным строем, относительно фиксированным порядком слов, Определение всегда предшествует определяемому. Предложение может иметь форму активной и пассивной конструкции; возможны перестановки слов (в определённых пределах), не меняющие их синтаксической роли. Китайский язык имеет развитую систему сложных предложений, образуемых союзным и бессоюзным сочинением и подчинением. Трудности и ошибки в составлении предложения обусловлены влиянием порядка слов родного языка, сложностью функции русского словорасположения.

Рассмотрим трудности перевода определений, при котором часто происходят ошибки в порядке расположения элементов сочетаний. Это вызвано тем, что принципы расположения составных частей атрибутивных комплексов в русском и китайском языках различны: в русском языке сначала ставится подчинённое, зависимое понятие, а затем исходное. В китайском, наоборот, сначала исходное, а затем зависимое понятие, например: «три основных центра современного империализма», где в русском языке сначала находится зависимое понятие «три основных центра», а затем уже исходное -«современный империализм». В китайском языке, наоборот, сначала ставится исходное понятие «современный империализм», а затем зависимое - «три основных центра».

В приведённом выше примере определительное сочетание состоит из одной пары исходного и зависимого понятий. В общественно-политических текстах встречаются распространённые атрибутивные сочетания, состоящие из нескольких таких пар, например: «правильность самой программы безъядерного и безопасного мира». Здесь имеется уже две пары атрибутивных сочетаний: «сама программа» (зависимое понятие) и «безъядерный и безопасный мир» (исходное понятие). Во второй паре все это сочетание является исходным понятием по отношению к его признаку, зависимому понятию «правильность». Соответственно при переводе элементы всего комплекса выстраиваются в следующем порядке: «безъядерный и безопасный мир» - «сама программа» - «правильность»

Система упражнений в обучении устному переводу и устной речи на русском языке

Проведенное теоретическое и экспериментальное исследование способствует решению проблемы создания эффективной методики обучения китайских учащихся устному переводу в рамках изучения русского языка в вузах Китая. В работе установлено, что преподавание устного перевода может быть важным компонентом обучения русскому языку в языковых вузах. Включение устного перевода в курс обучения повышает качество подготовки студентов-филологов.

В диссертации выделены основные трудности, с которыми сталкиваются студенты-филологи при обучении устному переводу на русском языке, анализируются соответствующие учебные пособия и упражнения по устному переводу. В работе рассматриваются трудности, возникающие при устном переводе с русского языка, с точки зрения аспектов языка (фонетики, грамматики и лексики) и видов речевой деятельности (аудирование, говорение).

Китайские учащиеся испытывают лингвистические, когнитивные и психологические трудности при устном переводе во время и после учебы. Объективными и субъективными причинами этого являются: сложность и специфика русского языка, его семантические, структурные, стилистические особенности. Важным фактором является недостатки методов обучения устному переводу, принятые по традиции в языковых вузах Китая.

Исследование показывает, что в подготовке русистов-переводчиков в китайском языковом вузе отсутствуют системный характер обучения; учебные пособия с упражнениями и заданиями, не всегда способствуют формированию переводческим навыкам и умениям; у большинства обучаемых характеризуются несовершенством и фрагментарностью умений не только в переводе, но и в устной речи; в практике обучения не учитываются реальные коммуникативные потребности студентов; формирование профессиональных значимых коммуникативных компетенций не всегда учитывается программой обучения.

Для решения данных проблем, прежде всего, потребовалось обобщить сведения об особенностях формирования умений устной речи и устного перевода. Были проанализированы особенности устного перевода, характеристики перевода, особенности взаимосвязанного использования рецептивного и продуктивного видов речевой деятельности. Обзор работ по теории перевода позволил показать, что в настоящее время выделяются различные уровни эквивалентности переводимого и переводного текстов. В соответствии с характером эквивалентности перевода он может быть квалифицирован как буквальный, адекватный, рабочий, реферативный и т.п. В зависимости от условий выполнения перевода выделяются: письменный перевод, синхронный перевод, устный перевод с листа, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и др. Использование этих видов перевода позволяет учесть мотивы обращения китайских студентов-филологов к русскому языку, из которых для филолога наиболее важны профессиональные мотивы.

Учебный перевод должен органично войти составной частью в общую систему заданий практических курсов русского языка для китайских студентов-филологов. Обучение студентов переводческим умениям и навыкам должно осуществляться с учетом коммуникативных потребностей, адекватных их будущей профессиональной деятельности.

В исследовании представлена история обучения русскому языку и преподавания перевода в Китае и трудности обучения устному переводу для китайских учащихся. Исходя из целей, условий, принципов обучения устному переводу в рамках преподавания русского языка и характера формируемых переводческих навыков и умений был разработаны упражнения и задания по обучения устному переводу на русский язык и с русского языка на китайский.

Важную роль в обучении устному переводу играют учебники и учебные пособия. Создание учебников для преподавания устного перевода с русского языка на китайский язык должно быть обусловлено следующим:

1. Учебники должны быть ориентированы на обучение навыкам и характерным особенностям устного перевода, а также давать понимание особенностей последовательного и синхронного перевода. Учебные пособия должны содержать понятия об основных проблемах и трудностях перевода, а именно, о записывании информации, цифр, анализе и толковании дискурса, прогнозировании текста, семантическом прогнозировании. Учебники должны содержать информацию о навыках синхронного перевода: отработке правильного зрительного и слухового восприятия и понимания, развитие памяти переводчика, автоматизации речи при переводе, формировании стратегии нахождения соответствующих эквивалентов на языке и т.д.

2. Учебники должны включать в себя оригинальные тексты разных жанров, например, официальных конференций и переговоров в качестве материала обучения, а также должен быть широкий круг тем, включающих политический, дипломатический, экономический, культурный, технологический, деловой и другие аспекты.

3. Учебники должны быть ориентированы на особенности специализированного перевода (например, экономика, бизнес, медицина и др.). Навыки, которые формируются в ходе изучения пособия, должны соответствовать национальным и зарубежным требованиям к уровню владения русским языком. Комплекс упражнений по обучению устному переводу для студентов– филологов в языковых вузах Китая разработан с учётом следующих методических требований: соответствие характера упражнений формируемым навыкам и умениям, составляющим основу элементарной переводческой компетенции в сфере межкультурного общения; поэтапность и последовательность формирования навыков и умений; сознательная основа выполнения переводческих действий и операций; неразрывная связь формирования коммуникативной и переводческой компетенций.

В работе показано, что учебный перевод следует квалифицировать как способ учёта родного языка учащихся в практическом курсе русского языка для иностранцев. Основная цель учебного перевода — стимулировать положительный перенос и предотвратить отрицательную интерференцию родного языка, а также формирование у студентов способности к осуществлению устного перевода. Выбор приёмов учебного перевода предопределяется этапом и методом обучения.

Методика формирования навыков и умений устного перевода в рамках изучения русского языка прошла экспериментальную проверку. Полученные в результате эксперимента данные позволяют судить об эффективности предложенной методики, так как ее применение способствовало формированию у обучаемых переводческой компетенции в рамках преподавания русского языка в китайской аудитории, а также формированию умений устной речи.