Введение к работе
Актуальность проблемы исследования. В современных условиях пробуждения национального самосознания, когда узбекский язык приобрел статус государственного языка Республики Узбекистан, особую значимость приобретает совершенствование изучения мировых языков, в том числе и русского языка, роль которого определяется единым.экономическим пространством стран СНГ.Он и русская литература относятся к "числу общий зон гуманитарного пространства" всего общества суверенных государств,выступая носителями гуманистических, нравственно-эстетических, высших духовных ценностей мировой культуры.^Это особенно важно в условиях гуманитаризации и изменения социально-педагогических функций общего образования, назначение которого - формирование духовных потребностей человека, обеспечение высокого уровня интеллектуального, эмоционального и волевого развития личности на основе не только национально-культурных традиций, но и приобщения обучаемых к мировой культуре, истории, духовным ценностям человечества. Именно это лежит в основе ведущих идей обновления общеобразовательной школы Республики Узбекистан, обусловливая закономерность кардинальных изменений и в дидактическом обеспечении учебно-воспитательного процесса, когда на первый план выдвигается воспитание нестандартно мыслящего человека-творца, т.е. включение обучаемого в активную познавательную деятельность через проблемное обучение. Именно оно вносит существенные изменения как в содержание обучения, так и в организации учебного процесса,предоставляя возможность обучаемому самостоятельно добывать знания на основе использования имеющегося у него опыта в новой учебной ситуации.
Постулируемые выше общеметодологические положения были применены нами в качестве основополагающин в процессе исследования особенностей изучения старшеклассниками узбекской школы русской литературы, в частности лирических произведений, что, по нашему мнению, обеспечивает возможность расширить литературное образование, получаемое ими на уроках родной литературы, развить их аналитические умения, стимулировать познавательную активность,повысить культуру чтения, побудить к самостоятельному творческому по-иску.При этом дидактические принципы, методы и формы проблемного обучения находят наиболее полную реализацию в процессе исполь-
4 эования художественного перевода произведения, выступающего как эффективное дидактическое средство при организации учебной проблемной ситуации.
Отмечая сложность и спорность вопросов, связанных с теорией и практикой художественного перевода, современная методика, прежде всего в лице ведущих её представителей (Д.А,Клумбите,З.С. Смелкова, М.В.Черкезова и др.), признает целесообразность использования его в учебно-воспитательной процессе по русской литературе в национальной школе. Ему отводится и роль методического приема проблемного характера, и роль образа-посредника. Эти методисты основной акцент делают на включение перевода как в классно-урочную форму обучения, так и в работу за пределами урока. Однако обращаются к переводу чаще всего только как к одному из элементов взаимосвязного изучения русской и родной литератур, тогда как его использование представляется эффективным направлением в литературном развитии школьников, когда опора на лексические, образные у смдоловыв элементы изучаемого русского оригинала осуществляется с помощью родного языка учащихся: облегчается восприятие за счет прояснения особенно сложных художественных образов, глубже осваиваются идейно-тематическое содержание, форма, художественно-изобразительные средства родного и русского языков, активизируется двуединый процесс образной конкретизации и обобщения. В большинстве исследований (З.И.Боранбаева, Б.Т.Инфантьев, М.В.Черкезова и др.) вопрос использования художественного перевода на уроках русской литературы рассматривается в основном на материале русской поэзии, проблема изучения которой в узбекской школе разрабатывалась .профессором М.А.Зальдинероы и С.А.Мильдизиной, не коснувшихся, однако, использования художественного перевода.
Недостаточная теоретическая разработанность проблемы,важность её практического решения определили тему нашего исследования: "Художественный перевод как методическое средство изучения русской поэзии в старших классах узбекской школы".
Актуальность исследования обусловлена необходимостью:
а)полноценного восприятия и освоения старшеклассниками узбекской школы русской поэзии, наиболее концентрированно выражающей присущие русской литературе духовность, нравственно-эстетические идеалы, общечеловеческий характер воплощенных в ней чувств;
бУ'сопряжения художественных культур" (^.И.Шейман)-русско-
5 го и узбекского народов, обеспечивающего полноценность восприятия идейно-эстетического содержания произведений русской лирики в процессе использования художественного перевода;
в)выявления методических условия, способствующих эффектов- ному включению художественного перевода в учебный процесс по изучению узбекскими школьниками русской поэзия.
Объектом исследования явился процесс литературного развития старшеклассников узбекской школы при изучении ими русской поэзии в рамках предлагаемой методики обучения.
Предмет исследования - определение роли и дидактических возможностей художественного перевода, выявление эффективных приемов работы с ним в учебном процессе.
Цель исследования заключалась в теоретическом обосновании и практической апробации созданной системы методических приемов изучения старшеклассниками-узбеками русской лирики с опорой на художественный перевод.
