Введение к работе
Актуальность исследования продиктована самим фактом включения курса перевода в учебный план подготовки филологов-русистов во вьегнамских педагогических институтах. Курс дается в учебном плане в объеме 180ч., но пока он ведется бессистемно, нет методического обоснования, нет программы, учебников, не сформулированы конечные цели. Данная работа выполняет вполне очевидный социальный заказ-разработать. научно-методическую базу для построения такого курса в специфических условиях вьетнамской действительности.
Объектом исследования является содержание курса перевода для вьетнамских студентов-филологов с учетом конкретных факторов обучения.
Задачи исследования: 1)рассмотреть курс учебного перевода как составную часть системы обучения русскому языку;
2)определить "учебный перевод" как научное понятие современной методики преподавания неродного языка;
3)установить содержание обучения в рамках курса "учебный перевод" для студентов-филологов педагогических институтов Вьетнама.
Материалами исследования послужили: -программы и учебные пособия по учебному переводу для студентов разных профилей, в том числе филологических вузов; -языковой материал, иллюстрирующий переводческие трудности.
Методы исследования 1)переводческий анализ языкового материала; 2)анализ программ и методических пособий по курсу "учебный перевод";
3)анализ педагогического опыта преподавания перевода иностранным студентам.
Научная новизна предлагаемого исследования состоит в том, что впервые дается разработка научно-методических основ курса учебного перевода как компонента системы преподавания русского языка в условиях педагогического вуза Вьетнама. Выделены параметры курса, установлена проблематика общей и частной теории, включаемая в курс, определены переводческие трудности.
Теоретическая значимость определяется тем, что в
работе прослеживается бытование термина "учебный перевод" и дается его трактовка как научного понятия в методике преподавания иностранных языков.
Практическая значимость работы состоит в следующем: - созданы методические основы для разработки программы и учебного пособия по курсу "учебный перевод" для вьетнамских студентов-филологов;
- указан примерный материал для обучения по курсу учебного перевода;
Апробация исследования осуществлялась в ходе пробного обучения в Хошиминском педагогическом институте. Проведена частичная апробация учебных материалов курса в условиях Вьетнама.
Структура диссертации :