Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы формирования межкультурной компетенции у студентов старших курсов языковых факультетов 15-55
1.1 Определение основных понятий: культура, язык, межкультурное общение .15-20
1.2 Содержание понятия « межкультурная компетенция» в работах отечественных и зарубежных ученых 20-26
1.3 Различные подходы к выделению компонентного состава межкультурной компетенции 26-45
1.4 Анализ состояния обучения английскому языку студентов языковых факультетов вузов в контексте формирования межкультурной компетенции 45-55
Выводы по Главе 1 55-56
ГЛАВА 2. Характеристика и анализ английских видео медиатекстов 57-95
2.1 Роль средств массовой информации в жизни современного общества 57-61
2.2 Общая характеристика понятий «медиатекст», «телевизионный медиатекст», «новостной медиатекст» 61-66
2.3 Анализ новостных текстов англоязычных телевизионных каналов: формат, содержание, язык, культуроспецифичность 66-90
2.4 Дидактический потенциал англоязычных медиатекстов в процессе обучения иностранному языку 90-95
Выводы по Главе 2 95-97
ГЛАВА 3. Методика формирования межкультурной компетенции у студентов средствами иноязычных медиатекстов 98-143
3.1 Основные принципы построения методики использования видео медиа текстов с целью формирования межкультурной компетенции 98-101
3.2 Принципы и критерии отбора новостных репортажей 101-105
3.3 Комплекс упражнений для формирования межкультурной компетенции с использованием медиатекстов 105-127
3.4 Опытная проверка методики формирования межкультурной компетенции с использование медиатекстов 127-143
Выводы по Главе 3 143-145
Заключение 146-147
Список литературы 148
- Содержание понятия « межкультурная компетенция» в работах отечественных и зарубежных ученых
- Общая характеристика понятий «медиатекст», «телевизионный медиатекст», «новостной медиатекст»
- Дидактический потенциал англоязычных медиатекстов в процессе обучения иностранному языку
- Комплекс упражнений для формирования межкультурной компетенции с использованием медиатекстов
Введение к работе
Актуальность исследования. Процессы глобализации и интеграции во всех сферах жизнедеятельности современного общества (экономической, политической, социальной, культурной) обусловливают востребованность специалистов, не только владеющих иностранными языками, но и умениями межкультурного общения. Рост межличностных и профессиональных контактов между представителями различных культур, а также академическая мобильность российских студентов в связи с вступлением России в единое мировое образовательное пространство повышает научный и практический интерес к процессу межкультурного общения и возможностям формирования знаний, отношений и умений межкультурного характера.
Социальный заказ современного общества нашел свое отражение в федеральных нормативных документах (ФГОС) и учебных программах по дисциплине «Иностранный язык», применяемых на языковых факультетах Российских вузов. Целью обучения иностранным языкам в современном языковом образовании является формирование иноязычной коммуникативной компетенции как способности и готовности осуществлять иноязычное межкультурное общение.
Как известно, полноценное и эффективное общение, которое подразумевает не только вербальный обмен информацией и удовлетворение своего коммуникативного намерения, но и обмен культурными смыслами с целью обогащения родной культуры и личностного развития, невозможно без владения умениями межкультурного общения. Следовательно, обучение иностранному языку без включения в этот процесс культурного компонента представляется нецелесообразным.
Проблема сформированности межкультурной компетенции особенно актуальна для выпускников языковых факультетов, будущих преподавателей. Как показывает практика обучения иностранному языку в вузе, студенты старших курсов имеют достаточно высокий уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции, но в большинстве случаев не владеют необходимым объемом знаний межкультурного характера, не умеют применять теоретические знания для адекватной интерпретации межкультурного послания, выбрать правильную стратегию поведения, как вербального, так и невербального в профессиональной деятельности.
Проведенный анализ нормативных документов показал, что, несмотря на заявленную цель обучения иностранному языку в языковом вузе в рамках коммуникативной методики формировать знания и умения, позволяющие осуществлять межкультурное общение, в них не достаточно полно представлены все компоненты межкультурной компетенции для реализации данной цели на практике. В связи с этим возникает необходимость в уточнении и дополнении содержания обучения иностранным языкам на старшем этапе обучения в языковом вузе совокупностью знаний, умений и отношений межкультурного характера (качества личности, готовность и желание осуществлять межкультурное общение), в том числе профессионально-методических межкультурных
умений для осуществления профессиональной деятельности будущего лингвиста-преподавателя .
Современные информационно-коммуникационные технологии обладают уникальными возможностями для формирования межкультурной компетенции студентов. Доступность иноязычных средств массовой информации через сеть Интернет позволяет использовать иноязычные медиатексты как учебный материал на занятиях по иностранному языку в вузе.
Проблема формирования умений межкультурного общения, в том числе средствами иноязычных медиатекстов, рассматривалась в научных исследованиях таких ученых, как Балашова Е.Ф., Гришенко В.Д., Дмитренко Т.А., Дортман СР., Малькова Е.В., Манагаров Р.В., Минина А.А., Сафонова В.В. и др. Однако анализ работ по данной проблематике свидетельствует о том, что в них формирование межкультурной компетенции осуществляется в основном средствами печатных медиатекстов.
Практически отсутствуют исследования, в которых рассматриваются возможности и методика использования видео медиатекстов с целью формирования межкультурной компетенции на практических занятиях по иностранному языку в вузе. Вместе с тем, аутентичные видео медиатексты, в частности новостные репортажи британского телевидения, представляют собой источник как современной лингвистической, так и экстралингвистической информации о стране и культуре страны изучаемого языка, а также о мировой культуре в целом и являются незаменимым средством и условием создания особой культурной среды для формирования межкультурной компетенции у студентов.
Однако лингводидактический потенциал данных текстов с целью формирования межкультурной компетенции до сих пор практически не исследован.
Таким образом, можно говорить о существовании противоречия между социальной потребностью в подготовке специалистов, способных осуществлять межкультурное общение на достойном уровне, в том числе и в профессиональной методической деятельности преподавателя иностранного языка, и отсутствием научно обоснованной методики формирования у них межкультурной компетенции на практических занятиях по иностранному языку с использованием видео медиатекстов, а именно новостных репортажей британского телевидения.
Данное противоречие и недостаточно изученные и разработанные проблемы обусловили актуальность и выбор темы исследования - «Формирование межкулътурной компетенции у студентов языковых факультетов средствами англоязычных видео медиатекстов».
Объектом исследования является процесс формирования межкультурной компетенции у студентов старших курсов языковых факультетов вузов.
Предмет исследования - методика формирования межкультурной компетенции средствами англоязычных видео медиатекстов (новостных репортажей).
Цель исследования состоит в разработке научно обоснованной методики формирования у студентов старших курсов межкультурной компетенции средствами англоязычных видео медиатекстов на занятиях по иностранному языку в вузе.
Гипотезой исследования является предположение о том, что процесс формирования межкультурной компетенции на занятиях по практике речи по иностранному языку на языковом факультете в вузе средствами видео медиа-текстов будет эффективным, если:
уточнить и дополнить содержание обучения иностранному языку совокупностью знаний, умений и отношений, которые выступают в качестве когнитивного, стратегического и аффективного компонентов межкультурной компетенции;
выявить особенности аудиовизуализации как части аудирования в ка-честве приоритетного вида речевой деятельности в процессе формирования межкультурной компетенции средствами англоязычных видео медиатекстов;
учитывать культуроспецифический и дидактический потенциал англоязычных видео медиатекстов (новостных репортажей) при отборе материала для создания комплекса упражнений;
построить комплекс упражнений в виде иерархической системы в соот-ветствии с этапами работы над звучащим текстом, методической доминантой которого являются упражнения для культуроведческого обогащения речевой практики студентов.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования необходимо решить следующие задачи:
-
раскрыть сущность понятия «межкультурная компетенция» в зару-бежной и отечественной методической науке и уточнить его компонентный состав;
-
на основе анализа отечественных нормативных документов и европейских требований к уровню владения иностранным языком дополнить содержание обучения иностранному языку студентов старших курсов языковых факультетов рядом специальных знаний, умений, отношений, составляющих межкультурную компетенцию;
-
провести лингводидактический анализ англоязычных видео медиатек-стов и определить принципы и критерии отбора новостных репортажей британского телевидения для использования их на занятиях по практике речи;
-
рассмотреть теоретические основы формирования межкультурной компетенции взаимосвязано с иноязычной коммуникативной компетенцией;
-
разработать методику формирования межкультурной компетенции с использованием медиатекстов и проверить ее эффективность в ходе опытного обучения.
Для решения поставленных задач использованы следующие методы исследования: анализ научной литературы по проблеме исследования; анализ федерального компонента Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и учебных программ по иностранному языку; моделирование учебного процесса формирования межкультурной компетенции средствами видео медиатекстов; анализ лингвистического материала; анкетирование; беседа; предварительный и итоговый срезы; опытное обучение; количественный и качественный анализ результатов опытного обучения методы статистической обработки данных.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Межкультурная компетенция лингвиста-бакалавра включает совокупность специфических знаний, умений и отношений межкультурного характера, составляющих ее когнитивный, стратегический и аффективный компоненты, а также ряд профессионально-методических межкультурных умений, позволяющих учителю формировать у учащихся межкультурную компетенцию.