Основой исследования явилась следующая гипотеза: использование художественного перевода на различных этапах изучения учащимися старших классов узбекской школы поэзии как рода русской лигерагуры будет способствовать адекватному восприятию ими лирических произведений, развитию языкового чутья, культуры чтения, создаст на уроке ситуацию поиска, что приведет к активизации познавательной деятельности старшеклассников и, в конечном итоге, процесса их литературного развития.
Реализация цели исследования и проверки достоверности рабочей гипотезы обусловили постановку и решение следующих задач:
-рассмотреть специфику русской лирики как части содержательной основы литературного образования старшеклассников узбекской юколы;
-определить особенности восприятия ими русской лирики и
методические условия её эффективного изучения;
-исследовать в методических целях соотнесенность оригинала литературного произведения с его переводом;
-научно обосновать и разработать методические приемы использования художественного перевода на различных этапах изучения поэтического произведения;
-экспериментально проверить эффективность предложенной ме-
тодики использования художественного перевода при изучени русской поэзии;
-обобщить результаты эксперимента и выработать рекомендации по использованию художественного перевода при изучении русской поэзии в старших классах узбекской школы.
Методологической основой исследования явились положения о ведущей роли социально-этических, нравственно-эстетических факторов формирования подрастающих поколений; деятельностный подход к процессу формирования личности; концептуальные основы теории проблемно-развивающего обучения; основополагающие документы об обучении, воспитании и развитии учащейся молодежи с позиций нового педагогического мышления; труды ведущих ученых- литературоведов и педагогов-методистов по проблеме эстетики, нравственности, психологии восприятия художественных образов в литературе, теории перевода.
Решение поставленных задач достигалось путем использования следующих методов исследования:
I.Теоретический анализ литературоведческой, психолого-педагогической и методической литературы.
2.Сравнительно-сопоставительный анализ художественных текстов с мх переводами.
3.Анализ програш.], учебников, учебно-методических пособий по русской и родной литературе для старших классов, наблюдение за системой работы над родной и русской поэзией в средних и _. старших классах узбекской школыj анкетирование, анализ устных и письменных ответов учащихся.
4.Экспериментальный - проведение констатиругоцего среза и экспериментального обучения.
5.Статистический в сочетании с качественным и количественным анализом полученных результатов.
Достоверность научных результатов и выводов исследования обеспечивается соответствующими методологическими положениями; психолого-педагогическими основами проблемы; оптимальным содержанием и методикой исследования; научно-теоретическим, экспериментально-эмпирическим системным подходом к решению проблемы; сопоставительным анализом теоретических положений с практическими результатами исследования; качественным и количественным анализом экспериментальных материалов.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования определяются тем, что впервые предпринята попытка методической интерпретации выявленной специфики художественного перевода как эффективного методического и дидактического средства, а также педагогических условий его использования в целях литературного развития старшеклассников узбекской школы в процессе изучения ими русской лирики посредством создания проблемных ситуаций.
Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что разработанная в результате теоретического изучения и экспериментально-эмпирической апробации научно-обоснованная и практически проверенная методика использования художественного перевода при изучении русской лирики позволит повысить эффективность учебно-воспитательного процесса, а полученные в ходе исследования результаты могут быть учтены при составлении программ, учебников, учебных и методических пособий как по русской литературе для узбекской школы, так и по узбекскому языку для русской школы, а также для преподавателей ВУЗа.
Апробация основных положений диссертации осуществлялась в форме докладов на: ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава РПИРЯиЛ. (1985-1992), научно-практических конференциях: "Совершенствование обучения русскому языку и литературе в свете требований реформы общеобразовательной и профессиональной школы" (1985 г.); "Проблемы повышения профессиональной подготовки учителей-русистов в свете требований идей Всесоюзного съезда работников народного образования" (1989 г.); "Проблемы русской филологии" (1989 г.); "Преподавание русского языка и литературы в условиях культурного взаимодействия" (1992 г.); курсах повышения квалификации учителей русского языка и литературы в узбекских школах при РПИРЯиЛ (I9B8-I99I гг.).
По материалам исследования в течение I989-I99I гг на национальном факультете РПИРЯиЛ проводились занятия спецсеминара
"Художественный перевод и его использование в процессе преподавания русской литературы в национальной школе", читался спецкурс "Использование художественного перевода при изучении русской поэзии в узбекской школе как приема активизации познавательной деятельности старшеклассников".
8 На защиту выносятся следующие основные положения:
Сравнительно-сопоставительная методическая интерпретация оригинала лирического произведения и его художественного перевода при изучении русской поэзии старшеклассниками узбекской школы:
-интегрирует знания, умения, навыки, полученные в процессе изучения родной литературы;
-стимулирует развитие творческих способностей; -позволяет создать "зону ближайшего развития" за счет проблемних ситуаций, способствующих активизации познавательной деятельности и, как следствие, процесса литературного развития школьников.
Структура, диссертации.Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения.