Введение к работе
Актуальность данного исследования определяется поиском оптимальных путей повышения речевой культуры китайских студентов в процессе обучения русскому языку, что имеет глубокий социальный смысл в современных условиях. Русский язык является одним из популярных иностранных языков в Китае. Как и всякий другой язык, русский язык находится в постоянном развитии, в нем происходят изменения,поэтому перед преподавателями всегда стоит задача включения нового современного языкового материала в учебный процесс и одновременного обновления устарелой методики преподавания русского языка в школах и вузах.
_. Актуальность диссертационной работы обусловлена также значительной ролью художественного текста в обучении русскому языку в Китае. Художественный текст служит не только активным средством обучения русскому языку, но и предметом его изучения. В связи с этим большое значение приобретает лингвистический комментарий к художественному тексту, так как именно он помогает устранить языковые трудности и обеспечивает подход к художественному тексту как к художественно-эстетическому целому, способствуя воспитанию и пониманию образно-речевой системы автора китайскими учащимися. В качестве примера художественного текста мы выбрали современное произведение — рассказ В. Маканина «Дашенька», автор которого получил премию Букера в 1993 году.
Цель исследования состоит в теоретическом обосновании и экспериментальном доказательстве методической системы по составлению лингвостилистического комментария к русскому художественному тексту, точнее, к некоторым языковым особенностям художественного текста, которые вызывают особые труд-ногти в китайской аудитории (фразеологические выражения, сти-
листически маркированная и многозначная лексика, лексика с суффиксами уменьшительно-ласкательного значения и др.).
Объект исследования — процесс восприятия и понимания китайскими студентами-филологами старшего курса русского художественного текста.
Предмет исследования — усвоение китайскими студентами-филологами лингвостилистических особенностей рассказа В. Ма-канина «Дашенька» и лингвостилистических норм русского языка.
Гипотеза. При составлении лингвостилистического комментария к русскому художественному тексту, предназначенному для чтения в китайской аудитории, необходимо:
иметь научное представление о лингвистических особенностях русского художественного стиля;
знать психологические и культурологические особенности восприятия русского художественного текста в китайской аудитории;
учитывать типичные речевые ошибки китайских студентов при овладении русским языком;
включать в комментарий к художественному тексту не только страноведческую и грамматическую, но и стилистическую информацию об употреблении отдельных слов и фразеологических выражений.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы в работе необходимо было решить следующие задачи:
определить роль художественного текста в преподавании русского языка в Китае;
выявить трудные языковые средства и раскрыть их влияние на эффективность восприятия и понимания художественного текста китайскими учащимися;
дать лингвистическую и методическую характеристику лексике, подлежащей включению в комментарий;
учитывая семантико-стилистические характеристики лексики русского языка, а также психологические особенности усвоения данной лексики китайскими учащимися, теоретически обосновать и разработать комплекс упражнений, направленных на обеспечение овладения китайскими студентами-филологами данной лексики с целью полноценного понимания предложенного им художественного текста;
провести экспериментальную проверку выдвинутых теоретических положений, эффективности предложенного комплекса упражнений в группах китайских студентов-филологов;
составить лингвостилистический комментарий к тексту рассказа В. Маканина «Дашенька».
Для достижения поставленной цели и решения частных задач были использованы следующие методы исследования:
анализ и изучение специальной лингвистической, психологической, педагогической и методической литературы по проблемам лингвостилистики;
методический эксперимент;
качественно-количественная интерпретация экспериментальных показателей с использованием математической статистики.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
в работе проведен сравнительный стилистический анализ функционирования некоторых средств русского и китайского языков в тексте; \
уточнены и обоснованы принципы, методы и приемы работы с художественным текстом в китайской аудитории;
выделены языковые трудности, учет которых позволяет предупредить лексико-стилистические ошибки, возникающие у китайских студентов при работе с художественным текстом, и включить трудные случаи в лингвостилистическйй комментарий к рассказу В. Маканина «Дашенька»;
создана методическая система работы по усвоению фразеологических выражений, стилистически маркированной и многозначной лексики и лексики с суффиксами уменьшительно-ласкательного значения, которая может быть использована при работе с русским художественным текстом в китайской аудитории, а также при составлении лингвостилистического комментария к художественному тексту.
Практическая значимость. Результаты данного исследования могут быть использованы при составлении комментария к художественным текстам и учебно-методических разработок по стилистике русского языка для китайских студентов старшего курса; в лекционных курсах по лексикологии, стилистике, лингвостранове-дению; в курсе методики преподавания русского языка как иностранного для студентов-филологов; для создания учебников, учебных пособий и методических рекомендаций к чтению художественного текста.
Апробация. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в докладах на международных научно-методических конференциях в РГПУ им. А.И.Герцена в 1994-1995 гг. По теме диссертации опубликованы 2 работы.
Цели и задачи исследования определили содержание и структуру диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения. Первая глава посвящена проблемам изучения русского художественного текста в иностранной аудитории. Вторая глава — экспери-
ментальной проверке языкового восприятия художественного текста рассказа «Дашенька» китайскими студентами; третья глава — методическим основам составления лингвостилистического комментария к рассказу В.Маканина «Дашенька». В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, даются рекомендации для составления комментария и практической работы с художественными текстами. В Приложении к диссертации дан текст рассказа «Дашенька» и фрагмент лингвостилистического комментария к нему.