Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвометодическое обоснование курса учебного перевода для вьетнамских студентов-русистов Доан Фу Лок

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Доан Фу Лок. Лингвометодическое обоснование курса учебного перевода для вьетнамских студентов-русистов : автореферат дис. ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Гос. ин-т русского языка им. А. С. Пушкина.- Москва, 1997.- 19 с.: ил. РГБ ОД, 9 99-1/1067-0

Введение к работе

Актуальность исследования продиктована самим фактом включения курса перевода в учебный план подготовки филологов-русистов во вьегнамских педагогических институтах. Курс дается в учебном плане в объеме 180ч., но пока он ведется бессистемно, нет методического обоснования, нет программы, учебников, не сформулированы конечные цели. Данная работа выполняет вполне очевидный социальный заказ-разработать. научно-методическую базу для построения такого курса в специфических условиях вьетнамской действительности.

Объектом исследования является содержание курса перевода для вьетнамских студентов-филологов с учетом конкретных факторов обучения.

Задачи исследования: 1)рассмотреть курс учебного перевода как составную часть системы обучения русскому языку;

2)определить "учебный перевод" как научное понятие современной методики преподавания неродного языка;

3)установить содержание обучения в рамках курса "учебный перевод" для студентов-филологов педагогических институтов Вьетнама.

Материалами исследования послужили: -программы и учебные пособия по учебному переводу для студентов разных профилей, в том числе филологических вузов; -языковой материал, иллюстрирующий переводческие трудности.

Методы исследования 1)переводческий анализ языкового материала; 2)анализ программ и методических пособий по курсу "учебный перевод";

3)анализ педагогического опыта преподавания перевода иностранным студентам.

Научная новизна предлагаемого исследования состоит в том, что впервые дается разработка научно-методических основ курса учебного перевода как компонента системы преподавания русского языка в условиях педагогического вуза Вьетнама. Выделены параметры курса, установлена проблематика общей и частной теории, включаемая в курс, определены переводческие трудности.

Теоретическая значимость определяется тем, что в

работе прослеживается бытование термина "учебный перевод" и дается его трактовка как научного понятия в методике преподавания иностранных языков.

Практическая значимость работы состоит в следующем: - созданы методические основы для разработки программы и учебного пособия по курсу "учебный перевод" для вьетнамских студентов-филологов;

- указан примерный материал для обучения по курсу учебного перевода;

Апробация исследования осуществлялась в ходе пробного обучения в Хошиминском педагогическом институте. Проведена частичная апробация учебных материалов курса в условиях Вьетнама.

Структура диссертации :