Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

«Лингвометодический потенциал культурно маркированных лексических объединений как основа формирования межкультурной компетенции иностранных студентов (на материале лексико-семантического поля «библиотека») » Мартынова Алена Олимовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мартынова Алена Олимовна. «Лингвометодический потенциал культурно маркированных лексических объединений как основа формирования межкультурной компетенции иностранных студентов (на материале лексико-семантического поля «библиотека») »: диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.02 / Мартынова Алена Олимовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет»], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы и методические предпосылки формирования межкультурной компетенции американских студентов на материале лексико-семантического поля «библиотека» 16

1.1 Понятие межкультурной коммуникации (в рамках задач обучения русскому языку как иностранному) .16

1.1.1 Основные подходы к понятию межкультурной коммуникации .16

1.1.2 Связь языка и культуры в обучении иностранным языкам.. 22

1.1.3 Понятие барьеров и помех в межкультурной коммуникации 26

1.1.4 Содержание и структура межкультурной компетенции. 33

1.2 Библиотека как феномен национальной культуры .42

1.2.1 Библиотеки в культуре России .42

1.2.2 Библиотеки в культуре США. 55

Выводы 71

Глава II. Лексико-семантическое поле «библиотека» в содержании обучения русскому языку как иностранному .76

2.1 Понятие лексико-семантического поля в методике обучения русскому языку как иностранному.. 76

2.2 Объём и структура лексико-семантического поля «библиотека». 81

2.3 Основные характеристики ядерной лексемы лексико-семантического поля «библиотека» по данным толковых словарей 87

2.4 Синтагматические и парадигматические отношения в лексико-семантическом поле «библиотека»... 90

2.5 Ассоциативно-вербальное поле «библиотека» (по данным ассоциативных словарей и экспериментов) в сознании русских и американских студентов .97

2.6 Асимметричные явления в лексико-семантическом поле «библиотека» в русском языке и американском варианте английского языка . 105

Выводы 111

Глава III. Формирование лексического аспекта межкультурной компетенции американских студентов продвинутого этапа обучения русскому языку как иностранному на материале лексико-семантического поля «библиотека» 123

3.1 Обзор учебников и учебных пособий, предназначенных для продвинутого этапа обучения иностранных студентов, включающих тему «Библиотека» 123

3.2 Констатирующий эксперимент 127

3.3 Результаты констатирующего эксперимента 132

3.4 Обучающий эксперимент 133

3.5 Результаты обучающего и контрольного экспериментов 158

Выводы .166

Заключение .170

Список использованной литературы .178

Приложение 212

Введение к работе

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, прежде всего,
объективной необходимостью включения в содержание обучения иностранных студентов
системных культурно маркированных лексических объединений, вербализующих важнейшие
фрагменты культуры страны изучаемого языка, к которым относится и лексико-семантическое
поле «библиотека», не попадавшее до сих пор в поле зрения методистов и не получившее
направленного осмысления, соответствующего задачам обучения русскому языку как
иностранному. Анализ специальной литературы (лингвистической, методической,
культуроведческой, в том числе литературы, посвященной библиотечному делу и
библиотечной культуре), а также разведывательный, констатирующий и свободный

ассоциативный эксперименты продемонстрировали актуальность данной темы для
формирования межкультурной компетенции американских студентов III сертификационного
уровня, о чём свидетельствует ряд факторов: 1) феномен библиотеки и культурное
пространство библиотеки (чрезвычайно актуальные для студентов) в русской и

американской культурах имеют не только сходства, но и существенные различия,
обусловленные особенностями как истории, политики, художественной культуры, так и
традиций каждого из этих народов; 2) лексические средства, вербализирующие

представления о библиотеке и сконцентрированные в соответствующем объёмном и сложном по структуре лексико-семантическом поле, в русском языке и американском варианте английского языка характеризуются значительной национальной спецификой и создают зону лексической интерференции для американских студентов; 3) несовпадения в ассоциативном и лингвокультурологическом потенциале основных вербализаторов представлений о библиотеке свидетельствуют о различиях в языковых и ценностных картинах мира и определённой асимметрии соответствующих концептов, составляющих «концептосферу российской библиотечной культуры» (книга, книгоцентризм, литература,

литературоцентризм, чтение, начитанность, интеллигентность и др.), что приводит к их
неполному «прочтению» американскими студентами, и, соответственно, к недостаточному
уровню проникновения в мир культуры изучаемого языка; 4) культурное пространство
библиотеки в России и США характеризуется определенными различиями в традициях,
правилах поведения, речевых формулах, что создает определенные помехи в
коммуникативном поведении в рамках российского библиотечного пространства, т. е. в
реальном межкультурном общении. Несмотря на значительный интерес к российскому
библиотечному пространству в американской академической среде (о чём, например,
свидетельствует выход в 2013 г. Специального Англо-русского словаря по библиотечной и
информационной деятельности (The English - Russian Dictionary of Library and Information
Terminology), то обстоятельство, что корпус лексических средств, вербализирующих
представления о библиотеке, включает значительное количество барьеров и помех
социокультурного, собственно лингвистического, лингвокультурологического и

коммуникативного характера, обусловливает актуальность создания методики представления лексико-семантического поля «библиотека» в американской аудитории продвинутого этапа обучения с целью формирования у них межкультурной компетенции.

Таким образом, лексико-семантическое поле «библиотека», отражающее национальную специфику языков и культур, обусловливающее возникновение различного рода помех в межкультурной коммуникации, является актуальным предметом обучения американских студентов III сертификационного уровня. Существенно, что лексико-семантическое поле «библиотека», не получившее до сих пор полного методического, лингвистического и лингвокультурологического описания ни в теоретическом, ни в прикладном аспекте, требует лингвометодического осмысления и обусловливает актуальность темы диссертационной работы.

Объектом исследования является лингвометодический потенциал лексико-

семантического поля «библиотека», актуальный для формирования лексического аспекта межкультурной компетенции американских студентов III сертификационного уровня.

Предметом исследования является методика формирования межкультурной

компетенции на материале культурно маркированной лексики, составляющей лексико-семантическое поле «библиотека».

Цель настоящего исследования — создание научно обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования межкультурной компетенции американских студентов, изучающих русский язык (на материале лексико-семантического поля «библиотека»).

Поставленной цели соответствуют следующие задачи:

- систематизировать различные подходы к определению понятия межкультурной
коммуникации; определить понятийный аппарат дисциплины, релевантный задачам
обучения культурно маркированной лексике;

- уточнить содержание и структуру межкультурной компетенции применительно к задачам
обучения лексике;

- выделить важнейшие социокультурные и национальные особенности формирования и
динамики современного «библиотечного культурного пространства»;

- сопоставить культурологический потенциал пространства библиотеки в русской и
американской культурах;

- определить содержание и структуру учебного лексико-семантического поля «библиотека» в
современном русском языке; на основе лексикографических источников выявить
характерные для его единиц семантические, парадигматические, синтагматические,
ассоциативные связи;

- сопоставить основные лингвокультурные особенности лексико-семантического поля
«библиотека» в русском языке и американском варианте английского языка; выявить в его
составе основные маркеры культуры, приобретающие характер барьеров и помех в процессе
межкультурной коммуникации;

создать материалы для учебного лингвокультурологического словаря лексико-семантического поля «библиотека»;

разработать комплекс заданий и упражнений, направленных на формирование межкультурной компетенции американских студентов III сертификационного уровня, включающей знания, умения и навыки системного, лингвокультурологического, социокультурного и коммуникативного характера;

- проверить разработанную методику экспериментальным путём.

Гипотеза исследования: формирование межкультурной компетенции иностранных студентов предполагает включение в содержание обучения культурно маркированных лексических объединений (к числу которых принадлежит лексико-семантическое поле «библиотека») и требует учёта её комплексной структуры, включающей собственно лингвистическую, лингвокультурологическую, социокультурную и коммуникативную составляющие.

Материалом для исследования послужил корпус лексических единиц (более 300),
формирующих лексико-семантическое поле «библиотека». В качестве источников были
использованы толковые, идеографические, семантические, словообразовательные,

ассоциативные словари; словари синонимов, сочетаемости, англо-русские и русско-
английские словари; данные Национального корпуса русского языка и Корпуса
современного американского варианта английского языка (СОСА); словари библиотечно-
информационных терминов, коммуникационных процессов и справочники
энциклопедического характера. В диссертации были использованы результаты свободного
ассоциативного эксперимента, констатирующего, обучающего, а также контрольного
экспериментов, проведённых в 2015 г.

Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы
исследования:
методы лексикографического, семантического, ассоциативного,

лингвокультурологического анализа лексики; сопоставительный метод, метод

экспериментальных исследований.

На защиту выносятся следующие положения:

- в процессе формирования межкультурной компетенции иностранных студентов
необходимо учитывать методическую значимость культурно маркированных системных
лексических объединений, репрезентирующих знания и представления о важных фрагментах
культуры страны изучаемого языка;

- культурное пространство библиотеки, играющее значительную роль в культуре любой
страны, характеризующееся определённой национальной спецификой и постоянной
динамикой в русской и американской культурах, находящее отражение в лексических
средствах языка, должно быть учтено при формировании межкультурной компетенции
американских студентов, изучающих русский язык;

представления о национальной библиотечной культуре объективируются главным образом в многочисленном лексико-семантическом поле «библиотека» (более 300 единиц), которое имеет сложную тематическую структуру, характеризуется многочисленными регулярными и нерегулярными семантическими, парадигматическими, синтагматическими связями, а также значительным ассоциативным и лингвокультурологическим потенциалом, что в совокупности должно быть учтено в содержании учебной модели представления культурно маркированной лексики в аудитории американских студентов III сертификационного уровня;

корпус лексических средств, вербализирующих представления о пространстве библиотеки в русском языке, содержит многочисленные культурные маркеры библиотечного пространства, которые на фоне американского варианта английского языка проявляются в значительном количестве асимметричных явлений на собственно лингвистическом (системном), лингвокультурологическом, социокультурном и коммуникативном уровнях;

- структура лексической межкультурной компетенции, формируемой на базе лексико-
семантического поля «библиотека», отражает характер маркеров библиотечного
пространства и соответственно включает собственно-лингвистическую (системную),
лингвокультурологическую, социокультурную и коммуникативную составляющие, что
должно быть отражено в содержании и структуре учебных материалов: в материалах для
учебного словаря, в комплексе заданий и упражнений, в корпусе учебных текстов
различного характера.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

уточнена структура межкультурной компетенции в рамках задач обучения лексике русского языка как иностранного, представляющей собой сложноорганизованную структуру, состоящую из собственно лингвистического, социокультурного, лингвокультурологического и коммуникативного компонентов;

аргументирована актуальность формирования межкультурной компетенции на базе лексико-семантического поля «библиотека», вербализирующего значимый фрагмент культуры страны изучаемого языка;

выявлены важнейшие историко-культурные особенности формирования современного «библиотечного культурного пространства»;

- сопоставлен культурологический потенциал феномена библиотеки в русской и
американской культурах;

определены содержание и структура учебного лексико-семантического поля «библиотека» в современном русском языке; на основе лексикографических источников выявлены основные семантические, парадигматические, синтагматические, ассоциативные связи, характерные для единиц лексико-семантического поля «библиотека»;

сопоставлены основные лингвокультурологические особенности лексико-семантического поля «библиотека» в русском языке и американском варианте английского языка;

- созданы материалы для учебного лингвокультурологического словаря лексико-семантического поля «библиотека», а также комплекс заданий и упражнений, направленный на формирование лексической межкультурной компетенции американских студентов.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в обосновании актуальности формирования межкультурной компетенции на базе культурно маркированных лексических объединений; в выявлении культурных маркеров библиотечного пространства в лексике русского языка; в создании учебной модели лексико-семантического поля «библиотека», которая учитывает сложную тематическую структуру поля, различную степень системных отношений (семантических, парадигматических, синтагматических); асимметричные и лакунарные явления.

Практическая значимость исследования определяется тем, что её материал возможно использовать в лекционных курсах и на практических занятиях по русскому языку со студентами-иностранцами III сертификационного уровня, а также в курсах по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, этнолингвистике, методике русского языка как иностранного; при создании учебников, учебных пособий и учебных словарей различного типа.

Апробация результатов исследования осуществлялось в выступлениях на

международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы гуманитарного знания в техническом вузе» (СПб., 2013), «Изучение и преподавание русского языка и литературы в контексте современной языковой политики России» (СПб., 2014), «Гармонизация межнациональных отношений и профилактика экстремистских проявлений в молодежной среде» (СПб., 2015), «Экономические и управленческие технологии XXI века: теория и практика, подготовка специалистов» (СПб., 2016). Материалы исследования также нашли отражение в девяти публикациях, три из которых были изданы в журналах, входящих в обязательный перечень ВАК РФ. Комплекс заданий и упражнений, созданный на основе теоретических положений данного исследования, проходил апробацию с американскими студентами III сертификационного уровня обучения на факультете свободных искусств и наук Санкт-Петербургского государственного университета.

Объем и структура работы: работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Основные подходы к понятию межкультурной коммуникации

Как известно, изучение процессов культурного взаимодействия осуществлялось с древнейших времён. Представители одной культуры наблюдали за поведением и традициями других народов и нередко оставляли письменные свидетельства своих наблюдений. Однако интенсивные, направленные исследования проблемы межкультурной коммуникации (МКК) возникли сравнительно недавно. Возникновение дисциплины МКК исследователи связывают с именем Э. Холла, стоявшего у истоков данного направления с середины XX века (М.О. Гузикова, А.П. Садохин, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, П.Ю. Фофанова, И.И. Халеева и др.). Теория межкультурной коммуникации была выделена как самостоятельная научная дисциплина благодаря политическим и экономическим интересам США к другим странам и прежде всего связана с исследованиями известного антрополога Э. Холла, который доказал необходимость изучения культурных норм (особенностей) других народов для более эффективного и продуктивного общения с представителями разных культур. В настоящее время проблематика МКК значительно актуализировалась. Таким образом, проблема, поднятая Э. Холлом, приобрела первоочередное значение в жизни современного общества. Современный человек под воздействием глобализации и технического прогресса всё больше включается в процесс межкультурной коммуникации: «создаются транснациональные корпорации, развивается сфера туризма, усиливаются миграционные процессы, все больше людей вступает в межэтнические браки, усыновление детей из других стран становится все популярнее» [Гузикова 2015: 7].