-
В соответствии с выделенными компонентами межкультурной компетенции содержание обучения выпускника вуза факультета иностранных языков, обучающегося по специальности Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»), должно быть дополнено:
когнитивным компонентом - лингвистическими, страноведческими знаниями, а также знаниями о культуре как феномене вообще, о принципах межкультурного общения; о культурах других стран, имеющих богатое культурное наследие;
стратегическим компонентом - универсальными умениями общения с представителями разных культур, а также умениями интерпретировать получаемую информацию, независимо от того, с представителем какой культуры происходит общение;
аффективным компонентом - отношениями, отражающими способность личности принимать другую культуру и ее ценности и нормы как данность, а также такие личностные качества, как открытость, толерантность, такт, эмпатия, готовность вступить в межкультурное общение;
профессионально-методическими межкультурными умениями: ориентировать учащихся относительно разных типов культуры и особенностей проявления национальной специфики в социокультурном поведении ее представителей в подобных ситуациях, черт сходства и различия в культурах родной и чужой страны; умениями анализировать учебный материал, в частности аутентичные медиатексты, с точки зрения представленности в них сведений о культуре страны изучаемого языка, а также с точки зрения их потенциала для познания мировой культуры; осуществлять отбор, методическую обработку аутентичных медиатекстов с учетом возрастных особенностей и интересов учащихся; выбирать наиболее эффективные приемы работы с аутентичными медиатекстами в целях формирования межкультурной компетенции учащихся; осуществлять рефлексивную деятельность.
3. Англоязычные видео медиатексты (новостные репортажи британско
го телевидения) могут использоваться в качестве лингводидактического
материала для взаимосвязанного формирования межкультурной компетенции и
иноязычной коммуникативной компетенции благодаря своей аутентичности и
культуроспецифичности, а также устойчивости на уровне формата, семантики и
синтагматики, наличию видео, что создает иллюзию пребывания в условиях
реального межкультурного общения. Отбор новостных репортажей британско
го телевидения для создания комплекса упражнений осуществляется в соответ
ствии со следующими принципами: надежности источника информации; учета
внешних (объем текста, длительность звучания, темп и четкость речи, качество
видео) и внутренних параметров репортажа (трудность лексических единиц и
грамматических конструкций, наличие культуроспецифического языкового материала и др.); тематического соответствия репортажа, а также в соответствии с критериями: объем текста; длительность звучания текста; темп и четкость речи ведущего/репортера (ок. 170 слов в минуту); тема сообщения; межкультурная значимость сообщения; трудность лексического и грамматического оформления текста; коммуникативная ценность лексики и грамматических конструкций текста; культуроспецифичность языкового и тематического оформления текста.
-
Методика формирования межкультурной компетенции средствами англоязычных видео медиатекстов (новостных репортажей) строится на основе интегративного подхода, предполагающего взаимосвязанное формирование межкультурной и иноязычной коммуникативной компетенций с учетом обобщенных принципов: взаимосвязанного обучения иностранному языку и культуре; культурно-связанного соизучения иностранного и родного языков; познания и учета ценностных культурных универсалий; речеповеденческих стратегий; осознаваемости и «переживаемости»; обучения языкам в контексте диалога культур и цивилизаций; приоритета проблемно-поисковых форм работы в коммуникативной и когнитивной деятельности студентов.
-
Формирование межкультурной компетенции обеспечивается комплексом упражнений, который строится в виде иерархической системы в соответствии с этапами работы над звучащим текстом (предтекстовый, текстовый, и послетекстовый) и включает: упражнения на снятие лексико-грамматических и лингвокультурных трудностей; упражнения на проверку детального понимания содержания; упражнения для культуроведческого обогащения речевой практики студентов: общекультурные, лингвокультуро-ведческие, культуроведчески-ориентированные упражнения, а также профессионально-ориентированные упражнения, в том числе рефлексивного характера. Методической доминантой комплекса упражнений являются задания, направленные на культуроведческое обогащение речевой практики студентов.
Методологическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области теории и методики обучения иностранным языкам (Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Мильруд Р.П., Миньяр-Белоручев Р.К., Миролюбов А.А., Пассов Е.И., Поляков О.Г., Рогова Г.В., Сафонова В.В., Соловова Е.Н., Фролова Г.М. и др.); социокультурных, культуроведческих и лингвострановедческих основ обучения иностранным языкам (Верещагин Е.М., Воробьёва Е.И., Костомаров В.Г., Сафонова В.В., Тер-Минасова С.Г., Фурманова В.П., Byram М., Fleming М., и др.); языкознания и культурологии (Гумбольдт В., Каган Н.С., Пальмер С. и др.); теории взаимосвязи языка и культуры (Ван Дейк Т.А., Вежбицкая А., Тер-Минасова С.Г. и др.); теории межкультурного общения (БеннетМ., Леонтович О.А., Леонтьев А.А., Портер Л.Е., Садохин А.П. Самовар Л.А., и др.); теории и методики формирования межкультурной компетенции (Апальков В.Г., Вторушина Ю.Л., Гришенко В.Д., Дмитренко Т.А., Елизарова Г.В., Малькова Е.В., Минина А.А., Пинюта И.В., Сафонова В.В., Халеева И.И., Byram М., Кпарр А. и др.); теории использования новых информационных технологий (Полат Е.С., Сысоев В.П. и
др.); теории массовой коммуникации и медиатекста (Добросклонская Т.Г., Солганик Г.Я. и др.).
Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации:
уточнено и дополнено содержание обучения иностранному языку студентов старших курсов языковых факультетов знаниями, умениями и отношениями, которые составляют когнитивный, стратегический и аффективный компоненты межкультурной компетенции;
определены профессионально-методические межкультурные умения, наличие которых позволит будущему учителю иностранного языка формировать у учащихся межкультурную компетенцию, такие как: анализировать видео медиатексты с точки зрения представленности в них сведений о культуре страны изучаемого языка и других стран; осуществлять отбор, методическую обработку видео медиатекстов с учетом особенностей учащихся; выбирать эффективные приёмы и способы работы с видео медиатекстами в целях формирования межкультурной компетенции у учащихся, осуществлять рефлексивную деятельность;
сформулированы принципы и критерии отбора англоязычных видео медиатекстов, представленных новостными репортажами британского телевидения, с целью их использования в качестве учебного материала для формирования межкультурной компетенции у студентов старших курсов ЯЗЫКОВЫХ факультетов вузов;
разработана методика формирования межкультурной компетенции средствами англоязычных видео медиатекстов в процессе обучения ИЯ, построенная на основе интегративного подхода, учитывающая особенности аудиовизуализации как части аудирования в качестве приоритетного вида речевой деятельности, культуроспецифический и дидактический потенциалы англоязычных видео медиатекстов (новостных репортажей), обеспечивающая формирование профессионально-методических межкультурных умений будущих преподавателей иностранного языка.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:
уточнено понятие «телевизионный медиатекст» как видео медиа-текст;
предложена методика лингводидактического анализа англоязычных новостных репортажей британского телевидения;
выделены принципы и критерии отбора телевизионных медиатекстов (новостных репортажей) британского телевидения;
разработаны теоретические основы методики формирования межкультурной компетенции у студентов языковых факультетов средствами англоязычных видео медиатекстов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические положения послужили основой для создания учебно-методического пособия “Watch the news and learn the language” (книга для учителя, книга для студента, DVD диск с выпусками новостей британского телевизионного канала ВВС1) для формирования межкультурной компетенции у студентов старших
курсов языковых специальностей. Результаты исследования могут использоваться при разработке учебных программ и учебников по практике речи для студентов; в ходе проведения лекций и семинаров по теории и методике обучения иностранному языку в вузовской подготовке будущего учителя иностранного языка.
Диссертационное исследование выполнялось в несколько этапов.
На первом этапе исследования (2011-2012 гг.) была изучена психолого-педагогическая, лингвистическая, философская литература по проблеме исследования, проходило накопление эмпирического материала, были сформулированы концептуальные положения данного диссертационного исследования.
На втором этапе исследования (2012-2014 гг.) проводилось изучение педагогического опыта. Была сформулирована гипотеза исследования, были разработаны инструменты проведения опытно-экспериментального исследования; проведена опытно-экспериментальная проверка реализации интегративно-го подхода к формированию межкультурной компетенции у студентов на занятиях по иностранному языку с использованием в качестве дидактического материала англоязычных видео медиатекстов.
На завершающем этапе исследования (2014-2015 гг.) проходила систематизация теоретических выводов и результатов практического исследования, осуществлялось их литературное оформление.
Опытно-экспериментальное обучение проводилось на базе Калужского государственного университета им. К.Э. Циолковского, кафедры английского языка в 2014-2015 гг. со студентами 3-4 курсов, обучающихся по направлению 45.03.02 Лингвистика, квалификация - «бакалавр».
Достоверность исследования обеспечивается методологической обоснованностью исходных теоретических положений, использованием комплекса методов исследования, адекватных его объекту, предмету, целям и задачам, положительными результатами опытного обучения, подтвердившими его эффективность, объективным анализом результатов апробации, а также личным опытом преподавания автора.
Апробация исследования осуществлялась в процессе проведения опытного обучения студентов 3-4 курсов факультета иностранных языков (английское отделение, бакалавриат) Калужского государственного университета им. К.Э. Циолковского. Материалы работы нашли свое отражение в публикации научных работ автора по теме исследования, обсуждались на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков МПГУ. Результаты исследования докладывались также на ежегодных научно-практических конференциях МПГУ (2013-2015 гг.) и КГУ им. К.Э. Циолковского (2012-2014 гг.).
Результаты исследования внедрены в учебный процесс ФГБОУ ВПО «Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского» (г. Калуга), факультет иностранных языков.
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность для современного высшего языкового образования; определяются объект и предмет исследования, излагаются цель, задачи, методы исследования, формулируются гипотеза и научная новизна, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту, оценивается теоретическая и практическая значимость работы, описывается ее апробация.
Содержание первой главы составляют вопросы, связанные с межкультурным общением и межкультурной компетенцией. Рассматриваются отечественные и зарубежные подходы в методике обучения иностранным языкам, в рамках которых даются определения феномену «межкультурная компетенция», а также анализируются различные модели компонентного состава межкультурной компетенции.
Вторая глава исследования посвящена таким вопросам медиалингвисти-ки, как роль масс медиа в различных сферах жизнедеятельности современного общества, в частности в сфере образования и языковой политики, определение медиатекста, разновидности медиатекстов. Проведен анализ и представлено описание медиатекстов на разных уровнях, таких, как формат, содержание, особенности языкового оформления, культуроспецифичность, которые подтверждаются большим количеством примеров, взятых непосредственно из текстов новостных репортажей британского телевидения. Рассмотрен дидактический потенциал медиатекстов в процессе обучения иностранным языкам.
В третьей главе обосновывается выбор интегративного подхода к формированию межкультурной компетенции средствами англоязычных видео медиатекстов; представлены методические и культуроведческие принципы, на которых построена предлагаемая методика формирования межкультурной компетенции у студентов, принципы и критерии отбора медиатекстов, описана структура, содержание комплекса упражнений, цели каждого из видов упражнений, поэтапная апробация методики формирования межкультурной компетенции, результаты опытного обучения и дальнейшие перспективы использования предложенной методики.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются направления дальнейшего использования полученных результатов.
Приложения содержат материалы предварительного и итогового срезов, а также ключи к заданиям и критерии оценивания; учебно-методическое пособие “Watch the news and learn the language” (книга для учителя, книга для студента), задания на формирование профессионально-методических межкультурных умений; задания на формирование рефлексивной деятельности будущего лингвиста-преподавателя; анкету на рефлексию.
Содержание понятия « межкультурная компетенция» в работах отечественных и зарубежных ученых
Владение иностранным языком предполагает общение на данном иностранном языке, то есть наличие у человека сформированной иноязычной коммуникативной компетенции. Но, как известно, общение подразумевает не только вербальный обмен информацией или удовлетворение своего коммуникативного намерения, но и обмен эмоциями, поведенческими реакциями, культурными смыслами. В настоящее время учеными установлено, что обучение иностранному языку как средству общения не представляется возможным без включения в процесс обучения культурного компонента. Любой язык является носителем определенной культуры, заключающим в себе ее особенности. Владение иноязычной коммуникативной компетенцией на высоком уровне не является залогом успешного межкультурного общения, если участники не владеют знаниями о культуре страны изучаемого языка и о принципах и законах межкультурного общения. Соответственно, обучение иностранному языку и умениям межкультурного общения должно представлять собой единый процесс ([44],[83], [96], [98]).
Проблема сформированности межкультурной компетенции особенно актуальна для выпускников языковых факультетов, поскольку, как показывает практика работы в вузе, студенты имеют достаточно высокий уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции, но в большинстве случаев не владеют в необходимом объеме знаниями межкультурного характера и умениями межкультурного общения, что приводит к формированию необъективного отношения к носителям «чужой» лингвокультуры, непониманию на уровне культурных смыслов и образов, культурному шоку и межкультурному конфликту.
Проблема межкультурного общения и межкультурной компетенции является предметом многочисленных исследований как зарубежных, так и российских ученых, таких как И.И. Халеева, С.Г. Тер-Минасова, Г.М. Андреева, Т.А. Дмитренко, Н.М. Громова, Н.Д. Гальскова, В.П. Фурманова, А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, И.Л. Бим, Р.П. Мильруд, Е.С. Полат, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, В.В. Ощепкова, А.А. Миролюбов, Г.В. Елизарова, Г.В. Гром, Byram M., Fleming M., Spitzberg B., Samovar L., Porter R.
Для определения теоретических основ формирования межкультурной компетенции, необходимо обратиться к следующим терминам и понятиям, имеющих первостепенное значение для настоящего исследования. Такими понятиями являются «культура», «язык», «межкультурное общение».
В современных гуманитарных науках понятие «культура» относится к разряду фундаментальных. Культура изучается в рамках семиотики, социологии, истории, антропологии, аксиологии, культурологии, этнологии, философии и многих других наук. Каждая из них выделяет в качестве предмета своего изучения одну из ее сторон или функций, подходит к изучению со своими методами и способами, формулируя в итоге свое понимание и определение культуры.
Культуру часто описывают как нечто общее, что объединяет различных людей, и то отличительное, что обусловливает различия между подобными людьми [114]. Также культуру определяют как накопленное цивилизацией и нацией. Под накопленным понимается вс: от форм общения с природой, от вещей и идей и семантики языка. Как пишет Гидденс, «культура содержит ценности, созданные отдельными социальными группами, нормы, которым следуют в жизни, и материальные вещи, которые производят люди» [127].
Среди всего многообразия определений культуры наиболее близким нашему исследованию представляется определение, данное представителями культурно-антропологического направления, поскольку именно он лежит в основе многих теорий межкультурного общения. Вслед за Сафоновой В.В., Дмитренко Т.А., Мининой А.А., мы понимаем культуру как передаваемую из поколения в поколение систему символов (значений, правил, норм, понятных всем представителям определенной культуры), присущую группе людей, отраженную в их мыслительных структурах и проявляющуюся в их вербальном и невербальном поведении. Различия в этих системах, присущих разным группам людей, вызывают огромное количество трудностей, недоразумений, непонимания и конфликтов в процессе их общения [69].