Исследованием различий между культурами занимаются учёные самых разных сфер: философы, культурологи, историки, искусствоведы, лингвисты, политологи, этнологи, антропологи, психологи, экономисты, педагоги и др. Сложность поставленных ими задач обусловлена и тем, что существует множество интерпретаций понятия «культура», являющегося ключевой единицей наименования дисциплины, — это достижения человечества, просвещенность, начитанность, образованность, набор кодов, которые предписывают человеку определенное поведение, «ментальное программирование человека» [Андрианова 2014 : 264] и др.

Для задач межкультурной коммуникации существенной является социологическая трактовка феномена культуры (Ч. Кули, Г. Зиммель, Дж. Мид, А. Шюц, Т. Лукман, П. Бергер, И. Гофман и др.), согласно которой культура возникает там, где есть люди; она формируется этими людьми непосредственно в процессе социального взаимодействия, а именно в процессе их общения. Таким образом, учёные предлагают рассматривать культуру не как отдельный феномен, передающийся от поколения к поколению в отрыве от реальной действительности, а как общественное явление, активно складывающееся при взаимодействии индивидов.

Принципиальный для межкультурной коммуникации вопрос о культурной вариативности исследуется и в рамках культурной антропологии, которая занимается изучением вопросов развития культур разных народов и культуры человека в целом «во всех ее аспектах: образ жизни, видение мира, менталитет, этическая психология, результаты и формы духовной деятельности человека» [Садохин 2004: 25-26]. Важный аспект развития культуры обусловлен «...уникальной способностью человека развивать культуру через общение, через коммуникацию, рассматривать огромное разнообразие человеческих культур, их взаимодействие и конфликты» [там же]. Общение является для человека инструментом входа в социум, благодаря которому происходит обмен информацией, мнением, опытом, навыками и др.

В научной литературе термины общение и коммуникация часто употребляются как синонимы (Л. С. Выготский, В. Н. Курбатова, А. А. Леонтьева и др.), хотя некоторые исследователи (например, М. С. Каган, Г. М. Андреева, А. В. Соколов) предлагают разделять эти понятия. Под коммуникацией, с точки зрения последних, подразумевают одностороннюю передачу информации и пассивное усвоение её адресатом, в отличие от общения, при котором оба участника коммуникативного акта принимают в нём активное участие и, таким образом, обмениваются мнениями, представлениями и знаниями. Поскольку в названии дисциплины закрепился термин «коммуникация», мы будем использовать его в данном исследовании и, вслед за А. П. Садохиным, под коммуникацией будем понимать «социально обусловленный процесс обмена информацией различного характера и содержания, передаваемой целенаправленно при помощи различных средств, который имеет своей целью достижение взаимопонимания между партнёрами и осуществляется в соответствии с определёнными правилами и нормами» [Садохин 2004: 79].

Таким образом, для теории межкультурной коммуникации принципиально, что понятия «культура» и «коммуникация» тесно взаимосвязаны, на чём настаивал в своей основополагающей работе Э. Холл «The Silent Language» («Немой язык», 1959 г.).

Для понятия сущности коммуникации были предложены различные модели (Г. Ласвелл, К. Шеннон, У. Уивер, Р. Якобсон, Д. Хаймс), в рамках которых коммуникация разбивается на составляющие с целью более тщательного анализа каждого компонента. Традиционно отечественными лингвистами используется модель, предложенная Р. Якобсоном. Исследователи подчёркивают значимость её следующих характеристик: компонентами коммуникации являются адресант и адресат; от первого ко второму направляется сообщение, которое создано с помощью кода; контекст связан с содержанием сообщения, с информацией, им передаваемой; понятие контакта связано с регулятивным аспектом коммуникации; каждому компоненту коммуникации соответствует определенная коммуникативная (языковая) функция, реализация которой зависит от этого компонента [Гузикова 2015: 34].

Изучая структуру общения, многие учёные пришли к правомерному выводу о том, что межкультурная коммуникация состоит из трёх компонентов, в её составе выделяются коммуникация (обмен информацией), интеракция (организация взаимодействия) и перцепция (чувственное восприятие как основа взаимопонимания) (Г. М. Андреева, Т. Н. Астафурова, Г. Йолов, Д. Градев, В.П. Фурманова). В связи с этим структура и содержание межкультурной коммуникации определяется как процесс взаимодействия, осуществляющийся на трёх уровнях: коммуникативном (реализация правил общения посредством языка, культурных традиций иной лингвокультурной общности, ведущих к взаимопониманию), интерактивном (организация межличностного общения, основанного на учёте личностных характеристик коммуникантов, ведущего к установлению взаимоотношений) и перцептивном (выявление механизма взаимопонимания представителей разных культур)» [Кузнецова 2005: 8].

При общем понимании межкультурной коммуникации, которая трактуется как коммуникация между представителями разных культур, существует значительное число различных интерпретаций данного термина. Приведём самые цитируемые определения:

- «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам» [Верещагин, Костомаров 1990: 26], сходной точки зрения придеживаются [Тер-Минасова 2000: 14, Гальскова 2000: 17, Елизарова 2004: 6, Тимашева 2014: 26];

- «совокупность специфических процессов взаимодействия партнеров по общению, принадлежащих к разным лингвоэтнокультурным сообществам» [Халеева 1995: 277], а также [Головлева 2008: 25];

- «взаимодействие культур, которое получает свою экстериоризацию через язык и вербальное содержание, создающее специфическую картину мира» [Фурманова 1994: 17];

- «процесс, в основе которого лежат установки на взаимопонимание и уважение и который представляет собой открытый обмен мнениями между индивидами, а также между социальными группами с различной этнической, культурной, религиозной, языковой принадлежностью и историко-культурным наследием» [В.В. Сафонова 2014: 129], а также [И.Л. Плужник 2003: 7];

- «процесс обмена культурно значимой информацией между людьми, каждый из которых обладает своим жизненным опытом и картиной мира (этнической, языковой, социальной)» [Шаклеин 2012: 63];

- «совокупность профессионально-предметных, социокультурных и культурно-прагматических знаний и стратегий» (Сыромясов 2000);

- «совокупность знаний, навыков и умений, общих для всех коммуникантов, необходимых для достижения взаимопонимания» [Садохин 2004: 246]

Объём и структура лексико-семантического поля «библиотека».

Конструирование лексико-семантического поля «библиотека» в учебных целях представляет сложную задачу, поскольку в идеографических словарях не зафиксировано каких-либо лексико-семантических или тематических групп и объединений, которые бы отражали данный фрагмент действительности. Однако анализ справочников энциклопедического характера, толковых и словообразовательных словарей русского языка позволяет условно наметить содержательную структуру данного поля в учебных целях. Для выделения корпуса лексических средств, составляющих структуру лексико-семантического поля «библиотека», были использованы следующие лексикографические источники: «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (МАС), «Словарь современного русского литературного языка» (БАС), «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, «Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный» Т.Ф. Ефремовой, «Словарь современного русского литературного языка» в 17 тт., «Толковый словарь русского языка начала XXI века» под редакцией Г.Н. Скляревской, «Русский семантический словарь» под общей редакцией Н.Ю. Шведовой, «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н. Тихонова, «Тематический словарь русского языка» под ред. проф. В.В. Морковкина, «Толковый словарь языка Совдепии» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной, «Большой энциклопедический словарь» под ред. А.М. Прохорова, «Большой энциклопедический словарь» [Серия: Современная энциклопедия: АСТ, Астрель, 2005], «Библиотечная энциклопедия» под ред. Ю.А. Гриханова.

По общим данным лексикографических источников, данное поле насчитывает более трёхсот лексических единиц. Безусловным ядром реконструируемого поля является лексема «библиотека», имеющая менее употребительный синоним «книгохранилище». В основном содержании поля можно выделить ряд лексико-семантических групп, которые отражают сложное семантическое устройство этого поля.

1. Наименования типов библиотек, к которым относятся:

а. различные именные словосочетания (национальная, президентская, государственная, муниципальная, публичная, детская, университетская, отраслевая, частная, личная, массовая, городская, сельская, научная, научно техническая, фундаментальная, домашняя, электронная, гибридная библиотека; библиотека учёного, для слепых, библиотека Академии наук (других академий), библиотека предприятия, учреждения, организации, общественного объединения);

б. сложносоставные имена существительные: вагон-библиотека, библиотека-передвижка, изба-читальня, библиотека-читальня, библиотека автомобиль; в. аббревиатуры: КИБО (комплекс информационно-библиотечного обслуживания, или мобильная библиотека), ЦБС (централизованная библиотечная система), ЭБС (электронно-библиотечная система) и др.

2. Наименования конкретных библиотек: имени Ленина (Ленинская библиотека, ленинка), имени Салтыкова-Щедрина (публичка, салтыковка), имени Ельцина, имени Маяковского (маяковка), имени Пушкина, имени Тургенева (читальня), Российской академии наук, им. М. И. Рудомино и др.

3. Наименования элементов внутренней организации библиотеки: имена существительные и именные словосочетания: читальный зал (виртуальный, электронный), кафедра (выдачи), каталог (алфавитный, библиотечный, систематический, тематический, предметный, электронный), абонемент (библиотечный, межбиблиотечный, электронный), читательский формуляр, стеллаж, книжный фонд, архив, читательский билет, контрольный листок, листок запроса, читательское требование, картотека (книг, журнальных статей), базы данных, отдел (эстампов, редких книг), стенд (с книгами), книжный шкаф, книжная полка, каталожные ящики, индекс (книги), шифр (книги), выходные данные, указатель (алфавитный, предметный), каталожная карточка, зал для чтения микрофильмов, книгохранилище, книжная летопись и др.

4. Наименования предметов хранения: книга (учебник, монография), журнал, газета, рукопись, манускрипт, диссертация, автореферат, документ, диск, карта, ноты, партитура, альбом, плакат, эстамп и др.

5. Наименования работников библиотеки: библиотекарь, библиотекарша, библиограф, дежурный библиограф, ведущий библиотекарь, главный библиотекарь, хранитель фондов, библиотекарь-каталогизатор, архивариус, методист, специалист по библиотечно-выставочной работе, директор, заведующий и др.

6. Наименования лиц, пользующихся библиотекой: читатель, читательница, пользователь, посетитель, абонент, потребитель, виртуальный пользователь, клиент, завсегдатай, книголюб, книгочей, книжник.

7. Наименования основных действий, совершаемых читателем: получать (книги, доступ), возвращать (книги), сдавать (сумки, пакеты), заказывать, получать (информацию, консультационную помощь, издания), продлевать (срок пользования литературой), предъявлять (читательский билет), просматривать, бережно относиться, соблюдать (тишину, правила), пользоваться (услугами, электронными ресурсами, каталогом, абонементом, программным обеспечением), посещать (мероприятия), записаться, бывать в (библиотеке), заниматься в (читальном зале), снимать/брать книгу с (книжной полки), искать (книгу, в каталоге), заполнять (читательское требование, формуляр), отбирать (книги к прочтению), обменивать (книги, читательский билет), брать (книги в библиотеке), распечатывать (материалы), копировать, сохранять (файлы), осуществлять (доступ), загружать, запускать, запрашивать (книгу), подавать (заявку), оформлять (заявку), обращаться к (дежурному библиографу), указывать (выходные данные), читать, дочитать, перечитывать, открывать / закрывать, листать, перелистывать, захлопнуть, конспектировать, аннотировать, реферировать (книгу), цитировать (слова автора) и др.

8. Наименования основных действий, совершаемых библиотекарем: выдавать (книгу), записывать/регистрировать (читателя), давать (библиографическую справку), консультировать, выдавать (читательский билет), принимать (заказ), выполнять (заказ), подбирать (литературу), обслуживать, информировать (читателя), предоставлять (услуги), оказывать (помощь), организовывать (массовые мероприятия), популяризировать (фонды, услуги) и др.

9. Наименования библиотечных реалий различных исторических периодов: спецхран, ликбез, «чистка», цензура, главлит, ликпункт, политграмота, человек читающий, библиотека-передвижка, вагон библиотека, «идейно чуждая» литература, «морально устаревшая» литература, цифровая революция, «маргинальные» фонды, информатизация, библиобус и др.

Совокупные данные перечисленных источников позволяют заключить, что предметом обучения является, безусловно, не вся лексика поля. Отбор лексики, включаемой в содержание обучения, требует определённых критериев отбора. Так, при обучении русскому языку студентов продвинутого этапа (III сертификационный уровень) часть лексики, связанной с библиотечным делом (например, профессионализмы и устаревшие слова, такие как: библиолог, бибколлектор, конволют, каталогизатор; изба-читальня, «чистка» и др.), не должны быть включены в содержание обучения для активного употребления.

Асимметричные явления в лексико-семантическом поле «библиотека» в русском языке и американском варианте английского языка

При формировании межкультурной компетенции иностранных студентов, изучающих русский язык, необходимо учитывать асимметричные явления различного характера, которые создают основные коммуникативные барьеры и помехи в межкультурной коммуникации в процессе обучения русскому языку иностранных студентов. К таким асимметричным явлениям относятся собственно языковые и культуродетерминированные явления. Так, примером лексических лакун может служить тот факт, что лексеме библиотекарь в американском варианте английского языка соответствует достаточно большое количество наименований данной профессии ввиду широкой стратификации должностей библиотечных работников в США. Из большого числа наименований библиотекаря в США (более ста), можно выделить три ключевых: Librarian (самое высокое звено), Clerk (специалист с общими навыками секретарской работы) и Technical Librarian (работник по техническому обслуживанию). Таким образом, в библиотеках США существует два фланга библиотекарей: высококвалифицированные специалисты, готовые выполнять самую ответственную работу и находить творческое решение проблем, а также персонал, поддерживающий функционирование всех подразделений библиотеки. В русском языке наиболее употребительны лексемы библиотекарь и библиограф, называющие две основные профессии работников библиотеки, непосредственно контактирующих с посетителями. Наименования остальных сотрудников библиотеки соответствуют российской традиции наименования служащих государственных учреждений, таких как: директор, заведующий, методист, бухгалтер, делопроизводитель и пр.

В настоящее время в библиотековедении США и ряде других стран стали подниматься вопросы о целесообразности переименования профессии библиотекарь в киберотекарь (cybrarian), интернавт (Internaut) или кибернавт (cybernaut), ввиду обширной дистанционно-информационной работы с пользователями, посредством различных программ, доступных через всемирную сеть. В этом отношении российские библиотеки остаются традиционными и отдают предпочтение устоявшимся названиям.

В наименованиях лиц, пользующихся библиотекой, прослеживается явное сходство в употреблении (пользователь — user, посетитель — patron, абонент — borrower, потребитель — consumer, клиент — client, читатель — reader). Данная общая особенность связана с развитием экономики, появлением информационного общества и расширением функций библиотеки в США и России. Лексема reader в американском варианте английского языка практически не используется и считается устаревшей, в то время как в русском языке, несмотря на существенные изменения (появление лексем клиент, пользователь, потребитель) в библиотечном деле, лексема читатель не утратила употребительности.

В составе лексико-семантического поля «библиотека» можно выделить абсолютные лакуны, такие как: спецхран, главлит, «чистка», ликбез, вагон-библиотека, представляющие собой явления, которые в силу исторических особенностей не были характерны для библиотечного дела в США. Многие лакуны относятся к советскому периоду библиотечной культуры, однако сохраняют свою значимость для современных носителей языка.

В американском варианте английского языка, в свою очередь, имеются наименования понятий, которые либо отсутствуют в русском языке, либо только начинают появляться в российском библиотечном пространстве. Так, например, в академической библиотеке США существует понятие reserve collection / reserves (резервная коллекция) — коллекция материалов, которые выдаются студентам по запросу преподавателя курса на короткий период (сроком от нескольких часов до нескольких дней) на протяжении всего курса обучения (обычно в течение семестра).

Анализ толковых словарей американского варианта английского языка, а также специального словаря «The English-Russian Dictionary of Library and Information Terminology» 2013 года позволяет выделить значительное количество асимметричных явлений. Так, для американских читателей вполне привычно пользоваться так называемыми book drops (ящики или отверстия приёмника библиотечных материалов, находящиеся снаружи библиотеки и принимающие материалы круглосуточно в любом районе города). Smart book drops полностью автоматизированы, и помимо приёма материалов могут их отсканировать, сделать отметку в системе о сданных материалах пользователя и сразу же рассортировать материалы по книгохранилищу. В этом случае становится понятным отказ американских библиотек от заполнения формуляров (book cards) и перенос данной лексемы в разряд малоупотребительных, устаревших. Услуга, которой гордятся американские библиотеки, это наличие overnight book (книга, выдаваемая на ночь) или overnight loan (ночной абонемент, представляющий возможность пользователю получать материалы на дом во внерабочий для библиотеки период).

Среди лексических лакун немало таких, когда одно и то же понятие, в одном языке имеет однословное наименование, а в другом передаётся описательно. Так, в американском варианте английского языка существуют следующие однословные наименования и словосочетания, которые в русском языке могут передаваться только описательно: biblioclast — читатель, портящий книги; bibliokleptomania — неконтролируемое желание похитить книгу; dog-eared book — книга с загнутыми углами страниц; student assistant — студент учебного заведения, работающий в библиотеке этого учебного заведения; fluff — бумажная пыль; floating book — «плавающая книга» — внефондовое издание, не прикреплённое к какому-либо фонду внутри одной системы библиотек; gray literature — «серая» литература (неопубликованные документы, отсутствующие в продаже по коммерческим каналам); regulations — правила пользования библиотекой; kit — комплектное издание на разных носителях информации; known-item search — поиск заранее известного документа по элементам библиографического описания; intake — новые поступления; festschrift — юбилейный сборник (статей); just issued — только что вышедший из печати; reshelf — возвращать книги на полки; resource sharing — коллективное использование ресурсов.

Российский словарь «Книга — текст — коммуникация. Словарь-справочник новейших терминов и понятий» Ю.В. Щербининой содержит значительное количество наименований асимметричных явлений: библиокешинг (новейший популярный формат библиоигры, сценарий которой предполагает поиск «книжных сокровищ», хранящихся в библиотеке, с помощью записок-подсказок), либмоб (массовая акция просветительского, агитационного и досугового характера, организуемая публичными библиотеками), буктрейлер (видеокомпозиция, презентующая книгу в произвольной творческой форме), флипбэк (печатное издание небольшого формата), фастселлер (быстрораскупаемое издание), фанфик (вторичный текст, написанный поклонниками оригинального произведения), издание b2b (издания для профессионалов), веблиография (аннотированный список электронных документов) и др., наименования которых отсутствуют в русском языке, а при их переводе используется приём транскрипции.

Исследователи указывают на различное содержание понятия академической библиотеки в России и США. В США под академической библиотекой понимается вся совокупность библиотек, обслуживающих университеты, колледжи и другие образовательные учреждения выше школьного. В России термином «академическая библиотека» традиционно выделяют библиотеку Российской академии наук, либо солидную научную библиотеку.

Констатирующий эксперимент

С целью создания методики формирования межкультурной компетенции американских студентов на базе лексико-семантического поля «библиотека» были проведены констатирующий, обучающий и контрольный эксперименты.

С целью диагностики проблем, которые могут возникать у американских студентов при восприятии и употреблении культурно маркированной лексики и определения исходного уровня сформированности межкультурной компетенции на материале лексико-семантического поля «библиотека», был проведён констатирующий эксперимент в группе американских студентов III сертификационного уровня обучения.

Гипотезой эксперимента было предположение о том, что американские студенты испытывают трудности при восприятии и употреблении культурно маркированной лексики на разных уровнях формирования межкультурной компетенции. Межкультурная лексическая компетенция имеет комплексную, четырёхкомпонентную структуру и интегративный характер, поскольку включает в себя собственно лингвистическую, лингвокультурологическую, социокультурную и коммуникативную составляющие. Методисты, работая над содержанием межкультурной компетенции, в качестве предмета обучения используют текстовый материал: фольклорный (Ю.В. Вторушина); художественный (А.Н. Ибрагимова); страноведческий (Ю.Ю. Коротких, О.В. Сыромясов, Е.В. Малькова); тексты, связанные со специальностью студентов (И.Г. Герасимова, Н.М. Губина, Е.П. Желтова, М.Г. Корочкина); мемуарные (Л.В. Московкин, У. Равданжамц); аутентичные (Н.Л. Ушакова). Поскольку существенным резервом для формирования межкультурной компетенции является культурно маркированная лексика, эксперимент был проведён на базе лексико-семантического поля «библиотека». В констатирующем эксперименте принимала участие группа американских студентов, владеющих русским языком на III сертификационном уровне, обучавшаяся на факультете свободных искусств и наук Санкт-Петербургского государственного университета в 2015 году, а также несколько студентов, подключённых с помощью информационно-коммуникационных средств. Общее количество участников эксперимента составило 28 человек. Констатирующий эксперимент включал четыре блока заданий: собственно лингвистический (направленный на выявление исходного уровня знаний, умений и навыков, связанных с системными отношениями в лексико-семантическом поле «библиотека»); лингвокультурологический (направленный на выявление уровня знаний, умений и навыков в употреблении культурно маркированных средств языка, вербализирующих важнейшие концепты библиотечной культуры: «книга», «чтение», «литературоцентризм», «книжное собирательство», «печатное слово»), социокультурный (направленный на выявление уровня знаний об истории, социокультурном фоне и реалиях библиотечного пространства, о российских библиотечных традициях); коммуникативный (направленный на выявление уровня знаний о правилах поведения в библиотеке, умений и навыков сопоставлять национально-культурные традиции библиотечного дела для адекватного осуществления коммуникации, необходимой в ситуациях библиотечной сферы).

Задания для констатирующего эксперимента:

Задания, направленные на выявление знаний, умений и навыков собственно лингвистического характера:

Задание 1. Подчеркните неизвестные вам слова. Проверьте себя по учебному словарю: личная библиотека, библиограф, публичная библиотека, книга, частная библиотека, журнал, сельская библиотека, муниципальная библиотека, домашняя библиотека, читальня, словарь, маяковка, энциклопедия, публичка, читатель, газета, завсегдатай, брошюра, учебник, автореферат, библиотекарша, самоучитель, библиотека имени Салтыкова-Щедрина, дежурный библиограф, читатель, пользователь

Разделите приведённые слова на следующие тематические группы:

а) наименования типов библиотек,

б) наименования работников библиотеки,

в) наименования лиц, пользующихся библиотекой,

г) наименования предметов хранения

Задание 2. К данным лексемам добавьте слова по образцу: Библиотека (какая?) — городская, … Библиотекарь (что делает?) регистрирует читателей ,... Читатель (что делает?) записывается в библиотеку,…

Задание 3. От приведённых ниже существительных, если это возможно, образуйте форму женского рода. Подберите к данным парам существительных эквиваленты в родном языке.

читатель –

пользователь –

посетитель –

абонент –

потребитель –

клиент –

библиотекарь –

книголюб –

Задания, направленные на выявление уровня знаний, умений и навыков лингвокультурного характера:

Задание 1. Познакомьтесь с ассоциативным полем «библиотека» в известном «Русском ассоциативном словаре» Ю.Н. Караулова и найдите в его содержании названия библиотек России. Известны ли они Вам? Расскажите о самых известных библиотеках США.

Задание 2. Прочитайте фрагмент из американского учебника Ю.Немировской «Русские культурные идиомы», который называется «Литературоцентризм русской культуры». Как Вы понимаете, что такое литературоцентризм? Есть ли в вашей культуре такое понятие?