Общение между людьми, в том числе и представителями разных культур, происходит в большинстве своем посредством языка. Культура формирует языковую картину мира ее носителей и отражается в структуре языка, во-первых, в его лексических и грамматических единицах, а во-вторых, в моделях речевого поведения.
Идея связи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение проблемы началось только в начале прошлого века. Первые исследования носили больше декларативный характер, и вплоть до начала 70-х годов ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике и методике не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме. Однако за последние три десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов и методистов исследовать языковые явления в широком экстралингвистическом контексте. И если еще совсем недавно признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой несостоятельности исследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой.
Общая характеристика понятий «медиатекст», «телевизионный медиатекст», «новостной медиатекст»
Начиная со второй половины XX века, происходит процесс совершенствования способов массового распространения информации. К традиционным средствам массовой информации, таким как, пресса, радио, телевидение, добавились новые: кабельное и спутниковое телевидение, цифровые медиа технологии, всемирная сеть Интернет, включающая электронную почту, всевозможные сайты и блоги, электронные версии газет и выпусков новостей. В результате всех этих преобразований в сфере распространения информации на массовую аудиторию границы информационной картины мира исчезли, и появилась возможность свободно проникать в мировое информационное пространство.
Обладатели спутникового телевидения по всему миру получили доступ к ведущим международным каналам CNN, BBC World News, Euronews, Eurosport, Discovery Channel и многим другим. Многочисленные пользователи персональных компьютеров стерли границы общения и получения новейшей информации с помощью всемирной компьютерной сети Интернет. Известные западные газеты типа The Financial Times, The Wall Street Journal, The international Herald Tribune стало возможным приобрести в России, а также найти их электронный вариант в Интернет. В свою очередь такие популярные российские издания, как «Аргументы и факты», «Известия» распространяются в Нью-Йорке и Лондоне. Популярные западные глянцевые журналы Vogue, Cosmopolitan, Good Housekeeping имеют русскоязычный вариант, что можно рассматривать как продукцию совместной деятельности российских и зарубежных медиа корпораций.
Итак, высокотехнологичные средства массовой информации (mass media), созданные человеком сегодня, позволяют сделать массовую коммуникацию (mass communication) безграничной. СМИ проникли во все сферы жизни человека, и вызывают огромный интерес представителей самых различных научных областей: социологии, политологии, культурологи, психологии, лингвистики. Средства массовой информации играют важную роль в жизни современного общества и общество это осознает. СМИ не просто отображают вс, что происходит в нашем мире, но и формируют общественное мнение, создают определенный идеологический фон, поддерживают либо опровергают ту или иную систему ценностей, предлагая потребителям одну и ту же информацию в разных ракурсах. Недаром СМИ называют «четвертой властью», стоящей наравне с первыми тремя (законодательной, исполнительной и судебной). Известный британский специалист в области СМИ Дж. Карран так описывает влияние средств массовой информации на институты власти и политические процессы в обществе: The influence of the media has been immense: on institutions, the conduct of affairs, and the way in which people think and act politically [124].
Средства массовой информации, воздействуя на жизнь общества, выполняют ряд определенных функций. Первым, кто рассмотрел СМИ в функциональном аспекте, был Харольд Ласвелл, известный американский политолог. В конце 50-х годов Х. Ласвелл так определил главные функции масс медиа: surveillance of the environment, correlation of the parts of society and transmission of social heritage [131]. Анализ специальной литературы позволяет сделать вывод о том, что большинство современных исследователей выделяют следующие функции СМИ [39]: 1) информативная; 2) развлекательная; 3) образовательная; 4) рекламная; 5) идеологическая.
Остановимся подробнее на каждой из этих основных функций средств массовой информации. Информативная функция призвана сообщать людям о происходящих в мире событиях посредством программ новостей на радио и телевидение, а также новостных материалов в прессе.
Развлекательная функция реализуется через многочисленные музыкальные программы, программы развлекательного характера, ток-шоу, фильмы. Программы, целью которых является распространение знаний и повышение образовательного уровня аудитории, выполняют образовательную функцию СМИ.
Рекламная функция через многочисленные рекламные ролики на телевидении, объявления на радио и в газетах связана с воздействием на массовую аудиторию с целью убедить в необходимости приобрести некий товар или воспользоваться определенной услугой.
Последнюю, идеологическую функцию, многие исследователи считают одной из самых важных функций СМИ, так как, являясь порождением общества, они не только отражают такие важные компоненты культуры как идеологию, мировоззрение, систему духовных ценностей, политических взглядов и общественных отношений, но и влияют на эти компоненты, а соответственно способны изменить их и само общество.
Некоторые зарубежные исследователи выделяют еще одну функцию СМИ – interpretation function – функцию интерпретации информации. Мы уже отмечали выше, что СМИ не только отражают события окружающей действительности, но и интерпретируют их в свете той или иной идеологии, т.е. представляют аудитории видение происходящего сквозь призму определенной культурной картины мира. Здесь нельзя не согласиться с фразой известного итальянского журналиста Дж. Кьезы: «Факты не более чем фон, главное – комментарий» [39, c.22]. Интерпретация предполагает оценку того или иного события. Оценка же в свою очередь может быть выражена разными способами: отбором фактического материала, использованием определенных лингвистических средств, использованием звукового и визуального фона.
Дидактический потенциал англоязычных медиатекстов в процессе обучения иностранному языку
Что касается категории социолингвистической обусловленности, которая представляет собой обусловленность того или иного словосочетания конкретными реалиями данной страны, то медиа тексты, новостные тексты в частности, насыщены словосочетаниями, отражающими культуру и идеологию определенного языкового коллектива, так как новостные тексты отражают события социальной, политической, экономической и культурной жизни этого коллектива. Иначе говоря, новостные тексты содержат большое количество словосочетаний, обладающих свойством культуроспецифичности. Словосочетания, обладающие свойством культуроспецифичности, обозначают предметы и явления специфичные именно для данной страны, культуры, для данного языкового коллектива. Подобные словосочетания послужили поводом для выделения еще одной категории описания словосочетания – кат егории культуроспецифичност и.
Термин «культуроспецифичность» заимствован отечественными лингвистами из англоязычной академической традиции, где он является довольно устоявшимся (culture specific words) [39, с. 211]. Категория культуроспецифичности основывается на соотнесенности слов и словосочетаний с реалиями и фактами из жизни конкретного языкового коллектива.
По своей сути категория культуроспецифичности близка к категории социолингвистической обусловленности, но является более узкой по значению, следовательно, позволяет точнее передать смысл того или иного конкретного языкового явления в его связи с особенностями культуры и истории данного народа. В новостных репортажах можно найти следующие группы культуроспецифичных слов и словосочетаний: имена и фамилии людей; числительные и конструкции с числительными; названия этнических и других групп, населяющих страну, и субкультур; основные группы имен собственных, которые используются при назывании общеизвестных учреждений (научных, учебных и производственных учреждений, учреждений культуры); названия журналов, газет, основных наиболее известных каналов радио и телевидения, названия театров, вошедших в фонд мировой культуры, ключевых произведений живописи; названия общенациональных памятников архитектуры, национальных праздников; полные и сокращенные названия общеизвестных вузов и колледжей; полные и сокращенные названия международных организаций; названия дней недели и месяцев; названия улиц, площадей и других мест; сокращенные слова, используемые в устной речи вместо полных форм слов; топонимы (названия континентов, стран и их столиц, регионов, географических достопримечательностей); названия известных фирм и компаний; иноязычные неологизмы; неформальная лексика; другая безэквивалентная лексика (названия культурных икон, традиционных блюд, событий, традиций, явлений, не имеющих аналогов в других странах); частично эквивалентная лексика (слова, значения которых в двух разных языках совпадают не полностью, а лишь частично из-за расхождений в культуре).
В связи с влиянием экстралингвистических факторов на язык новостных текстов также стоит сказать о словосочетаниях, маркированных в плане категории идеологической модальности. Количество подобных словосочетаний весьма велико во всех информационных медиа текстах, в том числе и новостных, так как данные речевые образцы имеют некий мировоззренческий оттенок, который выражается в языке посредством словосочетаний с политико-оценочными коннотациями. Такие словосочетания встречаются в репортажах, повествующих о политических и военных конфликтах или о других событиях, имеющих идеологический подтекст.
Для полноценного понимания и правильной интерпретации информации любого новостного текста, содержащего значительное количество культуро-специфичной лексики, необходимо наличие соответствующих фоновых знаний того, кто воспринимает данный поток информации. Под фоновым знанием мы пониманием различного рода сведения о стране изучаемого языка: сведения о культуре, истории, географии, политическом и экономическом устройстве, особенностях семейной жизни и бытового уклада, формах образования, особенностях социальной жизни граждан и т.д. Важно, чтобы фоновые знания носили современный характер, и соответственно, их нужно постоянно пополнять и обновлять все новой и новой информацией о стране изучаемого иностранного языка. Вполне справедливым будет предположить, что без наличия подобных знаний читатель британской прессы или зритель британской передачи новостей едва ли сможет полностью и адекватно понять смысл воспринимаемой информации.
Информационная картина мира также является культуроспецифичной наряду с языковой картиной мира. Культуроспецифичность информационной картины мира современного представителя британской культуры проявляется как в особенностях организации новостного потока, так и в особенностях содержания выпусков новостей. Данные особенности на уровне формата и содержания новостных репортажей во многом зависят от преобладания того или иного типа культуры в языковом коллективе.
Комплекс упражнений для формирования межкультурной компетенции с использованием медиатекстов
Каждая стадия опытного обучения имела свои цели и условия реализации, а полученные на каждой стадии данные нами тщательно анализировались, что позволило внести коррективы в программу опытного обучения.
В качестве инвариантных условий опытного обучения были определены время обучения (количество и концентрация часов – 2 академических часа в неделю в течение 12 недель), учебные материалы, условия проведения срезов, их количество и содержание, критерии оценки сформированности межкультурной компетенции. В качестве вариативного условия опытного обучения было избрано условие «преподаватель». Опытное обучение осуществлялось двумя разными преподавателями в одной и той же учебной группе.
Содержание первого этапа составила вводная беседа, которая включала ознакомление обучающихся с задачами курса опытного обучения, объяснение целесообразности изучения иностранного языка в контексте диалога культур и межкультурного общения. Для понимания целей опытного обучения студенты были ознакомлены более подробно с понятием «межкультурная компетенция» и ее компонентным составом, а также с основами медиалингвистики и возможностями использования медиатекстов в качестве учебных материалов в процессе обучения иностранному языку и культуре. Беседа была проведена на русском языке. Заинтересованность обучающихся предметом беседы, готовность и желание принять участие в апробации нового учебно-методического пособия позволили сделать благоприятный прогноз результатов предстоящего опытного обучения. Данное предположение было подтверждено также результатами анкетирования, проведенного среди студентов после вводной беседы. В анкете студентам предлагалось ответить на следующие вопросы: 1. Считаете ли Вы следующее утверждение верным: «У меня недостаточно сформированы знания, умения и отношения межкультурного характера, и я не полностью готов к осуществлению межкультурного диалога»? 2. Считаете ли Вы необходимым наличие знаний, умений и отношений межкультурного характера у выпускника факультета иностранных языков? 3. Хотели бы Вы принять участие в опытном обучении, основной целью которого является формирование знаний, умений и отношений межкультурного характера? При ответе на каждый из этих вопросов студентам предлагалось выбрать один из трх вариантов: 1) да; 2) нет; 3) затрудняюсь ответить. Анализ анкет показал, что более 80% опрашиваемых студентов дали положительные ответы на предложенные вопросы.
Целью предварительного среза было определить имеющийся уровень сформированности межкультурной компетенции обучающихся, а именно, наличия и уровня сформированности когнитивного компонента - знаний, стратегического компонента – умений и аффективного компонента - отношений межкультурного характера, которые выделены нами в первой главе нашего исследования. Предварительный срез был составлен в виде анкеты и включал задания разного характера. Тест, а также критерии оценивания представлены в Приложении 3.
Большинство тестовых заданий имеют форму вопроса, требующего от тестируемого развернутого ответа. Например, при ответе на вопрос №1 «Является ли слово «культура» многозначным или имеет только одно значение? Подтвердите свою точку зрения примерами» недостаточно было отнести термин «культура» к многозначным; необходимо было подтвердить многозначность этого слова рядом определений.
Мы также включили в тест задания, которые требовали ответа непосредственно на английском языке, например, вопрос №11 «Представьте, что вы оказались в стране изучаемого языка или в другой стране и вам понадобилась помощь. Как вы обратитесь к незнакомому иностранцу, используя язык-посредник (английский)?»
Задание №8 связано с аудированием, но его целью было не выявление уровня сформированности умения понимать звучащую английскую речь на слух, а выявление владения культуроспецифической информацией о том, как правильно и продуктивно строить диалог с мало знакомым иностранцем. Учащимся предлагалось прослушать два диалога между иностранцами и решить, какой из двух диалогов более вежливый и продуктивный, а также, назвать критерии успешного межкультурного диалога.
Задание №9, связанное с чтением, имело своей целью выяснить, могут ли тестируемые находить в тексте культурозначимую лексику. Обучающимся предлагалась печатная статья новостного характера, взятая на сайте http://www.bbc.com/news/, которую нужно было прочитать и выписать культуроспецифичную лексику [139] . Наиболее полное описание соотношения заданий и проверяемых компонентов межкультурной компетенции, наличие которых они проверяют, представлены в Приложении 3.
Время выполнения всех заданий предварительного среза – 45 минут. После завершения выполнения заданий предварительного среза, обучающимся был задан вопрос: какие задания вызвали наибольшую трудность? Большинство участников ответили, что наиболее трудным для выполнения по причине недостаточных знаний экстралингвистического характера было задание на поиск культуроспецифичной лексики в новостной статье. Многие студенты отметили, что вообще не имеют представления о том, что такое культуроспецифичная лексика и какие лексические единицы могут входить в этот пласт языка. Наиболее распространенным ответом на вопрос о том, знания, полученные в процессе изучения какой дисциплины, помогли им выполнить задания, был «введение в теорию межкультурной коммуникации», а не «практика речи». Это еще раз доказывает отсутствие или низкий уровень владения знаниями, умениями и отношениями межкультурного характера через обучение иностранному языку.
За каждое задание в зависимости от данного ответа начислялось от 3 до 0 баллов, за исключением задания на поиск культуроспецифичной лексики в статье новостного характера. В данном случае начислялся 1 балл за каждую правильно найденную лексическую единицу. Максимальное количество баллов составляет 41 балл.